时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My parents had a rule | 我爹妈有个规矩 |
[00:02] | that if either one of them ever came into some unexpected cash, | 如果谁得到了意外之财 |
[00:05] | they bought the other one a gift. | 就要给对方买个礼物 |
[00:07] | And they’d been doing it a long time. | 他们从很早之前就开始这么干了 |
[00:09] | I put on one of Paw Paw’s old coats | 我穿爷爷的旧外套时 |
[00:11] | and there was ten bucks in the pocket. | 发现口袋里有十块钱 |
[00:12] | I paid extra for the guy behind the counter | 就给了收银台的小伙一点小费 |
[00:14] | to solve it for you. | 帮你转完这个魔方 |
[00:15] | Everyone’s gonna think I’m a genius. | 大家都会觉得我是个天才的 |
[00:18] | They were drug-testing all the guys buying mulch. | 那些买大麻的家伙要接受药物测试 |
[00:20] | Three different guys gave me ten bucks for my pee. | 有仨人花了十块钱买哥的嘘嘘 |
[00:22] | The war on drugs is really working. | 毒品战争还真是好处多多 |
[00:25] | Bubble wrap! | 泡泡纸 |
[00:26] | Now I can do that neck cracking thing. | 姐现在可以玩扭脖游戏啦 |
[00:31] | Some guy gave me ten dollars | 有人给我十块钱叫我别看车厢 |
[00:33] | just to drive his car across town and not look in the trunk. | 帮他把车开到镇子另一头去 |
[00:36] | Fixes everything. | 万能胶带 |
[00:39] | I was at the mall and got paid 20 bucks to go into a room | 我在商场时有人给了我20块进一个房间 |
[00:41] | and decide what was going to be on NBC next season. | 决定下一季NBC电视台要放啥节目 |
[00:44] | A banana hammock! | 香蕉小吊床 |
[00:45] | This is great. | 太赞了 |
[00:47] | Now we have somewhere for the bananas to sleep | 现在我们能给香蕉一个安睡的窝 |
[00:49] | so they won’t feel judged by all the other fruit | 它们终于不再会因为自己奇特的体型 |
[00:50] | for their irregular shape. | 而被其他水果歧视了 |
[00:52] | When my mom got promoted at Knock Knock Knock, | 我妈在”敲敲帮”升职后 |
[00:55] | her raise was the biggest “Found money” of her life. | 涨的工资是她此生最大一笔意外之财 |
[00:57] | Okay, Maw Maw. | 好了 奶奶 |
[00:59] | Tell him what he’s won! | 大声说出他的礼物吧 |
[01:01] | It’s a pregnant donkey! | 是只怀孕的蠢驴 |
[01:03] | No, Maw Maw. It’s a grill! | 不 奶奶 是烧烤架 |
[01:07] | It’s not just any grill, Burt. | 这可不是一般的烧烤架 伯特 |
[01:09] | Haven’t you seen the commercial where the pig’s | 你看过那广告吗 里头说 一头猪的遗愿 |
[01:10] | last wish is to be cooked in one of these? | 就是被这种架子烤了 |
[01:12] | Pretty sure they pay the pigs to say that. | 他们是花钱买通了那头猪吧 |
[01:14] | Besides, I’m in more of a soup mood. | 另外 哥今天更想喝汤 |
[01:17] | Oh, okay. | 好吧 |
[01:20] | I liked this job a lot better when | 当年老娘做这种工作时还能和鲍勃·贝克滚床单 |
[01:21] | I got to sleep with Bob Barker. | 岁月真是把杀猪刀 |
[01:35] | Hello, post-sex ice cream sandwich. | 你好啊 云雨后冰激凌三明治 |
[01:37] | I have earned you and you will be mine. | 我靠体力活赚来的 你现在是我的了 |
[01:40] | Whoa! Who are you? | 靠 大姐你谁啊 |
[01:42] | Who are you? | 小哥你谁啊 |
[01:43] | Sabrina! | 塞布丽娜 |
[01:44] | There is a crazy lady in our house. | 有个疯姐们在我们家 |
[01:47] | What? | 啥 |
[01:49] | Eleanor? | 艾莉娜 |
[01:50] | Sabrina. | 塞布丽娜 |
[01:52] | You know this woman? | 你认识这位大姐 |
[01:53] | Oh, this is my husband Jimmy. | 这是我老公吉米 |
[01:55] | Jimmy, this is Miss Eleanor. | 吉米 这是艾莉娜小姐 |
[01:56] | She’s Nana’s old maid. | 她是奶奶以前的女仆[老处女] |
[01:58] | Well, not old maid. | 好吧 不该这么称呼你 |
[01:59] | But you’re not really that young, | 但你也不年轻了 |
[02:01] | and you didn’t ever marry… | 而且至今单身 |
[02:02] | That’s enough, dear. | 够了哦亲 |
[02:03] | I haven’t seen you in forever. | 好久不见啊 |
[02:05] | What are you doing here? | 什么风把你吹来了 |
[02:06] | I was in the hospital | 我之前去医院 |
[02:08] | getting my hips, knees and elbows replaced. | 换髋骨 膝盖和手肘了 |
[02:10] | But now I am spry as a kangaroo | 现在我身手已经恢复敏捷 |
[02:13] | and ready to get back working for your grandmother. | 随时准备回来伺候你奶奶了 |
[02:16] | My grandmother? | 我奶奶 |
[02:17] | Her door was closed. | 她门关着 |
[02:18] | I assume she’s sleeping off her breakfast cocktail? | 我想她可能磕完早餐的鸡尾酒 这会正打盹呢 |
[02:21] | Oh, she’s sleeping all right. | 她是睡着呢 |
[02:23] | Very soundly. | 睡得非常安稳 |
[02:25] | Oh, my scones are done. | 我的司康饼烤好了 |
[02:27] | Come on. Come on… | 过来 |
[02:29] | She doesn’t know Nana’s dead. | 她不知道奶奶已经死了 |
[02:31] | What should I do? | 我咋办 |
[02:32] | Well, just say what you said | 你跟她的园丁 管家 小丑 |
[02:33] | to her-her gardener, her butler and her jester: | 怎么说的 现在就怎么说 |
[02:35] | “Nana’s dead… we can’t afford you now.” | “奶奶死了 我们养不起你了” |
[02:38] | But that wasn’t her jester. | 但那个人不是她的小丑 |
[02:39] | That was her violent, alcoholic dog walker. | 是个暴力又酗酒的遛狗人 |
[02:41] | She just put those little bells on his hat | 奶奶往他帽子子上挂铃铛 |
[02:42] | so she would know when he was coming. | 只是为了监控他的动向而已 |
[02:44] | But you’re right. There’s nothing better than the truth. | 但你是对的 说真话才是最好的 |
[02:47] | Except for Eleanor’s | 但是艾莉娜做的双倍巧克力 |
[02:49] | double chocolate triple berry nut scones. | 三倍蓝莓坚果司康饼实在太好吃了 |
[02:52] | And don’t forget my handmade whipped cream. | 还有我的手工打发奶油哦 |
[02:59] | Eleanor… | 艾莉娜 |
[03:01] | there’s something I have to tell you. | 我们得告诉你一件事 |
[03:03] | Nana’s on vacation in Peru. | 奶奶去秘鲁度假了 |
[03:06] | Say no more. | 我就知道 |
[03:07] | I understand completely. | 我懂的啦 |
[03:08] | Toot toot. | 哟嗬 |
[03:15] | Burt… why aren’t you using the new grill? | 伯特 你为什么不用新烧烤架 |
[03:18] | ‘Cause I love this old one. | 因为我对这旧烤架爱得深沉 |
[03:20] | It has been seasoned. | 它的杆儿饱经调味 |
[03:21] | Gives everything that great hickory chrome flavor. | 用它烤出来的东西都有股山核桃铬合金味儿 |
[03:24] | Plus one lucky person’s burger | 而且总会有个幸运儿的汉堡上 |
[03:25] | gets branded with the words: “Please return cart.” | 会被烤上“请归还购物车”的字 |
[03:28] | Oh, forgot my matches. | 嗷 忘拿火柴了 |
[03:30] | Oh, my gosh… | 天呐 |
[03:32] | the Burn Master Pro Series. | 是烧烤大师专业系列 |
[03:34] | Their slogan used to be, | 他们以前的广告语是 |
[03:35] | “Lights so easy, a child could do it.” | 点火超容易 小孩也能烤 |
[03:38] | I wonder why they changed that. | 为什么现在不用这个了呢 |
[03:39] | Yeah, why aren’t we cooking on this baby? | 就是 那为啥我们不用这个烤 |
[03:41] | Half my day is spent | 老子每天都要花半天 |
[03:42] | chiseling boogers off shopping carts. | 去抠掉购物车上的鼻屎 |
[03:44] | I don’t really want to eat food cooked on one. | 真不想吃用这玩意儿烤出来的东西 |
[03:47] | I know, it’s weird. | 我懂你 这太怪异了 |
[03:48] | I got a raise, so I bought Burt | 我加薪了 所以就给伯特买了 |
[03:50] | this fancy new grill, and he won’t even touch it. | 这个新烧烤架 但他碰都不碰 |
[03:52] | You bought it for him… | 你给他买的 |
[03:55] | Well, that explains why we’re eating booger burgers. | 我总算明白我们为啥要吃鼻屎汉堡了 |
[03:58] | Yeah, Virginia. | 是 维吉妮亚 |
[03:59] | A man’s grill is his connection | 一个男人的烧烤架情结 |
[04:01] | to his primal beginnings. | 要回溯到最初起源 |
[04:03] | It’s a true extension of his manhood. | 这是他男子汉气概的延伸 |
[04:05] | He means it’s like his wiener. | 就像他的小香肠一样 |
[04:07] | Exactly. | 兄台所言极是 |
[04:08] | You basically just wheeled in a bigger, more powerful wiener | 你呢 直接把一根更粗更大更有力的香肠 |
[04:11] | and put it right in his backyard. | 插进了他的后院 |
[04:13] | And if I know Burt, he’s not the kind of guy | 我了解伯特 他不是那种 |
[04:15] | who likes a big, powerful wiener shoved into his backyard. | 喜欢人家把粗大有力的香肠插进他后院的人 |
[04:19] | That’s ridiculous. | 扯吧你们 |
[04:20] | Burt does not think that way. | 伯特才不会那样想 |
[04:25] | Hey, Burt, before you light that, | 伯特 点火之前 |
[04:26] | are you sure you won’t even try the new grill? | 你真不想试试新烧烤架吗 |
[04:28] | Yeah. I love this little guy. | 嗯哪 哥就喜欢这小家伙 |
[04:31] | It leans to the left | 它有点向左倾斜 |
[04:32] | and it takes a little longer to heat up than it used to, | 而且现在热起来会比以前慢一些 |
[04:35] | but once I get cooking, | 但一旦上手了 |
[04:36] | nobody’s left unsatisfied. | 每个人都能吃饱喝好心满意足 |
[04:51] | Burt? | 伯特 |
[04:52] | What’s this giant present? | 这个巨大的礼物是什么 |
[04:54] | I bought it for you! | 我给你买的 |
[04:57] | Found money! | 用意外之财买的 |
[04:58] | Oh, man, this is amazing! | 哇塞 这太棒啦 |
[05:03] | How much money did you find? | 你这是发现了多少钱 |
[05:04] | $320, | 320块 |
[05:05] | tucked away in a heater vent. | 它们卡在加热器通风口里的 |
[05:07] | I thought Paw Paw must’ve put it in there, | 肯定是爷爷藏的 |
[05:08] | but when I asked Maw Maw about it, she said “Who’s Paw Paw?” | 但我问奶奶时 奶奶答”爷爷是哪位” |
[05:10] | So I think we’re good. | 所以我觉得花就花了呗 |
[05:12] | Burt, I put that money in there. | 伯特 钱是我放在那的 |
[05:15] | Wait a minute. | 等等 |
[05:16] | If you found money, | 如果你得到了意外之财 |
[05:18] | you were supposed to buy me a gift. | 你应该给我买礼物的 |
[05:19] | Does that mean I get the chair? | 这意思是沙发归我了吗 |
[05:21] | No, Burt… | 不 伯特 |
[05:26] | I didn’t find the money. | 钱不是意外之财 |
[05:28] | I got a raise | 我加薪了 |
[05:29] | and I’ve been hiding the cash | 我一直藏着钱 |
[05:30] | ’cause I didn’t want you to see it and feel bad. | 因为怕你看到了难受 |
[05:32] | Why would I feel bad? | 我为啥要难受 |
[05:34] | -Because I make more money than you? – I don’t care about that. | -因为我赚得比你多 -我才不在乎 |
[05:37] | Well, then why won’t you use the fancy new grill I bought you? | 那你干啥不用我给你买的豪华烧烤架 |
[05:40] | Because the shopping cart has years | 因为购物车多年来 |
[05:41] | of seasoning caked right into it. | 饱受各种调味料的熏陶 |
[05:42] | I love cooking on that thing. | 我对它爱得深沉 |
[05:44] | You’re not feeling demasculated? | 你不会觉得不平衡吗 |
[05:46] | You kidding? I’m proud of you. | 开啥玩笑 我为你骄傲我为你自豪 |
[05:48] | How much are you making anyway? | 那你到底是赚多少 |
[05:51] | Here’s my last pay stub. | 这个是我上月工资单 |
[05:53] | There’s a comma in this. | 数字里有个逗号 |
[05:55] | We’ve never made comma money. | 我们从来都没赚过四位数的钱 |
[05:57] | Are you upset? | 你难受了吗 |
[05:57] | Upset? I’m retiring. | 难受 老子要退休啦 |
[06:00] | I’m out, baby! | 老子不干啦 宝贝儿 |
[06:02] | I’m not going to work today, | 老子今天不上班 |
[06:03] | tomorrow or ever. | 老子明天不上班 老子以后都不上班啦 |
[06:04] | I’m gonna call my boss and tell him to screw himself. | 我要给老板打个电话 告诉他自己玩蛋儿去吧 |
[06:07] | And since I’m my boss, I just did! | 而我自己就是老板 所以这事儿就这么搞定啦 |
[06:11] | So what’s your plan for today? | 那你今天打算干啥 |
[06:13] | Oh, I got a lot of things I want to get to. | 想干的事多了去了 |
[06:15] | First thing, I want to watch that little bird | 首先 我要看那只小鸟 |
[06:17] | come out of that clock. | 从钟里蹦出来 |
[06:21] | That’s not a cuckoo clock. | 那不是布谷鸟报时钟 |
[06:23] | We’ll see. | 走着瞧呗 |
[06:25] | Are you sure you want to quit your job? | 你真打算不干啦 |
[06:27] | Well, after expenses, I barely broke even anyway. | 除去成本 我基本上也不赚几个子儿 |
[06:30] | It’s more of a hobby than a job. | 所以与其说是工作 不如说是爱好 |
[06:32] | And I always said, when my business made it big, | 我总是说 当我生意做大了 |
[06:34] | you could quit being a maid and follow your passion. | 你就可以不用当女仆 干你想干的事去 |
[06:36] | Well, since you’re the one who made it big… | 既然你先发达啦 |
[06:38] | You want to follow your passion. | 你想去干自己想干的事了吗 |
[06:39] | So, what is your passion? | 那你想干啥 |
[06:42] | My passion is fashion. | 我想混时尚界 |
[06:45] | Wait, no. | 等等 |
[06:46] | I just heard Tim Gunn say that. | 刚刚蒂姆·冈恩[时尚设计师]就是这么说的 |
[06:49] | I guess I don’t have one. | 我好像没啥想干的 |
[06:55] | Sabrina, we’ve got to tell Eleanor | 塞布丽娜 我们得告诉艾莉娜 |
[06:56] | that we can’t afford to pay her. | 我们养不起她的 |
[06:58] | But, Jimmy, did you feel how soft | 但吉米你有没有发觉 |
[07:01] | those towels were in the bathroom? | 洗手间的毛巾有多么柔软 |
[07:03] | It was like drying your face with a kitten. | 那感觉好像用小猫咪擦脸似的 |
[07:05] | So, we’ll rescue a kitten for you to rub your face on. | 那我们就去收留一只流浪猫 给你擦脸去 |
[07:08] | Eleanor? | 艾莉娜 |
[07:09] | Uh, we need to talk to you. | 我们得谈谈 |
[07:11] | Just let me give you your tea first. | 先来杯茶吧 |
[07:13] | Here’s chamomile with one sugar for you, and | 这是你的洋甘菊茶 加糖一颗 |
[07:16] | for the master of the house, chilled grape soda. | 这是房子主人的冰霜葡萄苏打 |
[07:20] | Listen, Eleanor… | 听着 艾莉娜 |
[07:22] | My God, this grape soda is good. | 我的神仙姥姥 这葡萄苏打水也太好喝了 |
[07:24] | Oh, thank you. | 多谢夸奖 |
[07:25] | I went all the way to the bad part of town for it. | 我去到镇上不怎么好的那个区才买到的 |
[07:28] | That’s nice. And also, Nana’s dead. | 你太好了 而且 奶奶死了 |
[07:32] | She’s dead? | 她死了 |
[07:34] | Oh, my God, that’s so sad. | 天哪 太遗憾了 |
[07:37] | Do I still get my money? | 那我的钱还能拿到不 |
[07:38] | What money? | 啥钱 |
[07:39] | From the trust that Nana set up | 她给我设了个基金 |
[07:40] | so that I could always work here? | 让我永远在这工作 |
[07:43] | Wait a second. | 等等 |
[07:44] | So we don’t have to pay you a dime, | 这意思是我们不用给你付钱 |
[07:45] | and you’ll keep kitten-ing up our towels? | 你却依然会把我们的毛巾弄得像小猫一样柔软 |
[07:47] | That’s correct. | 对的 |
[07:48] | Now, would you like a straw for your grape soda? | 请问需要给您拿根吸管吗 |
[07:51] | I think it’s what Nana would have wanted. | 我想奶奶也希望如此 |
[07:54] | Yes. | 成 |
[07:58] | With so much time on his hands, | 时间一下空出来这么多 |
[08:00] | my dad made finding his passion a full-time job. | 我爹就把找到真正热爱之事当成了全职工作 |
[08:07] | The Chinese are finally coming ashore, | 中国人要登陆了 |
[08:09] | looking for the money we owe them. | 要讨回我们欠他们的钱了 |
[08:12] | So I can’t have sex and I have to shave my head. | 就是说我不能滚床单 还得剃光头 |
[08:16] | I’m sorry. I thought I was going | 抱歉了 我还以为我会 |
[08:17] | to be solving crimes with a germaphobic dude. | 和一个絮絮叨叨的家伙一起惩奸除恶呢 |
[08:28] | Oh, my God! | 哦天呐 |
[08:30] | That is amazing! | 太赞了 |
[08:31] | I know, | 我懂 |
[08:32] | but while I was carving it, I felt nothing. | 但我在刻的时候 啥感觉都没有 |
[08:34] | This isn’t my passion, | 这不是我真正想干的 |
[08:35] | just something I’m incredibly good at. | 只是我特别擅长的 |
[08:38] | What’s for lunch? | 午餐吃啥 |
[08:53] | Guess I’m no good at this. | 看来我不擅长这个 |
[09:06] | What? | 啥 |
[09:07] | Burt, wake up. | 伯特 醒醒 |
[09:10] | What happened? | 你这是咋了 |
[09:11] | I couldn’t find my passion. | 我找不到自己的激情所在 |
[09:14] | I tried all day, and nothing. | 我试了一整天 啥结果都没有 |
[09:16] | It feels like it shouldn’t take you a long time | 我觉得找出真正的爱好 |
[09:17] | to figure out your passion. | 应该不用花那么久 |
[09:19] | It took me a long time to figure out my passion. | 我花了很长时间才找到自己真正的爱好 |
[09:22] | Well, maybe you just need to keep looking. | 也许你就应该继续寻找 |
[09:24] | But my wife told me to keep looking. | 但我老婆告诉应该继续寻找 |
[09:25] | I mean, maybe you… | 我是说 也许你该 |
[09:26] | Shh. I think the TV’s trying to tell me something. | 嘘 电视好像要给我点启示了 |
[09:29] | Turns out my passion | 原来我的激情就是 |
[09:30] | was justice, justice, justice. | 正义 正义 正义 |
[09:33] | 穆勒 赏金猎人 | |
[09:33] | The only show shot entirely in Mullet Vision. | 追踪者穆勒的全程追击节目 |
[09:42] | 纳什维尔 对罪恶的回击 | |
[09:45] | Oh, my God, that looks perfect for me! | 天哪 这看起来太适合我了 |
[09:47] | You want to be a bounty hunter? | 你想当赏金猎人 |
[09:48] | No, I meant growing a mullet and running in slow motion, | 不 我说养只胭脂鱼[穆勒] 用慢动作跑步 |
[09:51] | but that’s even better. | 但赏金猎人更好 |
[09:52] | You really get me, Virginia. | 你真懂我啊 维吉妮亚 |
[09:54] | I have found my passion. | 我找到我真正的激情所在啦 |
[09:56] | Burt Chance: Bounty Hunter. | 伯特·吉斯 赏金猎人 |
[10:11] | Are you going to be a bounty hunter, | 你是想当个赏金猎人 |
[10:13] | or fight the robbers from Home Alone? | 还是跟《小鬼当家》的强盗抗争 |
[10:15] | I have to be prepared for anything. | 我必须无所不能 |
[10:17] | I’ve even got a baseball cap, | 我甚至准备了棒球帽 |
[10:19] | princess hat, and a sombrero | 公主帽和墨西哥帽 |
[10:21] | so I can blend in anywhere, | 这样我什么场合都应付得了 |
[10:23] | or at least at a ballgame, a castle or Mexico. | 至少球赛 城堡跟墨西哥肯定没问题 |
[10:26] | Babe, this whole thing seems really dangerous. | 亲爱的 这事看着不靠谱 |
[10:29] | Look, I got a list of Natesville’s bail-skippers. | 我准备了一张纳什维尔保释逃犯通缉表 |
[10:31] | None of them are very dangerous. | 没啥危险的家伙 |
[10:33] | This guy’s got a bunch of outstanding parking tickets | 有个家伙欠了一堆的停车单 |
[10:35] | for one of those wimpy motorcycles | 他座驾还是那种前面有两个轱辘的 |
[10:37] | with two wheels in the front. | 娘炮摩托车 |
[10:38] | Burt, fat guys with ponytails can be dangerous, too. | 伯特 扎着小辫的肥佬也有不好惹的 |
[10:41] | Virginia, I love you, but don’t worry. | 维吉妮亚 我爱你 但别担心 |
[10:43] | I promise to be safe. | 我保证肯定安全 |
[10:44] | And as soon as I’ve collared enough perps, | 一旦我抓了足够多的罪犯 |
[10:46] | I’m gonna buy a bulletproof vest. | 我就立马买个防弹背心 |
[10:47] | And until then, | 但在这之前 |
[10:49] | I’ll be protected by this fishing vest | 这个装满酒瓶跟圣经的钓鱼背心 |
[10:51] | full of flasks and bibles. | 会保护着我 |
[10:57] | Eleanor, can you keep down the dusting? | 艾莉娜 打扫的时候小声点行吗 |
[10:59] | We’re trying to watch Hiking with the Stars. | 我们正在看《跟星星一起徒步》呢 |
[11:01] | Oh, I know. I can hardly | 我也觉得 我几乎听不到 |
[11:03] | hear Paula Deen sucking the venom out of Coolio’s leg. | 宝拉·迪恩吸库利奥大腿里毒液的声音 |
[11:07] | My hair’s never been cleaner | 艾莉娜 自从你来我家后 |
[11:08] | since you came into my life, Eleanor. | 我头发变得前所未有的干净 |
[11:10] | Not hard to believe, sir. | 这不明摆着嘛 先生 |
[11:12] | Hey, Eleanor? | 艾莉娜 |
[11:14] | Do you mind cotton-swabbing my ears? | 你能不能帮我挖耳朵 |
[11:16] | Sometimes I get excited, and I go too deep too fast. | 有的时候我一兴奋 就挖得太深太快 |
[11:36] | Nate Henson? | 内特·亨森 |
[11:37] | Burt Chance, bounty hunter. | 我是伯特·吉斯 是个赏金猎人 |
[11:39] | You’re coming with me, come here. | 你得跟我走一趟 来吧 |
[11:40] | No, you big jerk, I’m Phil! | 不 你这大傻蛋 我是菲尔 |
[11:42] | Nate’s my identical twin brother! | 内特是我的双胞胎兄弟 |
[11:44] | Ah, please, nice try. | 得了吧 |
[11:46] | Even though you were arrested for shoplifting, | 尽管你是因为入店行窃被逮捕 |
[11:48] | the real crime’s the murder of these innocent plants | 但真正的罪行是你杀害了 |
[11:49] | on this property. | 这房子边那些无辜的植物 |
[11:50] | Even the weeds are dead. | 连野草都挂了 |
[11:53] | Phil, uh, | 菲尔 嗯 |
[11:54] | what’s going on, man? | 怎么回事啊 |
[11:55] | Nate? Nate Henson? | 内特 内特·亨森 |
[11:57] | Bail-skipping shoplifter? | 犯入店行窃罪的保释逃犯 |
[12:00] | Aw, crap. | 啊 真蛋疼 |
[12:02] | No hard feelings, Phil. | 别生气啊 菲尔 |
[12:05] | Now… | 那现在… |
[12:06] | who’s next after Nate Henson? | 内特·亨森的下一个是哪位 |
[12:09] | Phil Henson. | 菲尔·亨森 |
[12:13] | Damn it. | 搞毛啊 |
[12:16] | Mabel Harrington. Open up. | 梅布尔·哈灵顿 开门 |
[12:18] | I’ve got a comically oversized check for you and some balloons. | 我给你带来一张超大的支票还有一些气球哦 |
[12:23] | What’s going on? | 什么事啊 |
[12:24] | I’m-I’m so confused. | 我这人老糊涂咯 |
[12:26] | Well, you weren’t confused when you skipped bail | 你拖欠5000美元的停车费时 |
[12:28] | on $5,000 worth of parking tickets. | 怎么一点不糊涂啊 |
[12:30] | Oh, dear. There must be a misunderstanding. | 哦 亲爱的 这之间肯定是有什么误会 |
[12:34] | I’m feeling a little faint. | 我头有点晕了 |
[12:36] | Taste pepper spray, copper! | 尝尝辣椒水的滋味吧 死条子 |
[12:40] | Nice try. | 不错嘛 |
[12:40] | That’s just cinnamon breath spray. | 这只是肉桂味的口气清新剂罢了 |
[12:46] | Turns out cinnamon burns. | 看来肉桂也够刺激人的 |
[12:48] | Good. | 爽死你 |
[12:53] | Burt Chance, bounty hunter. | 赏金猎手 伯特·吉斯 |
[12:58] | Oh, I did not think this through. | 哦欧 我没想到这点 |
[13:03] | Do you prefer a right or a left hang? | 你习惯用左手还是右手托着 |
[13:08] | My dentist is going to be so happy we got a maid. | 我的牙医要知道我们有个仆人肯定超开心 |
[13:13] | You guys, | 你们俩 |
[13:15] | I need your help. Your father… | 我需要你们 你老爸他 |
[13:18] | The hell is going on here? | 你们这边在搞毛啊 |
[13:19] | What does it look like? | 看不明白吗 |
[13:20] | We’re getting our teeth flossed. | 我们在用牙线洗牙啊 |
[13:22] | We’re maid people now. | 我们是有女仆的人了 |
[13:24] | As a member of the domestic service community, | 作为国内服务协会的一员 |
[13:26] | normally right now I’d be giving you a long talking-to | 通常此时我该好好教育你这种滥用女仆的行为 |
[13:29] | about abusing your maid, but your father might be dead. | 但现在不行因为你老爸可能会挂 |
[13:33] | Eleanor, adjust my face to express shock. | 艾莉娜 把我的脸调成震惊模式 |
[13:35] | Very good, sir. | 真有创意啊 老板 |
[13:36] | Allow me. | 让我来 |
[13:37] | Your father is following his dream | 你老爸为了追逐自己的梦想 |
[13:39] | to become a bounty hunter. | 成了一个赏金猎人 |
[13:40] | But I’m really worried because | 但我真的好担心 |
[13:41] | I’ve called him 37 times | 因为我打了37个电话给他 |
[13:43] | and he hasn’t answered his phone, | 他一次都没接 |
[13:44] | so I need you to help me get on the computer | 现在我需要你帮我在电脑上 |
[13:47] | and do that thing where you find his phone. | 定位到他的手机位置 |
[13:48] | No problem. That’s exactly how I rescued Jimmy | 没问题 每当吉米在商场的停车场里迷路时 |
[13:51] | when he got stuck in that parking garage in the mall. | 我都是这样找到他的 |
[13:53] | I was chasing a balloon. | 人家那是在追气球 |
[14:04] | Virginia? | 维吉妮亚 |
[14:05] | Burt? | 伯特 |
[14:08] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[14:09] | You haven’t been answering your phone, | 你都不接电话 |
[14:11] | and I’ve been worried sick. | 我都快急疯了 |
[14:12] | I turned it off. I can’t get the jump on a skip | 我关机了 手机开着 |
[14:14] | with my cell phone on blast… man. | 影响我做动作啊 |
[14:17] | I’ll admit it. It’s pretty damn sexy | 我必须得承认 当你学赏金猎人说话时 |
[14:19] | when you talk like a bounty hunter, | 性感到哭了都 |
[14:21] | but it’s too stressful for me to have you out here | 但让你在外孤身奋战 我一人承受不来 |
[14:23] | on the streets. I want you to come home. | 我希望你回家 |
[14:25] | This is my passion. | 这就是我的真正激情 |
[14:26] | Hunting bounties is what I was put on Earth to do. | 赏金猎人就是我降生的使命 |
[14:29] | Asking me to stop is like asking Fleetwood Mac | 让我停手就跟让佛利伍麦克[著名乐团] |
[14:31] | to stop thinking about tomorrow. He’ll never do it. | 停止思考明天一个道理 他肯定不会这么做 |
[14:33] | Okay. | 那好吧 |
[14:34] | When you put it like that, I can’t ask you to stop, | 你这么认真的话 我肯定不能阻止你 |
[14:38] | but I can’t sit at home worrying about you either. So… | 但我也不能待在家里担心你 不然… |
[14:41] | if this really is your passion, | 如果这真是你的激情所在 |
[14:44] | we should do it together. | 我们应该一起来 |
[14:45] | Well, I really could use a partner. | 好吧 我还真需要一个伙伴 |
[14:47] | Damn it. I should have built a bigger box. | 真操蛋 我应该做个更大的箱子的 |
[14:49] | So who we staking out? | 我们在监视谁 |
[14:50] | It’s my biggest payday yet. | 这是我目前最大的一票 |
[14:51] | The Big Kahuna. | 是狠角色 |
[14:52] | Really? What’s his name? | 真的 叫什么名字 |
[14:54] | The Big Kahuna. | 就叫狠角色 |
[14:56] | Would you two amateurs shut up? | 你们两菜鸟能闭嘴吗 |
[14:59] | You’re gonna spook the skip. Shh! | 你们会惊扰到那家伙的 嘘 |
[15:01] | Mullet! I’ve seen all your shows. I’m a huge fan. | 穆勒 你的节目我都看了 你的头号粉丝 |
[15:03] | Let me guess. Burt Chance? | 让我猜看看 伯特·吉斯 |
[15:06] | How’d you know who I am? | 你怎么知道我名字 |
[15:07] | I’ve been hearing about you all day. | 一整天都在听别人谈论你 |
[15:09] | I can’t have you moving in on my territory. | 我不允许你在我的地盘活动 |
[15:11] | I got a mortgage, I got two kids in private school, | 我有贷款 还有两小孩在私塾念书 |
[15:13] | a woman who wants new countertops. | 还有一个女人想要个新台面 |
[15:14] | You got to quit it, brother. | 伙计 你别跟我抢饭碗 |
[15:15] | No way. This is my destiny, man. | 没门 这是我的使命 |
[15:17] | Yeah, so step off, Achy Breaky. | 对啊 滚远点 玻璃心小哥 |
[15:19] | Mullet don’t care about no destiny. | 穆勒才不在乎什么命定 |
[15:21] | This skip is mine. | 这家伙是我的 |
[15:22] | You understand? | 明白吗 |
[15:30] | We got a runner! | 有人跑了 |
[15:31] | Run, Burt! | 快追 伯特 |
[15:32] | Run! | 快追 |
[15:51] | Hey! | 你 |
[15:53] | This plant’s a Wandering Jew! | 这株可是白花紫露草 |
[15:55] | I’m pretty sure that makes this a hate crime! | 你绝对是来泄愤的 |
[16:17] | What’s going on? | 发生了什么 |
[16:19] | It’s a long story. | 说来话长 |
[16:24] | Oh, Dowager Countess. You are salacious. | 伯爵夫人 你太淫荡了 |
[16:28] | Thank you, Master Bates. | 谢谢你的赞美 手淫少爷 |
[16:33] | Why, what in heaven’s name? | 上帝啊 这是要作甚 |
[16:39] | Sorry, buddy! | 对不起 哥们儿 |
[16:44] | Sweet hair! | 发型不错哟 |
[16:45] | Thanks, dude! Big fan! | 谢谢了 老哥 我超级粉你噢 |
[16:55] | Crap! | 妈蛋 |
[16:57] | Look out! Turkey! | 小心 火鸡 |
[17:04] | Barney, stop him! | 巴尼 快阻止他 |
[17:06] | I’d love to, but I’ve been working on this pyramid | 我倒是想 可这六个小时以来 |
[17:08] | of paper towels for over six hours. | 我都为这座卷纸金字塔操碎了心呢 |
[17:16] | Come on. | 快 |
[17:22] | We’ve got quite a spillage of tea in the break room, Barnard. | 我们在休息室喝茶喝得都要吐了 巴纳德 |
[17:31] | Cleanup in aisle 1. | 1号走道请清扫 |
[17:38] | Jimmy, | 吉米 |
[17:39] | why are you folding the laundry | 现在都有人帮我们叠衣服了 |
[17:40] | when we have somebody to do that for us now? | 你干嘛还要自己动手 |
[17:42] | I was thinking about what my mom said | 我在想我妈说的那些话 |
[17:44] | about abusing our maid, and… | 虐待保姆什么的 |
[17:46] | I think our behavior is statarting to rub off on Hope. | 我担心我们的行为会对喜旺产生不好的影响 |
[17:50] | Look, | 听着 |
[17:50] | your mom is just jealous | 你妈就是羡慕嫉妒恨 |
[17:51] | because Eleanor is a house maid | 因为艾莉娜是专职顾家保姆 |
[17:53] | and your mom’s just a regular maid for hire. | 而你妈只是个普通女佣 |
[17:57] | Mmm. There. | 放这儿 |
[17:59] | No crust, dummy! | 没有脆皮 蠢货 |
[18:01] | Oh, no! | 不要啊 |
[18:03] | Oh, my God, we got to get rid of her. | 天呐 我们不能再要她了 |
[18:04] | Eleanor, not Hope, right? | 你说的是艾莉娜 不是喜旺 对吧 |
[18:07] | Well, thanks to you, we lost him. | 多亏你了 我们跟丢了 |
[18:09] | Me? I’m the professional. | 我 我可是专业级的 |
[18:13] | You amateurs cornered a dangerous criminal | 你们这些业余的在公共场合把一个危险的罪犯 |
[18:16] | in a public space. | 逼入绝境 |
[18:17] | I wouldn’t call him dangerous. He’s a graffiti artist. | 我不觉得他有危险性 他不过是个涂鸦艺术家 |
[18:19] | “Artist” is a loose term. | 说他是艺术家都抬举他了 |
[18:21] | He draws penises on stop signs. | 他只是在停车标志上画鸡鸡而已 |
[18:28] | Come on down, Kahuna. You’re not gonna get away. | 下来 卡胡纳 你逃不掉的 |
[18:30] | Never! And if you try to climb this tree, | 打死也不下来 要是你们敢爬上来 |
[18:32] | I’ll paint a penis on it with indelible marker! | 我就用擦不掉的笔在树上画鸡鸡 |
[18:34] | Well, I hope that marker’s fireproof | 但愿你那笔水火不侵 |
[18:36] | ’cause I got a flamethrower in my truck | 因为我车上有个喷火器 |
[18:38] | with this stupid tree’s name on it! | 上面还写着这棵傻逼大树的名字 |
[18:40] | Stupid tree? | 傻逼大树 |
[18:41] | This is the oldest Eldanica pine in Natesville. | 这可是纳什维尔最老的爱尔达尼克松 |
[18:43] | – Who cares? – I do. I watched this tree grow up my whole life. | -谁在乎 -我在乎 我看着这棵树长大的 |
[18:46] | I’m not gonna let you hurt it. | 我不会让你伤害它的 |
[18:47] | I don’t give a crap about some stupid tree. | 我才不关心什么傻逼大树 |
[18:49] | I’m all about the bounty. That’s who I am. | 我只关心奖金 这就是哥 |
[18:51] | Who are you, some sort | 你又是哪颗葱 什么 |
[18:53] | of tree humper? | 环保王吗 |
[18:54] | I believe the phrase is “tree hugger.” | 那个词应该叫”环保狂” |
[18:56] | And if caring about a tree | 如果关心一棵树 |
[18:57] | more than some stupid bounty makes me one, | 比关心奖金让我显得更爷们儿 |
[18:59] | then maybe I am. | 那我就是环保狂 |
[19:00] | Come here, big guy! | 放马过来吧 大块头 |
[19:03] | Burt… | 伯特 |
[19:06] | I don’t think you wanted to retire | 我觉得你没有你想的 |
[19:08] | as much as you thought you did. | 那么渴望退休 |
[19:10] | I think you’re right. | 你说得对 |
[19:12] | Landscaping is my passion. | 景观美化是我的激情所在 |
[19:13] | Just like my passion, | 就跟我一样 |
[19:15] | drawing ding-dongs on stuff. | 我的激情就是乱涂乱画 |
[19:19] | Mullet… | 穆勒 |
[19:20] | you’ll burn down this tree over my dead body. | 要想烧树 就先烧我 |
[19:22] | I wasn’t really gonna burn the tree. | 我不是真的想烧树 |
[19:24] | I just needed something big before the commercial break. | 我只是要在广告插播前玩票大的 |
[19:26] | Well, how you gonna get him down? | 你准备怎么让他下来 |
[19:27] | Tase time. | 电击枪出马 |
[19:39] | Eleanor, | 艾莉娜 |
[19:40] | we need to talk to you. | 我们想跟你谈谈 |
[19:43] | I know my nana promised you a job for life here, | 我知道我奶奶承诺过让你一辈子在这工作 |
[19:46] | and-and it’s really just that… | 我们只是 |
[19:47] | we don’t want Hope to grow up in a house | 我们不想喜旺生活在一个 |
[19:49] | where somebody does everything for her. | 衣来伸手饭来张口的家庭环境中 |
[19:51] | I’m really sorry, but I think we’re gonna have to let you go. | 真的不好意思 我们得请你离开了 |
[19:53] | So you’re firing me? | 这是解雇我的意思吗 |
[19:55] | That’s a strong word. Uh, really, | 这么说太严重了 其实 |
[19:57] | we’re just giving you an opportunity… | 我们只是给你一个机会 |
[19:58] | Oh, thank God. | 感谢上苍 |
[20:01] | I thought the only way I was gonna get out of this | 我还以为我解脱的唯一可能性就是 |
[20:03] | was if your cute family died in an unfortunate accident | 你们可爱的一家人全都遭遇不幸 |
[20:07] | or if someone was dropping | 或者有人在你们的烤饼里 |
[20:09] | tiny drops of-of arsenic into your scones! | 撒点砒霜 |
[20:12] | You didn’t. | 你没撒吧 |
[20:14] | But of course not, but everyone daydreams. | 当然没有 但大家做梦都这么想 |
[20:16] | Well, you’ll have to forward my mail to Jamaica! | 你们要把我的信转到牙买加 |
[20:20] | I’ll be getting my groove back! | 姐要焕发第二春了 |
[20:24] | Yay! | 耶 |
[20:27] | She took that better than I thought. | 这画面要比我想象中来得美 |
[20:31] | You smell that, Virginia? | 闻到了吧 维吉妮亚 |
[20:33] | You really love that old grill, don’t you? | 你还是喜欢以前的烤架 对吧 |
[20:36] | I do. Each burger’s infused with the memory smell | 是 每个汉堡都沾染了之前100个汉堡 |
[20:39] | of 100 burgers before it. | 熟悉的味道 |
[20:42] | Labor Day 2001. | 2001年劳动节 |
[20:43] | And you’re sure you’re not upset that I make more than you? | 你确定没有因为我比你厉害而生气吗 |
[20:45] | Of course not. I love what I do and I love watching you succeed. | 当然没有 我喜欢我的工作 也乐意看到你成功 |
[20:49] | Mom makes more than you? | 老妈赚得比你多 |
[20:51] | It’s not that big of a deal. | 没什么大不了的 |
[20:52] | I make more than you do and you don’t care. | 我赚得比你多 你不是也不在意嘛 |
[20:54] | What? You make more than me? | 什么 你比我赚得多 |
[20:56] | She makes more than me? | 她比我厉害 |
[20:57] | So, um, uh, h-how ’bout that grill, Burt? | 那烤架你还用吗 伯特 |
[21:00] | U-Uh, if you’re not using it, | 要是你不用的话 |
[21:01] | I’ll take it off your hands. | 我就拿走了 |
[21:02] | Oh, of course. | 可不是嘛 |
[21:03] | The guy who owns a bed and a sofa. | 某人有床又有沙发 |
[21:06] | Now you get a free grill. | 现在还要免费拿人家烤架 |
[21:08] | – The rich get richer. – Sorry, guys. | -富人更富 -不好意思 两位 |
[21:10] | We’re still using this one. | 这个我们还用呢 |
[21:12] | Makes the perfect herb garden. | 打造最完美的药草园 |
[21:16] | Thanks, buddy. | 多谢了 哥们儿 |