Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] Hey, guys, we’re here. 我们来了
[00:06] What is the matter with you? 你们这是在搞什么
[00:08] Homemade teeth whitening. 自助牙齿美白
[00:10] Put a drop of bleach and some baking soda 往万圣节用的假牙里加勺漂白粉
[00:12] in our Halloween teeth. 再来点小苏打就成了
[00:12] And wham bam, 当当当
[00:14] our chiclets are whiter than the cast of “Downtown” Abbey. 咱这一口皓齿比《唐顿庄园》的演员们还闪了
[00:16] If we’re gonna be on TV, we got to look good. 要上电视了 咱得整好看点儿
[00:18] This telethon is gonna be seen by literally dozens of people. 加长版筹款秀肯定有超多人出境
[00:21] Oh, right. The telethon is this year. 哦是啊 加长版筹款秀是在今年举行
[00:24] A telethon for what? 是什么主题的
[00:25] I don’t know what’s it’s for. 我也不清楚
[00:26] Schools or disease or… 可能是学校 或者疾病
[00:28] people who drowned in that salami. 为意式香肠而痴狂的人
[00:30] The important thing is they get their money 最重要的他们筹到了钱
[00:31] and we finally get to sing our song on TV! 我们也在电视上K了一把歌
[00:34] 1988年纳什维尔加长版筹款秀 现在就捐款
[00:35] For years, Burt and I tried to perform our special song 多年来 我和伯特都想在纳什维尔四年一度的
[00:37] on Natesville’s Quad-Annual Telethon. 筹款秀上高唱一曲我们的歌
[00:39] This is it, Virginia, we’re up next. 就是现在了 维吉妮亚 我们下一个上场
[00:41] Are you ready? 你准备好了吗
[00:44] No, I think it’s a higher register, like… 我觉得这个音应该更高点 就像
[00:49] No. I’m having our baby. 不是 我们的宝宝要出来了
[00:51] But no matter how many times we tried, 不管我们试了多少次
[00:53] 1993年纳什维尔加长版筹款秀 拯救猫咪公园 现在就捐款
[00:53] something always seemed to go wrong. 总会出现意外
[00:55] Also, we just want to thank Ploppies Fish Dogs 我们同样要感谢稀便鱼味热狗公司
[00:58] for feeding all of our hardworking volunteers 给我们所有的志愿者提供了
[01:00] with their wonderful fish-based sausage products. 他们美味的鱼肉香肠产品
[01:03] And now, it’s time for a little song… 现在 该轮到维吉妮亚和伯特
[01:07] from Virginia and Burt Chance. 上场 为我们献歌
[01:09] 夫妇二重唱 维吉妮亚和伯特·吉斯
[01:09] Good evening, Natesville. 晚上好 纳什维尔
[01:11] What a treat it is to be here for this wonderful cause. 能出现在这个特别的场合真是无比荣幸
[01:16] Now we’d like to sing a song for you. 现在我们要为大家带来一首歌
[01:19] Who likes rock and roll? 有人喜欢摇滚乐吗
[01:22] A-one, a-two… 一 二
[01:24] Fish bone. Fish… fish bone. 鱼刺 鱼鱼鱼刺
[01:27] 2009年纳什维尔四年一度加长版筹款秀 拯救纳什维尔图书馆 现在就捐款
[01:29] Okay, I know we tried this before, 好吧 我知道之前试过很多次
[01:31] but back again this year, Virginia and Burt Chance… 但是今年 维吉妮亚和伯特·吉斯
[01:34] Great cause. Right to the song. 开场白不错 直接开唱吧
[01:35] And a-one, and a-two… 一 二
[01:37] Breaking news. 劲爆新闻
[01:39] This just in… 我台刚刚得到的消息
[01:40] This is the first telethon since we became friends with Barney. 这是自从我们和巴尼成为朋友后的第一届筹款秀
[01:43] So we are guaranteed to get on the air. 他保证说我们可以上电视
[01:46] Why’s it such a big deal to sing your song on a local telethon? 为什么上地方电视台唱你们的歌如此重要
[01:49] We know we’re amazing singers. 我们知道自己是伟大的歌手
[01:51] But now, through the magic of television… 但是 通过电视的传播魔力
[01:54] the whole world will know. 这世上所有人都会知道
[01:55] This will finally legitimize us as people. 这会合法化我们的公民身份
[01:57] I think you guys might be putting too much weight on TV. 我觉得你们对电视的期望过高了
[02:00] It’s just a bunch of people saying clever quips 电视不过是一帮说着俏皮话的人
[02:03] followed by a catchy theme song. 外加一首上口主题歌的东西罢了
[02:17] Bad news. 坏消息
[02:18] Either Gil has learned to do the sidestroke, or he’s dead. 吉尔要不是学会了侧泳 就是挂了
[02:23] Oh, no. 哦不要啊
[02:24] Poor Hope– she’s gonna be so upset. 可怜的喜旺 她的小心脏要碎成渣渣了
[02:28] We need your help. 我们需要你的帮助
[02:29] We’re in the middle of a crisis, Mom. 我们现在正处于危机之中呢 老妈
[02:31] Hope’s goldfish died. 喜旺的小金鱼挂了
[02:32] That’s not a crisis. 这算哪门子危机
[02:34] A crisis is when they move your favorite show to Friday night. 真正的危机是你最喜欢的节目被放到周五播了
[02:34] 《家有喜旺》于本季起被移至美国周五晚播出 另 一般要被砍的剧才会移至周五播出
[02:36] Now I don’t know whether Booth and Bones 我不知道《识骨寻踪》里的那对小情侣
[02:38] are still boning on Bones. 是不是还在愉快地滚床单
[02:39] Or when your granddaughter swallows a marble 或者当你的孙女吞了块石头
[02:41] and you go to the hospital, and then you realize 你带着她上医院 突然想起
[02:43] – you forgot to VCR your favorite show. – Bones. -忘记录下最爱的电视剧了 -《识骨寻踪》
[02:45] Wait, did that actually happen to Hope? 等等 喜旺真吞了什么吗
[02:47] Don’t change the subject. 不要转移话题
[02:48] So about this dead fish, 说起这条死金鱼
[02:49] here’s what you do: don’t tell Hope 告儿你们怎么办 不要告诉喜旺
[02:51] and just replace it with one that looks exactly the same. 只要换一条长得像的金鱼就行了
[02:54] That’s what they do on TV; it works every time. 电视剧里都这么演的 效果挺不错
[02:55] Yeah, when they do that though, it always leads to 可当他们那么做后 总会导致不可预估的
[02:57] complications no one expected. 复杂局面
[02:58] Yeah, but those complications 但这些复杂局面最终
[02:59] always lead to a funny and heartwarming ending. 都会有有趣又温馨的结局
[03:01] Every time. 每次都是
[03:03] Or we could take this opportunity 不然我们可以利用这次机会
[03:05] to teach our daughter about death. 来教会女儿生死之事
[03:07] You guys, not everybody has to live their lives 不是每个人都得活得像
[03:08] like they’re characters on a television show. 电视剧里的人物一样
[03:10] What you just said, that’s so Raven. 你刚刚说的话就挺有《鸦林镇》风范的
[03:12] Wait, so what’s happening now? 等等 那现在是什么情况
[03:14] I invited my new boss over for dinner tonight, 我邀请了我新上司来吃晚餐
[03:16] so I need to pretend that Burt and I live here… 所以得假装我和伯特住在你家
[03:19] and you guys are the maid and butler. 你俩是我们的女仆和厨师
[03:21] Yeah, we’re not doing that. 想得美 我们不干
[03:23] We already have a full house. I don’t want to spend 我们家已经够多人了 我不想一整晚上
[03:25] the whole night trying to figure out who’s the boss. 都被”谁是老大”这问题搞得晕头转向
[03:26] Especially when we have family matters to discuss. 特别是现在我们还有家庭危机要处理
[03:28] Fine, but we need to borrow your dining room table. 那行 那就把餐桌借给我们吧
[03:30] ‘Cause not all of us were born with silver spoons in our mouths. 谁让我们不是富二代呢
[03:35] Good times. 干得好
[03:37] This dinner is my opportunity to show Louise I have what it takes 这次晚餐是我向路易展现自己
[03:40] to be Regional Assistant Manager. 有能力当地区助理经理的好机会
[03:42] Don’t be nervous, just be yourself. 别紧张 自然点就好
[03:43] What are you, crazy? 你脑子烧坏了吗
[03:45] I can’t be myself and neither can you. 我不能处于自然放松状态 你也不能
[03:46] We got to be whatever they want us to be. 我们要变成他们需要的样子
[03:48] Whatever they say or do, just go with it. 不管他们说什么做什么 我们跟着做就好了
[03:54] Oh! Oh! Virginia! 维吉妮亚
[03:56] Louise! 路易
[04:00] Oh, and who’s this smoking hunk of beef? 这位身材火辣的帅小伙是谁
[04:04] Uh, my husband, Burt. 我老公 伯特
[04:06] And who’s this 这位
[04:07] slow… roasted… pork shoulder? 精壮的小哥又是哪位呀
[04:10] You’re doing great. 你模仿得不错
[04:11] That’s my husband, Talon. 我老公 泰隆
[04:14] And I know it looks like there’s a big age difference, 我知道看起来我们年龄上有点差距
[04:17] but that’s just because I can still pull young tail. 但那是因为老娘风姿百态 正太也爱
[04:28] I hope everybody likes Howdy’s special blend 我希望大家会喜欢豪迪特制的
[04:31] of instant dark roast. 速食深度烤肉
[04:32] I do, but none for Talon. 我觉得不错 但泰隆不喜欢
[04:35] Too bitter. 有点苦了
[04:36] Oh, hey, you got any of that hot chocolate with the 你们有没有带棉花糖的
[04:39] little marshmallows in it? 热可可
[04:40] Uh… I’ve got chocolate syrup and water, 我们有巧克力糖浆和水
[04:42] and I can pick the marshmallow charms out of the cereal. 我可以帮你从燕麦里挑一点棉花糖出来
[04:45] Works for Talon. 泰隆喜欢
[04:47] You remember what we talked about? 你记得我们说过什么吗
[04:49] No third person? 不许用第三人称说话
[04:54] Now, go help Burt. 去帮伯特
[04:55] Ladies need to talk business. 我们女士要谈正事了
[05:03] So, what’s your allowance? 你零花钱有多少
[05:05] Would you like some cream? 要加点奶吗
[05:06] No, I take it black. 不了 我只喝纯咖啡
[05:08] No, I know. Me, too. 我懂 我也是
[05:10] Of course. 必须的
[05:17] You know, Virginia… 维吉妮亚
[05:19] I started out as a maid, just like you. 跟你一样 我也是从女仆做起的
[05:23] You remind me a lot of myself. 从你身上 我看到从前的自己
[05:25] Yeah, there’s not a lot of white blonde maids. 当然 压根没多少金发白妞去当女仆
[05:28] Virginia, that’s a little racist. 维吉妮亚 这么说有点种族歧视哦
[05:32] I love it. 不过我喜欢
[05:35] And I like you! 我也喜欢你
[05:36] We should get to know each other better. 我们该多了解下彼此
[05:38] You like squash? 你喜欢打壁球吗
[05:40] Squash. 西葫芦
[05:42] I… Well, I love squash. 当然 我很喜欢
[05:45] Squash is a game? 壁球是种运动
[05:46] I guess so. 我估计是
[05:47] – That makes no sense. – I know. -这不扯淡嘛 -是啊
[05:49] If any vegetable deserves its own game, 就算有蔬菜配得上有一个专属游戏
[05:51] it’s the potato. 那也该是土豆
[05:52] It’s the basis of everything delicious. 这玩意怎么搞都好吃
[05:54] It’s given us the baked, 有烤土豆
[05:55] the mashed, the fried, the totted. 土豆泥 薯条和薯球
[05:58] – What is squash? – Au gratin. -壁球是什么玩意 -还能裹上面包屑炸
[06:00] Looks like a rich man’s handball, 看着像有钱人玩的手球
[06:02] and they play with these skinny little tennis racquets. 用这些苗条版的网球拍
[06:03] Oh, no. Ugh. 哇靠 完了
[06:06] If I’m horrible, 如果我玩不好的话
[06:07] I’ll make a fool of myself 我不仅让自己像傻子一样
[06:08] and ruin all the progress I just made with my new boss. 而且也毁了我跟新老板建立起来的感情
[06:11] My career will be over before it’s even started. 我的职业生涯还没开始就得结束了
[06:14] – This is a complication that was entirely unexpected. – Lord. -这情况还真是始料未及 -天呐
[06:19] After hitting the front wall first, 壁球在击打正墙后
[06:22] the ball may hit any other number of walls 球在落入对方界内前即可
[06:25] before landing in the opponent’s quarter court. 弹到其它三面墙
[06:27] I’m telling you, this game would be a lot more fun 我跟你说 这比赛要是人们互扔西葫芦
[06:29] if it was just people throwing squashes at each other. 可能会更有意思
[06:31] How about fat people sitting on each other? 两个胖子互相挤压对方怎么样
[06:33] That’s two games right there that deserve to be called squash 眼下就有两种比赛比壁球
[06:35] more than this one. 更配得上这名字
[06:36] Yeah, I think I’m just gonna… 是啊 我觉得我还是…
[06:38] Ow! Ow, my ankle! 啊 我的脚踝
[06:40] Are you okay? 你没事吧
[06:43] Great, you bought it. 太好了 你当真了
[06:44] Now I can fake an injury. 我可以假装自己受伤了
[06:45] No, I didn’t buy it. 不 我没上当
[06:48] I just thought we were role playing, uh, 我还以为我们在玩角色扮演呢
[06:50] injured lady and paramedic 受伤的女士
[06:51] who likes to hook up with injured lady. 和喜欢勾搭受伤女士的医护人员
[06:53] No, but keep that one filed away. 想太多 不过以后可以试试
[06:56] I found my old squash racquet. Yeah. 我找到自己的旧壁球拍了
[06:58] I have got a lot of really great squash stories. 我有好多有趣的壁球故事
[07:01] So, how’s it going with the fish? 那金鱼的事怎么样了
[07:02] Being honest was a bust. 说真的搞砸了
[07:04] Knew it. Told you since you were a kid, 就知道 从你小时候就跟你说
[07:06] truth is overrated. 说真相并不靠谱
[07:08] Yeah, about that fish– tell us exactly what happened. 是啊 说说你们怎么处理那金鱼的
[07:10] We had a funeral. 我们举行了一场葬礼
[07:12] Please watch over Gilly 请看着吉莉
[07:13] as he swims in that great bowl in the sky, 好像她徜徉在天堂的鱼缸里
[07:17] and… 然后…
[07:23] Well, now that she’s flushed him, 好吧 既然她把金鱼冲走了
[07:25] in order to replace him, you’re gonna have to tell her 为了取代它 你们得跟她说
[07:27] that it swam through the pipes and up the sink. 它顺着水管游到水槽里了
[07:29] Kids are dumb. They’ll believe anything. 小孩都是傻子 说啥都信的
[07:31] No, it’s not that hard to believe. 不 相信这说法没那么难啊
[07:32] I remember when I was a kid, 我记得我小的时候
[07:33] my fish swam out of the sink at least five… 我的金鱼游出水槽至少五次
[07:37] Aw, man. 我勒个去
[07:39] See? See, that is how a little girl 看到没 这才是一个小姑娘
[07:41] should react when her pet dies. 发现宠物死去该有的反应
[07:43] But Hope– she just giggled. 但是喜旺 她就咯咯咯地笑
[07:46] It was creepy. 真吓人
[07:46] Well, she is the child of a serial killer. 好吧 她是连环杀手的孩子
[07:49] I love her, but I got to admit, when I’m alone with her, 我爱她 但也必须承认当我跟她独处时
[07:51] I always have an exit strategy. 我肯定会准备一套逃生措施
[07:53] It was our fault. 这是我们的错
[07:53] I mean, we never made her take care of it, 我们从没教育她要关心金鱼
[07:55] so she never connected emotionally. 所以她对金鱼压根没感情
[07:56] Right. So we got her Gilly the Second. 就是 所以我们给她买了吉莉二世
[07:58] And this time she’s been feeding it and taking care of it. 这次她会喂它并照顾它了
[08:01] I’m sure that’s gonna help her forge a bond. 我肯定这会有益于她们培养感情
[08:02] Yeah. So when it dies, she’ll cry. 当金鱼死了 她就会哭
[08:05] Instead of laughing and flushing it down the toilet 而不是傻笑着 带着冷漠的眼神
[08:06] with her dead shark eyes. 将金鱼冲下马桶
[08:09] Dead fish. Dead fish. 死鱼 死鱼
[08:11] What? 搞毛啊
[08:13] We just bought that fish yesterday. 昨天刚买的鱼啊
[08:15] Flush the fish. Flush the fish. 把鱼冲掉 把鱼冲掉
[08:20] I’m scared to say it, 我感觉有点吓人
[08:21] but I think she’s taking after her mother. 不过她跟她妈很像
[08:23] I-I’m sure she just didn’t connect with it 我肯定她只是没跟金鱼建立起感情
[08:24] because she can’t hold it or pet it. 因为她不能抱着金鱼去宠爱它
[08:27] I mean, you can’t hug a fish. 我是说 你又不能抱金鱼
[08:29] Something my parents should have told me before giving me 我父母把孔雀鱼戈德堡给我之前
[08:31] Guppy Goldberg– may she rest in peace. 就该提醒我这事的 希望它能安息
[08:33] Maybe we should just get her a pet that’s cuddlier than a fish. 估计我们得给喜旺买一只更逗人爱的宠物
[08:35] You know? Something soft, but durable. 你懂吗 柔软耐操的那种
[08:38] Like a pioneer woman. 就跟拓荒女人一样
[08:39] Okay, one, I was talking about a hamster. 算了 首先我说的是仓鼠
[08:41] Two, your Dr. Quinn fantasy is not happening. 其次 你关于《女医生》的幻想也不会实现
[08:48] It’s a local telethon, Josie, 这是个加长版筹款秀 乔茜
[08:50] we don’t have enough space to recreate The Hunger Games. 我们没足够的时间让你重制《饥饿游戏》
[08:52] You suck, Barney. 你弱爆了 巴尼
[08:57] Oh, great, you’re here. 太好了 你来了
[08:59] You and Virginia ready to rehearse? 你跟维吉妮亚准备排练了吗
[09:00] Well, Virginia’s not here yet. 维吉妮亚还没到呢
[09:02] But she will be here soon, 不过很快就会来
[09:03] and I promise we’ll be ready to rock. 我保证我们准备大秀一场了
[09:05] This means a lot to both of us. 这节目对我们意义重大
[09:07] Oh, well, great. 好吧 好极了
[09:07] Well, let me know when she arrives, 她到的时候告诉我一下
[09:09] because we’re rehearsing in order, 因为我们按顺序排练
[09:10] and you’re on right after Dancin’ Dan jumps the shark. 你就跟在”跳舞丹跳鲨鱼池”后面
[09:14] Oh, come on, Barney. 别这样 巴尼
[09:16] You know no one’s gonna be watching 你也知道”跳舞丹跳鲨鱼池”演完之后
[09:17] after Dancin’ Dan jumps the shark. 就没人看了
[09:19] Everyone will stop watching long before that. 早在这节目之前就没人看了
[09:21] Probably sometime during the act when Seamus O’Flathery 也许在谢默斯·欧·弗拉特里用墨西哥口音
[09:23] counts to a thousand in a Mexican accent. 数一千个数时就没人看了
[09:26] Give a nice warm welcome to… 让我们热烈欢迎
[09:28] Wow. Yeah. Uh-huh. 哇 霸气
[09:30] I thought “The Meat Locker” was a weird name for a sports club. 把”冻肉”作为体育俱乐部的名字有点奇怪
[09:33] This makes a lot more sense. 这下就说得通了
[09:35] I tell my husband I’m “Playing squash” 我跟我老公说去打壁球
[09:37] because I don’t want him to know I’m coming here. 因为我不想让他知道我来这里
[09:39] For business. 公事公办
[09:41] Here’s your meat money. 这是你的肉钱
[09:42] Use it wisely. 好好用噢
[09:43] Well, thank you. 谢谢
[09:44] Yeah, strip clubs aren’t really my idea of fun. 其实我不觉得脱衣舞俱乐部有什么好玩的
[09:47] We’re here to entertain the Nakamura sisters. 我们来这是巴结中村姐妹的
[09:50] Just help me close the deal, 帮我搞定这笔生意
[09:51] and you’ll be cruising in one of those sweet 你立马就能坐上粉粉的豪车
[09:53] pink company sedans in no time. 满世界兜风了
[09:57] I’ve always wanted the status that goes along 我一直都想开着这种车
[09:58] with riding around town in one of those. 在城里转悠呢
[10:00] Well, here’s your chance to get it. 你的机会来了
[10:02] Now go over there and show those Nakamura sisters 过去告诉中村姐妹
[10:05] how to have a good time. 怎么找乐子
[10:06] No problem. I speak a little Japanese. 没问题 我还会说两句日语
[10:09] – Really? – Yeah. -真的吗 -瞧好吧
[10:27] Spend 25 years watching Japanese horror movies, 看了25年的日本恐怖片
[10:30] you pick up a thing or two. 总能学会一两句的
[10:40] Hey, Virginia, where have you been? 维吉妮亚 你去哪了
[10:42] I’m sorry, Burt. 对不起 伯特
[10:43] I know I missed rehearsal for the telethon. 我知道我错过了筹款秀表演的排练
[10:45] Louise dragged me to a male strip club. 露易硬把我拖到一家脱衣舞男俱乐部
[10:48] What? What about your fear of man thongs? 什么 你不是最怕看到男人穿丁字裤的吗
[10:50] Louise says in order to be successful 露易告诉我为了成功
[10:52] you need to conquer your fears. 必须战胜恐惧
[10:54] Besides, they didn’t keep ’em on for very long. 再说 他们那丁字裤也没挂屁股上多久
[10:56] Hey, you remember little Billy Watkins 你记得之前住在这条街上的
[10:57] who used to live down the street? 比利·沃特金斯吗
[10:59] – Sure. – Well, he’s all grown up now. -记得 -小伙子现在可是相当雄壮啊
[11:01] Why would your boss take you to a place like that? 你老板带你去那种地方干嘛
[11:03] Because she’s teaching me 因为她教我
[11:05] that business doesn’t just get done in the boardroom. 生意不是都在会议室里谈成的
[11:07] It happens at the Steak House, the Nineteenth Hole, 可以在牛排餐厅 高尔夫酒吧
[11:10] and the Old Boys’ Club, 老男孩俱乐部
[11:11] which, by the way, are also male strip clubs. 当然 也可以在脱衣舞男俱乐部
[11:13] What Natesville lacks in adult literacy, 纳什维尔成人教育拖后腿
[11:15] it makes up for in adult entertainment. 成人娱乐倒是跟得上
[11:17] Louise thinks I have it in me to be more than just crew chief. 露易觉得以我的能力绝不仅仅是个小组长
[11:20] She thinks I could climb all the way to the top. 她认为我可以一路干到最上层
[11:22] Apparently, there’s a beautiful glass ceiling up there. 显然 上边肯定有漂亮的玻璃天花板
[11:25] A glass ceiling? That sounds dangerous. 玻璃天花板 听着很危险
[11:27] I’m surprised they’d let a woman up there. 真没想到他们会让女人上到那种地方去
[11:29] Right? 是吗
[11:30] Anyway, I’m exhausted. 管他呢 我累死了
[11:32] Hey, we got to practice our song. 咱得练歌呢
[11:34] We’ll be fine. Oh, and I got to meet you at the telethon tomorrow. 没事的 明天秀现场见
[11:36] I got a meeting at the Meat Locker. 我还要去”冻肉”夜总会见客户呢
[11:38] And before that we’re gonna grab a bite at the Sausage Factory, 在那之前我们要去香肠工厂搞口吃的
[11:41] which I’m praying is a breakfast place. 希望能在那儿吃到早饭
[11:48] Thanks again for letting us use 再次感谢你把这只小老鼠
[11:50] one of your mice as a pet for Hope. 让给我们家喜旺当宠物
[11:51] And we promise, we’ll make a good home for Mr. Whiskers. 我们保证会给小胡子先生一个温暖的家
[11:54] Please. Mr. Whiskers was his father. 拜托 小胡子先生是它爸
[11:57] He prefers to be called Len. Huh. 它更喜欢别人叫他小愣子
[11:59] I was gonna feed him to my snake anyway. 我本来也准备拿它喂蛇的
[12:01] Doesn’t naming him make it harder 都起名字了
[12:03] to feed him to your snake? 你还忍心把它喂蛇
[12:04] Some people feel that way, 有些人会不忍心
[12:05] but I believe it gives him a quiet dignity in death. 但我相信这会让它死得更安详更有尊严
[12:10] Hey, Hope! 喜旺
[12:11] You want to come meet your new best friend? 来看看你的新伙伴吧
[12:19] Look, sweetie. 看呐 亲爱的
[12:21] Isn’t it adorable? 可爱吧
[12:22] You want to touch him? He doesn’t bite. 想摸摸它吗 它不咬人的
[12:24] No. 不要
[12:28] Your kid is cold. 你家孩子真冷血
[12:29] Even I think Len’s cute, 连我都觉得小愣子很可爱
[12:31] and I was gonna watch him get slowly digested over ten hours. 我本来还准备眼睁睁看着它被消化十小时呢
[12:35] 2014年 医疗器械博物馆 帮医疗器械博物馆再建一个馆
[12:36] Come on, Natesville. If you donate over ten dollars, 纳什维尔的亲们 只要捐十刀
[12:39] we’ll send you this wonderful howdy’s tote bag. 我们就会赠送您精美的毫迪手提包
[12:42] Son of a bitch! I think that freakin’ can broke my toe. 他娘的 这该死的罐子砸伤我的脚趾了
[12:45] You guys are up next, Burt. 下面该你们了 伯特
[12:47] But Virginia’s not here yet. I can’t go on without her. 可是维吉妮亚还没来呢 我不能一个人上去
[12:49] – Where is she? – I don’t know. -她在哪呢 -不知道啊
[12:51] She promised she’d be here. 她跟我保证会来的
[12:52] Well, she’s not and we can’t wait. 可是她没来啊 我们也不能等
[12:54] White Morgan Freeman is almost finished miming 白版摩根·弗里曼都要把
[12:56] all of regular Morgan Freeman’s greatest roles. 摩根·弗里曼的伟大角色全都模仿完了
[12:59] See? He’s done his Driving Miss Daisy. 看见没 《为戴茜小姐开车》都演完了
[13:01] And his Shawshank is just him air-hugging Tim Robbins. 他演的肖申克就是意淫拥抱蒂姆·罗宾斯
[13:05] Hey. Go tell Dancin’ Dan and the shark to get ready. 让跳舞丹和鲨鱼做准备了
[13:10] Oh, come on. 快来啊
[13:15] Thanks, Jackhammer. 谢了 手钻工帅哥
[13:16] Nice to see you, Mrs. Chance. 很高兴见到你 吉斯夫人
[13:18] You, too, Billy. Tell your mom I said hi. 我也是 比利 代我向你妈妈问好
[13:20] Will do. 我会的
[13:21] So, like I was saying, 我已经说了
[13:23] Knock Knock Knock has the lowest prices, 敲敲帮价格最低
[13:25] the pinkest uniforms, 制服最粉
[13:28] and… we hate dolphins, too. 另外 我们也讨厌海豚
[13:28] 日本太地町渔民每年大量屠杀海豚 详见电影《海豚湾》
[13:33] Hey, uh, FYI, 提醒一下
[13:34] the dolphin talk is kind of a sensitive subject. 海豚可是敏感话题啊
[13:36] Oh, gotcha. Yeah. 明白了
[13:38] So, um, hey, Pearl Harbor. 那个 《珍珠港》
[13:42] What a great movie, huh? 那电影真赞 对吧
[13:50] You are killing it. 你太有才了
[13:52] Kyoko told me she wants to fly us to Vegas on her father’s jet. 恭子说她想用她爸的飞机带我们去维加斯
[13:55] Hey, ladies, 姑娘们
[13:57] I think there might be a storm front moving in, 风暴即将来临
[14:00] because here comes the rain! 因为大雨已经倾盆而下
[14:08] How about you? 你要不要
[14:09] No, no, no, no, no, no, no, no. 不用不用不用
[14:16] Oh, my God! I forgot! 天呐 我忘了
[14:18] I-I have to go. Um, I’m supposed to be at the telethon with Burt. 我得走了 我要跟伯特一起参加筹款秀的
[14:21] You can’t leave. This is business. 你不能走 在谈生意呢
[14:24] I’ll just be a few minutes. Really. I promised my husband. 就几分钟 真的 我答应我老公了
[14:26] Husbands are expendable. 老公如衣服
[14:28] You think Talon’s my first husband? 你以为泰隆是我的第一任吗
[14:31] He’s not even my first Talon. 他都不是我第一个叫泰隆的男朋友
[14:33] Besides, you can do a lot better than Burt. 而且 你比伯特能干多了
[14:36] Now, you just stay put 你就给我待这儿
[14:37] and earn that pink sedan. 就能赚到那辆粉粉小豪车
[14:38] Listen, lady, you can take that pink sedan 姑娘你听好了 那辆粉粉小豪车就给你
[14:41] and park it in your brown garage. 停在你的棕色车库里吧
[14:44] For your information, my garage is bleached. 告诉你一声 我的车库可是漂白过的
[14:49] I’m gonna give you one more chance to sit down 我再给你一次机会坐下来
[14:51] and let some strange man rub his junk all over you, 让那个陌生男人用大雕蹭遍你全身
[14:55] or you can forget about that promotion. 否则升职的事就别想了
[14:57] There’s only one strange man I let rub his junk on me, 能用大雕蹭遍我全身的人只有一个
[15:01] and that’s my slow cousin Jeffrey, 那就是我的智障表弟杰弗里
[15:02] because he doesn’t know any better. 因为他不懂事
[15:05] Did I make it? 我成功了吗
[15:06] Yeah. Yeah, Dan, you made it. 丹 很不错
[15:08] It’s now or never. You and Virginia are on, Burt. 机不可失失不再来 你跟维吉妮亚得上了 伯特
[15:10] I can’t. She’s still not here. 不行 她还没来呢
[15:12] Well, we got to put something on the air. 我们总得播点什么吧
[15:15] Right now, the people at home are just watching 现在观众就坐在家里看着
[15:16] a dazed shark eat a cape. 一只晕头晕脑的鲨鱼在啃披风
[15:18] The pledges have stopped, Burt. 捐款都停了 伯特
[15:19] We have got to move that tote board. 我们只能把结算板撤下来了
[15:21] Wait. This is on TV. 等等 我们在电视上呢
[15:24] That means everything has to work out. 也就是说 一切皆有可能
[15:26] Virginia’s gonna burst through that door any second. 维吉妮亚随时都会从那道门冲进来
[15:29] Right… now! 就是现在
[15:33] Or… now! 就是这会儿
[15:39] Now? 还不来
[15:40] Geez, Burt, you’re bringing me down 天啊 伯特 你比那个
[15:42] even more than that act that was a six-year-old girl 60岁的老姑娘讲述她父母离婚的那场表演
[15:44] talking about her parents’ divorce. 还更让我丢人现眼
[15:47] Nobody move. 所有人不许动
[15:49] It’s the cops. 警察来了
[15:50] This club is operating without a license. 这家俱乐部是无照经营
[15:52] We’re gonna need statements from all of you. 所有人都得录口供
[15:54] I can’t believe this. 怎么会有这种事
[15:56] I’m stuck in the Meat Locker! 我被困在”冻肉”夜总会了
[15:59] 2014年拯救医疗器械博物馆募捐电视直播 夫妇二重唱 伯特和维吉妮亚·吉斯
[16:04] This is a little song I usually sing with my wife. 这首小曲 我夫人和我经常一起合唱
[16:08] Tonight, I’m going solo. 今晚 我将带来独唱版本
[16:11] I think it should work out just the same. 效果应该也不赖
[16:27] *Don’t go breaking my heart* *别让我心碎*
[16:34] *Oh, honey, if I get restless* *亲爱的 若我焦虑不安*
[16:43] *Don’t go breaking my heart* *别让我心碎*
[16:51] *Oh, honey, when you knock on my door* *亲爱的 当你叩响我的心扉*
[16:58] Hey, Hope, look. 喜旺 快看啊
[17:00] Now that Len can follow you in his go-ball, 小愣子可以转着小球跟着你到处走了
[17:02] you two can be best friends! 你们一定会成为好朋友的
[17:04] Jimmy, this is pointless. 吉米 没用的
[17:05] I really don’t think Hope cares. 喜旺正眼都没给人家一个
[17:07] I mean, 看
[17:09] look at this drawing that she’s doing. 看她画的画
[17:11] That’s interesting. 挺逗的
[17:13] I’ll call Frank to pick up Len. 我让弗兰克来把小愣子领回去
[17:16] In the meantime, I’m gonna move him somewhere safer. 这会儿 我还得把它转移到安全的地方去
[17:28] Oh, my God. Jimmy. 天啊 吉米
[17:30] Daddy! 爸爸
[17:31] I’m okay. 我没事
[17:38] Well, she does care about one stupid animal. 起码她还在乎某个笨手笨脚的动物
[17:43] Me. 那就是我
[17:46] Can we go to the concussion? 我是不是得去脑震荡看看
[17:47] I think I have a hospital. 我觉得我有点医院了
[17:50] 2014年拯救医疗器械博物馆募捐电视直播 夫妇二重唱 伯特和维吉妮亚·吉斯
[17:54] *Don’t go breaking my heart* *别让我心碎*
[17:58] *I won’t go breaking your heart* *我也不会令你伤神*
[18:02] Okay, thank you, 好了 谢谢
[18:04] Burt Chance, for those seven renditions 这是由伯特·吉斯带来的
[18:06] of “Don’t Go Breaking My Heart.” 第七遍《别让我心碎》
[18:08] People are taking back their donations. 人们把捐来的钱都撤走了
[18:10] I’m sorry, Barney; I thought she’d be here by now. 对不起 巴尼 我以为她这会儿肯定到了
[18:12] I am so sorry. I am so sorry. 对不起 对不起
[18:15] I really screwed up tonight. 今晚都被我搞砸了
[18:17] That’s okay. I knew you’d come. 没关系 我就知道你会来的
[18:18] No, it’s not okay. 不 有关系
[18:20] I got so caught up in my job 我太沉迷于工作了
[18:21] that I forgot about what’s important. 反而忘记了什么是真正重要的
[18:23] Well, what about your promotion and your pink car 那你的升职 粉色小豪车
[18:26] and your glass ceiling? 和玻璃天花板怎么办
[18:27] None of that matters, Burt. 那些都不重要 伯特
[18:29] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[18:31] I got seduced by the glamour of assistant regional management. 我被地区副经理这个头衔迷惑住了
[18:36] 2014年拯救医疗器械博物馆募捐电视直播 夫妻二重唱 伯特和维吉妮亚·吉斯
[18:36] But I’m gonna make a pledge. 但我现在保证
[18:39] I’ll never stand you up again. 我再也不会放你鸽子了
[18:47] Keep kissing! People love it! 接着亲 大家爱看这个
[18:49] Grope her for charity! 为了慈善事业深情地吻下去吧
[18:51] 2014年拯救医疗器械博物馆募捐电视直播 夫妇二重唱 伯特和维吉妮亚·吉斯
[18:53] Do you mind singing our song one last time? 愿不愿意最后唱一遍我们的歌
[18:55] 2014年拯救医疗器械博物馆募捐电视直播 夫妇二重唱 伯特和维吉妮亚·吉斯
[18:55] I’d love to. 乐意之至
[18:59] Oh, yeah! 太棒了
[19:00] 2014年拯救医疗器械博物馆募捐电视直播 捐助成功 谢谢那什维尔
[19:00] We did it! We’re all going home! 我们成功了 大家可以回家了
[19:02] Good night, Natesville! Roll the credits! 晚安 纳什维尔 为胜利庆祝吧
[19:06] Thank you for your pledges. 谢谢大家的捐助
[19:08] Make sure to visit the Museum of Medical Devices. 记得参观我们的医疗器械博物馆哦
[19:12] From here on out, it’s just Barney and Dan 后面就都是巴尼和丹
[19:14] beating a shark to death on live TV. 把一只鲨鱼殴打致死的直播画面了
[19:16] But you didn’t get to sing your song together. 所以你们还是没能一起合唱
[19:17] The important thing is we learned something 重要的是 通过上电视
[19:20] about our relationship that we wouldn’t have learned 我们明白了一些不上电视
[19:22] if we’d never been on TV. 就永远学不到的婚姻真谛
[19:23] Like I learned that you can’t 比如我就懂得了
[19:25] let focusing on your job get in the way of being together. 工作不能成为爱情绊脚石这个道理
[19:28] And it worked out in a clever and unexpected way 这种解决事情的方式高明且出人意料
[19:30] because we did it the way they do on TV. 因为我们的行为就和电视剧里的是一样一样的
[19:32] We didn’t replace Hope’s fish with a look-alike, 我们没有给喜旺换一条长得一样的金鱼
[19:34] and everything worked out great for us, too. 但事情发展得也挺好的啊
[19:36] Yeah. And it turns out Hope does have compassion. 没错 我们发现喜旺其实是有同情心的
[19:39] She’s just not a pet person. 她只是对小宠物不感冒而已
[19:41] You two did everything the way they do it on TV. 你们的事儿跟电视里演的一模一样
[19:43] – You just don’t know it. – What you talking ’bout? -只是你们不知道罢了 -什么意思
[19:45] Perhaps you remember a show called That’s My Munchkin. 你还记得有一部剧叫《家有小鬼》吗
[19:48] That’s not a real show. 哪有这个剧啊
[19:49] Actually, it was. 还真是有的
[19:50] I loved That’s My Munchkin. 我喜欢《家有小鬼》
[19:52] They only made four episodes, 只播了四集
[19:53] but Jimmy watched every one about a thousand times. 但吉米每一集都看了不下千遍
[20:02] Don’t worry, Buddy, you’ll be safe up here. 别担心 伙计 你在柜子上就安全了
[20:12] Oh, no! 不
[20:14] Oh, my God, are you okay? 天啊 你还好吗
[20:18] Daddy! 爸爸
[20:19] Well, looks like she does care 看来她还是在乎某个
[20:20] about one stupid animal. 笨手笨脚的动物
[20:22] Me. 那就是我
[20:24] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[20:28] That’s my munchkin! 这就是我家的小鬼
[20:32] Now can we go to the concussion? 我是不是得去脑震荡看看
[20:33] I think I might have a hospital. 我觉得我有点医院了
[20:40] It’s not the same. That’s just a coincidence. 根本不一样啦 只是个巧合
[20:43] Maybe you’re right. I guess your lives 也许你说的没错 也许你的生活
[20:45] really don’t resemble anything on TV. 跟电视节目一点都不像
[20:51] So, what’s everybody up to next week? 下周大家都有什么打算
[20:54] Not much. 没什么大事
[20:54] I’m gonna pretend to be Barney’s girlfriend 我要去当巴尼的假女友
[20:56] while his moms come to visit town. 因为他妈妈要来镇上看他了
[20:57] Hmm. I got to go meet my pregnant friend in an elevator. 我约了一个怀孕的闺蜜在电梯里见面
[21:00] We couldn’t think of anything new to do, 我们也没什么新鲜点子
[21:02] so we’re just gonna make a family video. 所以就准备做一张家庭录影集
[21:04] You know, clip together some of our favorite moments 就是把我们全家这么多年的
[21:06] – from over the years. – That sounds boring. -温馨时刻剪辑起来 -听着挺无趣的
[21:07] Oh, no. We’re gonna talk in between the clips 不是的 我们还会给视频加旁白的
[21:09] to spice it up a little. 看着好玩一点
[21:15] Raising Hope was not filmed in front of a live studio audience. 《家有喜旺》并非一档有现场观众的情景喜剧
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号