Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] My parents had a rule 我爹妈有个规矩
[00:02] that if either one of them ever came into some unexpected cash, 如果谁得到了意外之财
[00:05] they bought the other one a gift. 就要给对方买个礼物
[00:07] And they’d been doing it a long time. 他们从很早之前就开始这么干了
[00:09] I put on one of Paw Paw’s old coats 我穿爷爷的旧外套时
[00:11] and there was ten bucks in the pocket. 发现口袋里有十块钱
[00:12] I paid extra for the guy behind the counter 就给了收银台的小伙一点小费
[00:14] to solve it for you. 帮你转完这个魔方
[00:15] Everyone’s gonna think I’m a genius. 大家都会觉得我是个天才的
[00:18] They were drug-testing all the guys buying mulch. 那些买大麻的家伙要接受药物测试
[00:20] Three different guys gave me ten bucks for my pee. 有仨人花了十块钱买哥的嘘嘘
[00:22] The war on drugs is really working. 毒品战争还真是好处多多
[00:25] Bubble wrap! 泡泡纸
[00:26] Now I can do that neck cracking thing. 姐现在可以玩扭脖游戏啦
[00:31] Some guy gave me ten dollars 有人给我十块钱叫我别看车厢
[00:33] just to drive his car across town and not look in the trunk. 帮他把车开到镇子另一头去
[00:36] Fixes everything. 万能胶带
[00:39] I was at the mall and got paid 20 bucks to go into a room 我在商场时有人给了我20块进一个房间
[00:41] and decide what was going to be on NBC next season. 决定下一季NBC电视台要放啥节目
[00:44] A banana hammock! 香蕉小吊床
[00:45] This is great. 太赞了
[00:47] Now we have somewhere for the bananas to sleep 现在我们能给香蕉一个安睡的窝
[00:49] so they won’t feel judged by all the other fruit 它们终于不再会因为自己奇特的体型
[00:50] for their irregular shape. 而被其他水果歧视了
[00:52] When my mom got promoted at Knock Knock Knock, 我妈在”敲敲帮”升职后
[00:55] her raise was the biggest “Found money” of her life. 涨的工资是她此生最大一笔意外之财
[00:57] Okay, Maw Maw. 好了 奶奶
[00:59] Tell him what he’s won! 大声说出他的礼物吧
[01:01] It’s a pregnant donkey! 是只怀孕的蠢驴
[01:03] No, Maw Maw. It’s a grill! 不 奶奶 是烧烤架
[01:07] It’s not just any grill, Burt. 这可不是一般的烧烤架 伯特
[01:09] Haven’t you seen the commercial where the pig’s 你看过那广告吗 里头说 一头猪的遗愿
[01:10] last wish is to be cooked in one of these? 就是被这种架子烤了
[01:12] Pretty sure they pay the pigs to say that. 他们是花钱买通了那头猪吧
[01:14] Besides, I’m in more of a soup mood. 另外 哥今天更想喝汤
[01:17] Oh, okay. 好吧
[01:20] I liked this job a lot better when 当年老娘做这种工作时还能和鲍勃·贝克滚床单
[01:21] I got to sleep with Bob Barker. 岁月真是把杀猪刀
[01:35] Hello, post-sex ice cream sandwich. 你好啊 云雨后冰激凌三明治
[01:37] I have earned you and you will be mine. 我靠体力活赚来的 你现在是我的了
[01:40] Whoa! Who are you? 靠 大姐你谁啊
[01:42] Who are you? 小哥你谁啊
[01:43] Sabrina! 塞布丽娜
[01:44] There is a crazy lady in our house. 有个疯姐们在我们家
[01:47] What? 啥
[01:49] Eleanor? 艾莉娜
[01:50] Sabrina. 塞布丽娜
[01:52] You know this woman? 你认识这位大姐
[01:53] Oh, this is my husband Jimmy. 这是我老公吉米
[01:55] Jimmy, this is Miss Eleanor. 吉米 这是艾莉娜小姐
[01:56] She’s Nana’s old maid. 她是奶奶以前的女仆[老处女]
[01:58] Well, not old maid. 好吧 不该这么称呼你
[01:59] But you’re not really that young, 但你也不年轻了
[02:01] and you didn’t ever marry… 而且至今单身
[02:02] That’s enough, dear. 够了哦亲
[02:03] I haven’t seen you in forever. 好久不见啊
[02:05] What are you doing here? 什么风把你吹来了
[02:06] I was in the hospital 我之前去医院
[02:08] getting my hips, knees and elbows replaced. 换髋骨 膝盖和手肘了
[02:10] But now I am spry as a kangaroo 现在我身手已经恢复敏捷
[02:13] and ready to get back working for your grandmother. 随时准备回来伺候你奶奶了
[02:16] My grandmother? 我奶奶
[02:17] Her door was closed. 她门关着
[02:18] I assume she’s sleeping off her breakfast cocktail? 我想她可能磕完早餐的鸡尾酒 这会正打盹呢
[02:21] Oh, she’s sleeping all right. 她是睡着呢
[02:23] Very soundly. 睡得非常安稳
[02:25] Oh, my scones are done. 我的司康饼烤好了
[02:27] Come on. Come on… 过来
[02:29] She doesn’t know Nana’s dead. 她不知道奶奶已经死了
[02:31] What should I do? 我咋办
[02:32] Well, just say what you said 你跟她的园丁 管家 小丑
[02:33] to her-her gardener, her butler and her jester: 怎么说的 现在就怎么说
[02:35] “Nana’s dead… we can’t afford you now.” “奶奶死了 我们养不起你了”
[02:38] But that wasn’t her jester. 但那个人不是她的小丑
[02:39] That was her violent, alcoholic dog walker. 是个暴力又酗酒的遛狗人
[02:41] She just put those little bells on his hat 奶奶往他帽子子上挂铃铛
[02:42] so she would know when he was coming. 只是为了监控他的动向而已
[02:44] But you’re right. There’s nothing better than the truth. 但你是对的 说真话才是最好的
[02:47] Except for Eleanor’s 但是艾莉娜做的双倍巧克力
[02:49] double chocolate triple berry nut scones. 三倍蓝莓坚果司康饼实在太好吃了
[02:52] And don’t forget my handmade whipped cream. 还有我的手工打发奶油哦
[02:59] Eleanor… 艾莉娜
[03:01] there’s something I have to tell you. 我们得告诉你一件事
[03:03] Nana’s on vacation in Peru. 奶奶去秘鲁度假了
[03:06] Say no more. 我就知道
[03:07] I understand completely. 我懂的啦
[03:08] Toot toot. 哟嗬
[03:15] Burt… why aren’t you using the new grill? 伯特 你为什么不用新烧烤架
[03:18] ‘Cause I love this old one. 因为我对这旧烤架爱得深沉
[03:20] It has been seasoned. 它的杆儿饱经调味
[03:21] Gives everything that great hickory chrome flavor. 用它烤出来的东西都有股山核桃铬合金味儿
[03:24] Plus one lucky person’s burger 而且总会有个幸运儿的汉堡上
[03:25] gets branded with the words: “Please return cart.” 会被烤上“请归还购物车”的字
[03:28] Oh, forgot my matches. 嗷 忘拿火柴了
[03:30] Oh, my gosh… 天呐
[03:32] the Burn Master Pro Series. 是烧烤大师专业系列
[03:34] Their slogan used to be, 他们以前的广告语是
[03:35] “Lights so easy, a child could do it.” 点火超容易 小孩也能烤
[03:38] I wonder why they changed that. 为什么现在不用这个了呢
[03:39] Yeah, why aren’t we cooking on this baby? 就是 那为啥我们不用这个烤
[03:41] Half my day is spent 老子每天都要花半天
[03:42] chiseling boogers off shopping carts. 去抠掉购物车上的鼻屎
[03:44] I don’t really want to eat food cooked on one. 真不想吃用这玩意儿烤出来的东西
[03:47] I know, it’s weird. 我懂你 这太怪异了
[03:48] I got a raise, so I bought Burt 我加薪了 所以就给伯特买了
[03:50] this fancy new grill, and he won’t even touch it. 这个新烧烤架 但他碰都不碰
[03:52] You bought it for him… 你给他买的
[03:55] Well, that explains why we’re eating booger burgers. 我总算明白我们为啥要吃鼻屎汉堡了
[03:58] Yeah, Virginia. 是 维吉妮亚
[03:59] A man’s grill is his connection 一个男人的烧烤架情结
[04:01] to his primal beginnings. 要回溯到最初起源
[04:03] It’s a true extension of his manhood. 这是他男子汉气概的延伸
[04:05] He means it’s like his wiener. 就像他的小香肠一样
[04:07] Exactly. 兄台所言极是
[04:08] You basically just wheeled in a bigger, more powerful wiener 你呢 直接把一根更粗更大更有力的香肠
[04:11] and put it right in his backyard. 插进了他的后院
[04:13] And if I know Burt, he’s not the kind of guy 我了解伯特 他不是那种
[04:15] who likes a big, powerful wiener shoved into his backyard. 喜欢人家把粗大有力的香肠插进他后院的人
[04:19] That’s ridiculous. 扯吧你们
[04:20] Burt does not think that way. 伯特才不会那样想
[04:25] Hey, Burt, before you light that, 伯特 点火之前
[04:26] are you sure you won’t even try the new grill? 你真不想试试新烧烤架吗
[04:28] Yeah. I love this little guy. 嗯哪 哥就喜欢这小家伙
[04:31] It leans to the left 它有点向左倾斜
[04:32] and it takes a little longer to heat up than it used to, 而且现在热起来会比以前慢一些
[04:35] but once I get cooking, 但一旦上手了
[04:36] nobody’s left unsatisfied. 每个人都能吃饱喝好心满意足
[04:51] Burt? 伯特
[04:52] What’s this giant present? 这个巨大的礼物是什么
[04:54] I bought it for you! 我给你买的
[04:57] Found money! 用意外之财买的
[04:58] Oh, man, this is amazing! 哇塞 这太棒啦
[05:03] How much money did you find? 你这是发现了多少钱
[05:04] $320, 320块
[05:05] tucked away in a heater vent. 它们卡在加热器通风口里的
[05:07] I thought Paw Paw must’ve put it in there, 肯定是爷爷藏的
[05:08] but when I asked Maw Maw about it, she said “Who’s Paw Paw?” 但我问奶奶时 奶奶答”爷爷是哪位”
[05:10] So I think we’re good. 所以我觉得花就花了呗
[05:12] Burt, I put that money in there. 伯特 钱是我放在那的
[05:15] Wait a minute. 等等
[05:16] If you found money, 如果你得到了意外之财
[05:18] you were supposed to buy me a gift. 你应该给我买礼物的
[05:19] Does that mean I get the chair? 这意思是沙发归我了吗
[05:21] No, Burt… 不 伯特
[05:26] I didn’t find the money. 钱不是意外之财
[05:28] I got a raise 我加薪了
[05:29] and I’ve been hiding the cash 我一直藏着钱
[05:30] ’cause I didn’t want you to see it and feel bad. 因为怕你看到了难受
[05:32] Why would I feel bad? 我为啥要难受
[05:34] -Because I make more money than you? – I don’t care about that. -因为我赚得比你多 -我才不在乎
[05:37] Well, then why won’t you use the fancy new grill I bought you? 那你干啥不用我给你买的豪华烧烤架
[05:40] Because the shopping cart has years 因为购物车多年来
[05:41] of seasoning caked right into it. 饱受各种调味料的熏陶
[05:42] I love cooking on that thing. 我对它爱得深沉
[05:44] You’re not feeling demasculated? 你不会觉得不平衡吗
[05:46] You kidding? I’m proud of you. 开啥玩笑 我为你骄傲我为你自豪
[05:48] How much are you making anyway? 那你到底是赚多少
[05:51] Here’s my last pay stub. 这个是我上月工资单
[05:53] There’s a comma in this. 数字里有个逗号
[05:55] We’ve never made comma money. 我们从来都没赚过四位数的钱
[05:57] Are you upset? 你难受了吗
[05:57] Upset? I’m retiring. 难受 老子要退休啦
[06:00] I’m out, baby! 老子不干啦 宝贝儿
[06:02] I’m not going to work today, 老子今天不上班
[06:03] tomorrow or ever. 老子明天不上班 老子以后都不上班啦
[06:04] I’m gonna call my boss and tell him to screw himself. 我要给老板打个电话 告诉他自己玩蛋儿去吧
[06:07] And since I’m my boss, I just did! 而我自己就是老板 所以这事儿就这么搞定啦
[06:11] So what’s your plan for today? 那你今天打算干啥
[06:13] Oh, I got a lot of things I want to get to. 想干的事多了去了
[06:15] First thing, I want to watch that little bird 首先 我要看那只小鸟
[06:17] come out of that clock. 从钟里蹦出来
[06:21] That’s not a cuckoo clock. 那不是布谷鸟报时钟
[06:23] We’ll see. 走着瞧呗
[06:25] Are you sure you want to quit your job? 你真打算不干啦
[06:27] Well, after expenses, I barely broke even anyway. 除去成本 我基本上也不赚几个子儿
[06:30] It’s more of a hobby than a job. 所以与其说是工作 不如说是爱好
[06:32] And I always said, when my business made it big, 我总是说 当我生意做大了
[06:34] you could quit being a maid and follow your passion. 你就可以不用当女仆 干你想干的事去
[06:36] Well, since you’re the one who made it big… 既然你先发达啦
[06:38] You want to follow your passion. 你想去干自己想干的事了吗
[06:39] So, what is your passion? 那你想干啥
[06:42] My passion is fashion. 我想混时尚界
[06:45] Wait, no. 等等
[06:46] I just heard Tim Gunn say that. 刚刚蒂姆·冈恩[时尚设计师]就是这么说的
[06:49] I guess I don’t have one. 我好像没啥想干的
[06:55] Sabrina, we’ve got to tell Eleanor 塞布丽娜 我们得告诉艾莉娜
[06:56] that we can’t afford to pay her. 我们养不起她的
[06:58] But, Jimmy, did you feel how soft 但吉米你有没有发觉
[07:01] those towels were in the bathroom? 洗手间的毛巾有多么柔软
[07:03] It was like drying your face with a kitten. 那感觉好像用小猫咪擦脸似的
[07:05] So, we’ll rescue a kitten for you to rub your face on. 那我们就去收留一只流浪猫 给你擦脸去
[07:08] Eleanor? 艾莉娜
[07:09] Uh, we need to talk to you. 我们得谈谈
[07:11] Just let me give you your tea first. 先来杯茶吧
[07:13] Here’s chamomile with one sugar for you, and 这是你的洋甘菊茶 加糖一颗
[07:16] for the master of the house, chilled grape soda. 这是房子主人的冰霜葡萄苏打
[07:20] Listen, Eleanor… 听着 艾莉娜
[07:22] My God, this grape soda is good. 我的神仙姥姥 这葡萄苏打水也太好喝了
[07:24] Oh, thank you. 多谢夸奖
[07:25] I went all the way to the bad part of town for it. 我去到镇上不怎么好的那个区才买到的
[07:28] That’s nice. And also, Nana’s dead. 你太好了 而且 奶奶死了
[07:32] She’s dead? 她死了
[07:34] Oh, my God, that’s so sad. 天哪 太遗憾了
[07:37] Do I still get my money? 那我的钱还能拿到不
[07:38] What money? 啥钱
[07:39] From the trust that Nana set up 她给我设了个基金
[07:40] so that I could always work here? 让我永远在这工作
[07:43] Wait a second. 等等
[07:44] So we don’t have to pay you a dime, 这意思是我们不用给你付钱
[07:45] and you’ll keep kitten-ing up our towels? 你却依然会把我们的毛巾弄得像小猫一样柔软
[07:47] That’s correct. 对的
[07:48] Now, would you like a straw for your grape soda? 请问需要给您拿根吸管吗
[07:51] I think it’s what Nana would have wanted. 我想奶奶也希望如此
[07:54] Yes. 成
[07:58] With so much time on his hands, 时间一下空出来这么多
[08:00] my dad made finding his passion a full-time job. 我爹就把找到真正热爱之事当成了全职工作
[08:07] The Chinese are finally coming ashore, 中国人要登陆了
[08:09] looking for the money we owe them. 要讨回我们欠他们的钱了
[08:12] So I can’t have sex and I have to shave my head. 就是说我不能滚床单 还得剃光头
[08:16] I’m sorry. I thought I was going 抱歉了 我还以为我会
[08:17] to be solving crimes with a germaphobic dude. 和一个絮絮叨叨的家伙一起惩奸除恶呢
[08:28] Oh, my God! 哦天呐
[08:30] That is amazing! 太赞了
[08:31] I know, 我懂
[08:32] but while I was carving it, I felt nothing. 但我在刻的时候 啥感觉都没有
[08:34] This isn’t my passion, 这不是我真正想干的
[08:35] just something I’m incredibly good at. 只是我特别擅长的
[08:38] What’s for lunch? 午餐吃啥
[08:53] Guess I’m no good at this. 看来我不擅长这个
[09:06] What? 啥
[09:07] Burt, wake up. 伯特 醒醒
[09:10] What happened? 你这是咋了
[09:11] I couldn’t find my passion. 我找不到自己的激情所在
[09:14] I tried all day, and nothing. 我试了一整天 啥结果都没有
[09:16] It feels like it shouldn’t take you a long time 我觉得找出真正的爱好
[09:17] to figure out your passion. 应该不用花那么久
[09:19] It took me a long time to figure out my passion. 我花了很长时间才找到自己真正的爱好
[09:22] Well, maybe you just need to keep looking. 也许你就应该继续寻找
[09:24] But my wife told me to keep looking. 但我老婆告诉应该继续寻找
[09:25] I mean, maybe you… 我是说 也许你该
[09:26] Shh. I think the TV’s trying to tell me something. 嘘 电视好像要给我点启示了
[09:29] Turns out my passion 原来我的激情就是
[09:30] was justice, justice, justice. 正义 正义 正义
[09:33] 穆勒 赏金猎人
[09:33] The only show shot entirely in Mullet Vision. 追踪者穆勒的全程追击节目
[09:42] 纳什维尔 对罪恶的回击
[09:45] Oh, my God, that looks perfect for me! 天哪 这看起来太适合我了
[09:47] You want to be a bounty hunter? 你想当赏金猎人
[09:48] No, I meant growing a mullet and running in slow motion, 不 我说养只胭脂鱼[穆勒] 用慢动作跑步
[09:51] but that’s even better. 但赏金猎人更好
[09:52] You really get me, Virginia. 你真懂我啊 维吉妮亚
[09:54] I have found my passion. 我找到我真正的激情所在啦
[09:56] Burt Chance: Bounty Hunter. 伯特·吉斯 赏金猎人
[10:11] Are you going to be a bounty hunter, 你是想当个赏金猎人
[10:13] or fight the robbers from Home Alone? 还是跟《小鬼当家》的强盗抗争
[10:15] I have to be prepared for anything. 我必须无所不能
[10:17] I’ve even got a baseball cap, 我甚至准备了棒球帽
[10:19] princess hat, and a sombrero 公主帽和墨西哥帽
[10:21] so I can blend in anywhere, 这样我什么场合都应付得了
[10:23] or at least at a ballgame, a castle or Mexico. 至少球赛 城堡跟墨西哥肯定没问题
[10:26] Babe, this whole thing seems really dangerous. 亲爱的 这事看着不靠谱
[10:29] Look, I got a list of Natesville’s bail-skippers. 我准备了一张纳什维尔保释逃犯通缉表
[10:31] None of them are very dangerous. 没啥危险的家伙
[10:33] This guy’s got a bunch of outstanding parking tickets 有个家伙欠了一堆的停车单
[10:35] for one of those wimpy motorcycles 他座驾还是那种前面有两个轱辘的
[10:37] with two wheels in the front. 娘炮摩托车
[10:38] Burt, fat guys with ponytails can be dangerous, too. 伯特 扎着小辫的肥佬也有不好惹的
[10:41] Virginia, I love you, but don’t worry. 维吉妮亚 我爱你 但别担心
[10:43] I promise to be safe. 我保证肯定安全
[10:44] And as soon as I’ve collared enough perps, 一旦我抓了足够多的罪犯
[10:46] I’m gonna buy a bulletproof vest. 我就立马买个防弹背心
[10:47] And until then, 但在这之前
[10:49] I’ll be protected by this fishing vest 这个装满酒瓶跟圣经的钓鱼背心
[10:51] full of flasks and bibles. 会保护着我
[10:57] Eleanor, can you keep down the dusting? 艾莉娜 打扫的时候小声点行吗
[10:59] We’re trying to watch Hiking with the Stars. 我们正在看《跟星星一起徒步》呢
[11:01] Oh, I know. I can hardly 我也觉得 我几乎听不到
[11:03] hear Paula Deen sucking the venom out of Coolio’s leg. 宝拉·迪恩吸库利奥大腿里毒液的声音
[11:07] My hair’s never been cleaner 艾莉娜 自从你来我家后
[11:08] since you came into my life, Eleanor. 我头发变得前所未有的干净
[11:10] Not hard to believe, sir. 这不明摆着嘛 先生
[11:12] Hey, Eleanor? 艾莉娜
[11:14] Do you mind cotton-swabbing my ears? 你能不能帮我挖耳朵
[11:16] Sometimes I get excited, and I go too deep too fast. 有的时候我一兴奋 就挖得太深太快
[11:36] Nate Henson? 内特·亨森
[11:37] Burt Chance, bounty hunter. 我是伯特·吉斯 是个赏金猎人
[11:39] You’re coming with me, come here. 你得跟我走一趟 来吧
[11:40] No, you big jerk, I’m Phil! 不 你这大傻蛋 我是菲尔
[11:42] Nate’s my identical twin brother! 内特是我的双胞胎兄弟
[11:44] Ah, please, nice try. 得了吧
[11:46] Even though you were arrested for shoplifting, 尽管你是因为入店行窃被逮捕
[11:48] the real crime’s the murder of these innocent plants 但真正的罪行是你杀害了
[11:49] on this property. 这房子边那些无辜的植物
[11:50] Even the weeds are dead. 连野草都挂了
[11:53] Phil, uh, 菲尔 嗯
[11:54] what’s going on, man? 怎么回事啊
[11:55] Nate? Nate Henson? 内特 内特·亨森
[11:57] Bail-skipping shoplifter? 犯入店行窃罪的保释逃犯
[12:00] Aw, crap. 啊 真蛋疼
[12:02] No hard feelings, Phil. 别生气啊 菲尔
[12:05] Now… 那现在…
[12:06] who’s next after Nate Henson? 内特·亨森的下一个是哪位
[12:09] Phil Henson. 菲尔·亨森
[12:13] Damn it. 搞毛啊
[12:16] Mabel Harrington. Open up. 梅布尔·哈灵顿 开门
[12:18] I’ve got a comically oversized check for you and some balloons. 我给你带来一张超大的支票还有一些气球哦
[12:23] What’s going on? 什么事啊
[12:24] I’m-I’m so confused. 我这人老糊涂咯
[12:26] Well, you weren’t confused when you skipped bail 你拖欠5000美元的停车费时
[12:28] on $5,000 worth of parking tickets. 怎么一点不糊涂啊
[12:30] Oh, dear. There must be a misunderstanding. 哦 亲爱的 这之间肯定是有什么误会
[12:34] I’m feeling a little faint. 我头有点晕了
[12:36] Taste pepper spray, copper! 尝尝辣椒水的滋味吧 死条子
[12:40] Nice try. 不错嘛
[12:40] That’s just cinnamon breath spray. 这只是肉桂味的口气清新剂罢了
[12:46] Turns out cinnamon burns. 看来肉桂也够刺激人的
[12:48] Good. 爽死你
[12:53] Burt Chance, bounty hunter. 赏金猎手 伯特·吉斯
[12:58] Oh, I did not think this through. 哦欧 我没想到这点
[13:03] Do you prefer a right or a left hang? 你习惯用左手还是右手托着
[13:08] My dentist is going to be so happy we got a maid. 我的牙医要知道我们有个仆人肯定超开心
[13:13] You guys, 你们俩
[13:15] I need your help. Your father… 我需要你们 你老爸他
[13:18] The hell is going on here? 你们这边在搞毛啊
[13:19] What does it look like? 看不明白吗
[13:20] We’re getting our teeth flossed. 我们在用牙线洗牙啊
[13:22] We’re maid people now. 我们是有女仆的人了
[13:24] As a member of the domestic service community, 作为国内服务协会的一员
[13:26] normally right now I’d be giving you a long talking-to 通常此时我该好好教育你这种滥用女仆的行为
[13:29] about abusing your maid, but your father might be dead. 但现在不行因为你老爸可能会挂
[13:33] Eleanor, adjust my face to express shock. 艾莉娜 把我的脸调成震惊模式
[13:35] Very good, sir. 真有创意啊 老板
[13:36] Allow me. 让我来
[13:37] Your father is following his dream 你老爸为了追逐自己的梦想
[13:39] to become a bounty hunter. 成了一个赏金猎人
[13:40] But I’m really worried because 但我真的好担心
[13:41] I’ve called him 37 times 因为我打了37个电话给他
[13:43] and he hasn’t answered his phone, 他一次都没接
[13:44] so I need you to help me get on the computer 现在我需要你帮我在电脑上
[13:47] and do that thing where you find his phone. 定位到他的手机位置
[13:48] No problem. That’s exactly how I rescued Jimmy 没问题 每当吉米在商场的停车场里迷路时
[13:51] when he got stuck in that parking garage in the mall. 我都是这样找到他的
[13:53] I was chasing a balloon. 人家那是在追气球
[14:04] Virginia? 维吉妮亚
[14:05] Burt? 伯特
[14:08] What are you doing here? 你在这干嘛
[14:09] You haven’t been answering your phone, 你都不接电话
[14:11] and I’ve been worried sick. 我都快急疯了
[14:12] I turned it off. I can’t get the jump on a skip 我关机了 手机开着
[14:14] with my cell phone on blast… man. 影响我做动作啊
[14:17] I’ll admit it. It’s pretty damn sexy 我必须得承认 当你学赏金猎人说话时
[14:19] when you talk like a bounty hunter, 性感到哭了都
[14:21] but it’s too stressful for me to have you out here 但让你在外孤身奋战 我一人承受不来
[14:23] on the streets. I want you to come home. 我希望你回家
[14:25] This is my passion. 这就是我的真正激情
[14:26] Hunting bounties is what I was put on Earth to do. 赏金猎人就是我降生的使命
[14:29] Asking me to stop is like asking Fleetwood Mac 让我停手就跟让佛利伍麦克[著名乐团]
[14:31] to stop thinking about tomorrow. He’ll never do it. 停止思考明天一个道理 他肯定不会这么做
[14:33] Okay. 那好吧
[14:34] When you put it like that, I can’t ask you to stop, 你这么认真的话 我肯定不能阻止你
[14:38] but I can’t sit at home worrying about you either. So… 但我也不能待在家里担心你 不然…
[14:41] if this really is your passion, 如果这真是你的激情所在
[14:44] we should do it together. 我们应该一起来
[14:45] Well, I really could use a partner. 好吧 我还真需要一个伙伴
[14:47] Damn it. I should have built a bigger box. 真操蛋 我应该做个更大的箱子的
[14:49] So who we staking out? 我们在监视谁
[14:50] It’s my biggest payday yet. 这是我目前最大的一票
[14:51] The Big Kahuna. 是狠角色
[14:52] Really? What’s his name? 真的 叫什么名字
[14:54] The Big Kahuna. 就叫狠角色
[14:56] Would you two amateurs shut up? 你们两菜鸟能闭嘴吗
[14:59] You’re gonna spook the skip. Shh! 你们会惊扰到那家伙的 嘘
[15:01] Mullet! I’ve seen all your shows. I’m a huge fan. 穆勒 你的节目我都看了 你的头号粉丝
[15:03] Let me guess. Burt Chance? 让我猜看看 伯特·吉斯
[15:06] How’d you know who I am? 你怎么知道我名字
[15:07] I’ve been hearing about you all day. 一整天都在听别人谈论你
[15:09] I can’t have you moving in on my territory. 我不允许你在我的地盘活动
[15:11] I got a mortgage, I got two kids in private school, 我有贷款 还有两小孩在私塾念书
[15:13] a woman who wants new countertops. 还有一个女人想要个新台面
[15:14] You got to quit it, brother. 伙计 你别跟我抢饭碗
[15:15] No way. This is my destiny, man. 没门 这是我的使命
[15:17] Yeah, so step off, Achy Breaky. 对啊 滚远点 玻璃心小哥
[15:19] Mullet don’t care about no destiny. 穆勒才不在乎什么命定
[15:21] This skip is mine. 这家伙是我的
[15:22] You understand? 明白吗
[15:30] We got a runner! 有人跑了
[15:31] Run, Burt! 快追 伯特
[15:32] Run! 快追
[15:51] Hey! 你
[15:53] This plant’s a Wandering Jew! 这株可是白花紫露草
[15:55] I’m pretty sure that makes this a hate crime! 你绝对是来泄愤的
[16:17] What’s going on? 发生了什么
[16:19] It’s a long story. 说来话长
[16:24] Oh, Dowager Countess. You are salacious. 伯爵夫人 你太淫荡了
[16:28] Thank you, Master Bates. 谢谢你的赞美 手淫少爷
[16:33] Why, what in heaven’s name? 上帝啊 这是要作甚
[16:39] Sorry, buddy! 对不起 哥们儿
[16:44] Sweet hair! 发型不错哟
[16:45] Thanks, dude! Big fan! 谢谢了 老哥 我超级粉你噢
[16:55] Crap! 妈蛋
[16:57] Look out! Turkey! 小心 火鸡
[17:04] Barney, stop him! 巴尼 快阻止他
[17:06] I’d love to, but I’ve been working on this pyramid 我倒是想 可这六个小时以来
[17:08] of paper towels for over six hours. 我都为这座卷纸金字塔操碎了心呢
[17:16] Come on. 快
[17:22] We’ve got quite a spillage of tea in the break room, Barnard. 我们在休息室喝茶喝得都要吐了 巴纳德
[17:31] Cleanup in aisle 1. 1号走道请清扫
[17:38] Jimmy, 吉米
[17:39] why are you folding the laundry 现在都有人帮我们叠衣服了
[17:40] when we have somebody to do that for us now? 你干嘛还要自己动手
[17:42] I was thinking about what my mom said 我在想我妈说的那些话
[17:44] about abusing our maid, and… 虐待保姆什么的
[17:46] I think our behavior is statarting to rub off on Hope. 我担心我们的行为会对喜旺产生不好的影响
[17:50] Look, 听着
[17:50] your mom is just jealous 你妈就是羡慕嫉妒恨
[17:51] because Eleanor is a house maid 因为艾莉娜是专职顾家保姆
[17:53] and your mom’s just a regular maid for hire. 而你妈只是个普通女佣
[17:57] Mmm. There. 放这儿
[17:59] No crust, dummy! 没有脆皮 蠢货
[18:01] Oh, no! 不要啊
[18:03] Oh, my God, we got to get rid of her. 天呐 我们不能再要她了
[18:04] Eleanor, not Hope, right? 你说的是艾莉娜 不是喜旺 对吧
[18:07] Well, thanks to you, we lost him. 多亏你了 我们跟丢了
[18:09] Me? I’m the professional. 我 我可是专业级的
[18:13] You amateurs cornered a dangerous criminal 你们这些业余的在公共场合把一个危险的罪犯
[18:16] in a public space. 逼入绝境
[18:17] I wouldn’t call him dangerous. He’s a graffiti artist. 我不觉得他有危险性 他不过是个涂鸦艺术家
[18:19] “Artist” is a loose term. 说他是艺术家都抬举他了
[18:21] He draws penises on stop signs. 他只是在停车标志上画鸡鸡而已
[18:28] Come on down, Kahuna. You’re not gonna get away. 下来 卡胡纳 你逃不掉的
[18:30] Never! And if you try to climb this tree, 打死也不下来 要是你们敢爬上来
[18:32] I’ll paint a penis on it with indelible marker! 我就用擦不掉的笔在树上画鸡鸡
[18:34] Well, I hope that marker’s fireproof 但愿你那笔水火不侵
[18:36] ’cause I got a flamethrower in my truck 因为我车上有个喷火器
[18:38] with this stupid tree’s name on it! 上面还写着这棵傻逼大树的名字
[18:40] Stupid tree? 傻逼大树
[18:41] This is the oldest Eldanica pine in Natesville. 这可是纳什维尔最老的爱尔达尼克松
[18:43] – Who cares? – I do. I watched this tree grow up my whole life. -谁在乎 -我在乎 我看着这棵树长大的
[18:46] I’m not gonna let you hurt it. 我不会让你伤害它的
[18:47] I don’t give a crap about some stupid tree. 我才不关心什么傻逼大树
[18:49] I’m all about the bounty. That’s who I am. 我只关心奖金 这就是哥
[18:51] Who are you, some sort 你又是哪颗葱 什么
[18:53] of tree humper? 环保王吗
[18:54] I believe the phrase is “tree hugger.” 那个词应该叫”环保狂”
[18:56] And if caring about a tree 如果关心一棵树
[18:57] more than some stupid bounty makes me one, 比关心奖金让我显得更爷们儿
[18:59] then maybe I am. 那我就是环保狂
[19:00] Come here, big guy! 放马过来吧 大块头
[19:03] Burt… 伯特
[19:06] I don’t think you wanted to retire 我觉得你没有你想的
[19:08] as much as you thought you did. 那么渴望退休
[19:10] I think you’re right. 你说得对
[19:12] Landscaping is my passion. 景观美化是我的激情所在
[19:13] Just like my passion, 就跟我一样
[19:15] drawing ding-dongs on stuff. 我的激情就是乱涂乱画
[19:19] Mullet… 穆勒
[19:20] you’ll burn down this tree over my dead body. 要想烧树 就先烧我
[19:22] I wasn’t really gonna burn the tree. 我不是真的想烧树
[19:24] I just needed something big before the commercial break. 我只是要在广告插播前玩票大的
[19:26] Well, how you gonna get him down? 你准备怎么让他下来
[19:27] Tase time. 电击枪出马
[19:39] Eleanor, 艾莉娜
[19:40] we need to talk to you. 我们想跟你谈谈
[19:43] I know my nana promised you a job for life here, 我知道我奶奶承诺过让你一辈子在这工作
[19:46] and-and it’s really just that… 我们只是
[19:47] we don’t want Hope to grow up in a house 我们不想喜旺生活在一个
[19:49] where somebody does everything for her. 衣来伸手饭来张口的家庭环境中
[19:51] I’m really sorry, but I think we’re gonna have to let you go. 真的不好意思 我们得请你离开了
[19:53] So you’re firing me? 这是解雇我的意思吗
[19:55] That’s a strong word. Uh, really, 这么说太严重了 其实
[19:57] we’re just giving you an opportunity… 我们只是给你一个机会
[19:58] Oh, thank God. 感谢上苍
[20:01] I thought the only way I was gonna get out of this 我还以为我解脱的唯一可能性就是
[20:03] was if your cute family died in an unfortunate accident 你们可爱的一家人全都遭遇不幸
[20:07] or if someone was dropping 或者有人在你们的烤饼里
[20:09] tiny drops of-of arsenic into your scones! 撒点砒霜
[20:12] You didn’t. 你没撒吧
[20:14] But of course not, but everyone daydreams. 当然没有 但大家做梦都这么想
[20:16] Well, you’ll have to forward my mail to Jamaica! 你们要把我的信转到牙买加
[20:20] I’ll be getting my groove back! 姐要焕发第二春了
[20:24] Yay! 耶
[20:27] She took that better than I thought. 这画面要比我想象中来得美
[20:31] You smell that, Virginia? 闻到了吧 维吉妮亚
[20:33] You really love that old grill, don’t you? 你还是喜欢以前的烤架 对吧
[20:36] I do. Each burger’s infused with the memory smell 是 每个汉堡都沾染了之前100个汉堡
[20:39] of 100 burgers before it. 熟悉的味道
[20:42] Labor Day 2001. 2001年劳动节
[20:43] And you’re sure you’re not upset that I make more than you? 你确定没有因为我比你厉害而生气吗
[20:45] Of course not. I love what I do and I love watching you succeed. 当然没有 我喜欢我的工作 也乐意看到你成功
[20:49] Mom makes more than you? 老妈赚得比你多
[20:51] It’s not that big of a deal. 没什么大不了的
[20:52] I make more than you do and you don’t care. 我赚得比你多 你不是也不在意嘛
[20:54] What? You make more than me? 什么 你比我赚得多
[20:56] She makes more than me? 她比我厉害
[20:57] So, um, uh, h-how ’bout that grill, Burt? 那烤架你还用吗 伯特
[21:00] U-Uh, if you’re not using it, 要是你不用的话
[21:01] I’ll take it off your hands. 我就拿走了
[21:02] Oh, of course. 可不是嘛
[21:03] The guy who owns a bed and a sofa. 某人有床又有沙发
[21:06] Now you get a free grill. 现在还要免费拿人家烤架
[21:08] – The rich get richer. – Sorry, guys. -富人更富 -不好意思 两位
[21:10] We’re still using this one. 这个我们还用呢
[21:12] Makes the perfect herb garden. 打造最完美的药草园
[21:16] Thanks, buddy. 多谢了 哥们儿
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号