Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] So I was looking for my pocket pool game in the closet 我在衣柜里找《狂野口袋撞球》游戏碟时
[00:04] and I found this. 找到了这个
[00:05] And I don’t know what game it is, 不知道这是什么游戏机
[00:07] but it kind of smells like pee. 但闻上去有一股小便味儿
[00:08] That’s ’cause I peed on it. 那是因为姐嘘在上面了
[00:10] Why would you pee on a video game? 你为啥要在游戏机上嘘嘘
[00:12] Jimmy, it’s not a video game. 吉米 这不是游戏机
[00:15] This is my ovulation kit. 这是我的排卵期测试器
[00:17] I used to use it with Wyatt, so I could make extra sure 我和怀特在一起时用的 这样就能双重保证
[00:20] I wouldn’t get pregnant. 我不会怀孕
[00:21] So… why do you still have it? 那你现在还留着这个干吗
[00:23] Because the pharmacy has a very firm 因为药店方面的态度很坚决
[00:24] “Once peed on, no return” policy. 一经嘘 不退货
[00:26] But you’re not still using it, right? 那你现在没在用了是吧
[00:28] No, no, no. Of course not. 没有 当然没用了
[00:29] I feel like, if we got accidentally pregnant, 我觉得 如果咱意外怀孕了
[00:31] that’d be great, right? 那也挺好的 对吧
[00:32] Why would it have to be accidentally? 为什么非得是意外怀孕
[00:36] Are you saying what I think you’re saying? 你说的话跟我脑子里认为的意思一样吗
[00:37] I’m not… not saying what you think I’m saying. 不 不一样
[00:40] Well, I’m not not loving what I’m hearing. 我不讨厌我听到的话
[00:43] I’m not sure that I’m following 我不确定我搞懂了
[00:44] what you’re not not loving. 你不讨厌听到的话是指什么
[00:46] I’m loving the idea of having a baby. 我喜欢这个再生个宝宝的主意
[00:49] Me, too. 我也是
[00:50] Let’s not not do this thing. 我们不要不做这件事儿吧
[00:52] Uh, now… 现在
[00:54] which end of this thing do I pee on? 我应该嘘嘘在哪一面
[00:56] Yuck. 呸
[01:07] Aw, you guys can’t eat all this junk. 你们不能把这些垃圾食品全给吃了啊
[01:09] It’ll kill you. 太不健康了
[01:10] We need the energy. 我们需要热量
[01:11] It’s planting season, 现在已经到了播种的季节
[01:13] and I’m laying down fertilizer ten hours a day. 我一天要施十小时肥
[01:14] Planting season means all the part-time maids are 播种季意味着所有的兼职女佣
[01:16] taking off for higher paying farm work, 都会去做薪水更高的农活
[01:18] so I’m working double shifts. 所以我一天得轮两班
[01:19] This is all that gets us through the day. 这些食物能支撑我们干活
[01:21] The energy drinks they sell in stores 店里的能量饮料不够霸道
[01:22] aren’t strong enough, so we make our own. 所以我们只好自制了
[01:25] We call them cola-chinos. 我们管这叫可乐奇诺
[01:29] I know it sounds kind of gross, but with a little sugar, 我知道这听起来有点恶心 但是加点糖
[01:32] tastes kind of good. 味道还不错
[01:41] Since the news told us 自从看新闻上说
[01:42] energy bars are really just candy bars 能量条不过是些包装精美的糖果棒后
[01:44] in fancy wrappers, we came up with our own idea. 我们也想出了新点子
[01:47] The sugar-burger– really gives us the extra pep 糖汉堡 这真能给我们提供
[01:49] we need to get through the day. 支撑一天的能量
[01:54] My skin is electric! 老子皮肤都充满电了
[02:07] Unfortunately, if you don’t keep eating it, 不幸的是 如果不一直吃的话
[02:09] you crash pretty hard. 就很容易崩溃
[02:17] You’re stress eating. 你们这是暴饮暴食
[02:18] What you need is to get away and relax. 你们需要出去放松放松
[02:20] We could never afford to do that. 我们可没钱放松
[02:22] I’m going on a retreat this weekend. 我周末要去参加一个招待宴
[02:24] It’s all-you-can-eat-and-drink, has beautiful scenery, 名叫”能吃能喝” 风景优美
[02:27] and it’s free. 而且不用花钱
[02:28] What’s the catch? 有何亮点
[02:29] No catch. All you have to do is sit through a short presentation. 没啥亮点 你只需要在展示时坐着就好了
[02:32] We love those! 我俩爱这种好事儿
[02:34] We’ve fallen for several pyramid schemes. 我们上过几次传销的当
[02:36] Plus, we had a fun two months as Scientologists. 而且我们还当过整整两个月的山达基教徒
[02:39] I don’t know. I think… 我说不好 我觉得
[02:44] Sorry, my pancreas seized up. 抱歉 我胰腺炎发作了[暴食导致胰腺炎]
[02:47] I should probably go to urgent care, 我好像应该去看急诊
[02:49] but your vacation sounds more fun. 但你的假期计划听起来更有趣
[02:55] Hope is down for her nap, so let the baby-making begin. 喜旺去睡午觉了 我们开始造人计划吧
[02:59] Here, drink this. 来 喝了它
[03:01] It’s called conceivabili-tea. 这叫好孕茶
[03:06] Oh, God, that’s awful. 天哪 这味道真恶心
[03:08] Why are we drinking this stuff? 我们干啥要喝这个
[03:10] It’s supposed to activate all of our fertility channels. 这能激活我们的生殖系统
[03:12] Why don’t we just get drunk and do it 我们为啥不直接喝个大醉酩酊
[03:13] in the back of the car? 接着在车后座翻云覆雨
[03:14] That’s how everybody I know gets pregnant. 我认识的人都是这么怀上的
[03:15] I’m ovulating right now. 我现在正在排卵期
[03:17] We only have 72 hours to make this baby, 我们只有72小时来造人
[03:19] and I-I want to do it right. 我想立马开始
[03:20] So does that still involve me and sex? 那这还关我和性爱的事儿吗
[03:26] Maw Maw? 曾奶奶
[03:27] What are you doing here? 你来干嘛
[03:28] It’s all in the note. 纸条上都写清楚了
[03:32] Jimmy… 吉米
[03:34] We… knew… 我们知道
[03:36] you…wouldn’t… 你不能
[03:41] Hey, let me see that. 让我来看吧
[03:43] Jimmy, we knew you wouldn’t say yes to this, 吉米 我们知道你不会同意
[03:44] but we need you to watch Maw Maw for a few days 但我们需要你帮忙照看奶奶几天
[03:46] while we go on a relaxing vacation. 因为我们要去度个放松假
[03:48] You can say no, but she will surely die, 你可以拒绝 但她肯定会死的
[03:49] and it will be all your fault. 那就是你的责任了
[03:51] Your parents just ditched us with Maw Maw. 你爹妈把曾奶奶丢给咱们了
[03:52] Don’t act like I’m such a burden. 别搞得好像我是个负担似的
[03:55] I may be old, but I can take care of myself. 奶奶虽老 尚能饭也
[04:01] Well, if Maw Maw’s gonna be here, 如果曾奶奶要呆在这儿
[04:03] maybe we should just wait until next week 那我们就得等到下周
[04:04] to start the whole baby thing. 再进行造人计划了
[04:06] No, Jimmy! 不要 吉米
[04:07] Look, if we don’t get pregnant in the next three days, 如果我们三天之内不能怀上的话
[04:09] then we got to wait another year. 就要再等一年
[04:10] My lady eggs are all dressed up 我的卵子们已经梳妆打扮完毕
[04:12] and ready to go to the ball right now. 只待精子前来邀约了
[04:13] A year? 一年
[04:14] I thought your eggs hatched every month. Well… 我以为你是每月都会排卵的
[04:17] The female body is such a mystery to me. 女人的身体男人还真别猜
[04:19] I know it is, Jimmy. 我懂你 吉米
[04:20] I can’t open any of these cabinets. 这些柜子我怎么都打不开
[04:22] That’s ’cause they’re child-proofed. 因为它们都加了儿童防护锁
[04:24] If we get pregnant now, 如果我现在怀孕
[04:26] then our baby will be born in November. 那我们的宝宝就会在11月出生
[04:28] Just trust me ’cause I’ve looked at a calendar. 信我吧 我看了日历的
[04:30] There have been countless studies 无数的研究表明
[04:32] that show that all of the most successful babies 所有成功的宝宝
[04:33] have been born in November. 都是在11月出生的
[04:35] Because they’re the oldest in their class. 因为他们将会是班级中年龄最大的小孩
[04:37] One reason I support your theory 我之所以支持你的理论
[04:39] is that it means we can have sex right now. 是因为这意味我们现在就能去滚床单了
[04:42] This house sucks! 这房子真是神烦
[04:43] Maybe we should just go do this at your parents’ house. 不然我们还是去你爹妈家做吧
[04:46] We might be better off 在曾奶奶自己的地盘上
[04:47] dealing with Maw Maw on her own turf. 控制她应该会轻松一些
[04:48] It’ll be fine. 没关系的
[04:51] Apparently you two rocket scientists insist on 显然你们这俩火箭科学家坚持要在
[04:53] child-proofing your toilet, 厕所里也加上儿童防护措施
[04:55] so you’re going to need to buy a new hamper. 所以你们得去买个新篮子了
[05:00] This place is so luxurious. 这地方真奢华
[05:01] I just got back from the bathroom; 我刚从洗手间回来
[05:02] the stalls are huge. 位置可真宽敞
[05:04] I can finally do my business starfish-style. 我大号时 都可以张开四肢摆成海星了
[05:06] I love these big comfy chairs. 我喜欢这些宽大的沙发椅
[05:08] Feel like I’m on Oprah. 感觉好像在奥普拉秀上[脱口秀主持人]
[05:11] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[05:13] I’m Shelby Hornsby, founder of Handles. 我是谢尔比·霍恩斯比 肥肉自控会创始人
[05:16] And yes, I used to have them. 是的 我曾经也满身肥肉
[05:20] Until those handles opened a door 直到它们为我打开一扇门
[05:23] that led me to a healthy lifestyle. 让我走向了新生活
[05:24] Oh, my God, Burt, everyone here is huge. 天哪 伯特 每个人体型都够肿的
[05:27] Barney brought us to a fat camp. 巴尼带我们来的这是减肥夏令营
[05:31] …just like it was for one of 这是我们所有从超大到超小的
[05:33] our biggest and now littlest success stories: 成功故事中的一名
[05:38] Barney Hughes! 巴尼·休斯
[05:44] You may not believe it, but this tight set of buns 你也许难以相信 但这紧致的臀部
[05:47] was once able to fill out these. 曾经将这条裤子撑得满满的
[05:51] And recently, I helped two other people achieve 最近 我帮助了两个人
[05:53] the same amazing results. 达到了同样惊人的效果
[05:58] That’s us. 那是咱俩
[05:59] He computerized us into fat people. 他把我们P成胖子了
[06:01] And there’s the catch. 这就是亮点所在
[06:02] Virginia and Burt Chance, stand up and take a bow. 吉斯夫妇 请你们站起来鞠个躬
[06:05] Two things you couldn’t do six months ago. 这两件事半年前你俩还做不了呢
[06:17] Oh, thank you, 谢谢你们
[06:18] but Virginia and Burt are the real heroes. 但维吉妮亚和伯特才是真英雄
[06:21] Barney… 巴尼
[06:22] what the hell’s going on? 你这是在唱哪出
[06:24] Why’d you lie about us being fat? 为什么要撒谎说我俩曾经是胖子
[06:26] I’m sorry I lied, 抱歉我撒谎了
[06:27] but I needed to tell people that I inspired you to lose weight, 但我需要告诉大家 是我激励了你们去减肥
[06:29] so I could get my pants on 这样我才能把自己的裤子
[06:30] the Wall of Quadruple Excellence. 挂到超超超超大号裤子成就墙上去
[06:32] The what? 超啥
[06:35] Oh, my God. I thought those were kites. 我的天哪 我还以为这些是风筝呢
[06:38] It’s where Handles honors their most inspirational alumni. 这是自控会纪念那些最能激励人心的会友的地方
[06:41] And it’s always been my dream to be up there, 我的梦想就是登上这面墙
[06:42] but I’ve never been able to inspire anybody. 但我还从没成功地激励过任何人
[06:44] That’s not true, Barney. 这话可不太对啊 巴尼
[06:45] Whenever I’m having a hard day, I think, “Look at Barney. 不管何时我遇到困难都会想 看看人巴尼
[06:49] “Dead-end job, no wife, bleak future, 破工作 没老婆 无希望
[06:53] and that poor bastard always has a smile on his face. 但那个可怜蛋还成天脸上挂着笑
[06:55] What do I have to complain about?” 哥哥我还有什么好抱怨的
[06:57] Thanks, Burt. 谢谢你 伯特
[06:59] So will you help me? 那你们会帮我吗
[07:00] I don’t know. I don’t want to give all these campers 我没想好 我不想给这些胖会员们错误的期待
[07:02] false hope that they can have all this. 让他们以为可以变成我们这样
[07:04] I mean, it’s taken years of cigarettes, being poor 这小身板可是经长年香烟熏陶 贫困折磨
[07:08] and manual labor to achieve these hot bods. 重体力活才变得如此火辣的
[07:10] Hey, excuse me. 打扰一下
[07:11] We’ve been coming here for years, 我们已经入会好几年了
[07:13] and for the first time we were able to see 这是我们第一次亲眼看到
[07:14] your amazing results firsthand. 你们有这么出色的成就
[07:16] Because of you, 因为你们
[07:17] we’re gonna stop living a lie. 我们决定不再欺骗自己
[07:34] I don’t know, Virginia. 我说不好 维吉妮亚
[07:36] It might be kind of cool. 感觉这还挺有意思的
[07:37] We could be fake inspirations to people, like Lance Armstrong. 我们能为人们造成虚假激励 就像阿姆斯特朗
[07:40] Anyone with the confidence 任何只有一个蛋
[07:40] 兰斯·阿姆斯特朗 患有癌症 在环法自行车大赛中服用兴奋剂
[07:41] to wear biker shorts with one ball is okay with me. 还有勇气穿上自行车小短裤的人都值得我尊重
[07:44] Okay, Barney, we’re in. 好吧巴尼 我们帮你
[07:48] Okay, so I’ve lit the candles, classical music is playing. 我点了蜡烛也放了古典音乐
[07:51] Now, can you please explain to me 那现在你能告诉我
[07:53] why you’re standing on your hands? 你为啥要倒立了吗
[07:55] Well, I read on several online baby blogs 我在网上育儿博客里看到
[07:58] that this helps get the smartest eggs in the, uh, prime position. 倒立能让优质卵子跑到优先位置上去
[08:01] If you could maybe just help me over to the bed. 要是你能过来帮我移到床上就更好了
[08:19] You okay? 你还好吗
[08:20] That’s all right, I’m okay, just maybe… 还行 我还好 只是
[08:22] let’s just close our eyes 闭上眼睛吧
[08:24] and just think of something really beautiful, huh? 想象美好的事物 好吗
[08:26] – What do you see? – Maw Maw. -你看到什么了 -曾奶奶
[08:29] Whatever works for you, Jimmy, that’s fine. 只要你觉得她美好就行 吉米 我不介意
[08:30] Maw Maw’s here watching us. 曾奶奶在你背后 盯着我们
[08:33] Oh, God. 我的天呐
[08:34] It’s not dinner and a show unless the show actually starts. 除非这秀真正上演了 不然还算不上场晚餐秀呢
[08:38] Hey, isn’t it bedtime, Maw Maw? 这点不是该睡觉了吗 曾奶奶
[08:40] No, it’s pickle-time. 不 现在该吃腌黄瓜
[08:42] You’ve been out of the house for too long. 你们离开这个家太久了
[08:44] Damn, I totally forgot about pickle-time. 干 我完全不记得有腌黄瓜时间这码事儿了
[08:46] She sleeps all day and when she wakes up, she eats pickles 她整天都睡觉 然后等醒来后就吃腌黄瓜
[08:49] for three hours and annoys the hell out of everyone else. 吃上整整三小时 顺便把所有人烦上三小时
[08:51] That’s the plan. 老娘计划正是如此
[08:55] I know it’s not perfect. 我知道这地方不完美
[08:57] Maybe we should just start where we left off, huh? 不然我们就干脆从被打断那里继续吧
[09:00] Okay, so deep breaths. 深呼吸
[09:05] Why does the bathroom smell like pickles? 为啥这洗手间闻起来像腌黄瓜
[09:10] How does she do that? 她是怎么做到的
[09:11] A magician never reveals her tricks. 一个好魔术师从不揭秘自己的魔术
[09:14] Also, I have no idea how I got here. 何况我也不知道自己咋进来的
[09:21] Boy, shaking hands and looking thin 不停握手 再加上比别人瘦
[09:23] really works up an appetite. 真能让人食欲大振啊
[09:24] I know. I’ve been hungry since the morning weigh-in. 我懂 自从早上称完体重后 我就饿了
[09:26] I’ve never seen a scale with a seat before. 我以前还从没见过带座椅的体重秤呢
[09:28] All right, guys, remember, everyone’s gonna be watching 大伙儿们 记住 每个人都盯着你
[09:31] to see what you’re eating, so don’t go crazy. 不要暴饮暴食
[09:33] Got it. Small portions. 懂了 吃小份量就好
[09:35] Thin slice of pie, nothing a la mode. 小片薄底馅饼 不加冰激凌
[09:38] So, this is the salad bar. 那么这就是沙拉吧
[09:39] Where’s the rest of the all-you-can-eat buffet? 那其他”能吃能喝”的食物呢
[09:41] It’s an all-you-should-eat buffet. 这是”只能吃这么多”食物
[09:42] All the food options are healthy, and the plates 所有的食物都是健康的
[09:44] are specially designed for portion control. 盘子也为控制食量有特别设计
[09:47] So it’s crappy food that we only get a little of? 也就是说 我们就能吃一点这些破烂食物
[09:49] Barney, this isn’t food. 巴尼 这连食物都算不上
[09:51] This is the food they feed to your food before they feed it to you. 这是喂给你食物的食物
[09:54] Guys, please. 拜托
[09:55] Everyone’s watching. 大家都看着呢
[09:56] You’re the “Afters” to all their “Befores.” 你们就是减肥后的他们
[09:59] At this place, you’re the heroes. 在这个地方 你们就是英雄
[10:00] I don’t know, Barney. 我说不好 巴尼
[10:02] I mean, yes, we’re the only ones here 对 我们就是这里唯一
[10:03] who would look good in tights, 穿紧身衣好看的人
[10:04] but that doesn’t make us heroes. 但这并不意味着我们就是英雄
[10:06] Are you kidding? 你在搞笑吗
[10:07] These people would follow you to the ends of the earth. 这些家伙会追随你直到天涯海角
[10:10] Barring a steep incline or any big jump in humidity. 上刀山下油锅 都决不放弃
[10:18] I don’t know why they call this roughage 真不明白他们为嘛管这叫粗粮
[10:20] when it goes down so smooth. 明明很顺口
[10:27] We haven’t even started this thing 我们甚至还没开始
[10:28] and I’ve got sweat pouring out of every pit, crack and skin fold. 而我每个毛孔和皱纹都已经在飙汗了
[10:32] Ah, you’re fine. 你没问题的
[10:33] This is just what it feels like to be healthy. 这其实就是健康生活的感觉
[10:35] No wonder vegans are such jerks. 难怪素食者都是一帮蠢蛋
[10:37] Okay, it’s time to start. 好了 准备开始了
[10:38] Now, remember, every dream I’ve ever dreamed 记着 我的每一个梦想
[10:40] hinges on your performance. 都寄托在你的表现上
[10:42] No pressure. 不要有压力
[10:43] Go! 开始
[11:26] Oh, that was pathetic. 太可悲了
[11:28] Are you two okay? 你们还好吗
[11:29] We’re fine. We’re just stretching. Our lungs. 我们很好 只是在喘气而已 肺痛啊
[11:32] Oh, my God. 天呐
[11:33] You guys are in worse shape than I thought. 你们的状态比我想象的还要糟糕
[11:38] I’m so itchy. 身上好痒
[11:38] I know. Me, too. 我懂 我身上也痒
[11:40] Feels like I got gummy worms under my skin. 就好像皮下有蠕虫在动
[11:42] No, don’t worry. You’re gonna be fine. 别担心 你们会没事的
[11:44] We’re here. The contraband room. 到了 违禁品储藏室
[11:48] While most Handles campers come with open hearts, 尽管大多数肥肉自控会员带着决心过来
[11:50] many also come with hidden pockets 但也有一些会偷偷带些糖果和垃圾食品
[11:51] filled with sugar, fat and salt, all of which ends up here. 所有这些东西最终都会放在这里面
[11:54] Enough talk, Barney! 扯够了 巴尼
[11:55] Yeah, let us in. 让我们进去吧
[11:59] These are just sponges. 这些只是海绵啊
[12:00] These cakes smell like urinal cakes. 这些蛋糕闻着像厕所除臭蛋糕
[12:02] Cake is cake. Give me that! 总归是蛋糕 给我吃
[12:06] I’m doing this for your own good. 我这么做都是为你们好
[12:08] Barney! What the fudge?! 巴尼 你搞毛啊
[12:11] Oh, how good would fudge be right now? 现在可好了
[12:17] Let us out! 放我们出去
[12:19] No. I spent nine hours altering those photos, 不 我花了九小时修改那些照片
[12:22] and I brought you two up here 而且我带你们来
[12:23] in the hopes of changing some peoples’ lives. 是为了改变一些人的生活
[12:25] But seeing the condition you’re in, 但看着你们现在这个状态
[12:26] I realize it’s your lives that need changing. 我发现你们的生活才需要改变
[12:28] We don’t need changing, Barney! 我们不需要 巴尼
[12:30] Look at us. We’re beautiful. 看看我们 多漂亮
[12:32] Every woman in this place would kill 这里的每个女孩都会
[12:34] for Virginia’s breasts or her thighs or her wings. 因为维吉尼娅的胸 身材或者蝴蝶骨而抓狂
[12:37] Oh, my God, I’m hungry! 上帝啊 我好饿
[12:38] Oh, you’re going through junk food withdrawal. 那你得戒掉垃圾食品才行
[12:40] You look terrible! 你们看上去太糟糕了
[12:42] That’s just another one of your fat camp lies. 这只是你胖子营的另一个谎言罢了
[12:44] Get us a mirror. 给我们镜子
[12:45] Handles doesn’t have any mirrors. 肥肉自控会没有镜子
[12:46] Ever since a guest shattered one and used the shards 自从一个人打破镜子
[12:48] to kill and eat a raccoon. 并用碎片宰了一只浣熊吃掉后就没有了
[12:50] Oh, how good would raccoon be right now? 浣熊现在该有多好吃
[12:53] Trust me, I’m doing this for your own good. 相信我 我这么做是为你们好
[12:56] No, no. No, no, no. No! No! 不 不 不 不
[12:58] Barney! 巴尼
[13:03] Maybe we can eat these. 也许我们可以吃这个
[13:05] How different can a packing peanut be from a circus peanut? 填充花生跟棉花糖花生又有什么区别呢
[13:09] Oh, my God. So different. 天呐 口感差太多了
[13:10] Maybe there’s some sugar in this glass cleaner. 也许这玻璃清洁剂里面会有糖
[13:13] I wouldn’t do that. 别这样
[13:15] It tastes terrible. 尝起来跟翔一样
[13:16] – What the hell? – Shh. -搞毛啊 -嘘
[13:18] Is there somebody in here? 这还有别人吗
[13:28] Who are you? 你是哪位
[13:29] Kevin. They caught me smuggling candy bars, 我叫凯文 他们抓到我私藏糖果
[13:32] and they locked me in here. 就把我关在这里
[13:33] Well, there’s got to be a way out. 这肯定有出口吧
[13:35] There is a way, but it’s impossible. 是有一个 可惜不可能办到
[13:38] You have to walk up two flights of stairs, 你得爬上两级台阶
[13:40] and then somehow scale a four-foot chain-link fence. 然后想方设法爬过一个四尺高的栅栏
[13:43] Then, if you manage to get over that, 就算你真的爬过去了
[13:45] well, it’s still half a mile 离最近的镇子
[13:47] of only partially-shaded road until the nearest town. 还有半英里的林荫小道
[13:51] None of that sounds that difficult. 听起来没什么难点
[13:52] Well, I guess if you’re a superhero or something. 好吧 看来你是个超级英雄之类的家伙
[13:55] So, there’s no lasers or fields of landmines? 那这边没有激光或者地雷咯
[13:59] Don’t need ’em. 根本不需要
[14:00] There’s a window behind that shelf, 那个货架后有个窗户
[14:01] but you’ll never get through it. 但你们肯定穿不过去
[14:08] Why? Is it bolted or locked? 为嘛 拴着还是锁着
[14:11] Painted shut? 被漆住了
[14:12] Is it…? Come on, Kevin. Come with… 这是… 凯文来吧 跟我们…
[14:24] Where is he? 人呢
[14:25] What’s weirder? 你说哪个更诡异
[14:26] We both hallucinated the same overweight friend, 是我们同时产生幻觉看到一个胖家伙呢
[14:30] or a mop told us how to get out of this room? 还是一个拖把刚刚告诉我们出去的方法
[14:33] I don’t care. We’re out. 没所谓 反正我们出来了
[14:43] Finally. 历尽千辛万苦
[14:44] Now let’s get started on Little Jimmy. 我们开始搞小吉米吧
[14:46] Doesn’t really help my confidence 你这么说它
[14:47] when you call it “Little Jimmy.” 对我的信心其实毫无帮助
[14:49] Oh. Oh, no, no, no. 哦 不 不 不
[14:50] I was just talking about our future son. 我只是在说我们未来的小孩罢了
[14:57] Whoa! Jimmy. 哇哦 吉米
[14:59] Weird seeing you here. 看到你在这真诡异
[15:01] Weirder than going out in a man-sized onesie? 更诡异的难道不是你穿着连体衣
[15:03] My house got robbed. 我家被抢了
[15:05] I couldn’t stay there, so I quickly changed 我不能待在那 所以就赶紧
[15:07] into my jammies and grabbed my go bag. 换了睡衣 抓起手包出来了
[15:09] But why would you come here? 但为嘛你来我家
[15:12] I always come here when I’m scared at night. 我晚上怕怕的时候都会来这啊
[15:14] Okay, you know what? That’s fine. 行 没问题
[15:16] You can stay here, but 你可以待在这
[15:18] we are gonna be in the bedroom. Please don’t bother us. 但我们要睡觉了 别来打扰我们
[15:20] We’ll see you in the morning. 明天早上见
[15:22] You won’t even know I’m here. 放心吧 你们甚至不知道我在这
[15:25] Now… where were we? 现在 我们进展到哪一步了
[15:35] Whoa. Are you okay? 你没事吧
[15:36] Oh, you heard that? 你们听到了
[15:38] Yeah, we did. What are you doing? 对 你在干嘛
[15:40] You’re gonna wake up Hope and Maw Maw, 你会吵醒喜旺和曾奶奶的
[15:42] and it took us all day to put them down. 我们好不容易才把她俩哄睡着
[15:44] I forgot to mention I have stress-induced night terrors. 忘了告诉你们 我有应力性夜惊
[15:48] Burt usually rocks me back to sleep. 通常都是伯特摇我入梦乡
[15:50] With his guitar? 用他的吉他吗
[15:51] With his arms. 用他的双臂
[15:53] For a man who works outdoors, 对一个户外工作者来说
[15:54] he has a surprisingly gentle embrace. 他的怀抱还真是出奇的温柔呢
[15:57] Okay. Fine. 好吧 算你狠
[16:06] Hopefully, he’ll fall asleep soon, 希望他能很快入眠
[16:09] and then I can go back to bed and, you know, join you. 然后我就能回床上 投入你的怀抱了
[16:12] Hopefully, by then, 希望那时
[16:13] I will have completely erased this image from my brain. 这画面已从我脑海里被抹去了
[16:15] Sabrina, I’m trying to sleep here. 塞布丽娜不要吵 我要睡觉呢
[16:19] Would you mind…? 你能不能…
[16:21] And, Jimmy, 对了 吉米
[16:22] it wouldn’t hurt if you put on a little of your dad’s cologne. 喷点你老爸的香水那更是极好的了
[16:48] Oh, I can’t wait to eat some good food 神呐 快赐我点好吃的吧
[16:51] sold to me by a clown, a king or a plantation owner. 不管是小丑 国王还是种植园主卖的都行
[16:54] But we don’t have any money. 但我们一点钱都没了
[16:56] I don’t want to sell my body for nuggets, but I will. 我不愿意卖身换食 但事到如今也没得选了
[17:01] Do you smell that? Is it? Could it be? 你闻到了吗 真的吗 真的是真的吗
[17:03] Oh. We’re gonna live! 我们有救了
[17:15] French fries! 薯条
[17:17] Get in the minivan, kids. Get in the minivan now! 快上面包车 孩子们 马上上面包车
[17:24] Zombies! Go, go, go! 有僵尸 快开车
[17:27] Help! They’re gonna eat us! 救命啊 他们会吃了我们的
[17:32] I don’t think this is working out for us. 我觉得这样行不通啊
[17:34] That’s okay. 别气馁
[17:36] I got a better plan. 我有个更好的计划
[17:39] I used to do this when Hope was a little baby. 喜旺小的时候我常常这么做
[17:42] It’s called a “Baby burrito.” 这叫”宝宝卷饼”
[17:45] Yeah, I remember. 对 我记得
[17:46] Seeing what a good father you were 就是你当初展现的慈父情怀
[17:48] is what made me fall in love with you. 让我深深爱上你
[17:52] We still got 15 minutes left in my little baby egg window. 我的卵子之窗还有15分钟就要关闭了
[17:55] Let’s go. 走
[18:00] Mommy! Daddy! 妈咪 爸比
[18:02] Oh, God, I’m blind! 妈啊 我瞎了
[18:04] Wait. Is it night? 慢着 现在是深夜吗
[18:09] Daddy? 爸比
[18:09] No reason to ignore the phone now. 现在真没法假装没听到电话铃
[18:15] Hello? 喂
[18:17] You’re where?! 你在哪
[18:17] Jail. We’re in jail. 监狱 我们在监狱
[18:19] Bring bail money and anything in the kitchen 拿钱来保释我们 还有
[18:21] with “high fructose corn syrup” on the label. 厨房里标签为”果葡糖浆”的东西全给我带来
[18:23] – The higher the better! – Yeah, higher the better. -越浓越好 -对 越浓越好
[18:28] Now, you guys sit here and behave; and so we don’t have 你们都老实在这坐着 这样
[18:30] a repeat of the whole why-are-you-hitting-yourself incident from the car, 刚才车上的”自打自”事件就不会重演了
[18:33] Hope’s in charge. 喜旺负责看着你们
[18:37] Now, 该你们了
[18:38] what’d you guys do? 你俩又犯什么事了
[18:40] It’s all Barney’s fault. 都是巴尼的错
[18:44] Oh, Virginia! 维吉妮亚
[18:45] Envelopes! 信封
[18:47] Unlicked! 还没被舔过
[18:48] Jackpot! 天不亡我啊
[18:51] Ah, there you two are. 你俩在这啊
[18:53] Stay back! 退后
[18:54] We’re not going back there, Barney! 我们不会回去的 巴尼
[18:55] No, no, no, no, no. I’m-I’m friendly. 别激动 我不会害你们的
[18:58] Look. 看
[19:04] It’s okay, fella. 没事的 小伙伴
[19:12] You guys, I am so sorry. 真对不起二位
[19:14] I got so caught up in getting my pants 我一心只想着把我的裤子
[19:16] on the Wall of Quadruple Excellence 挂到超超超超大号裤子成就墙上
[19:17] that I lost sight of what it means to be truly inspirational. 以至于忘了”激励人心”的真实含义
[19:20] You two don’t have the same issues with food that I do, 你们没有我那样的饮食问题
[19:22] and to think that locking you in a cage 认为把你们关在笼子里就能帮到你们的
[19:23] would do you any good was wrong. 这种想法是错的
[19:25] It’s gonna take a lot more 不是一两颗糖
[19:26] than a couple sugar cubes to get us to forgive you, Barney. 就能让我们原谅你的 巴尼
[19:28] I know. That’s why I brought this. 知道 所以我带了这个来
[19:34] He’s got the good stuff! 他搞到好东西了
[19:36] We love you, Barney! 我们爱你 巴尼
[19:39] Freeze, junkie scum! 不许动 老毒虫
[19:44] Turns out, all that stuff was real candy, 经证实 你们在垃圾箱里吃的
[19:47] which you were eating in a dumpster. 确实是糖果
[19:48] So the only thing you’re guilty of is being gross, 所以你们唯一的罪行就是恶心人
[19:50] disgusting people who probably have hepatitis C. 恶心死那些可能患有丙肝的人了
[19:55] Please leave this police station 请离开警察局
[19:56] and try not to touch anything on your way out. 一路上请不要碰任何东西
[20:07] These are for everybody, right? 这些东西谁都能吃 对吧
[20:13] Are we there yet? 到了吗
[20:14] Not that I have the faintest clue where we’re going. 我可不是完全不知道咱要去哪
[20:16] We’re almost home, Maw Maw. Just go to sleep, okay? 就要到家了 曾奶奶 你就好好睡行吗
[20:20] I’m sorry about this. 发生这些真的很抱歉
[20:22] I guess we missed our 72-hour window. 我们可能错过72小时之窗了
[20:24] Honey, there’s gonna be other windows. 亲爱的 还会有其他小窗的
[20:26] And, like, it’s really not the worst thing in the world 虽然我们还要再等上一年
[20:28] that we have to wait another year, right? 但这不是什么世界末日 对吧
[20:30] I’m not bummed about it if you’re not bummed about it. 你不失望 我就不失望
[20:32] Oh, baby, I’m not bummed. 亲爱的 我没有失望
[20:34] Plus, it’s like, we already got the greatest kid in the world. 再说 我们已经有一个世界上最棒的孩子了
[20:37] I guess we just enjoy being parents to Hope 那我们就好好照顾喜旺
[20:41] and wait until the time is right. 剩下的等时机来临再说吧
[20:43] Yeah, and, you know, like, I’m not not into practicing 对 我不是不喜欢在时机来临前
[20:47] as much as we possibly can until that time comes. 拼命练习一番
[20:49] So, do you want to go to the pharmacy 你想去药店
[20:51] and not not pick up condoms? 然后不要不买套套吗
[20:53] I don’t not not want to do that. 我没有不想买
[20:55] You guys are not not grossing me out. 你俩才没有差点让我恶心得吐出来
[20:58] Barney didn’t get his pants on the Wall Of Excellence, 巴尼没能把裤子挂到超超超超大号裤子成就墙上
[21:00] but he did find a place for them 但他还是为他的裤子
[21:01] where they could do some good. 找到了用武之地
[21:03] Even though Barney lied to us, 尽管巴尼骗了我们
[21:04] – I’m still glad we went to Handles. – Me, too. -我还是很高兴去了肥肉自控会 -我也是
[21:07] The detox was hard, but now that we’re past it, 戒瘾是很痛苦 但既然我们都克服了
[21:09] I’m really glad we’re making smarter food choices. 我真的很高兴我们会挑选更健康的食物了
[21:11] Like these apples. 比如这些苹果
[21:13] What does “GMO” Stand for? GMO是神马意思
[21:16] “God Made Organic”? 神造有机食品[其实意思转基因食品]
[21:18] Probably. 有可能
[21:19] And these apples are made with 70% synthetic corn. 这些苹果由70%的合成玉米构成
[21:23] Now, that’s got to be healthy. 肯定是健康食品
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号