时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Hey. They got a new kind of grape. | 有新品种葡萄了 |
[00:06] | Says it tastes just like cotton candy. | 说尝起来像棉花糖 |
[00:13] | That would make a fantastic wine. | 拿来酿酒最好了 |
[00:15] | Kids would love it. | 孩子们都会喜欢的 |
[00:16] | Hey, Virginia. | 维吉妮亚 |
[00:17] | I don’t want to ruin your day, | 我不想让你不爽 |
[00:19] | but your dad’s back in town. | 但你爹回来了 |
[00:21] | What? Ugh! That sucks. | 啥 太不爽了 |
[00:23] | And I was so excited about the grape thing. | 我刚还为葡萄的事儿兴奋呢 |
[00:25] | Life’s a roller coaster. | 生活真是过山车 |
[00:27] | Recently, Mom found out that her dad took off | 最近 老妈发现她爹在她小时候抛弃了她 |
[00:30] | when she was little, because he was a gay man | 因为自己是个同性恋 |
[00:32] | living in a small-minded town. | 镇上人们又太保守 |
[00:34] | She also learned he had secretly watched her grow up. | 她也发现他其实一直在悄悄地看着她长大 |
[00:37] | -Daddy! – But after reuniting, | -爹地 -但当团聚后 |
[00:38] | she found out something else about him: | 她又有了新的发现 |
[00:41] | he’s a jerk. | 他是个混蛋 |
[00:42] | Forgive me for trying to raise you to a higher level. | 真是抱歉 我还想提高一点你们的层次呢 |
[00:44] | I think you should leave. | 我想你可以走了 |
[00:46] | Good-bye forever. | 永不再见 |
[00:47] | And since that day, | 那天以后 |
[00:48] | my mom’s wanted nothing to do with him. | 我妈就不想再和他有半毛钱关系 |
[00:51] | He’s been in here all morning doing dramatic readings | 他一整个早上都在这 |
[00:53] | of the Father’s Day cards. | 读着那些煽情的父亲节卡片 |
[00:54] | “Have an udder-ly fabulous Father’s Day.” | 过一个美好丰满的父亲节 |
[00:58] | And then, see, | 看 |
[00:59] | it has a picture of the aforementioned cow. | 前面提到的奶牛就在这呢 |
[01:01] | Can you see that? | 看到了没 |
[01:02] | And then, look what he’s doing. | 看看它在干嘛 |
[01:03] | He’s playing… he’s playing ball with a smaller cow. | 它在和小牛玩球 |
[01:06] | Touching, right? | 太感人了 是吧 |
[01:07] | Well, he should read the sympathy cards | 他是该读读这种卡片 |
[01:09] | because our relationship is dead. | 因为我们已经完全断绝父女关系了 |
[01:11] | Maybe we should talk to him. | 也许我们应该和他谈谈 |
[01:13] | We know what it’s like to have an ungrateful child. | 我们都懂 有个不懂感恩的孩子是什么感觉 |
[01:15] | And an uncoordinated child. | 还是个蠢小孩 |
[01:17] | And an underachieving child. But we stuck around. | 还是个一事无成的小孩 但我们不也挺过来了 |
[01:19] | Hey, Mom. I’m right here. | 老妈 我就在这儿呢 |
[01:21] | And a child with an annoying voice. | 这小孩声音还特烦人 |
[01:23] | Attention, Howdy’s shoppers, | 注意注意 毫迪的顾客 |
[01:24] | I have two announcements. | 我要宣读两则声明 |
[01:25] | One, I have a lost daddy up here | 第一 这里有一名走失的爸爸 |
[01:28] | looking for his family. | 在寻找他的家人 |
[01:30] | And, two, I need a price check on how to forgive your father. | 第二 我想知道让你原谅爸爸是什么价 |
[01:33] | Forget it! I already forgave him once | 想都别想 我已经原谅过一次了 |
[01:36] | and he burned all of us. We don’t need him. | 但他害惨了我们 我们不需要他 |
[01:38] | Love your dad. | 爱你爸 |
[01:39] | Love your dad. | 爱你爸 |
[01:41] | Love your dad. | 爱你爸 |
[01:43] | Love your dad. | 爱你爸 |
[01:45] | Love your dad. Love your dad. | 爱你爸 爱你爸 |
[01:49] | Love your dad. | 爱你爸 |
[01:51] | All right, fine! | 好吧好吧 |
[01:53] | I’ll talk to him. | 我会和他谈谈 |
[01:54] | Yes! | 太好啦 |
[01:56] | Got your price check, Barney. | 查了一下价格 巴尼 |
[01:58] | How to Forgive Your Father by Deborah Hitler. | 德博拉·希特勒写的《如何原谅你爸》 |
[02:01] | It’s on sale for $7.99. | 打折热卖 仅售7.99 |
[02:20] | Ethnomusicologists sure know how to apologize. | 人种音乐学家当然知道如何道歉 |
[02:23] | I’m sorry. It’s this way. | 抱歉 是这边 |
[02:29] | This is called the Toltec Apology Dance. | 这叫做特尔铁克[印第安种族]致歉舞 |
[02:32] | What I’m trying to do in these moves, you see, | 你们看好我的动作了 |
[02:34] | this is change. | 这代表改变 |
[02:36] | I’m changing. | 我已经改过自新了 |
[02:38] | And this is love. | 这代表爱 |
[02:40] | I’m in love. | 我坠入了爱河 |
[02:41] | Right. With yourself. | 嗯哪 深深地爱上了你自己 |
[02:43] | ‘Cause you’re a “Narpolist…” | 因为你是个自虐狂魔 |
[02:44] | narcolippt… | 自卸狂魔 |
[02:45] | -nars… -Narcissist, Jimmy. | -自啥 -是自恋狂魔 吉米 |
[02:48] | I hate it when people try to use words they can’t pronounce. | 我真烦有些人就爱用那些自己发不好音的词 |
[02:50] | I’ve met someone. | 我遇见真爱了 |
[02:52] | I’ve met someone even more special than myself. | 我遇见比我更特别的人了 |
[02:55] | His name is Oliver and we’re gonna get married and I want… | 他叫奥利佛 我们要结婚了 我想 |
[02:57] | I want you very much, all of you, to attend, | 我非常想要你们 你们所有人都参加 |
[03:00] | especially since I told him I’m gonna have a big hometown wedding | 因为我告诉他我会举行一场盛大的家乡婚礼 |
[03:03] | and that you… you are actually planning it. | 你们要做策划 |
[03:05] | What? | 啥 |
[03:06] | Well, I… I don’t know how to plan a wedding. | 我不知道怎么策划婚礼 |
[03:08] | I never thought I’d need to. | 没想过需要干这事儿 |
[03:10] | The Supreme Court really screwed me. | 最高法院真是搞死我了 |
[03:12] | Sorry, but there is nothing in this world | 抱歉 我绝对绝对绝对不会 |
[03:16] | that could get me to do that. | 帮你策划的 |
[03:17] | How ’bout if I were to pay for Hope’s college education? | 如果我给喜旺付大学学费呢 |
[03:20] | Nice try. | 主意不错 |
[03:22] | Still no. | 还是不行 |
[03:23] | Would you excuse us for a moment? | 能不能让我们商量会儿 |
[03:27] | Come on, Mom. | 别这样嘛 妈妈 |
[03:29] | This could change Hope’s future. | 这会改变喜旺的人生 |
[03:31] | They make a good point, Virginia. | 说得很有道理啊 维吉妮亚 |
[03:32] | Let’s go tell Arnold we’re in. | 告诉阿诺德我们同意了 |
[03:33] | No way. He’s just trying to manipulate us | 不行 他这又是要利用我们 |
[03:35] | into getting something he wants. | 去达成他的目的 |
[03:37] | You can’t argue with that, Jimmy. | 这话可没错 吉米 |
[03:38] | Your mom knows her absent father as well as any of us. | 你妈当然比我们更了解她那失踪的老爸 |
[03:40] | We’re not doing this. Case closed. | 我们不干 不讨论了 |
[03:42] | Hope needs to go to college. Look, she needs | 喜旺得上大学啊 |
[03:44] | to expand her horizons and start thinking for herself | 她需要开拓视野 开始独立思考 |
[03:47] | and not just become somebody who agrees | 而不是总是盲目赞同她听到的 |
[03:48] | with the last thing she heard. | 最后一个观点 |
[03:50] | Sabrina’s right. | 塞布丽娜说得对 |
[03:51] | Hope should learn to think for herself, | 喜旺应该学会独立思考 |
[03:52] | not just become someone who agrees | 不能总是盲目赞同 |
[03:53] | with the last thing she heard. | 最后听到的那个观点 |
[03:54] | Arnold… | 阿诺德 |
[03:57] | …get the hell off my lawn! | 滚出我家草坪 |
[03:58] | Maw Maw, put the gun down. | 奶奶 把枪放下吧 |
[04:00] | Don’t worry, Arnold. | 别紧张 阿诺德 |
[04:01] | We had the firing pin removed after | 上次喜旺生日会意外后 |
[04:02] | the pinata incident at Hope’s birthday party. | 我们就把点火的撞针给卸了 |
[04:04] | Got my eyes on you, mister. | 我盯着你呢 先生 |
[04:06] | Everything is milky and blurred, | 虽然老娘眼中的一切都雾蒙蒙的 |
[04:08] | but I can make out shapes, | 但分辨形状还是能行的 |
[04:10] | and yours is shifty. | 你这奸诈身形 只消一眼就认出来了 |
[04:12] | I agree. And as much as I’d like to believe that he’ll pay | 同意 虽然我很想相信他会为 |
[04:14] | for Hope’s college, I kind of wish we’d let Maw Maw shoot him. | 喜旺读大学买单 我更希望奶奶一枪崩了他 |
[04:17] | You know, I’m serious about this, | 这事儿我是认真的 |
[04:18] | and I’ll put it in writing. | 我会写字据的 |
[04:20] | You know a good lawyer? | 你认识什么好律师不 |
[04:21] | We know a lawyer. | 我们是认识一个律师 |
[04:22] | And that’s how I got the nickname | 这就是我绰号的来历 |
[04:25] | Wally “Chocolate Thunder” Phipps. | 瓦力·巧克力风暴·菲利普斯 |
[04:27] | Well, thanks again for coming straight | 谢谢你在打篮球时就跑过来 |
[04:28] | from your basketball game to write up this contract, Wally. | 帮我们起草合同 瓦力 |
[04:31] | Luckily for you, | 算你走运 |
[04:32] | I always keep a boilerplate | 我的运动包里 |
[04:35] | marine vessel purchase contract in my gym bag. | 总是带着一份船舶购买合同样本 |
[04:38] | So, we plan a great wedding for him | 所以我们给他策划一场盛大婚礼 |
[04:40] | and he pays for Hope’s college. | 他就给喜旺付大学学费 |
[04:43] | You’ll see in paragraph 12, | 这个你们可以在条款12看到 |
[04:45] | right after the section on international waters, | 就在国际水域那节后面 |
[04:50] | the provision clearly states… | 条款明确规定 |
[04:53] | Damn! | 靠 |
[04:54] | I gotta get the prescription on these rec specs checked. | 我得让人去检查检查这眼镜了 |
[04:58] | “All parties agree that if said wedding should prove seaworthy | 双方都同意如果婚礼是可以进行的[下海的] |
[05:01] | and payment is not made, party A | 如果没有付款 |
[05:03] | will surrender his deed to his fabulous | 甲方将要把他在赛多纳的高大上房产产权 |
[05:05] | Sedona condominium to party B | 转让给乙方 |
[05:07] | to cover college expenses and docking fees.” | 以此抵扣学费和码头费用 |
[05:11] | Ironclad. | 搞定了[装甲舰] |
[05:12] | This is amazing. | 太好了 |
[05:13] | Hope’s gonna be the first Chance to go to college. | 喜旺会成为吉斯家第一个上大学的 |
[05:16] | Yeah. And she’ll have the money to afford a good one, too. | 也有钱供她去个好大学了 |
[05:18] | Nothing with the words “Tech,” “State” | 不用去名字里有什么”理工””州立” |
[05:20] | or “Arizona” in the name. | “亚利桑那” 的破学校了 |
[05:21] | All right. We got to get going. We have a wedding in three days. | 好吧 得开始策划了 只有三天准备时间 |
[05:24] | Three days? What? We can’t plan this in three days. | 三天 啥 我们三天可搞不定 |
[05:26] | Well, you’re gonna have to. | 必须得搞定 |
[05:27] | Oliver’s gonna be here in three days. | 奥利佛三天内就会到 |
[05:29] | Wait, where does it say that? | 等等 这条是哪里说的 |
[05:31] | What did you think it meant when you agreed that | 不然你觉得这个条款是啥意思 |
[05:33] | “Transaction must be completed in less than 96 bells”? | “交易必须在96声铃响内完成” |
[05:40] | You people either need to brush up on your maritime law | 你们要不去恶补一下海商法 |
[05:43] | or find a real lawyer. | 要不去找个真正的律师 |
[05:49] | Ugh. Where the hell is it? | 到底放哪儿去了 |
[05:51] | This is terrible. Hope’s never gonna go to college. | 太糟糕了 喜旺这辈子都上不了大学了 |
[05:54] | We don’t know anything about planning a wedding. | 我们哪儿懂什么婚礼策划啊 |
[05:56] | Oh, I can pull off a wedding. | 我能搞得定 |
[05:57] | I’ve been planning this since I was a little girl. | 我从小就开始干这活儿了 |
[05:59] | You’ve been planning your estranged gay father’s | 你从小就开始为你那抛妻弃女的同性恋老爹 |
[06:01] | backyard wedding since you were a little girl? | 策划现在的这场婚礼了 |
[06:03] | No. I’ve been planning a wedding fit for a princess, | 不 我是为公主策划婚礼的 |
[06:07] | which is close enough. | 但也差不多了 |
[06:08] | Wow. Wedding Extravaganza Dream Book. | 超豪华梦幻婚礼手册 |
[06:15] | We got three days, Arnold’s credit card | 我们有三天时间 阿诺德的信用卡 |
[06:17] | and a dream wedding planned by an eight-year-old. | 和一本八岁小孩编写的梦幻婚礼指南 |
[06:19] | What could possibly go wrong? | 还有啥办不到的 |
[06:27] | I’ve come here because I’ve heard | 我之所以来找你 |
[06:29] | you are a professional stalker. | 是因为听说你是个专业的跟踪狂 |
[06:31] | I said I’m a professional stocker. | 人家说的是专业的装盘工 |
[06:34] | As in, I stock shelves. | 也装架 |
[06:37] | Also, i do spy on people so… continue. | 也会监视 所以继续说 |
[06:41] | Arnold, Virginia’s dad, is up to no good, | 维吉妮亚的爹 阿诺德肯定没安好心 |
[06:45] | and it’s up to us to expose him before it’s too late. | 在局面无法收拾前就揭发他 是我们的任务 |
[06:49] | I’m in, Barbara June, | 算我一个 芭芭拉·琼 |
[06:50] | mostly ’cause I want an answer | 主要因为我想知道”他们到底会不会结婚” |
[06:52] | to the “Will they or won’t they” that is our relationship. | 这也就是我们的关系 |
[07:00] | With only three days until Oliver arrived, | 离奥利佛来只有三天了 |
[07:02] | the Wedding Extravaganza Dream Book that Mom made | 老妈儿时制作的超豪华梦幻婚礼手册 |
[07:04] | as a little girl was going to be Hope’s ticket to college. | 将会成为喜旺上大学的敲门砖 |
[07:10] | You just find a dead possum in here, you don’t pick it up? | 你们明看到这有个死负鼠 但是不扔掉 |
[07:13] | Come on! | 搞什么啊 |
[07:14] | Oh, God. Not dead. Not dead! | 啊天呐呐呐 没死啊没死 |
[07:18] | That’s fantastic. You have amazing taste. | 很梦幻啊 你品位不错 |
[07:20] | Really? | 真的吗 |
[07:21] | I was worried you’d think it was tacky. | 我还担心你会不会觉得太俗气 |
[07:23] | How you gonna get Kenny Loggins? | 你打算怎么请肯尼·罗金斯[歌手] |
[07:24] | Oh, we won’t. But luckily Natesville has | 不请啊 但走运的是 |
[07:26] | the most Kenny Loggins impersonators per capita | 全美方圆27英里无组织小镇里 |
[07:29] | of any other 27-square-mile unincorporated township in America. | 咱们镇有能把肯尼模仿得最像的人 |
[07:41] | We’ve been slacking off for four years, | 我们放松了四年 |
[07:43] | but now that we know you’re gonna have the money to get to college, | 现在既然你上大学的钱都有了 |
[07:45] | it’s time for all of us to get serious. | 我们就得认真起来了 |
[07:49] | Let’s get you up to your college height. | 得让你达到大学的高度 |
[07:54] | Shoot. | 投 |
[08:04] | Okay. Hold real still. | 好 别动 |
[08:07] | 阿拉斯加州 克劳迪娅·罗森邦 驾照 女性 167cm 56kg 棕色瞳孔 | |
[08:07] | Smile. | 笑一个 |
[08:09] | Congratulations, Claudia Rosenbaum. | 恭喜啦 克劳迪娅·罗森邦 |
[08:17] | Is this really necessary? | 真有必要吗 |
[08:18] | We have to make sure it’s safe for the guests at the wedding. | 我们得保证客人们的安全 |
[08:20] | What if it’s not? | 如果不安全呢 |
[08:21] | Then we’ll know. | 那我们就会知道不安全啦 |
[08:32] | The key to surviving a college food fight | 平安度过大学扔食大战的秘诀就是 |
[08:34] | is to have ammo that can’t be thrown back at you | 第一 不要扔还能被扔回来的食物 |
[08:37] | and good aim. | 第二 看准再投 |
[08:38] | Here we go. | 开始 |
[08:43] | Pretty good. | 不错嘛 |
[08:45] | Got to get a little windup in, like this. | 举高一点 像这样 |
[08:49] | Fling it. | 甩出去 |
[08:54] | Backhand. | 反手攻击 |
[09:22] | Thank you. | 谢谢 |
[09:24] | What is this? | 这是什么 |
[09:25] | Oh, this. | 这个啊 |
[09:27] | This is Oliver’s harp. | 是奥利佛的竖琴 |
[09:28] | He just wants to play something at the… at the wedding. | 他就想在婚礼上表演点什么 |
[09:31] | He’s a very good hip-hop harpist. | 他是个很棒的嘻哈竖琴手 |
[09:35] | Hope’s all ready for college. | 喜旺已经准备好上大学啦 |
[09:36] | Check out what she can do. | 看看她现在都学会了什么 |
[09:38] | Throw your hat. | 扔帽子 |
[09:44] | She can’t make it freeze in the air yet, | 她还不会让帽子在空中凝固 |
[09:45] | but we got plenty of time. | 但我们的时间还多着呢 |
[09:47] | It’s like seeing 18 years into the future. | 这就好像提前18年知道了未来 |
[09:49] | You know, I know, um, you’re only doing this | 我懂你也懂 你这样做的唯一原因 |
[09:52] | because I bribed you. | 不过是因为我收买了你 |
[09:54] | But I got to tell you, I am so touched. | 但是我还得说 我很感动 |
[09:56] | And I-I’m having so much fun with you, honey. | 我和你在一起很快乐 宝贝儿 |
[10:01] | I’ve had fun, too. | 我也很快乐 |
[10:03] | I guess you really have changed. | 我想你真的变了 |
[10:07] | Get your hands off my granddaughter! | 把你的脏手从我孙女身上拿开 |
[10:09] | That man is a lying sack of garbage. | 这男人是个撒谎精 |
[10:11] | And we’ve got the proof. | 我们已经掌握了证据 |
[10:16] | By the way, I’m Frank. | 顺便说一下 我是弗兰克 |
[10:17] | We met briefly, last time you were here. | 上次你来的时候 我们匆匆见了一面 |
[10:19] | Oh, yes, I remember. Hi, Frank. | 哦 我记起来了 你好 弗兰克 |
[10:21] | Pleasure. | 幸会 |
[10:24] | As you will see from this footage, Arnold is | 你们将会在这个影片看到 |
[10:27] | a lying, manipulative, deceitful monster. | 阿诺德是个爱撒谎 爱利用人的禽兽 |
[10:34] | No, no. It’s-it’s going perfectly. | 不不 肯定会很完美的 |
[10:37] | They have no idea that the wedding is fake | 他们不会知道婚礼是假的 |
[10:38] | and that Oliver doesn’t exist. | 奥利佛根本不存在 |
[10:41] | I said Oliver does not ex… | 我说奥利佛不存 |
[10:44] | Forget it. I’ll text you. | 算了 我发短信给你 |
[10:47] | One lousy cell tower for the whole town. | 整个镇就一个破信号塔 |
[10:49] | Is this true? | 这是真的吗 |
[10:51] | Were you lying? | 你居然撒谎 |
[10:52] | Well, I guess, uh, it’s time for me to expose myself. | 好吧 我想是时候坦诚[暴露]相见了 |
[10:55] | Oh, God. | 别这么重口味啊 |
[10:56] | Physically, I’ve always been about an eight, | 我这身材基本上一直都有八分左右 |
[11:00] | but, um… as a father, I’ve… | 但作为一个父亲来说 |
[11:02] | I’ve been a zero. I wasn’t there for you. | 我一直都是零分 我没有在你身边 |
[11:04] | I certainly wasn’t there to throw you | 我没有给你准备 |
[11:06] | the wedding of your dreams. | 那个你梦想中的婚礼 |
[11:08] | Because if I had been, | 因为如果我在你身边 |
[11:09] | it would have been just like | 那婚礼肯定就跟 |
[11:11] | the wedding you’re planning for tomorrow… | 明天你策划的那个婚礼一模一样 |
[11:14] | because this wedding | 因为这个婚礼 |
[11:16] | is for you. | 是为你准备的 |
[11:17] | Oh, sure it is. | 哦 必须的啊 |
[11:19] | You know what? You’re just trying… | 我告诉你 你就是在找… |
[11:20] | And this… is for you. | 这婚纱 也是为你准备的 |
[11:23] | Oh, my God… | 我的天呐 |
[11:31] | It’s Princess Diana’s dress. | 这是戴安娜王妃的同款婚纱 |
[11:35] | How did you know? | 你怎么知道 |
[11:36] | Just because I wasn’t part of your life, | 尽管我不是你生活的一部分 |
[11:38] | doesn’t mean I didn’t keep you as a part of mine. | 但这并不意味着你不是我生活的一部分 |
[11:40] | I saw you watch the royal wedding. | 我之前看到你在看皇室婚礼 |
[11:43] | Often, when I came into town to spy on you | 当我像个有爱的父亲进城监视你的时候 |
[11:45] | like a loving father, you would be working | 经常看到你在 |
[11:46] | on that scrapbook and watching that videotape. | 做那本剪贴簿 看那盘录像带 |
[11:50] | Until one day you weren’t. | 直到有一天你不再如此 |
[11:58] | When I saw you give up your dream, | 当我看到你放弃自己的梦想 |
[12:00] | it broke my heart. | 我心都碎了 |
[12:01] | I have always loved you… | 我一直很爱你 |
[12:03] | Oh… …and you’ve always loved the dress. | 而你一直爱着这套婚纱 |
[12:08] | Burt… | 伯特… |
[12:10] | …we’re gonna have a wedding. | 我们要举行婚礼了 |
[12:14] | Oh, my, my, my, my. | 哦 天呐 天呐 |
[12:16] | There’s my princess. | 这就是我的公主 |
[12:19] | Here you go, pretty. | 开始吧 亲爱的 |
[12:21] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -嗯 |
[12:26] | Mom finally got the royal wedding | 妈妈最终拥有了她一直以来 |
[12:27] | she had always dreamed of. | 梦想得到的皇室婚礼 |
[12:31] | And it even came with a replica | 甚至连戴安娜王妃25尺长的裙裾[火车] |
[12:32] | of Princess Diana’s 25-foot train– | 也得到完美复制 |
[12:35] | a train that Hope would eventually ride | 这火车将最终载着 |
[12:36] | all the way to college. | 喜旺去上大学 |
[12:42] | This way. | 这边请 |
[12:57] | Burt, when I was 14, | 伯特 我十四岁的时候 |
[12:59] | I was majorly in love with Mark Johnson. | 我喜欢的人是马克·约翰逊 |
[13:02] | But now that I’m 15 | 但现在我十五岁了 |
[13:03] | and Mark moved, | 而且马克也搬走了 |
[13:05] | I realize I know | 我意识到 |
[13:07] | you’re the one, forever. | 你才是永远的那个人 |
[13:13] | Virginia, you are the coolest girl | 维吉妮亚 你是我 |
[13:15] | I’ve ever known. | 见过最酷的女孩 |
[13:16] | If anyone ever hurts you, | 如果有人敢伤害你 |
[13:19] | I’ll punch them in the face. | 我就抽死他们 |
[13:21] | Still holds. | 现在依旧如此 |
[13:24] | Now by the power vested in me by no one– | 现在 虽然没人授予我这个权利 |
[13:27] | uh, because this is | 这套是我三年前的 |
[13:28] | my Halloween costume from three years ago– | 万圣节服装 将就点吧 |
[13:32] | I now pronounce you: | 我现在宣布 |
[13:33] | still man and wife. | 你们仍是夫妻 |
[14:04] | It is with great honor | 非常荣幸接下来 |
[14:06] | that Jazzoo will now present | 甲祖笛要表演 |
[14:08] | Kenny Loggins’ classic hit… | 肯尼·罗根斯的经典舞步 |
[14:09] | Excuse me, guys. | 不好意思 哥们 |
[14:11] | Um… while kazoo is not | 嗯 卡祖笛不是 |
[14:13] | the most annoying instrument in the world– | 这世上最烦人的乐器 |
[14:16] | that, uh, honor goes to the aboriginal torture flute– | 最烦人的还属那折磨人的原始长笛 |
[14:20] | I had something else in mind. | 另外 我还有别的打算 |
[14:26] | Uh… is it… | 啊 那是… |
[14:27] | Oh, my God. | 我的天 |
[14:29] | We’re going to perform with Kenny Loggins! | 我们要跟肯尼·罗根斯一起表演 |
[14:31] | Sorry, guys, I’m kind of a solo act now. | 抱歉了伙计 我这是独角戏来着 |
[14:33] | But you don’t even have | 但你甚至没准备 |
[14:34] | the classic Loggins hair and beard. | 经典的罗根斯发型跟胡子 |
[14:36] | Uh, that’s because it’s not the ’80s. | 因为现在已经21世纪了 |
[14:39] | In Natesville, it’s always the ’80s. | 纳什维尔一直停留在八十年代 |
[14:44] | Holy crap! | 我滴神呐 |
[14:46] | Footloose dance party is actually happening! | “浑身是劲”主题舞会真的发生了 |
[14:49] | Um, maybe in a little bit, | 嗯 可能有一点点 |
[14:50] | but I got a tip from somebody… | 但有人交待我说 |
[14:52] | Me, it was me. | 是我 是我 |
[14:53] | …that the bride and groom might like | 新郎跟新娘可能更喜欢 |
[14:55] | another one of my songs for their first dance. | 我的另一首歌为他们的第一支舞伴奏 |
[14:57] | Play “Fight This Feeling”! | 来那首”抵抗这个感觉” |
[14:58] | Uh, I think that’s R.E.O. Speedwagon. | 嗯 这首是”REO快速马车”的歌[摇滚乐团] |
[15:00] | I know. | 我知道 |
[15:01] | It’s just a simple chord progression. | 那只是一首简单的和弦罢了 |
[15:03] | Can’t you just play it? | 你就不能来一发嘛 |
[15:14] | *People smile and tell me* | *人们笑着告诉我* |
[15:16] | *I’m the lucky one…* | *我是个幸运儿* |
[15:19] | I requested this song | 我点这首歌 |
[15:21] | because it reminded me of the first day | 是因为这旋律让我记起 |
[15:23] | I brought Hope home. | 我带喜旺回家的第一天 |
[15:24] | I had no idea what to do. | 我不知道该怎么办 |
[15:27] | But when Mom and Dad sang this song | 但当爸妈唱着这首歌 |
[15:29] | to get Hope to sleep, | 哄喜旺睡着时 |
[15:30] | they also gave me my first lesson in being a parent. | 他们也给我上了为人父母的第一课 |
[15:33] | *Conceived in love* | *在爱中孕育* |
[15:36] | *Sun is gonna shine above* | *太阳会高高照耀* |
[15:41] | *Even though we ain’t got money* | *尽管我们贫穷如斯* |
[15:44] | *I’m so in love with you, honey…* | *但是我深爱着你 亲爱的* |
[15:47] | Now everything was perfect. | 现在一切都很完美 |
[15:48] | Excuse me… | 打扰一下 |
[15:50] | May we cut in? | 我们能加入吗 |
[15:52] | Oh, well… | 当然 |
[15:53] | I would love to dance with this pretty little college girl. | 我很乐意跟这漂亮的小大学生跳支舞 |
[15:59] | Thanks, Dad. | 谢了 老爸 |
[16:01] | This was even better than I could possibly dream. | 这比我梦想中的还要美好 |
[16:04] | I told you I wanted everything perfect. | 我跟你说过我希望尽善尽美 |
[16:07] | I just wish I could’ve sent you on your… | 真希望自己可以送你去 |
[16:09] | your dream honeymoon from your scrapbook. | 你剪贴簿中梦想的地方度蜜月 |
[16:11] | That’s okay. | 没关系的 |
[16:13] | I think that cool murdering whale | 我觉得在美国南部的某个海洋公园里 |
[16:14] | got sent to some marine park in South America, anyway. | 肯定也有那种冷血杀人鲸 |
[16:20] | Although… | 尽管如此 |
[16:22] | if you wanted to let us stay | 如果你想让我们在你塞多纳的公寓里 |
[16:24] | in your condo in Sedona for a few days… | 住上一段时间的话 也是极好的… |
[16:27] | Yeah. We-we’d love to drive up there. Or down there. | 是啊 我们很乐意开车北上 或者南下 |
[16:31] | Or fly, or sail… | 飞过去或者坐船过去 |
[16:33] | All right, we don’t know where Sedona is. | 好吧 我们不知道赛多纳在哪 |
[16:35] | But we’d still love to come stay there. | 但我们还是愿意去那儿 |
[16:36] | Yeah, that, uh… | 好 |
[16:38] | that, uh, that would be, uh… | 那 那就 |
[16:39] | great, at some point. | 再好不过了 可以这么说 |
[16:41] | What do you mean, “At some point”? | 什么叫”可以这么说” |
[16:42] | Well… | 那什么 |
[16:44] | …the condo is, uh… | 那公寓 |
[16:46] | sort of out of my hands, at this point. | 现在不在我手里 |
[16:50] | And whose hands would the condo | 喜旺还指着上大学的那套公寓 |
[16:52] | that’s supposed to pay for Hope’s college be in? | 现在在谁手里 |
[16:55] | The people I sold… it to… | 买家手里 |
[16:58] | t-to pay for this wedding. | 为了办这场婚礼 我把公寓卖给他了 |
[16:59] | *I’m so in love with you, honey* | *但是我深爱着你 亲爱的* |
[17:01] | *And everything will bring…* | *每一件事都…* |
[17:06] | Sorry. I had to. | 对不起 我必须这么做 |
[17:07] | I just vowed to punch anyone who hurt Virginia. | 我刚刚宣誓了 谁伤害维吉妮亚 我就揍谁 |
[17:12] | What do you mean you can’t pay for Hope’s college? | 你说不能帮喜旺付大学学费是什么意思 |
[17:15] | She was going to be the first one in our family | 她本来会成为咱们家第一个 |
[17:17] | who didn’t have to scrub toilets, mow lawns | 不用靠擦厕所 修草坪 |
[17:18] | or bag groceries for a living. | 和跑杂货店为生的人才 |
[17:20] | I fully intend to… | 我是真心想 |
[17:21] | figure out a way to pay for Hope’s education. | 解决喜旺的学费问题 |
[17:24] | I just… I-I might have to | 我只是 可能要 |
[17:25] | wait for the ethnomusicology business | 等到人种音乐学 |
[17:28] | to perk up just a little bit, it’s… | 再流行一点的时候 |
[17:30] | Maybe it’ll be better if-if we all work on this together. | 如果我们能一起努力就会更好 |
[17:33] | You know, we’re her parents. | 我们是她父母 |
[17:35] | We can figure out a way to pay for this, | 我们会想到办法解决学费问题的 |
[17:38] | even if it means saving $1,000 a year. | 即便这意味着我们要每年存一千块 |
[17:40] | That should cover it, right? | 应该够的吧 |
[17:41] | Yeah, if you’re talking about the boob job she’d need | 够 如果你说的是给她做隆胸手术的钱 |
[17:43] | in order to pole-dance her way through college. | 因为要想进大学 她只能去跳钢管舞了 |
[17:44] | You know, I think the salient point | 我觉得要点 |
[17:47] | was succinctly covered | 可以用罗根斯先生的 |
[17:49] | in Mr. Loggins’ refrain: | 一句歌词来概括 |
[17:50] | “Even though we ain’t got money, | 虽然我们钱少少 |
[17:53] | we are so much in love with each other, honey.” | 但是咱们爱多多 |
[17:57] | I packed your crap. | 帮你打包好了 |
[18:01] | You can go. | 你可以走了 |
[18:04] | I… I have no place to go. | 我无处可去 |
[18:11] | Arnold can have my old room. | 阿诺德可以住我以前的房间 |
[18:13] | What?! | 什么 |
[18:14] | You guys said, just last week, | 你们上周不是说了嘛 |
[18:16] | that room was still mine | 如果我跟塞布丽娜的问题解决不了 |
[18:18] | if-if things didn’t work out with Sabrina. | 那房间就还归我 |
[18:20] | Really. Just last week? | 真的 就上周 |
[18:22] | It was your anniversary, the subject came up… | 那是你们的纪念日 很自然就谈到这个话题了 |
[18:24] | And to be clear, he had just told us | 先说清楚 他刚告诉我们 |
[18:26] | he was getting you a box of envelopes. | 他给你准备了一盒子信封 |
[18:27] | The first anniversary is paper. | 因为第一年是纸婚 |
[18:29] | Uh, not to make this about me, | 我不是想抢风头 |
[18:31] | but, uh, what Jimmy said | 但是吉米刚才说 |
[18:32] | about the, uh, room… | 房间 |
[18:33] | being available… | 能给我住 |
[18:34] | – is that still on the table? – No. | -还算数吗 -不算 |
[18:36] | Okay, I just… | 好吧 我 |
[18:38] | Arnold lied to us and tricked us, | 阿诺德骗了我们耍了我们 |
[18:41] | did all that crazy stuff… but if you think about it, | 做这么多蠢事 但细细想一下的话 |
[18:43] | that’s kind of how our family shows love. | 这不就是咱们家人表现爱的方式吗 |
[18:44] | Maybe we ought to give him a chance. | 或许我们该给他一次机会 |
[18:48] | Having Hope turned me into a better person. | 有了喜旺之后我变得更好了 |
[18:51] | If you really want him to be a better father, | 如果你想让他做个更好的父亲 |
[18:54] | you’re going to have to give him a chance | 你就得给他一个机会 |
[18:55] | at having a daughter. | 拥有一个女儿 |
[18:57] | Jimmy… | 吉米 |
[18:58] | that was really beautiful. | 说得太感人了 |
[19:00] | Most of it was from one of the Father’s Day cards | 阿诺德在豪迪超市不是朗诵了父亲节卡片吗 |
[19:01] | Arnold performed at Howdy’s. | 我都是从他那学来的 |
[19:02] | And I did get to punch somebody | 说到肯尼·罗根斯的音乐时 |
[19:04] | to Kenny Loggins’ music. | 我必须得揍个人 |
[19:05] | That puts me in an exclusive club | 这样我就能跟阿汤哥和凯文·贝肯一样 |
[19:07] | with Tom Cruise and Kevin Bacon. | 接受独家采访了 |
[19:10] | Not to rush your decision, but, um… | 不是要催你做决定 但 |
[19:13] | there’s an opportunity | 眼下有个绝妙的机会 |
[19:13] | for an incredibly sweet father-daughter moment | 咱们父女可以 |
[19:17] | dancing to Kenny Loggins’ song. | 伴着肯尼·罗根斯的歌曲温馨起舞 |
[19:20] | And we only have Kenny for two more minutes. | 肯尼的出场时间只剩两分钟了 |
[19:23] | I’m tempted just to kill you, | 我杀你的心都有 |
[19:24] | ’cause then I could use my Funeral Extravaganza Dream Book. | 那样我就能用到《超豪华梦幻葬礼手册》了 |
[19:29] | But I guess it’s easier just to forgive you. | 但是好像原谅你更容易 |
[19:33] | Oh, baby… | 我的宝贝 |
[19:37] | All right, well, | 太好了 |
[19:38] | it’s been a very costly 15 minutes | 这15分钟千金难求 |
[19:40] | while everyone has been processing their feelings, | 因为大家都在互诉心声 |
[19:42] | but I’d really like to finish “Danny’s Song.” | 但我真的要把这首《丹尼之歌》唱完 |
[19:44] | Uh, if I don’t, it just keeps going around | 因为如果不唱完的话 它就一直在脑子里盘旋 |
[19:47] | in my head and drives me crazy. | 会把我逼疯的 |
[19:52] | *People smile and tell me I’m the lucky one* | *人们笑着告诉我 我是个幸运儿* |
[19:57] | *And we’ve just begun* | *而我们的幸福才刚开始* |
[20:01] | *think I’m gonna have a son* | *因为孩子马上就要降生* |
[20:05] | *He’ll be like she and me* | *他会如你我一般* |
[20:08] | *As free as a dove* | *像鸽子一样自由* |
[20:11] | *Conceived in love* | *在爱中孕育* |
[20:14] | *Sun is gonna shine above* | *太阳会高高照耀* |
[20:18] | *Even though we ain’t got money* | *虽然我们贫穷如斯* |
[20:22] | *I’m so in love with you, honey* | *但是我深爱着你 亲爱的* |
[20:25] | *And everything will bring* | *只要有你* |
[20:27] | *A chain of love* | *处处都是爱* |
[20:32] | *In the morning, when I rise* | *每天睁开眼* |
[20:36] | *You bring a tear of joy to my eyes* | *你都让我涌出幸福的眼泪* |
[20:38] | *And tell me everything* | *告诉我* |
[20:43] | *Is gonna be all right…* | *一切都会好起来的* |
[20:47] | Not everybody becomes a parent at the perfect time. | 不是谁都能在最合适的时间为人父母 |
[20:50] | Some of us do it way too early, | 有些人太早 |
[20:52] | some of us do it way too late. | 有些人太迟 |
[20:54] | But the important thing is, | 但重要的是 |
[20:56] | when you get the chance, | 一旦有机会 |
[20:58] | you make the most of it. | 就要好好把握 |
[21:00] | What’s that piece of trash doing here? | 这烂人在这干嘛 |
[21:03] | Oh… no, no, no, no, no! | 不要不要不要 |
[21:04] | No, no, no, no. Hey… | 别这样别这样 |
[21:07] | Is this going be happening every five minutes | 是不是她每离开这个房间五分钟 |
[21:09] | after she leaves the room? | 都要这么来一次 |
[21:10] | No, eventually, she’ll think you’re her dead husband | 不是 到最后她会把你当成她死去的老公 |
[21:13] | and try to make out with you. | 然后揩你油 |
[21:15] | Okay, okay… | 好了好了 |
[21:15] | – How are you? – Good, good. | -你好吗 -好 很好 |
[21:17] | Good… I’m good. | 很好 我很好 |
[21:19] | I’m good. | 我真的很好 |
[21:29] | Buddy, I’m home. | 伙计 我回来了 |