Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Oh… you’re gonna regret that. 你会后悔的
[00:04] Pigfoot was your favorite. 脚毛猪猪侠曾是你的最爱啊
[00:05] He wasn’t real, Burt. 反正又不是真的 伯特
[00:06] None of this stuff is real. 这些破烂玩意都是假的
[00:08] Hey. We came as fast as we could. 我们用最快的速度赶来了
[00:10] Wait a minute, you’re not bleeding from your ear. 等等 你没有七窍流血啊
[00:12] Damn it. I was really excited to either save your life 讨厌 我还以为能救你一命或了你残生
[00:15] or end it compassionately. 本来还超激动呢
[00:16] I just said that to get you over here. 我那么说只是为了让你们赶紧过来
[00:18] It’s your mother– I’ve never seen her like this. 是你妈 我从没见过她这样
[00:22] Mom, what are you doing? 妈妈 你干什么呢
[00:23] Oh, come on, Virginia, that’s your authentic navajo dreamcatcher 别 维吉妮亚 那是你的正品印第安捕梦网
[00:26] that we got at the Trail of Tears casino and suites. 是我们在血泪之路那边的赌场里弄到的呢
[00:28] I’m done with all this make-believe stuff, Burt. 我受够了这些封建迷信的东西 伯特
[00:30] How’s a bunch of string and feathers 一团麻绳和羽毛
[00:32] supposed to hold thousands of dreams? 怎么可能网住万千梦境呢
[00:34] And… who needs this telescope? 还有 望远镜有什么用啊
[00:36] There’s no such thing as UFOs. 飞碟什么的根本不存在
[00:38] Telescopes don’t just look at UFOs. 望远镜不止是用来看飞碟的
[00:41] They actually have a variety of scientific uses… 人家还有很多科学上的用途
[00:43] Oh, grow up. 行了 现实点吧
[00:46] What happened to you? 究竟出了什么事
[00:47] I’ll tell you what happened. 我来说吧
[00:48] That mermaid special on TV. 就是电视上播的那期美人鱼特别节目
[00:50] I just saw a special where actual scientists– 我刚刚看了一期节目 说科学家们
[00:53] Norwegian scientists– 挪威的科学家们
[00:55] proved the existence of mermaids. 证明了美人鱼的存在
[00:57] Do you know how many mermaids get caught in fishing nets every year? 你们知道 每年有多少美人鱼被网抓住吗
[01:00] None… 一条没有
[01:01] Because mermaids, like actual cans of dolphin-safe tuna… 因为美人鱼就跟所谓的”海豚安全”金枪鱼一样
[01:05] don’t really exist. 根本不存在
[01:07] You’re a mermaid holocaust denier. 你这是在否认人类对美人鱼犯下的罪行
[01:13] Attention Howdy’s shoppers. 逛豪迪的各位同志请注意
[01:15] This store is selling mermaid contaminated tuna fish. 这家黑店出售的金枪鱼罐头粘着美人鱼的血
[01:23] That show was a total hoax, Virginia. 维吉妮亚 那档节目纯属恶搞
[01:25] 《人民周刊》 美人鱼节目 纯属骗局
[01:26] But it was on that channel where you’re supposed to learn stuff. 可那是科普频道的节目啊
[01:29] Plus, the narrator was British. 再说 那个念旁白的还是个英国人呢
[01:32] Look at this. 看看这个吧
[01:35] Jude Law and the network apologized… 裘德·洛和电视台向观众道歉
[01:38] saying, “We never would’ve aired the film 如果知道有那么多人蠢到信以为真
[01:39] if we thought there were people stupid enough to fall for it.” 我们压根就不会播出这档节目
[01:43] I’ve been burned too many times. 我的心全部碎成渣渣了
[01:45] I’m done believing in anything magical: 我再也不会相信什么奇迹了
[01:47] dreamcatchers, ghosts, angels, Criss Angel. 什么捕梦网 鬼 天使 克里斯幻术师啊
[01:51] And definitely not pigfoots. 还有这些猪猪侠
[01:56] Don’t go throwin’ ghosts into all the nutty crap 别把鬼这种高贵的生物和你曾相信的那些破烂
[01:58] you used to believe in. 相提并论
[01:59] Ghosts are real. 鬼是真的存在
[02:01] I’ve got one living in my closet. 我的柜子里就住着一个
[02:03] You people can believe whatever you want. 你们爱相信我管不着
[02:05] I’m done. 反正我是不信了
[02:08] Apparently she’s also stopped believing 看来她也已经忘了
[02:10] in cleaning up her own messes. 自己的烂摊子要自己收拾
[02:24] What are you doing? 你干什么呢
[02:26] Huh? Nothing. 没干啥
[02:28] You’re not trying to put that stupid pigurine 你不是想把那个傻叉猪猪侠
[02:29] back together, are you? 拼回去吧
[02:31] Well, I was hoping when you cooled off, 我希望你冷静下来后
[02:33] you might want it again. 就又会想要它了
[02:34] I tried to buy you one, 我想再给你买一个
[02:36] but it turns out they’re not selling them anymore 但发现已经停产了
[02:37] ’cause apparently they’re made out of asbestos. 因为是用石棉[危险禁用品]做的
[02:40] I tried to fix it, but it’s impossible. 于是我就想着要帮你修好 但太困难了
[02:42] Now I see why god never actually made a pig sasquatch– 现在我明白了 为什么上帝没有创造猪野人
[02:44] It’s-it’s very time-consuming. 太耗时了
[02:46] Don’t bother trying to fix it. 别白费心思了
[02:48] Pigurines are a ceramic lie. 猪猪侠就是骗人感情的陶瓷
[02:51] Pigs can’t have careers. 猪哪有什么职业
[02:53] The truth is, they’re just bacon and footballs. 真相就是 他们只能被做成培根和足球
[02:56] End of story. 就是这样
[02:56] I miss the woman who believed pigs could be policeman 我好怀念那个相信小猪可以当警察
[02:59] or lawyers or pork-tologists. 律师 和烧肉大厨的姑娘
[03:01] Well, she’s gone. 那个姑娘已经死了
[03:04] I used to think there was more to life than being a maid… 我本以为除了当清洁工 人生还有别的事可做
[03:07] I was wrong. 但我错了
[03:08] You scrub toilets and then you die. 我这一辈子就是刷刷马桶 了此残生
[03:10] Oh, come on, Virginia, you’re not just a maid anymore. 不 维吉妮亚 你不只是个清洁工了
[03:13] You’re a crew chief now. 你现在是工长了
[03:14] It’s not just scrubbing toilets, you do paperwork, too. 你不仅要刷马桶 还要做文职工作
[03:19] My closet ghost is getting feisty. 我柜子里的鬼太欢腾了
[03:22] He threw a lamp. 他把灯都扔了
[03:23] I can’t, I can’t sleep in there. 我不能一个人在那儿睡
[03:25] Maw maw, there’s no such thing as ghosts. 奶奶 世界上根本就没有鬼
[03:26] You probably just knocked it over yourself. 大概是你自己撞翻的
[03:28] Did not. 不是我
[03:30] Dibs on the middle. 让我睡中间嘛
[03:31] Let’s make a maw maw sandwich. 我们三个一起睡
[03:33] No, maw maw. Just go on back to your room. 不行 奶奶 回你自己房间去
[03:35] Will you take me? I’m scared. 那你送我去 我真的好怕
[03:36] Fine! 好吧
[03:39] – Sucker. – What? -白痴 -搞什么
[03:43] If I start to scream… 如果我夜里惊叫
[03:45] just slap me and tell me the war’s over. 就放开抽我 再告诉我战争已经结束了
[03:49] This is ridiculous. 太荒谬了
[03:50] I’m going to prove to you that there’s no such thing as ghosts. 我要证明给你看 世界上就是没有鬼
[03:55] Okay, so… 好了
[03:57] The windows in there are boarded up. 所有的窗户都拴上了
[04:00] This door is locked. 门也上了锁
[04:04] And I’m putting powder down. 我在门口撒上粉
[04:06] So if anyone tries to go in or out… 任何想要进出的人
[04:09] there’ll be footprints. 都会留下脚印
[04:11] So I challenge your ghost to prove that it’s here. 我倒是要看看 屋里究竟有没有鬼
[04:16] But my guess is, that in the morning when we wake up, 但我觉得 明早我们醒来的时候
[04:18] everything’s gonna be exactly how I left it. 一切都会照旧
[04:31] There you go. See? 看见了吧
[04:32] Nothing’s changed. 什么都没变
[04:34] Now you’ll know how I felt 马上你就会体会到
[04:35] when I was dumb enough to believe. 我意识到自己太傻太天真时的心情了
[04:38] Who are you? 你是谁
[04:40] Is this cocaine on the floor up for grabs? 地上的白粉是为我准备的吗
[04:43] Prepare to feel like an idiot, maw maw. 准备被自己蠢哭吧 奶奶
[04:55] Oh, my god. 天啊
[04:57] We have a ghost. 家里住着一只鬼
[05:00] It’s making maw maw’s nightstand vibrate. 他还让奶奶的床头柜震个不停
[05:13] I’m sorry I ever doubted you, dreamcatcher. 对不起我曾怀疑过你 捕梦网
[05:15] I hope you catch dreams as well as you caught fire. 希望你不仅能”捕”火还能捕梦
[05:18] Speaking of fire… 说到火…
[05:19] let’s burn this house before we’re slaughtered 在我们被这愤怒的捣蛋鬼屠杀前
[05:21] in the night by this angry poltergeist. 赶紧把这屋烧了吧
[05:22] Burt, it’s obviously a nice ghost. 伯特 这家伙明显是只好鬼
[05:25] He made a smiley face. 他画了笑脸来着
[05:26] I’ve seen all five Paranormal Activity movies. 五部《鬼影实录》我全看了
[05:28] I promise you, this does not end well for us. 坦白跟你说 我们肯定不会有好下场
[05:30] Did you say you wanted me to believe again? 你说过希望我重新相信这些东西 对吧
[05:32] Well now… I believe. 好吧 我信了
[05:34] Well, there’s a big difference 美人鱼跟愤怒的冤魂
[05:35] between mermaids and angry vengeful phantoms. 之间的差别可大了
[05:37] I feel like I could take a mermaid… on land. 在陆地上 我搞定一只美人鱼没问题
[05:40] In a bathtub, it’d be anybody’s game. 要是在浴缸里 那就难说了
[05:47] Maw maw, were you in the laundry room? 曾奶奶 你刚刚在洗衣房吗
[05:50] I don’t go in there; 我不去那里的
[05:51] that TV only gets the clothes channel. 那的电视只有服装频道
[05:53] Burt, did you do the laundry? 伯特 是你洗的衣服吗
[05:55] Not since the great acid-wash disaster of ’91. 自从91年那次酸洗大事故之后我就没洗过
[05:58] We got jeans… 牛仔裤在这
[06:00] And we got acid. 酸液也有
[06:01] How hard can it be? 洗个衣服能有多难
[06:14] Well, he’s thorough. 他服务真周到
[06:15] He even cleaned out the pube catcher. 把脏物槽都给洗了
[06:18] You’re winning me over, ghost! 你真真的打动我了
[06:19] Whoever you are! 不管你是什么鬼
[06:21] We brought a bag of ice! 我们带了一袋冰过来
[06:23] Where’s the thumb?! Where’s Burt’s thumb? 大拇指呢 伯特的大拇指呢
[06:25] Good job getting here so fast. 这么快就来了 真牛逼
[06:27] So… dad didn’t cut off his thumb 搞毛 就是说老爸没有因为
[06:29] testing out his new mouse guillotine? 测试新捕鼠器而把手指切了
[06:30] No. We just wanted you to get here as fast as possible 没 只是希望你们能在
[06:33] before we made contact. 我们俩联络上那边之前赶来
[06:34] What do you mean, “contact”? “联络上那边”是几个意思
[06:36] We have a ghost. 家里有只鬼
[06:38] We have a laundry-folding, chair-stacking, 不仅会叠衣服摞椅子
[06:40] lipstick-writing, possibly friendly, 还会用口红写字 感觉挺友好的
[06:41] possibly Mr. Belvedere phantasm. 估计是贝尔韦代雷先生的鬼魂
[06:43] And we hired a professional to help us communicate with it. 我们请了一个专业灵媒来帮我们跟他交流
[06:46] Well, this should be as interesting as a 好吧 这肯定跟冰块里
[06:48] still twitching thumb in a bucket of ice. 会动的断指一样有趣
[06:49] Hey, Chances. 大家好
[06:50] You guys order a medium? 你们点了一份中号披萨
[06:52] Not a medium pizza. 不是披萨
[06:53] A medium to help us talk to our ghost. 是帮我们跟鬼交流的灵媒
[06:56] Your card says you do that. 你名片说你干这行
[06:57] That’s an old business card. 这名片都什么年代的了
[06:59] I also no longer do videotape rentals 我现在也不出租录像带
[07:01] or teach the Macarena. 也不教玛卡雷娜舞了[著名舞曲]
[07:03] But I have branched out into writing people’s names 不过现在我开始做
[07:06] on grains of rice. 米上刻字的生意
[07:08] Here’s my new business card. 这是我的新名片
[07:10] But I don’t open the portal into the spirit world anymore. 但我不会再开鬼界之门了
[07:14] It’s too dangerous. 太危险了
[07:15] Why? Possessions? 为嘛 是怕附身鬼
[07:17] Poltergeists? Demons? 捣蛋鬼还是恶魔
[07:18] No, worse. My dead grandma. 都不是 我死去的奶奶比这些都可怕
[07:21] She was annoying when she was alive… 她活着的时候就很烦人
[07:24] She’s downright unbearable as a spectral being. 做鬼之后明显也不是省油的灯
[07:27] Please, Tyler, we don’t need much. 求你了 泰勒 我们的要求很简单
[07:29] We just want to know who he is and what he wants. 只想知道他是谁 想要什么
[07:30] And I have so many questions about heaven. 而且我还有一堆关于天堂的问题想要请教
[07:32] Like, how do they keep birds from sneaking in there? 比方说 他们怎么防止鸟偷偷飞进去
[07:34] If you guys are willing to compensate me 如果你们能帮我付这三个披萨
[07:36] for three pizzas and two cheesy breads… I’m in. 两块干酪面包的钱 我就干
[07:40] So, that’s gonna be… 那就是
[07:43] four bucks each. 每人四块钱
[07:44] Did you drag us here just to pay for pizza? 叫我们来就是要我们付钱是吧
[07:46] No. we invited you here to join us 不是 我们邀请你们来
[07:48] on our journey to the other side. 一起感受另一个世界
[07:50] By the way, tickets to the other side are four bucks each. 只不过那门票是每人四块钱
[07:52] But it comes with complimentary cheesy bread. 还加送干酪面包
[07:56] I’m not sure it was such a great idea 我觉得吃完这些油腻的披萨
[07:57] to eat all this greasy pizza before we hold hands. 再围坐握手不是个好主意
[08:00] I don’t know, just wipe it on your shirt. 我没意见 用衣服擦擦就好
[08:02] That’s what I do. 反正我是这么干的
[08:03] Yep. Everyone can see that. 是 大家都看得到
[08:05] And everyone can also see where you caressed by boob. 还看得到你抓我胸部的位置
[08:08] Shh, shh. The portal’s opening. 鬼界之门要打开了
[08:11] I’m feeling the presence of a spirit. 我感受到鬼的存在了
[08:14] Go ahead, ask him whatever you want. 开始吧 随便问
[08:17] Uh… I have a question for the big guy. 我有个问题
[08:21] Hammerhead sharks, duckbill platypuses– 锤头鲨和鸭嘴兽是不是
[08:23] were you just throwing leftover parts together at that point? 当时你用剩下的东西随便拼出来的
[08:28] Let me try. 让我试试
[08:30] Hello… Mr. Spirit. 你好啊 鬼魂先生
[08:34] Hello. I’m Virginia Chance. 我叫维吉妮亚·吉斯
[08:37] I live here. 我住在这
[08:39] You already know that from folding my underwear. 你叠我内裤的时候应该就晓得了
[08:42] Which, uh, thank you for that, by the way. 对了 谢谢你的帮忙
[08:46] Are you always that friendly? 你一直都这么友善吗
[08:48] I sense he is benevolent 我感觉得出来他人不错
[08:51] and means you no harm. 而且对你们没有恶意
[08:53] Who is he? Where does he come from? 他是谁 什么地方来的
[09:00] Tyler, how many times I gotta tell you? 泰勒 我得跟你说多少次
[09:03] Get a haircut. 拜托去剪个头
[09:04] God, I think it’s his grandma. 天 我觉得是他奶奶
[09:06] Who you calling grandma, grandma? 你叫谁奶奶呢
[09:09] I remember from those six Martin Lawrence movies, 据我看过的六部马丁·劳伦斯[影星]电影推测
[09:12] this is exactly what an old black grandma sounds like. 这声音明显是个黑人老奶奶
[09:15] Tyler, I told you, quit hanging around these crazy honkeys. 泰勒 别跟这些傻白鬼瞎混了
[09:23] Sorry. Sorry. Sorry. 真是抱歉
[09:25] Did she say anything bad? 她说了什么坏话没
[09:26] She’s a bit of a racist. 她有点种族歧视
[09:28] So, you definitely felt our ghost? 你真的感觉到我家的鬼了
[09:30] He was a good spirit, right? 他人很好 对吧
[09:32] I mean, I’m sure you get this all the time but 我知道这问题你都被问吐了
[09:33] when I go to heaven will I be anatomically correct? 不过还是想知道 登天后生理结构还会正常吗
[09:36] ’cause the angel I put on the Christmas tree’s 我挂在圣诞树上面的那些天使
[09:37] got nothing going on under his robe. 他们裤衩里都空荡荡的
[09:39] No, it’s not the holy ghost, it’s just a ghost. 他不是圣灵 只是鬼魂罢了
[09:42] Sorry, Burt. 对不住了 伯特
[09:43] Now I gotta go home and clear the history on my browser. 我得回家把浏览器的历史记录删了
[09:46] Grandma will not be happy if she finds out 奶奶要是知道我在网上看白妞
[09:48] I was looking at white women on the computer. 肯定会生气的
[10:27] Oh, hey, Burt. 你好 伯特
[10:27] You’re out of fabric softener. 你家织物柔软剂用完了
[10:35] What the hell, Burt? 搞毛啊 伯特
[10:36] You didn’t have to hit me. 也不用打我吧
[10:38] Of course I had to hit you. 我当然得打你
[10:39] You’re a creepy stranger in my house at night. 你是陌生人 极具危险性 还深夜闯进我家
[10:41] You meet all the qualifications of someone I should hit. 符合所有被打条件
[10:43] What do you mean? I’m not a stranger. 你什么意思啊 我又不是陌生人
[10:44] I’m the guy who watches your sex tape. 我可是看过你性爱录像的
[10:46] Hey! No-no-no. I mean, I mean, 别介啊别介 我是说
[10:48] my wife and I, we found your sex tape. 我跟我老婆发现了你们的性爱录像
[10:51] Don’t you remember? 你不记得了吗
[10:52] You hid it in an old clown doll which we ended up finding. 它藏在一个破小丑玩偶里 后来被我们发现了
[10:55] My wife and I watched that tape over and over again. 我跟我老婆不知疲倦地看了一遍又一遍
[10:58] Not for the sex, but because seeing how you two related 不是冲着动作大戏 而是你们之间的互动
[11:01] to each other really helped out our marriage. 真的挽救了我们的婚姻
[11:04] Oh, yeah, I remember. 我想起来了
[11:05] So what the hell are you doing in my house? 那你在我家干嘛
[11:07] Well, my wife and I had an argument 我跟老婆吵了一架
[11:08] and I went a little overboard and left. 我一气之下就离开了
[11:10] So I came to ask for your advice 所以我就想来问问你的意见
[11:11] and… uh… the door was unlocked. 正好 门又没锁
[11:13] You weren’t home, I had to go to the bathroom. 你不在家 所以我就去了卫生间
[11:15] So I opened the wrong door, found a closet, 结果开错门了 发现一个橱柜
[11:17] saw a hatch in the floor, discovered a bomb shelter. 看到地板上有个活动口 然后找到了一个防空洞
[11:19] It’s pretty self-explanatory. 剩下的就不用多说了吧
[11:22] We got a bomb shelter? 我家有防空洞
[11:27] No wonder we never knew this existed. 怪不得我们从来不知道还有这个地方
[11:29] This is really small. 这地方真小
[11:31] I don’t think paw paw was planning to save the whole family. 爷爷挖这个洞肯定不是为全家人建的
[11:33] Burt! 伯特
[11:34] Yeah, been down here a couple weeks now. 在这待了几个星期了
[11:37] I can overhear everything through this vent. 透过这个通风口我什么都能听到
[11:38] Could you bring me a glass of water, honey? 能给我带杯水过来吗 亲爱的
[11:41] Hmm, see? You guys are always so sweet to each other. 看见没 你们总是这么腻歪歪的
[11:44] My wife and I, we don’t communicate like that. 我跟我老婆就从来不这么交流
[11:46] That’s why I stayed. 所以我才要留下来
[11:47] I’m learning valuable stuff from you guys. 我从你们身上学到了宝贵的经验
[11:50] Like how to wash my wife’s underwear? 比如怎么洗我老婆的内衣吗
[11:52] Well, I felt like I owed you guys, 我总觉得亏欠你们点什么
[11:54] so I started doing stuff around the house. 所以我就开始在这房子里干点事情
[11:55] Look, I will say the way you starched my Foghat t-shirt 我承认 你熨烫衣服的手艺
[11:58] is… otherworldly. 真是鬼斧神工
[12:01] But you can’t just be spying on us, 但你不能在这监视我们
[12:02] and pretending to be a ghost. 还装神弄鬼的
[12:03] That wasn’t my plan at first. 我也不想的
[12:07] Then I overheard Virginia talking about 只是因为无意中听到维吉妮亚说
[12:10] losing her sense of wonder and I wanted to help. 失去对神秘事物的热爱了 我就想帮个忙
[12:12] That’s why I stacked the furniture. 所以就把家具摞了起来
[12:14] This is terrible. 完蛋了
[12:17] Virginia loves having a ghost. 维吉妮亚就喜欢有鬼
[12:18] If she finds out all this is just you, 如果她发现这都是你搞的鬼
[12:20] she’s going to be devastated. 她会崩溃的
[12:21] I’m sorry, Burt. Once again, I go overboard, 对不起 伯特 再说一遍 我太冲动了
[12:24] I create more problems than I solve. 惹了一堆烂摊子却没法解决
[12:26] Christy is right. 克里斯蒂说得对
[12:27] Every time I find myself in a good situation, I make it bad. 我就是擅长把好事搞砸
[12:34] That’s it. 对了
[12:36] What if we scare her? 不如我们吓吓她吧
[12:39] The only reason Virginia likes you is ’cause 维吉妮亚之所以喜欢你
[12:40] she thinks you’re a friendly ghost. 是因为你是一个好鬼
[12:41] But what if you were a bad ghost? 但如果你是个恶鬼呢
[12:43] Then she’d be happy you left, 那你走了她一定会很开心
[12:45] and she’d still believe in magical stuff. 而且她仍然会相信那些神神鬼鬼的东西
[12:46] Sure, I guess it’s worth a try. 可以一试
[12:48] Hey, you know what? I could scare her in the shower. 这样吧 我可以在她淋浴的时候吓她
[12:50] That’s what they always do in horror movies. 恐怖电影里都是这么演的
[12:52] I… 我
[12:53] think anything in the bathroom crosses a line. 觉得浴室里的事你还是别想了
[12:56] Hey, Burt… 伯特
[12:57] I’ve watched your sex tape thousands of times; 你们的性爱录像我都看了不下千遍了
[13:00] Nothin’ I ain’t seen before. 早就一览无遗了
[13:08] That’s like in that movie, poltergeist. 就跟那电影里一样 捣蛋鬼
[13:12] Creepy… 好吓人
[13:21] Burt, Burt, do you hear that? 伯特 伯特 你听到了吗
[13:23] Where do you think it’s coming from? 这声音哪来的
[13:26] It’s probably just the wind. 只是风声吧
[13:37] Or it’s the restless souls 也可能是埋在房子下面的
[13:39] of the native American children buried beneath the house. 土著儿童们不得安息的鬼魂
[13:46] Oh, there’s nothing scarier than the burp of a dead child. 没有比鬼娃打嗝更可怕的了
[14:06] Oh, god. Move it. Oh. 天呐 走开
[14:18] I’m scared. Aren’t you scared? 我好怕怕 你怕吗
[14:20] This is scary. 太吓人了
[14:21] I know. I don’t care what Tyler thinks about his grandma… 对 我不管泰勒对他奶奶是什么看法
[14:25] We’re having an exorcism. 我们必须得驱鬼
[14:38] Oh, demented spirits of the laundry, 亲爱的洗衣店疯鬼
[14:41] please forgive us for unstacking your furniture. 请原谅我们拆掉您的家具
[14:43] We needed a place to sit and the armoire seemed precarious. 我们要空出位子来坐 那橱柜好像也不太安全
[14:52] He hears you. 他听到你了
[14:54] It’s working. 有用哎
[14:55] Do you smell that? 你闻到了吗
[14:57] The spirit is close. 鬼就在附近
[14:59] The spirit could use a shower. 那鬼可能在淋浴
[15:03] Man… I can’t believe this is working. 天呐 不敢相信这真见效了
[15:05] I’m gonna be honest with you, 说实话
[15:07] I’m a little freaked out. 我有点怕怕
[15:09] It’s never gone this well before. 以前从来没这么顺利过
[15:11] Tell him to leave. Tell him to leave! 让他走 让他走
[15:12] Uh… Leave! 走开
[15:14] Ow! Damn it. 艾玛 完蛋了
[15:17] “Ow”? What kind of a ghost says, “Ow”? 艾玛 鬼还会说”艾玛”
[15:20] He didn’t say “ow.” He said, uh… 他说的不是”艾玛” 他是说
[15:23] “Out. I want to get out.” 妈哎 我要出去
[15:27] Burt, are you okay? 伯特 你没事吧
[15:30] He-he’s not Burt anymore. 他已经不是伯特了
[15:32] I think the ghost has taken possession of him. 他应该被鬼上身了
[15:34] Yeah-yeah-yeah. 对对对
[15:35] That’s exactly what’s happened. 没错
[15:36] I am the ghost… 我是鬼
[15:38] And I am very, very real. 我是绝对真实的存在
[15:45] Way to go, Burt, put on a show. 就这样 伯特 最佳男主角就是你
[15:50] Do something! Do something! 救救他 快救救他
[15:53] Do you want your name on a piece of rice? 想让你的名字浮现在米饭上吗
[15:55] Get out…! 滚粗
[15:56] Well, I’m out of ideas. Better go. 我没辙了 先撤了
[15:58] No! Don’t go! 不 不要走
[15:59] Damn it, ghost, give me back my husband! 该死的鬼 把我的丈夫还给我
[16:02] Okay…! 好吧
[16:13] Is that it? Did the ghost leave? 好了吗 鬼走了吗
[16:15] I think so. 我想是的
[16:30] I think I can hear the spirit rushing out. 我想我可以听到鬼跑出去的声音
[16:37] Oh, yeah, now I can hear it, too. 是啊 我也听见了
[16:40] Quick question: where’s the water main shut off valve? 快速问答 水管的主阀门在哪儿
[16:44] Oh, my god! 天啊
[16:45] What is Jim the sex tape guy doing in our house?! 那个偷看性爱录像的吉姆怎么会在我们家
[16:56] I shut the water off. 我把水关了
[16:58] Problem solved. 问题解决
[16:59] What a crazy adventure, huh? 真是一段疯狂的冒险 是吧
[17:01] So… who wants to watch Robocop? 谁想看《机械战警》啊
[17:04] I can’t believe you lied to me about pervy Jim! 我真不敢相信你在变态吉姆这件事上骗了我
[17:07] I’m sorry. When you broke your one-of-a-kind sasquatch pigurine, 对不起 当你敲碎你那独一无二的猪猪侠时
[17:10] it broke my heart. 我的心都碎了
[17:11] And I hated that you stopped believing in stuff. 我讨厌看到你对事物失去信仰
[17:13] And I don’t want Hope to grow up in a world 我不希望喜旺所生活的世界里
[17:14] where she’s told it’s wrong to still believe in UFOs and fairies 别人告诉她 外星飞碟 精灵以及连体双胞胎
[17:18] and siamese twins. 根本不存在
[17:19] This is beautiful, 太感人了
[17:21] the fact that you have a husband who cares enough about you 你的丈夫真是太在乎你了
[17:23] to go out of his way to make you believe in things. 他愿意费尽全力 让你依然相信一些东西
[17:26] That’s the real magic. 那才是真正的魔力
[17:27] Exactly. I’m the real magic. 对极了 我就是真正的魔力所在
[17:29] I guess it was kind of sweet of you in your own messed up, 你虽然有点扭曲变态蛇精病
[17:33] twisted, misguided, warped… 但你的做法还是挺窝心的
[17:35] Yes, yes, I love you, too. 是的 我也爱你
[17:40] This is what Christy and I need in our relationship. 这正是克里斯蒂和我之间所需要的东西
[17:43] you know, a real, true, understanding of one another 就是真正的相互理解
[17:45] And a willingness… to forgive. 以及互相谅解的意愿
[17:47] Hey, you know what? 话说 不如这样吧
[17:49] Would you maybe be willing to go to talk to her for me? 你们愿意帮我去跟她谈谈吗
[17:53] I… don’t know. 说不好诶
[17:54] But she respects your relationship so much. 她很崇拜你们之间的关系
[17:56] We really wouldn’t know what to say. 我们真的不知道该说什么
[17:58] Yeah, you’re right, I should go. 是啊 你说得对 我该走了
[17:59] There’s a load of delicates in the wash, 洗衣机里有好多内衣在洗
[18:01] and there’s a… cake in the oven 而且烤箱里有个蛋糕
[18:03] that should be taken out in about 20 minutes. 大约20分钟后就该取出来了
[18:07] It’s in the shape of a heart. 是心形的哦
[18:08] I’ll get my coat. 我去拿外套
[18:09] I’ll get my keys. 我去拿钥匙
[18:13] So, you’re just a strange man 你就是那个晚上在我
[18:15] sneaking around my bedroom at night? 卧室里晃悠的陌生男子吗
[18:17] Well, I guess I’m going to bed. 我觉得自己要去睡觉了
[18:19] By myself. No risk of pregnancy. 就我一个人 没有怀孕的风险
[18:23] I’ll never remember. 事后我会忘得一干二净
[18:25] You’ll never forget. 你却会刻骨铭心
[18:41] Hey, uh… I’m just gonna wait in the car. 那个 我就在车里等着吧
[18:43] You know, if she sees me she’ll probably freak out. 如果她见到我 可能又会发疯
[18:45] So, will you just tell her I really love her… 你们能帮我告诉她 我真的很爱她吗
[18:48] And I’m really, really sorry for going overboard. 我对自己的冲动感到非常抱歉
[18:51] Got it. 明白了
[18:54] You know, for someone who handled all our underwear, 对于一个帮我们清洗了所有内衣裤
[18:57] secretly lived in our house 秘密住在我们家
[18:59] and obsessively watched our sex tape, 并且痴迷于我们性爱录像的人来说
[19:01] he’s actually a sweet guy. 他人其实不错
[19:02] But we’re on the same page? 但我们现在的立场是一致的吧
[19:04] If he comes to our house again we’re calling the cops. 如果他再跑去我们家 我们就得报警
[19:05] Oh, definitely. 必须的
[19:08] Oh, my god. Burt and virginia, what are you guys doing here? 天啊 伯特和维吉妮亚 你们怎么会来
[19:12] Well, we spoke to Jim 我们跟吉姆谈过了
[19:14] and there’s something we want to tell you. 有些事我们想告诉你
[19:15] Is this some kind of a sick joke? 你们这是什么鬼话
[19:17] I know you guys haven’t been together for a while. 我知道你们分开有段时间了
[19:20] Yeah, because he died two months ago. 是的 因为他两个月前去世了
[19:24] What? 什么
[19:25] We were on a booze cruise to Cabo 我们当时乘豪饮游艇去卡波玩
[19:28] And he was drinking rum runners by the gallon, 他就狂喝朗姆鸡尾酒
[19:31] and he fell overboard. 然后就摔下船淹死了
[19:34] Overboard. 冲动[摔下船]
[19:36] Overboard. Overboard. Overboard. 冲动[摔下船] 冲动[摔下船] 冲动[摔下船]
[19:38] Overboard. For going overboard. 冲动[摔下船] 冲动[摔下船]
[19:40] Overboard. Overboard. Overboard. Overboard. 摔下船 摔下船 摔下船 摔下船
[19:43] Overboard. Overboard. 摔下船 摔下船
[19:46] So… what message could you possibly have? 他都死了 你们还要传达什么消息
[19:52] We ran into him at the drugstore… the day before the cruise. 在你们出游前一天 我们在药房碰到过他
[19:57] while he was buying seasickness medication. 他当时在买晕船药
[20:00] – Right, Burt? – Yep. -对吧 伯特 -是啊
[20:01] And… he said how 然后 他告诉我们…
[20:04] excited he was about the cruise 他对游艇旅行有多兴奋
[20:07] – and… – How much he loved you. -以及 -他有多爱你
[20:12] Really? 真的吗
[20:18] Well, thank you. That really means a lot. 谢谢 这些话对我来说意义非凡
[20:21] Okay, so, now that we know you’re good, 现在我们知道你没事
[20:23] we should probably get going. 我们或许也该回去了
[20:24] – Do you want to come in? – No. -你们想进来坐坐吗 -不
[20:25] No. No. You’re a widow, 不 不 你是个寡妇
[20:27] so you should probably be alone right now. 你还是一个人待着比较好
[20:30] Okay. 好了
[20:33] That was weird. 真的好诡异啊
[20:35] Virginia, look. 维吉妮亚 快看
[20:39] 谢谢 再见
[20:49] Okay, so, maybe he just jumped off the boat 行了 他或许是自己跳下船
[20:53] so he could fake his own death and collect insurance money. 假装死亡 然后骗取保险金
[20:55] But then why would he live in our basement 那他为什么要住在我们家地下室里
[20:56] and fold our laundry, 并且帮我们叠衣服
[20:57] When he could be livin’ it up on some beach in Wisconsin? 他明明可以躲到威斯康辛州的湖景房里
[21:00] It makes perfect sense, you guys, he’s a ghost. 那完全说得通啊 各位 他就是个鬼
[21:02] You can’t really prove that. 你无法证明这一点
[21:04] I don’t need proof. 我不需要证据
[21:05] It’s called belief, not fact, for a reason. 信仰之所以叫信仰而不是事实 就是这个原因
[21:07] And I choose to believe. 我愿意相信这是真的
[21:09] I am so happy to have my open-minded, UFO believing, 我很高兴我那思想开明 相信飞碟
[21:12] mermaid rights activist back. 并且愿意替美人鱼争取权利的老婆又回来了
[21:14] Now who wants cake? 这可能是鬼做的蛋糕
[21:16] That may or may not have been made by a ghost. 谁想尝尝吗
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号