Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rampart(堡垒)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Rampart(堡垒)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:堡垒
英文名称:Rampart
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] We are also going to be talking… 我们也会来…
[00:42] with Kim Alexander on following the money trail. 和金姆·亚历山大谈谈有关跟踪资金链的问题
[01:17] Getting broken in by Senor Rape-ez here, huh? 被强奸案高手找上了,是吗?
[01:20] – Yeah? You having a good day? – Yeah. – 嗯? 你今天过得不错吧? – 是啊
[01:22] I’ll break it down for you, alright? 我来跟你慢慢讲 好吧?
[01:24] All you really need to know is… 你需要知道的就是…
[01:26] among this whole sea of brown skin… 在这整片棕色肌肤的海洋里…
[01:28] a Mexican man hates a Honduran, 墨西哥人讨厌洪都拉斯人
[01:31] just like a Guatemalan hates a Salvadoran. 就像危地马拉人讨厌萨尔瓦多人一样
[01:33] They’re really not all the same. 他们确实太不一样了
[01:35] Everybody’s dealin’ dope, twenty-four/seven. 每个人都在嗑药 夜以继日
[01:39] It’s an open-air supermarket. 这是个露天的超市
[01:41] Everybody’s got a woodstick for the LAPD. 每个人都准备了一根木棍 对付洛杉矶警局
[01:44] Typical, onionhead gangbanger. 典型的 洋葱头型的青少年罪犯
[01:46] It’ll be a Mexican. You know. 就会是个墨西哥人 你懂的
[01:49] A Patuso or a Fuego. And all this shit, 叫什么帕图索 富果 乱七八糟的
[01:51] it all derives from something real important, 它们都有重要的含义
[01:53] like what little berg in the Culiaca Uncle Juanito comes from. 就像冰山一角 你能知道胡安尼托大叔来自库利安坎
[01:57] How many fuckin’ coyotes the dirty little hamster… 有多少可恶的饿狼 贼鼠踏上旅途…
[02:00] bred with on his journey up here to the promised land. 梦想着到这里来丰衣足食
[02:02] What about the scandal? 那么那些传闻呢?
[02:07] The scandal’s bullshit. 那些传闻就是胡说八道
[02:10] Two dickhead cops got embroiled 两个白痴警察被卷进了
[02:13] in some fuck up. 一些蠢事中
[02:15] Ratted out an entire sweet division… 被逐出了温暖的分局
[02:17] to save their own wretched asses. 去收拾他们的烂摊子
[02:19] The D.A.’s office is running scared, afraid to file, 地方检察官战战兢兢 不敢记录归档
[02:23] afraid not to exonerate en-fucking-masse. 不敢赦免他们
[02:25] Now you got a lot of hopped-up Rodney King wannabe beaners 结果一大群想成为罗德尼金的拉美人
[02:29] making whoop-de-doo of their own, 大呼小叫着
[02:31] with get-out-of-jail-free cards and a pile of county cash. 带着整堆的钞票 大摇大摆地走出了监狱
[02:34] This used to be a glorious soldier’s department. Now it’s… you. 过去曾经是光荣士兵的部门 现在却是… 喂 你
[02:44] What’s funny? 有什么好笑的?
[02:46] Private Hatchet woman over here is inquiring 女列兵正在问你
[02:48] about the scandal of the century. 这个惊天传闻呢
[02:51] You didn’t touch your fries. 你还没吃薯条呢
[02:53] What? Oh. 啥? 噢
[02:55] I had a couple of them, but I got a cholesterol thing. 我吃了些了 不过我胆固醇高
[02:58] Why, you want them? 怎么了 你要吃一点吗?
[02:59] No, you want them. Finish it. 不是我 是你要吃 吃掉
[03:04] I can’t… I don’t eat French fries. 我吃不下… 我不太吃薯条
本电影台词包含不重复单词:1382个。
其中的生词包含:四级词汇:225个,六级词汇:141个,GRE词汇:165个,托福词汇:192个,考研词汇:263个,专四词汇:208个,专八词汇:52个,
所有生词标注共:511个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:06] Well, then you shouldn’t have ordered them. 那样的话 你就不应该买薯条
[03:09] Finish those fries. 吃完那些薯条
[03:14] Dave hates wasting food. 戴夫讨厌浪费食物
[03:15] You never see him eat, but… 你不吃那个 但是…
[03:16] he hates wasting food. 他很讨厌浪费食物
[03:18] If you keep going like this, 你要是继续这样的话
[03:20] you’re gonna look like a crackhead. 你就看上去跟瘾君子差不多了
[03:23] Munch, munch, cowgirl. C’mon. 用力嚼吧 牛仔妞 加油
[03:26] A very attractive crackhead, mind you. 真是个非常引人注意的瘾君子 注意点
[03:28] You makin’ eyes at me? 你这是在跟我抛媚眼么?
[03:29] You want one? 你要来一根吗?
[03:31] No, no, no. You’re doin’ good. 不 不用了 你自己吃就行了
[03:32] I stay healthy. 我要保持健康
[03:34] Finish those fries if you wanna make probation. 你想通过试用期的话 就吃掉那些薯条
[03:36] – Okay? – Yes, sir. – 行不? – 好的 长官
[03:40] Your dad ever discipline you? 你老爸教训过你没有?
[03:43] Huh? 什么?
[03:45] No, sir. 没有 长官
[03:47] I never met my father. 我从来都没见过我老爸
[03:51] You never met him. Why? 从来没见过 为什么?
[03:53] He wasn’t around. 他不在我身边
[04:04] General! 将军!
[04:06] You guys make a great couple. 你们这些家伙真是天作之合
[04:07] I was just bull-shitting you. 我只是在胡说八道
[04:10] Thanks, boss. 谢了 老板
[04:11] There you go. Eat up. Eat up. 到这来 吃了吧 快吃光
[04:17] You aim for the shortest wetback, you watch him skedaddle… 你盯着最近的非法劳工 看着他们仓惶逃走…
[04:21] plow the dice and the Schlitz Malt Liquor cans… 冲散骰子和啤酒罐…
[04:25] and hit your siren in farewell. 然后拉响警笛
[04:27] Let’s see what we’ve got. 让我们看看能发现什么
[04:30] Wooo! 哇唔!
[04:33] Green cards! 绿卡拿出来!
[04:42] Yeah, you’ll get the hang of it. 好了 你掌握窍门了
[04:44] – Aren’t you worried? – About? – 你难道不担心吗? – 担心什么?
[04:47] You’ll get a 128? 128条法规?
[04:49] Okay, listen. This is the most important thing I’ve told you so far. 好了 听着 这是我迄今为止我告诉你的最重要的一件事
[04:54] Everything you learned at the Academy is bullshit. 你在学院里面学到的东西都是垃圾
[04:57] An illegal is just a sick bird. 非法移民就是一只病鸟
[05:00] This is some military occupation, kid. Emergency law. 这是一个军事化的职业 孩子 符合突发事件法规
[05:05] Alright, let’s have some fun. 好吧 我们来找些乐子吧
[05:15] What went on here? 出什么事了?
[05:17] Caught him boosting ephedrine and propyl alcohol. 抓着他在注射黄麻素和丙醇
[05:21] – What happened? – Ow. – 出什么事了? – 哎哟
[05:23] – He hit you? – Yeah. – 他打你了? – 是的
[05:25] You hit him? Tough guy? 你打了他? 硬汉?
[05:30] Step outside, will you? 到外面去吧 好不好?
[05:32] – Outside? – Yeah, outside. – 出去? – 是的 出去吧
[05:34] Hey, will you step out, too? 嘿 你也出去吧 好不?
[05:38] – I don’t know, sir – Now! – 我不明白 长官 – 马上出去!
[05:41] And shut that door behind you. 出去把门关上
[05:54] Nice tat. 纹身不错
[05:59] Now, you’re cooking crank out of somebody’s garage. 现在 你在某个人的车库里制作毒品
[06:03] I don’t know where that garage is, but you do. 我不知道那个车库在哪 但是你知道
[06:06] Now where oh where could that damn garage be? 那个该死的车库到底在哪?
[06:10] I don’t see it, but you do. 我没见过 但你知道
[06:12] – No, I don’t. – Yes, you do. – 不 我不知道 – 不 你知道的
[06:17] Okay, so now you have petty theft, assault… 好吧 既然你现在有偷窃和袭击的罪行…
[06:21] I’m sure you have at least four priors. 我相信你至少有四项前科
[06:23] That’s a violation and mandatory bullet, compadre. 暴力行为和私藏毒具 伙计
[06:26] Now, you give me that address, and it all goes away. 现在 只要你把那个地址告诉我 这些全都一笔勾销
[06:33] What’s the address? 地址到底是什么?
[06:35] I don’t want to hurt you. I don’t. I like you. 我可不想伤害你 我不愿这么做 我喜欢你
[06:42] – You don’t know anything? – Don’t know, nothin’. – 你什么都不知道? – 不知道 什么都不知
[06:46] Tell me where it is. C’mon. 告诉我它在哪 快点
[06:49] I don’t know where it fuckin’ is. I don’t fuckin’ know! 我不知道它到底在哪 我真他妈不知道!
[07:01] That’s your man. 那个是你的人
[07:04] – What? – Meth lab. 41 East Cesar Chavez. – 什么事? – 东查维斯街41号 制作冰毒
[07:08] That’s it? No explanation, Dave? 就这些? 没什么解释吗 戴夫?
[07:10] – Hey, Dave, question? – Yeah? – 嘿 戴夫 有个问题? – 什么事?
[07:12] Circuit Court appeals for illegal search and seizure. 巡回法院上诉 因为非法搜查和逮捕
[07:14] Give me a precedent. 给我个前例
[07:17] Cuthbert versus Ingleside County, Virginia, 1966. Look it up. 1996年弗吉尼亚州 卡博斯特对抗英格赛郡 查一下吧
[07:20] You have all those cases memorized? 你把所有案例都记住了?
[07:23] Sure, and if I don’t, I make it up. 当然了 如果没记住 我就编一个
[07:25] takes place in this great, great country of ours. C’mon. 发生在我们这个非常 非常伟大的国家
[07:28] But let’s imagine if you will what might be happening… 但是设想一下 在远离美国之外的什么地方…
[07:31] out there beyond America, 会发生难以言表的事情的话
[07:33] beyond our word, because I’m sure this will leave you… 我确实你一定会觉得…
[07:36] simply breathless. 喘不过气来
[07:38] It’s my opinion that when we hear 我认为当我们听到一些
[07:40] of some bizarre or repugnant or deviant story 奇异的或者讨厌的又或者离经叛道的故事
[07:43] like the one you are about to hear, well, 比如说你接下来将听到的这个 好吧
[07:45] it’s not that the world suddenly… 并不是说这个世界突然…
[08:02] – Hey, ladies. – Dave. – 嘿 女士们 – 戴夫
[08:05] – Hey, babe. – Any wine for me? – 嘿 宝贝 – 有酒吗?
[08:07] – Dinner’s at 6:30. – I’ll be there. – 6点半吃晚饭 – 我会去的
[08:22] – Daddy! – Hey. – 老爸! – 嘿
[08:26] – How are my girls? – Great. – 我的姑娘们怎么样了? – 很好
[08:27] Yeah? No hello, Helen? 嘿 不打个招呼吗 海伦?
[08:33] – Hey, Date Rape. – Don’t call me that. – 嘿 约会强暴警察 – 别那么叫我
[08:44] Something about it that’s… 关于这件事实在是…
[09:07] What’s up, monkey? 怎么了 小猴子?
[09:10] Helen has a question. 海伦有个问题
[09:14] Maybe you have a question. 也许是你有问题
[09:17] We both have a question. 我们都有个问题想问
[09:22] Helen’s studying genetics in school, 海伦在学校学习遗传学
[09:24] and since our moms are sisters… 那么既然我们的妈妈是姐妹俩…
[09:26] and you’re our dad, we were just wondering… 而你是我们的爸爸 我们有些疑惑…
[09:29] if we were inbred. 我们是不是近亲交配的
[09:32] It’s not funny! 这一点都不好笑!
[09:34] No, sorry. Sorry. 不是的 抱歉 对不起
[09:37] No, I married your moms consecutively, not concurrently… 我是先后娶了你们的妈妈 但并不是同时娶的…
[09:42] which makes you and Helen first cousins and sisters, half. 这就使得你们一半是堂姐妹 一半是亲姐妹
[09:49] It’s all perfectly legal 这是完全合法的
[09:51] and genetically up to insurance industry standards. 遗传角度来说也达到了保险业的标准
[09:55] You’re not gonna turn into mongoloids any time soon, 你们也不会有一天突然变成先天愚型
[09:59] if that’s what you’re asking. 如果这就是你们想问的
[10:00] You’re not inbred. You know what you are? 你不是近亲交配的 知道你是什么吗?
[10:04] You’re native. 你是正常的孩子
[10:06] – It’s sad. – They’re already dead. – 真难过 – 他们已经死了
[10:07] They can’t commit suicide. 他们不可能再自杀了
[10:09] Is this a new TV show? 这是新的电视剧吗?
[10:10] No. I’m trying to make it up. 不是的 我在试图编剧
[10:12] It sounds like it. The ghosts are depressed? 听上去就像 那些鬼魂很沮丧?
[10:15] No. I was thinking about maybe making it 不 我在想也许可以把它编成一个
[10:17] a graphic novel or something. 文笔生动的小说或别的什么
[10:19] You could do that. 你能做到的
[10:21] – Suicidal ghosts. – I would like to see that. – 自杀的鬼魂 – 我很想看看
[10:23] They want out. So these people, who I think are actually… 他们很想出去 所以 那些人我认为其实是…
[10:28] Barbara, where’s the olives? There’s no olives. 芭芭拉 橄榄在哪? 没有橄榄了
[10:33] I’m sorry. I don’t know. 抱歉 我不知道
[10:35] I think we’re out, I’ll look, but I think we’re out. 我觉得用完了 我来找找看 不过我认为是用完了
[10:37] They’re complete barbarians. 他们完全就是野蛮人
[10:40] And they have just as many problems as we do. 他们有许多和我们一样的问题
[10:41] Why do you let her put that on the wall? 你为什么让她把那个挂在墙上?
[10:43] Helen’s poster? 海伦的海报?
[10:45] Yeah, that little collage. 是的 那个小拼贴画
[10:47] It’s amazing. She’s been working hard on it. 那个很不错 她努力了很久的
[10:49] She’s worked on that thing for three weeks. 她花了3个星期
[10:52] It’s amazing, is it? It is amazing. 很了不起 是吧? 确实很了不起
[10:55] It’s quite something. 这是非同寻常的
[10:57] I think it should be in a museum. 我觉得应该挂在博物馆里
[10:59] That’s what I think. 那正是我的想法
[11:03] Don’t you tell your mother you learned that from me. 你没告诉你妈妈你那是从我这学的嘛
[11:06] Here, give me your plate, Marg. 来 把你的盘子给我 马格
[11:09] And that’s not okay if that’s a bowl. 要是个碗可不行
[11:13] May I sleep with you tonight? 今晚我们能一起睡吗?
[11:19] I have sketching to do. Please. 拜托 我要画些图
[11:23] So that’s not a no, is it? 这不是拒绝吧 是吗?
[11:26] That would be a very nice way to say no. 那是一种很好的拒绝方式
[11:28] What about a nice way to say yes? 来一个很好的同意方式怎么样?
[11:33] What about after your sketching? 你画完图之后怎么样?
[11:35] No, no… 不 不行…
[11:40] I’m gonna be up all night. 我要通宵画图
[11:43] Aunt Bee, is there any more broccoli? 碧婶婶 有西兰花吗?
[11:45] Are you asking for more vegetables? 你还要多些蔬菜吗?
[11:49] Only broccoli because I like eating the stems. 只要西兰花就行了因为我喜欢吃那个茎
[11:51] Helen, I’m curious about that artwork you have… 海伦 我有些好奇你的这件艺术品
[11:53] on the wall there. 挂在墙上那件
[11:56] – What is it? – What kind of a mother are you? – 那是什么? – 你是个什么样的妈呀?
[11:58] – She’s a broccoli hoarder. – What does it mean? – 她存了好多西兰花 – 这是什么意思?
[12:00] What does it mean… 这是什么意思…
[12:01] Yeah, what does that mean? That collage? 对呀 那是什么意思? 那副拼贴画?
[12:04] It’s these little bits of paper, 那是一些碎纸片
[12:06] and you cut them out 把它们都剪下来
[12:07] and you glue them together and make another picture. 粘在一起就变成了另一幅图画
[12:11] Okay, so you have a man’s head and… 好吧 那你就弄了一个男人的脑袋 还有…
[12:14] a woman’s heel digging into his head and 一个女人的脚后跟插在他的头上
[12:18] stepping on his mouth and… 踩在他的嘴上 然后…
[12:21] – It’s art, Dave. It’s art. – We can be grateful… – 这是艺术 戴夫 是艺术品 – 我们可以感谢他…
[12:23] that he noticed. 至少注意到了这个
[12:24] A naked woman with the blood flowing from her vagina. 一个赤裸的女人 阴道流着血
[12:27] Alright. Okay. 好了 好了
[12:28] You have the C word prominently displayed. 你把那东西很明显得太明显了
[12:30] Alright. 好吧
[12:31] You have eyes. That’s great. What’s the problem? 你长了眼睛了 这很好 那又有什么问题?
[12:35] What is the problem? What is the problem? 什么问题? 你说什么问题?
[12:38] – Oh, let it be, would you? – Margaret? – 噢 随它去吧 行吗? – 玛格丽特?
[12:40] Do you like her collage? 你喜欢她的拼贴画吗?
[12:42] I’ll ask it. What is it? 我要问一下 这是什么?
[12:43] It just needs more color. 只是需要再多些颜色
[12:45] More color. 更多的颜色
[12:46] Like rainbows. 像彩虹一样
[12:48] Honey, how’s your spaghetti? 亲爱的 意大利面怎么样?
[12:51] – Pretty good. – Yeah? – 很好吃 – 是吗?
[12:53] That’s good. 很好
[12:56] How is yours? 你的呢?
[12:58] It’s very good, thank you. You should try some. 很好吃 你也应该尝尝
[13:01] Oh, I’m fine, thank you. 哦 不用了 谢谢
[13:05] Do you want to cuddle later? 等下去躺一会儿好吗?
[13:08] I have a boyfriend. 我有男朋友
[13:10] Cheat on him. 骗骗他
[13:12] Like you cheat on your taxes? 像你骗税一样吗?
[13:17] I don’t cheat on my taxes. 我没骗税
[13:19] Okay? You can’t cheat on something 好吧? 不能叫做骗
[13:21] you never committed to. 因为根本就没想做
[13:24] How do you know how much you pay for taxes anyway? 你知道你到底缴纳了多少税吗?
[13:29] I think I’m gonna go take a walk, look for some olives. 我要去散个步 买一些橄榄
[13:33] Come on. Would you sit and have something to eat? 拜托 你就不能坐下吃点东西吗?
[13:36] He wouldn’t be like this if you guys 他本不会是这样的
[13:38] weren’t so hard on him. 如果你们对他友善一点的话
[13:41] It’s the truth. 这是事实
[13:43] No, it’s not the truth. 不 不是事实
[13:45] He is too hard on you, but still… 他对你太不好了 但是仍然…
[13:50] # Listen to the rhythm of the gentle Bossa Nova # # 聆听悠然的波萨诺沃舞的旋律 #
[13:52] # You’ll be dancing with ’em too # # 你会与之共舞 #
[13:54] # before the night is over # # 在夜降临之前 #
[13:56] # How can you lose? # # 你如何会迷失? #
[13:58] # The lights are much brighter there # # 那里的灯光更加明亮 #
[14:01] # You can forget all your troubles # # 你可以遗忘你所有的烦恼 #
[14:04] # forget all your cares # # 遗忘你们所关心的 #
[14:05] And where you go? That’s right. 你要去哪里? 好的
[14:08] # Things’ll be great when you’re… # # 一切都是如此美妙 #
[14:10] # Downtown… # # 当你身处闹市中… #
[14:12] # Don’t wait a minute more # # 不要再等待一分一秒 #
[14:14] Dave Brown’s just too plain a name for someone like me. 戴夫布朗对我来说是一个太简单的名字了
[14:19] What, you don’t have a moniker? 什么 你没有绰号吗?
[14:21] You don’t have a moniker? Like something your cop buddies call you? 你没有绰号吗? 像你警察伙伴们称呼你的?
[14:25] You know the lingo. 你知道行话
[14:27] Yeah, my brother was on the San Berdoo Sheriff’s. 当然 我弟弟在圣波多警长那里做事
[14:32] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是的
[14:35] I got a little thing for cops. 我有点东西要给警察
[14:41] You don’t have it for your brother? 不给你弟弟吗?
[14:42] What, no! No! 什么 不! 不!
[14:47] Nice! 厉害!
[14:53] That was a very, very impressive… 印象非常 非常深刻…
[14:56] No, thank you. I don’t smoke. 不 多谢 我不吸烟
[14:58] – You don’t smoke? – No. I don’t need it. – 你不吸烟? – 不 我不需要
[15:01] Then that wasn’t as impressive 那印象就
[15:03] as it would have been. 不那么深刻了
[15:04] No, it was still a very impressive trick. 不 你这招仍然印象很深刻
[15:06] No smoking in here, sir. 这里禁止吸烟 先生
[15:08] Jesus Christ. 哦 老天
[15:11] You used to let me smoke in here. 你们以前允许我在这吸烟的
[15:14] Poor little rose. 好可怜的小玫瑰
[15:15] That’s for you. 送你的
[15:17] Wow. I didn’t get you anything. 哇 我什么都没给你
[15:19] That’s okay. You’ll think of something. 没事 你会知道该送我什么的
[15:26] So come on, tell me. What’s your moniker? 所以 告诉我吧 你的绰号是什么?
[15:29] What does it matter? 这有什么关系?
[15:31] Could tell me all I need to know about you. 告诉我所有我想知道的关于你的事情
[15:33] You know, maybe a little bit more. 你懂的 可能还有更多
[15:38] Come on. Don’t be shy. What is it? Let me guess. 拜托 不要害羞 是什么呢? 让我猜一下
[15:41] Is it… 是…
[15:45] “Roughhouse” Dave? “暴徒”戴夫?
[15:47] Yeah? Or… 是吗? 还是…
[15:49] I like that. 我喜欢那个
[15:51] Or “Bang Bang” Brown? 或者”砰砰”布朗?
[15:55] “Date Rape” Dave. “约会强奸”戴夫
[15:59] Why is that? 为什么是这个?
[16:01] Rumor from when I worked Hollywood Sex… 我在办好莱坞性案时 弄出些传闻…
[16:03] and I can’t confirm it and I won’t deny it. 我没法承认也不能否认
[16:08] So tell me. 那么告诉我
[16:11] Maybe I killed a bad guy, maybe I didn’t. 可能我杀了一个坏家伙 可能我没有
[16:15] Either way, he got what he paid for 不管如何 他为他的所作所为付出了代价
[16:18] and he’ll never hurt another woman ever again. 他也将永远没法再伤害另一个女人
[16:26] Is that your foot? 那是你的脚吗?
[16:29] Yeah. 是的
[16:36] Oh, stop, stop, stop. 哦 停下 停下 停下
[16:38] Okay, Do it again, do it again, do it again. 好 再做一次 再做一次 再做一次
[16:42] Woo! 哇呜!
[17:34] Oh, well. 哦 好的
[18:21] Hey, what’s your fucking problem? 嘿 你他妈的有什么问题?
[18:22] Ow! 啊!
[18:41] Brown was videotaped severely beating a motorist 布朗被拍下爆殴一个驾驶员
[18:44] named Shondell Parmallee in what civil rights groups 名叫申德尔帕尔马利 在民权组织里面这种行为
[18:46] are calling “old school L.A.P.D. Brutality 被叫做”传统野蛮洛杉矶警察”
[18:49] “revisited, revived, and regurgitated”. “再生,再长 再壮大”
[18:52] Local activists have launched new attacks on the L.A.P.D. 当地积极分子已经对洛杉矶警方展开新的攻势
[18:55] For its “culture of racial misconduct” 声讨这种”种族歧视文化”
[18:57] while Officer Brown remains on limited duty 而此时 布朗警官仅保留部分职权
[19:00] awaiting possible disciplinary action 可能面临纪律处罚
[19:02] and pending civil lawsuits. 和民事诉讼
[19:04] The Shondell-gate matter is in the early stages of investigation, 申德尔门事件还在调查初期
[19:08] as opposed to the Rampart Scandal, 与堡垒丑闻不同
[19:10] which as you know is a longstanding 那是一件长期的
[19:13] highly complex and multifaceted issue 高度复杂和多层面的事件
[19:18] – of great social import. – Son of a bitch. – 具有重要的社会意义 – 狗娘养的
[19:20] That’s Bill B. For you. He got “highly complex”, “multifaceted” 那是比尔说的 他用了”高度复杂” “多层面”
[19:23] and “great social import” into one sentence, 和”很大的社会重要性”在一个句子里
[19:26] and he didn’t say a damn thing. 而他没说一个该死的事情
[19:29] I’ll say this though. 但是我要说
[19:31] Our citizens are sick and tired 我们的市民已经厌倦了
[19:33] Yeah? 谁?
[19:35] … of the old way of doing business. … 这种陈旧的处理方式
[19:37] How was your day? 你怎么样?
[19:39] – Good. You? – Pretty good. – 挺好 你呢? – 非常好
[19:43] Is Helen still mad at me? 海伦还是生我气吗?
[19:45] I don’t know. What are we watching? 我不知道 在看什么?
[19:49] Just… 只是…
[19:52] yeah 嗯
[19:59] Hey, did you do your homework? 嘿 你做作业了没?
[20:01] No. 还没
[20:03] Great idea. 很好的主意
[20:06] How about we make this a homework-free day? 不如我们把作业日变成自由日?
[20:09] Not that you’ll tell your mom. 但是你不告诉你妈妈
[20:12] And we’ll just watch television. 我们只看电视
[20:14] Okay. 好的
[20:16] What do you want to watch? Is this good? 你要看什么? 这个好吗?
[20:17] – Yeah. – Okay. – 嗯 – 好的
[20:24] Jab it in and turn it. 戳它然后转动
[20:27] Suction. Suction! 吸 吸!
[20:29] Now. Now! 快 快!
[20:32] Where the hell is the blood? 见鬼 血哪去了?
[20:34] Grab that clamp and push it back hard. 抓住钳子 使劲推回去
[20:37] – I can’t. – Come on! – 我做不到 – 加油!
[20:40] No justice, no peace! No justice, no peace! 没有正义就没有和平! 没有正义就没有和平!
[21:05] Hey, Dave. Man of the hour. 嘿 戴夫 风云人物
[21:29] Date Rape? 约会强奸?
[21:33] Thanks for making us look good, Dave. 谢谢你让我们看上去还挺好的 戴夫
[21:35] You’re the man! Good job! 真男人! 做得好!
[21:37] Thank you. 多谢
[21:39] Thighs apart, heads up. 大腿分开 头向上
[21:42] Have a nice day. 祝你有个愉快的一天
[21:51] What’s the word, Chief? 想说什么 老大?
[21:55] Close the door. 关门
[21:58] So What would you like me to say? 那你想让我说什么呢?
[22:00] I’ll say whatever I need to. 我会说任何我需要说的
[22:05] Have you thought about retirement? 你有想过退休吗?
[22:09] No. 没
[22:13] In fact… 事实上…
[22:15] if you force me to retire and file on me, 如果你强制让我退休给我归档的话
[22:18] I’ll plead not guilty, take it to trial, and represent myself. 我会申诉无罪 去庭审 为自己申诉
[22:23] I’ll be playing to a mentally deficient jury, so I’ll lose 我会与一群傻瓜陪审团周旋 所以我会输
[22:28] though I’ll work Vietnam for all it’s worth. 不管是否有用 我会抬出越战
[22:30] I’ll have PTSD, DDT, TNT, Agent Orange 我会有伤后综合症 农药伤 炸药伤 化学武器伤
[22:35] and the Creeping Chinese Crud before it’s over, 和恶心的中国怪病
[22:38] not to mention 24 years on the job. 更不用去提及24年的工作了
[22:41] I’ll draw a fine and a suspended sentence. 我会被罚款和判缓刑
[22:44] Court TV will broadcast the whole thing. 庭审频道播出整个过程
[22:47] I’ll have my own show on Fox News inside one week. 我会在一周之内在福克斯新闻上做个个人秀
[22:51] You’ll be my first guest. 你会成为我的第一个客人
[22:53] So you have thought about it? 所以你早就想过了?
[22:54] I don’t intend to retire, Miss Confrey. 我不想退休 康弗里小姐
[22:59] All right. 好的
[23:01] You know, Rampart has become a shitstorm 你知道 堡垒事件已经变成了一个风暴
[23:04] of such epic proportions, legally and financially. 影响巨大 不管是法律上还是财政上
[23:08] We have bullshit police brutality complaints 我们有狗屁的警察野蛮行为的抱怨
[23:11] bullshit felony evidence plants, 狗屁的伪造重罪证据
[23:14] wrong door fuck-ups, we have them all. 他妈的抓错人 我们都有
[23:16] I have a ton of testimony, solicited and unsolicited, 我有一堆的证据 申请了的和没申请的
[23:20] that is ambiguous, if not downright indecipherable. 这是含糊不清的 如果不是完全无法解释的话
[23:23] The county’s going bankrupt paying out lawsuit money. 诉讼费就会让郡政府破产
[23:27] The D.A.’s office and L.A.P.D. 地方检察官和洛杉矶警察局
[23:29] are hemorrhaging prestige, 将要声誉大降
[23:30] and a great many hardened criminals 很多惯犯
[23:32] are out on the street way before they should be. 就会堂而皇之地出现在街上
[23:35] And now, Dave, we have you to deal with. 现在 戴夫 我们还要忙你的事
[23:41] And we can’t afford you. 我们请不起你了
[23:44] So how do we solve a problem like Dave Brown? You tell me. 所以我们应该怎么处理戴夫布朗这样的问题? 你告诉我
[23:48] I was under attack. 我被袭击
[23:51] I went after the suspect. End of story. 我追赶嫌犯 完了
[23:54] The tape doesn’t show everything. They never do. 录像带没有展示所有事情 从来不
[23:57] – I had to neutralize him. – The tape shows you, – 我不得不控制住他 – 录像带显示了你
[24:00] brutally beating a man almost to death. 野蛮的几乎把一个男人打死
[24:05] I think on his part it was assault with a deadly weapon 我觉得从他角度看这是用致命武器的袭击
[24:09] You think he drove into you on purpose? 你觉得他故意撞你?
[24:12] It was an assault with a deadly weapon. 这是一起使用致命武器的袭击
[24:14] – I got out of the car, – It was an accident. – 我从车里出来 – 这是一起事故
[24:16] – It was a collision. – I intended to help… – 这是一次车祸 – 我原本是要去帮助…
[24:17] that gentleman. 那个绅士
[24:18] He opened the door into me and ran. 他开了车门就跑
[24:21] A lotta cops would have shot him and got a medal. 很多警察都会射击他 然后得到奖章
[24:24] I took it easy on him, and now I’m here before you. 我对他仁慈 却要在你面前挨批
[24:26] I don’t think what we saw was taking it easy on anyone. 我想我们看到的不是仁慈
[24:30] Correct me if I’m wrong, but nine out of ten cops 如果我错的话纠正我 十分之九的警察
[24:32] would have shot him right there. 会当场射杀他
[24:34] Do you admit that you overreacted? 你承认你反应过度吗?
[24:37] You seem to have everything under control here, 你看上去对一切都了如指掌
[24:40] and I do appreciate the opportunity. 我很欣赏这个机会
[24:43] Just remember which side you’re on. 只要记得你是哪边的
[24:45] # If I could go back to our mistakes # # 如果我可以回到我们的错误 #
[24:50] # we both know how this act is gonna end # # 我们都知道这种行为将结束 #
[25:01] # After Boston and seattle # # 在波士顿和西雅图之后 #
[25:03] # we thought maybe California was the place # # 我们以为也许加利福尼亚才是正确的地方 #
[25:09] # Thought I might hold out a while # # 以为我可以坚持一段时间 #
[25:12] # and we could start to move from grass to grace. # # 我们可以从草莽到优雅 #
[25:15] You’re wearing a courtroom suit 你穿着法庭上的套装
[25:17] and you have litigator eyes. 你有诉讼律师的眼睛
[25:19] You here for me? 你为了我而来吗?
[25:23] No. 不
[25:25] Dave. 戴夫
[25:28] Linda. 琳达
[25:31] Gordy! 高迪
[25:35] Isn’t there a game on? 那边有游戏吗?
[25:36] I can’t find the clicker. 我找不到遥控器
[25:38] Yeah. 好的
[25:41] Tell me you’re not a lawyer. 告诉我你不是律师
[25:43] Okay, I’m not a lawyer. 好的 我不是律师
[25:47] Are you selling something? Art? Insurance? Pharmaceuticals? 你卖什么东西吗? 艺术品? 保险? 药品?
[25:50] – What about real estate? – Great. – 房地产怎么样? – 很好
[25:52] That’s good. 好的
[25:54] Yep. I’m in from Phoenix. 嗯 我来自凤凰城
[25:56] My 87-year-old husband 我87岁的老公
[25:59] He’s taking a six-hour nap, I’m taking a five-hour walk. 在打一个六个小时的盹 我在进行五个小时的散步
[26:02] How’s that work for you? 我这样讲 你觉得怎么样?
[26:03] – Perfect. – Good. – 很好 – 好的
[26:05] – I am looking to refinance. – That’s good. – 我正在筹钱 – 很好
[26:09] Gordy. 高迪
[26:10] Anyway, thank you for talking to me. 不管如何 多谢你与我交谈
[26:14] Yeah, well, I figure I’ll be safe. 好的 我觉得我应该是安全的
[26:16] Everybody’s watching your every move. 每个人都在关注你的一举一动
[26:19] Now they’re watching you. 现在他们在看你了
[26:21] Maybe I like being watched. 可能我喜欢被观看
[26:24] Well, I’m watching you. 好的 我在看着你
[26:30] You are the most beautiful woman I’ve ever seen… 你是我见过的最漂亮的女人…
[26:34] in this bar. 在这个酒吧
[27:27] What are you doing? 你在干嘛?
[27:30] I gotta go. 我要走了
[27:32] Sneaking out on me? 想偷偷溜走啊?
[27:34] – You don’t have to go. – I gotta go. – 你没必要走的 – 我要走了
[27:36] Come here. Give me that purse. 过来 把包给我
[27:39] I gotta go. 我要走了
[27:41] – You don’t have to go anywhere. – I gotta go. I do. – 你真没必要走的 – 我要走了 真的
[27:53] Okay, I gotta go. I have to go. 好吧 我走了 我真得走了
[27:55] You have to stay. 你一定要留下来
[28:07] – What’s the matter? – Jesus! Hartshorn. – 怎么了? – 天啊! 哈特森
[28:10] You too famous for me all of a sudden? 怎么 突然瞧不起我这种平民了啊?
[28:11] It’s all deliberate provocation. 这都是蓄意挑衅
[28:14] They predicted your response, and you fell for it. 他们设好圈套等你上钩 你还真上钩了
[28:20] And who are “they?” “他们”是谁?
[28:21] “They?” They who don’t like you. “他们?” 那些不喜欢你的人
[28:25] And why me? 为什么是我?
[28:27] Because they don’t like you. 因为他们不喜欢你
[28:29] Look, what do I know? 听着 在我看来
[28:31] Maybe it’s a coincidence the camera was there. 照相机的事也许只是一个巧合
[28:34] Look, if this is the gang fucks, I don’t mind. 听着 如果有人渣找事 我一点都不担心
[28:38] Or generic criminal scum, bogus lawsuit settlement scum. 不管是一般的罪犯 伪诉讼和解
[28:43] Press scum. 还是新闻媒体
[28:45] I can deal with scum. 我都能应付
[28:47] But if this is Rampart, LAPD, 但如果这是堡垒分局 洛杉矶警局
[28:50] some fucking girly politician 或者其他一些懦弱的政客
[28:52] setting me up as a shit magnet 想要陷害我
[28:54] to take the heat off the fucking scandal, 只为了压下这个丑闻
[28:57] I gotta go deep into this. 我会深入调查的
[28:58] Look, what can I do? 听着 我该怎么做?
[29:00] I am just a law-abiding retiree 我只是一个守法的退休人员
[29:04] enjoying his golden years. 安享自己的晚年
[29:06] Fuck you with the Mickey Cohen routine, old man. 得了吧 还例行米奇科恩的程序呢 糟老头
[29:10] You’ve got your fingers in more Department twat 你对部门了解的程度
[29:13] than any active cop I know. 比我知道的所有的在职警察都多
[29:15] Now, milk your contacts. 你去联系吧
[29:18] I’ve got cash left from the Harris job. 哈里斯案上挣的钱我还有
[29:21] Thanks for that, by the way. 顺便跟你道声谢
[29:23] You could just stop beating people up. 你还是不要再打人了
[29:29] This isn’t your father’s LAPD, you know. 要知道 不是你老爸那个年代的洛杉矶警局了
[29:33] I know. 我知道
[29:35] It’s more fun than a barrel of monkeys. 这可比耍猴好玩多了
[29:39] It is a barrel of monkeys. 就是一帮猴子
[29:45] I’ll get through it. I always do. 我会熬过去的 一直都会
[29:50] You know, when you first came in the Department, 知道吗 当你第一次来这个部门时
[29:54] I wasn’t certain whether you were the dumbest rookie ever 我当时还不确定你到底是最蠢的新手呢
[29:59] or the most bull-headed. 还是最顽固的
[30:04] I’m still debating it. 我现在还不清楚
[30:06] That’s what my old man said about you, 我爸也是这么说你的
[30:08] you were the most bullheaded man he ever met. 你是他见过的最倔的人
[30:18] I should have filed Murder One on you 就约会强暴枪击事件
[30:20] for that date-rape shooting. 我就可以告你一级谋杀
[30:22] I would’ve booked him on eleven counts of rape, 我可能记录了他11次强奸作案
[30:23] Sodomy One, penetration with a foreign weapon, etc. 鸡奸一次 使用外国武器作案等
[30:27] Gentlemen, can we talk about the present circumstances? 先生们 我们能谈下目前的情况吗?
[30:29] Fourteen years, tops. 14年 最多
[30:31] I’d say your punishment breached legal status 你的做法违背了法律程序
[30:33] as well as moral code. 也不符合道德准则
[30:35] “The law must acknowledge and occasionally accommodate… “法律必须承认并适时调整…
[30:38] the extraordinary vicissitudes of justice”. Judge D.T. Eagleton, 1946. 使之能够适应正义的巨大变迁” D.T. 伊格尔顿法官 1946年说的
[30:45] I don’t know that quote. 我没听过这一条
[30:46] You went to Cal State. 那是因为你上的是加州州大
[30:48] At least I passed the bar. 至少我通过的司法考试
[30:49] Knock it off. 别再扯那些了
[30:51] Barely, I’m told. Hence, politics. 差点没过 我听说 所以少谈政治吧
[30:52] Should I break out the milk and cookies here? 不要再扯这些鸡毛蒜皮了 好吗?
[30:54] Can we actually talk about the possibility 不如我们来谈谈
[30:57] of your holding a press conference together, 你有没有可能召开记者招待会
[30:59] addressing what’s happened with Mr. Parmallee, 陈述一下帕尔马利先生的意外事故
[31:02] issuing an apology, and moving on? 声明道歉 然后就此了结?
[31:05] It would help if I’d done something wrong. 要是我做错事了 这样做也许有帮助
[31:07] You’ve done nothing wrong. 哦 这么说你没做错什么
[31:09] Someone planted a camera in my way. 有人安装摄像头监视我
[31:11] Maybe it’s you, maybe it’s someone smart… 可能是你 也许其他聪明的人
[31:13] definitely smarter than me, because I don’t stop to see 肯定比我聪明 因为在我当时没有
[31:15] if there’s a photographer nearby 停下来看看附近
[31:18] when I do the people’s dirty work. 是不是有人在干什么卑鄙勾当
[31:21] So you can’t see yourself taking any responsibility that 这么说来 你不愿承担责任
[31:23] moves us beyond this? 来让我们解脱了?
[31:24] No, because the only thing that’s wrong here 不行 整件事唯一的错就在于
[31:28] is that a camera caught him doing “police work”. 有人拍到他在做”警察的工作”
[31:33] Is this a fucking joke to you? You think it’s funny? 你他妈当这是笑话吗? 好笑吗?
[31:35] What is funny and peculiar to me is how this office 让我感到好笑和特别的是 为什么你们
[31:37] spends all its time going after decent cops. 花这么长时间 对一个正派的警察穷追猛打
[31:43] Did you do it? 是你干的吗?
[31:44] Do what? 干什么?
[31:47] Without admitting guilt or complicity, did you actually 在他没有承认罪行和供出同谋之前
[31:50] kill that rapist? 是你杀了强奸犯吗?
[31:51] Alleged rapist? 所谓的强奸犯?
[31:53] Did you do it? 到底做了没有?
[31:57] I don’t live in the past. 我不会生活在过去当中
[31:59] Is that a yes? 承认了是吗?
[32:02] Let me rephrase. If you were to have done it, could you tell me why? 我再说一遍 如果你做了 你能解释一下原因吗?
[32:06] So women would love me. 这样女人就会爱上我了
[32:10] I don’t think that could be the reason. 我认为这是一个原因
[32:14] I’m curious why you’re so curious. 我很好奇 你为什么这么好奇
[32:19] We can talk about it this weekend. 我们周末再谈吧
[32:21] Give me a call. 给我打电话
[32:23] Brown, I have your number. 布朗 我有你的号码
[32:27] I bet you do. 我猜也是
[32:31] The stupidest trade in the history of sports… 体育史上最愚蠢的交易…
[33:19] What did you do to the Captain? 你来局长室干嘛?
[33:23] Come on, let’s get back to homework, hon. 走 我们回家 宝贝
[33:25] You have anything you want to say to me? 有什么要对我说的吗?
[33:27] As in what? 比如?
[33:29] Why am I still collecting a paycheck? 比如我为什么还有工资?
[33:32] Shondell skipped town. 申德尔失踪了
[33:34] His nerves are shot. And that civil lawsuit is still going forward. 他精神崩溃了 民事诉讼仍会继续
[33:38] Someone upstairs is pulling strings for you. 上面有人在幕后控制你
[33:42] Close the door. 关上门
[33:46] Shoot. 说吧
[33:49] Close the door with you on the outside. 你出去 关上门
[33:51] I’m LAPD. And I want to stay LAPD. 我是洛杉矶警察 我想继续当
[33:54] That’s the most important thing for me. 这对我来说是最重要的事
[33:57] Why? 为什么?
[33:58] Why what? 什么为什么?
[34:00] I’m just asking. What if we negotiated a settlement? 我只是问问而已 不如我们商定和解吧?
[34:03] Why is staying a cop the most important thing? 为什么当警察对你那么重要?
[34:07] Because I’m a hard-charging dutiful motherfucker, 因为我他妈的有担当 恪尽职守
[34:10] and I want to explicate the LAPD’s somewhat hyperbolized misdeeds 我要证明洛杉矶警察就是一群
[34:15] with true panache, regardless of my alleged transgressions. 享受赞誉的罪犯 无意冒犯
[34:18] Capiche? 明白了吗?
[34:20] In other words, I have nowhere else to go, so… 换句话说 我没地方可去 因此…
[34:23] if I get canned by the Department, I swear to God, 如果我被停职了 我发誓
[34:26] I’ll study for the bar this time, and come back here 我会认真学习法律 再回来
[34:29] and work as your token fascist. 跟你们这些人势不两立
[34:35] Well… 呃…
[34:38] we’ll need a retainer. That’s standard. 我们需要预付押金 这是规定
[35:23] – You’re so cute. – No, you’re cute. – 你太可爱了 – 不 你很可爱
[35:59] – Have you seen my pick? – No. – 见我的梳子了吗? – 没有
[36:01] – Are you still mad at me? – Yeah. – 还在生我的气吗? – 是的
[36:03] Why? What did I do? 为什么? 我怎么了?
[36:05] Whatever. 算了
[36:13] You didn’t even finish it. 你都还没干完呢
[36:16] I just quit. 我辞职了
[36:17] Right. 好吧
[36:19] Hey. You remember when we used to make up songs together? 嘿 你还记得我们以前一起写歌吗?
[36:24] You know, like that one… 比如这首…
[36:26] # I am you and you are me # # 我是你 你是我 #
[36:28] – # we were always meant to be # – No. – # 我们注定要在一起 # – 不记得
[36:32] # You are me and I am you # # 你是我 我是你 #
[36:35] # And we were meant # # 我们注定 #
[36:36] – # To see it through #. – No. – # 要看穿一切 # – 不记得
[36:37] You have to remember that. 你一定要记住
[36:39] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:41] Let’s take a walk. 我们出去走走吧
[36:43] No, I’m busy. 不 我很忙
[36:49] How long you been standing there? 你在门口站多久了?
[36:54] # You are me, I am you… # # 你是我 我是你… #
[37:05] Get out. 出去
[37:08] Get out, Dave. 出去 戴夫
[37:41] Yeah? 怎么了?
[37:43] Hey. Back in town? 嘿 回来了?
[37:48] Yeah, it was fun. 是啊 很好玩
[37:51] What do you mean, “the truth?” 什么意思 “真相?”
[38:02] So you were lying about everything? 这么说来你一直都在说谎?
[38:05] Dave, we were playing with each other. C’mon. 戴夫 我们只是玩玩而已 别这样
[38:08] I liked the way you moved, okay? That was it. 我喜欢你那样 好吧? 就这样
[38:10] It’s like a John Wayne thing or something. I don’t know. 有点像约翰·韦恩 我也不清楚
[38:13] And I like to suck cock. So sue me. 我就是喜欢吹箫 告我吧
[38:19] It seemed like a fine idea at the time, didn’t it? 好像在当时是个不错的注意 是吧?
[38:22] And you were asking for it, Dave. 是你要这么做的 戴夫
[38:24] “Tell me you’re not a lawyer”. I did. “跟我说你不是律师” 我照做了
[38:28] There’s something you’re not telling me. 有些事你没跟我说
[38:30] What, that I hate the scum that I represent? Okay, I told you. 什么事 我恨像我这样的人渣? 好吧 我告诉你
[38:33] And when I was at the DA’s office, 我在检察官办公室的时候
[38:35] at least I got to see these guys go down. 至少我能看到那些人被制裁
[38:37] That’s not it. 不是这样的
[38:39] Dave, I help criminals go free 戴夫 我让罪犯重获自由
[38:43] with County cash in their fuckin’ pockets because LAPD Fucks up. 他们口袋里装满了钱 因为洛杉矶警察完全就是废物
[38:46] And 8 times out of 10, they’re right back at Rampart again. 大部分人随后会再次回到堡垒地区
[38:50] You’re giving me a closing statement. 你在做结尾辞
[38:53] – You came looking for me. – No, I didn’t. – 是你来找我的 – 不 我没有
[38:57] What is it you’re not telling me? 到底是什么 你不想告诉我?
[39:00] You’re either lying to me 要么你在骗我
[39:01] or you’re withholding. This is what I do. 要么你就是在隐忍 我就经常这样
[39:13] The guy that you killed, the date-rape guy… 你杀的那个人 那个约会强暴犯…
[39:18] I’m a defense attorney. And I’m not supposed to, but 我是辩护律师 我不想这样
[39:22] I respect what you did. 但我尊重你的决定
[39:30] I’m sorry. 对不起
[39:36] No proof I killed anyone. 没证据证明我杀了人
[39:42] I have daughters. 我有女儿
[39:47] I’m sorry. 对不起
[39:55] Can I sleep with you tonight? 我今晚能跟你一起睡吗?
[40:06] Yes. 可以
[40:36] Nice surprise. 真是个惊喜啊
[40:40] – Hello. – Hello. – 早 – 早
[40:44] Was she any good? 她还好吗?
[40:48] She was. 她很好
[40:52] I’ve got to talk to you. 我有话跟你说
[40:55] Can’t it wait? 就不能等等吗?
[40:56] No. 不能
[40:58] I’m kind of busy right now. 我现在有些忙
[41:02] We’ve got to put the houses on the market. 我们要出售这座房子了
[41:06] You’ve got to start thinking about finding another place to live. Okay? 你要搬到别的地方住了 明白吗?
[41:18] No. That’s not okay. 不 不好
[41:22] You’ve got to do it. This isn’t working. 你必须这么做 你这样不行的
[41:25] You can’t do that. 你不能这么做
[41:27] Everybody is living on top of each other? 每个人都是依靠彼此生活的 不是吗?
[41:28] You know it isn’t working as well as I do. 要是我的话 你也知道会行不通的
[41:31] – We’ve got to… – You can’t do that. – 我们要… – 你不能那么做
[41:34] We gotta go our own ways. 我们必须要走自己的路了
[41:36] You can’t make the decisions for us anymore. 我们的生活不能由你说了算
[41:39] You’ve got to let us go. 你要学会放手
[41:42] That’s not acceptable. We’ve got to keep everybody together. 我不接受 我们要在一起
[41:47] This is gonna blow over, I promise you. 事情会慢慢过去的 我保证
[41:50] We’ve been trying to keep us together for a long time. 我们已经在一起很长时了
[41:54] But we’ve got to know when we’re licked. 但我们一定要知道 何时该放手
[42:05] You’ve got to let us go. 你必须要学会放手
[42:07] – Don’t say that. – You’ve got to let us go. – 别这么说 – 你必须要学会放手
[42:10] I’ll never let you go. 我绝不会让你走的
[42:12] – That’s what I mean. – I’ll never let you go. – 我说的就是这个 – 我绝不会让你走的
[42:18] “You won’t see me no more” “你不会再见到我了”
[42:21] “‘Cause I’m gonna stay down here in LA”. “因为我要去洛杉矶了”
[42:26] They all know someone like me is more dangerous 他们都知道 像我这样的人
[42:28] on the witness stand than on the streets. 在证人席上要比在街道上更加危险
[42:30] Right? 对吧?
[42:32] You gave them only one option. 你让他们别无选择
[42:34] Top brass is gonna try to bury the beating and the scandal 高层要掩埋真相 平息丑闻
[42:37] and keep you as the sideshow. 让你来这么一个插曲
[42:40] Keep the press guessing while they investigate it into oblivion. 只要媒体调查 就一直让他们猜
[42:45] Just stick to the “assault with a deadly weapon” routine, 只要坚持”致命武器袭击”
[42:48] and they won’t touch you. 他们不会把你怎么样的
[42:50] I hope you’re right. 我希望你是对的
[42:52] Meanwhile, I’m hemorrhaging cash. 同时 我的现金急剧流失
[42:57] I know that twitch. 我知道这种感觉
[43:05] Okay. 是的
[43:11] There’s gonna be a high-stakes card game 今晚有一场稿赌注的赌牌
[43:14] at the Crystal Market tonight. 地点是水晶市场
[43:18] You didn’t hear it from me, buddy. 你不是从我这听说的 兄弟
[43:20] Thanks, Hart. You don’t know how much this means to me. 谢了 哈特 你不明白这对我有多重要
[43:24] I was gonna mention it before, but… 我以前想暗示你 但是…
[43:29] You know, man, the shape you’re in, jeez… 你知道的 兄弟 你这个样子 上帝啊…
[43:36] I hate to see you bled dry like that. 我不想看到你这付狼狈的样子
[43:41] How you doing? 近来怎么了?
[43:45] Are you okay? 你还过得好吗?
[43:48] I’m fine. 我还行
[43:50] You’re hanging in there. 你要坚持下去
[43:52] – Hanging in there. – You’re hanging in there. – 坚持下去 – 是的 你要坚持下去
[43:53] – You keeping it going. – Yeah. – 你要振作起来 – 是的
[44:55] Yeah, I’m in on this one, too. 是的 我也要跟这张
[44:59] What have you got? 你拿到什么?
[45:00] I’m in on this one. 我要押这张
[45:01] Twenty on that one. 这张押20
[45:17] Shut the fuck up! 都给我闭嘴
[45:19] Don’t even look up! Look the fuck down! 都不准抬头! 都给我看着地!
[45:22] Stop moving, motherfuckers! 不许动 混蛋!
[45:26] Look the fuck down! 给我低下头!
[46:06] No, fuck! I got kids, man, please! Don’t fucking kill me! 不 靠! 我还有孩子 求你了! 别杀我!
[46:08] Take off your mask. 把你的面具拿下来
[46:10] Take off your mask! 把你的面具拿下来!
[46:11] Alright, man! 好的 长官!
[46:13] Please don’t fucking shoot me, man! Please! 不要杀我 长官! 求你了!
[46:18] Get some money out of there. 把钱拿出来
[46:19] Put it in your fucking pocket! 放到袋子里去!
[46:21] Hurry up, goddamnit! 快点 混蛋!
[46:23] Go! Go! 滚! 快滚!
[47:24] Brown is embroiled in a high-stakes card game robbery Brown卷入了一起高赌注赌牌的抢劫案
[47:27] that he apparently… 很显然他…
[47:32] Is this a two box or a three box. 是两人作案还是三人
[47:34] I can’t remember what you said. 我不记得你说的了
[47:42] That’s the part that gets me the most upset, Mom, 那才是我最烦的 妈妈
[47:45] is when you keep saying sorry. 就是你一直说对不起
[47:46] I know, I just feel bad. 我知道 但我觉得很抱歉
[47:49] Why do you feel bad? You didn’t do anything. What did you do? 为什么觉得很抱歉? 你什么也没做 你到底做了什么?
[47:52] That’s the point. I didn’t do anything. 就是因为这个 因为我什么也没做
[48:24] I’m sorry about the reporters. 我很抱歉那些记者的打扰
[48:27] Do you have cancer? 你有癌症吗?
[48:32] Because if you don’t, I’m done. 因为如果你没有 我就完了
[48:35] We’re done. 我们就完了
[48:39] He fired at me three times. 他朝我开了三枪
[48:42] I returned fire in self-defense. 我出于自卫向他开火
[48:44] It was self-defense. I swear to God. 那是出于自卫 我向天发誓
[48:53] You need rest. You need to eat. 你需要休息一下 吃点东西
[48:57] I didn’t know about the card game. I swear. 我不知道赌牌的事 我发誓
[49:05] You need to set up shop someplace else. 你应该去别的地方开店
[49:07] Right now. 刚才
[49:10] I talked to Barb. 我跟巴伯聊过了
[49:26] Big Jim. 老吉姆
[49:29] The hookers that work the bar weekends, your call. 那个周末在酒吧工作的妓女 打电话叫来
[49:33] I notify Central Nightwatch or I don’t. 我看到那边有个夜班警察 也可以没看见
[49:34] You can’t keep doing this, Dave. 你不能这样做 戴夫
[49:38] A fifth of scotch, a room and a wake-up call. 一瓶威士忌 一间房间和一个叫早电话
[49:42] I could lose my job. 这会让我丢了工作的
[49:43] At least you’ll be on the outside. 至少你不用进监狱了
[49:57] Your bun boy honked a Vice cop at the Pink Parrot last night. 你的同性男友昨晚在红鹦鹉饭店对缉毒警猛按喇叭
[50:00] He’s got a parole hold, so no bail. 他在假释期内 不可保释
[50:03] Lorazapam and Phenobarb, and it all goes away. 给我安定和苯巴比妥 我就当啥也没发生过
[51:45] We’ve taken a look at your team’s report. 我们看了你们小组的报告
[51:48] It’s a pretty extensive package. 真是长篇巨作阿
[51:50] Not germane to the issue, sir. 这样说不恰当 先生
[51:53] I’d like the event to be judged ad hoc. 我认为应该对这起案件进行特殊审理
[51:55] Empirical knowledge often distorts the content 经验主义常常会曲解
[51:58] of the act under scrutiny, sir. 审慎的行为 长官
[52:02] You’re not making this easy. 这事不会不了了之的
[52:03] And you’re not making friends here. 而且你也不是来这儿交朋友的
[52:05] I have all the friends I need at this stage in my life, sir. 在我人生的这个阶段应该有的朋友我都有 长官
[52:09] Describe the events that led up to your use 描述一下让你
[52:12] of deadly force, Officer Brown. 开枪射击的情景 布朗警官
[52:14] You’re alive. And an individual named… 你还活着 而那个名叫…
[52:17] Jose Lancha Macias is dead. 约瑟 兰彻 玛西亚斯的人死了
[52:21] Now how did that occur? 这是怎么发生的?
[52:27] At approximately 2350 hours, I was parked 在大约晚上11点50分 我把车停在
[52:31] near the southeast corner of Ewing Street and Echo Park Avenue. 尤因大街和派克大街东南角附近
[52:34] A man approached my patrol car and stated 一个男人靠近了我的警车
[52:36] that he thought he had seen suspicious men in the adjacent alley. 告诉我说他在临近的巷子发现了嫌疑犯
[52:40] The alley in question was just to the west of my location. 发现嫌疑犯的巷子就在我的西边
[52:45] At this time, I observed an unknown suspect with a gun 就在这时 我看到了一名嫌疑犯拿着枪
[52:49] chasing another man who appeared to be unarmed. 在追赶另一个手无寸铁的人
[52:52] I identified myself verbally and began chasing the man with the gun. 我亮明身份追赶了那个持枪男子
[53:22] Get on past me. 快点超过去
[53:36] Who tipped you to the game? 谁把赌牌的事情透露给你的?
[53:40] You know I can’t give you that, Dave. 你知道我不能告诉你 戴夫
[53:42] You got a tip. I improvised. There’s a man dead. 你有了消息 我去做了 有一个男人死了
[53:47] How do you feel about that? 这事你怎么看?
[53:48] The streets smell cleaner already. 街上已经比以前干净多了
[53:51] L.A.P.D. Is back in town, and it’s called Dave Brown. 洛杉矶警察又回来了 他叫戴夫布朗
[53:56] Where’s your gratitude? 你不应该感激?
[54:14] Glad I could help. 好高兴我能帮上忙
[54:16] I need to know. 我得知道
[54:18] Forget it, I can’t. I don’t play games, I don’t name names. 算了吧 我不会说的 我不赌博 我也不能说名字
[54:23] Shh yourself, goddammit! 管好你自己 混蛋!
[54:29] That’s the way I handle it. You understand? 这就是我的办事方式 你知道?
[54:33] Yeah. It’s a good motto. 是的 这是你的名言
[54:37] What are the odds they go and I go 我和他们都去了的那个赌局
[54:41] the same night to take that game down? 在同一个时间 有什么蹊跷?
[54:45] What are the odds? 有什么不对劲的?
[54:46] You handled it, Dave. Hurray. 你已经对付过去了 戴夫 哇呼
[54:52] I could have got killed myself. 我都快被弄疯了
[54:54] You didn’t. 你没有
[54:58] I don’t know how much more of this shit I can take. 我不知道我还能承受多少这些烂事
[55:16] Jesus Christ! 吓死我了!
[55:18] Where were you? I left you six messages. 你去哪儿了? 我给你发了六条短信
[55:20] I’m not your fucking girlfriend. My battery died. 我又不是你的女朋友 我电池没电了
[55:24] I nearly got killed the other night 我那天晚上差点被杀了
[55:26] while you were out looking for a bone to chew on. 就在你在外面找乐子的时候
[55:29] Where the hell were you? 你到底去哪儿了?
[55:40] Fuck you. 滚开
[55:47] You’re insane, Dave. You’re insane. 你已经疯了 戴夫 你已经疯了
[55:50] Well, guess what, Linda? It takes one to know one. 好吧 知道吗 琳达? 彼此彼此
[55:56] I want the truth. 我想听真话
[55:59] You came after me that night. 你那晚跟踪了我
[56:02] Of course I fucking did. You’re the man of my dreams, right? 是的我跟踪了你 你是我的梦中情人 是吗?
[56:05] Who the hell are you working for? 你到底为谁工作?
[56:07] You watch too much television. 你电视看太多了
[56:09] I told you I’m on your side! 我告诉过你我是站在你这边的!
[56:11] I’m not working for anyone or anybody. 我没有为任何人工作
[56:13] – You’re paranoid. – You’re breaking my heart. – 你是个疯子 – 你伤透了我的心
[56:15] Yeah? You broke into my fucking house. 是吗? 你闯进我家
[56:17] I located your security flaw. 我知道你家的安全漏洞
[56:20] – Fuck you. – Your pool gate was open. – 滚你的 – 你家泳池的门开着
[56:24] Should I leave? 我是不是应该走?
[56:26] Yeah. 是的
[56:41] I’m sorry. 我很抱歉
[56:43] I’m a mess. 最近糟透了
[56:53] Will you sleep with me? 能陪我睡觉吗?
[56:55] Just tonight? 就今晚?
[57:07] No. You drink too much. 不 你喝的太多了
[57:11] Really? 真的吗?
[57:15] You’re great in the sack, Linda, but you lie to be liked. 你穿着衣服光彩照人 琳达 躺在床上也惹人怜爱
[57:21] Is that right? 是这样吗?
[57:24] That’s right. 是的
[57:25] Yeah, well, guess what? 是的 知道吗?
[57:27] It takes one to know one. 彼此彼此
[57:40] You’re a bitch. You know that? 你是个婊子 你知道吗?
[57:41] Mh-hm. 嗯
[58:06] General? 将军?
[58:13] General! 将军!
[58:16] Get over here, now! 过来 马上!
[58:31] How are you doing? 近来怎么样?
[58:33] Doing okay. How’re you? 还凑合 你呢?
[58:36] I’m good. 我很好
[58:40] How are you? 你怎么样?
[58:45] – Didn’t we just go through this? – Yeah. – 我们能跳过这一段吗? – 好的
[58:51] Hey… look at me. 嘿… 看着我
[58:53] Look me right in the eye. 看着我的眼睛
[59:00] Did you see anything unusual lately? 你有注意到什么不寻常的事吗?
[59:02] No. 没有
[59:03] Anything around the Crystal Market? 发生在水晶市场附近的?
[59:05] I said no. I didn’t see shit. 我说了没有 我没看到过
[59:07] – You sure? – Yeah. – 你确定? – 是的
[59:10] – You positive? – Not a damn thing. – 你真的没有看到? – 啥都没看到
[59:20] Fancy. 很好
[59:24] Go ahead, take two. 没事 再拿两根
[59:28] What the hell happened to your head? 你的头怎么回事?
[59:38] Watch that beard. 当心你的胡子
[59:42] Don’t want to see you go up in smoke. 我可不想看到你着火
[59:49] Two dickhead cops 两个臭警察
[59:52] broke flashlights on me. 用手电筒打我
[59:54] Ow! 哦!
[59:56] Fuck! Don’t do that! 混蛋! 别这样!
[59:57] Just keeping the streets safe. 只是保证街道安全
[1:00:05] I’m not hurting anybody. 我不会伤害任何人的
[1:00:08] If I sell a little, smoke a little, 我只是卖一点毒品 抽一点
[1:00:10] it’s no big deal to nobody. 对别人不构成影响
[1:00:11] I’m nobody. I’m nothing. I’m nobody. Nobody. 我什么都不是 什么都不算 我什么都不是 都不是
[1:00:19] They got fucking niggers slinging golf balls 他们让黑鬼在街上
[1:00:21] up and down these streets. 扔高尔夫球
[1:00:23] All talk, cavi, cavi, cavi, cavi. 都说着 可卡因 可卡因 可卡因
[1:00:28] Want to crack my head open. 都想给我开瓢儿
[1:00:33] Asshole cops. 狗屁警察
[1:00:37] Give me a sip. 让我来一口
[1:00:45] Give me a sip. 让我来一口
[1:00:58] Here. 给
[1:01:01] Call this lawyer, sue the L.A.P.D. 打电话给这个律师 起诉洛杉矶警察
[1:01:05] Linda. 琳达
[1:01:07] Is she hot? Linda… Fentress? 她性感吗? 琳达… 芬特雷斯?
[1:01:11] And blonde all over. 金发金毛
[1:01:12] Fuck, yeah. 是的
[1:01:14] Why, your thing still working? 怎么了 你那里还能用吗?
[1:01:17] No. Not really. 不 不能了
[1:01:21] But a starving man eats the best pussy. 不过卖油郎也能占花魁
[1:01:26] Are we brothers? 我们是兄弟吗?
[1:01:31] You’re my brother. 你是我兄弟
[1:01:38] Keep it… 留着吧…
[1:01:40] brother. 兄弟
[1:01:53] – Hey, man. – Can I help you? – 嘿 兄弟 – 有什么可以帮您?
[1:01:55] Let me get a number six. 我要一个六号套餐
[1:01:58] A number six. 六号套餐
[1:02:07] Okay. It’ll be five minutes. 好的 大概需要五分钟
[1:02:30] You fucking with me? 你跟我搞什么?
[1:02:32] What? 什么?
[1:02:35] I’m listening. What are you, I.A? 我听着呢 你是谁 督察?
[1:02:39] Man, I’m just sitting here trying to get my shrimp. 先生 我只是坐在这里等着我的虾
[1:02:41] Is that what you’re gonna say next time I spot you? 你是不是准备下次遇见我还是这样说
[1:02:46] Here we go. Here we go. 好吧 好吧
[1:02:50] Kyle Timkins, D.A. Investigator. 我是凯尔蒂姆肯 地方检察官探员
[1:02:52] You say both robbers escaped? 你说两名抢劫犯都逃跑了?
[1:02:55] That’s kind of hard to believe. 那很难让人信服
[1:02:57] Also, there’s a big gap between the time the neighbors 而且 在邻居们听见枪声和你报告事件
[1:03:02] say they heard the shots and you reported the incident. 的时间上也有很大差异
[1:03:05] Also, it’s kind of strange 而且 还有一点奇怪的
[1:03:09] that you would be in that location without your radio. 你去那里 却没有带无线电
[1:03:11] Why isn’t the Robbery Unit on this when both robbers did indeed escape? 为什么在两名抢匪逃跑时 盗抢组的人不在现场 ?
[1:03:17] – Your recent misconduct… – Perceived misconduct. – 你的不当行为… – 所谓的不当行为
[1:03:20] Perceived misconduct brings into question your mental state 所谓的不当行为说明在事发的那天晚上
[1:03:26] on the night of the incident. 你的精神状态有问题
[1:03:27] That’s why I’m here. 这就是我为什么来这里
[1:03:29] Listen, uh, Jack… 听着 嗯 杰克…
[1:03:32] No, I’m Kyle. 不 我叫凯尔
[1:03:34] Listen, Jack… 听着 杰克…
[1:03:37] you got this assignment because I’m controversial 你能拿到这工作是因为我有问题
[1:03:41] and your ancestors were stolen from Africa. 而且你的祖先是从非洲偷运来的
[1:03:44] You got this assignment to cover the Department on 你得到这个工作 是因为当局要用来
[1:03:48] perceived racial bias 掩盖种族歧视的事实
[1:03:49] pertaining to Shondell J. Parmallee and other shit-faced scum. 迎合申德尔 帕尔马利和其他人渣
[1:03:54] You’re mad as hell, and you want me to know it. 你也愤怒 然后你想告诉我
[1:03:56] But while you’re playing gumshoe, 但是当你悄悄行动
[1:03:59] bear in mind that I am not a racist. 记得我不是种族主义者
[1:04:02] Fact is, I hate all people equally. 事实上 我讨厌人人平等
[1:04:06] And if it helps, I’ve slept with some of your people. 如果有用的话 我和你们种族的人睡过觉
[1:04:11] You want to be mad at someone, 如果你想迁怒于谁的话
[1:04:13] try J. Edgar Hoover. He was a racist. 迁怒于胡佛 他是个种族主义者
[1:04:15] Or the Founding Fathers, all slave-owners. 或者开国元勋 所有的奴隶主
[1:04:18] Me, I’m just doing my job. 我只是在做我本分的事
[1:04:22] All that may be true, but we’re not here talking about me. 这些都可能是真的 但我们现在不是在讨论我
[1:04:27] We’re here talking about you. Okay? 我现在是在谈论你 好吗?
[1:04:33] Officer Hoover? 胡佛长官?
[1:04:35] I’ve got another question. 我还有另一个问题
[1:04:39] Why are you still with the Department? 为什么你还在警局工作?
[1:04:42] After all the shit that’s going on, 发生了这些肮脏的事
[1:04:44] the scandal, the Mayor, the D.A., the Chief of Police, 丑闻 市长 地方检察官 警长
[1:04:50] why do they still have you around? 为什么还留着你?
[1:04:54] Must be because I’m innocent. 肯定是因为我是无罪的
[1:05:00] Nice to meet you, Kyle. 凯尔 很高兴见到你
[1:05:11] You all have seen how every wannabe gangbanger 你们都看到了那些想入伙的人
[1:05:13] walking down the street being pulled down by their dogs 走在街上被他们的够拖倒了
[1:05:16] Hey, Boss! Boss! Get him! 嘿 博斯! 博斯! 咬他!
[1:05:18] Get him, Boss! Boss, what did I say? Sit tight. Hey, Boss! 咬它 博斯! 博斯! 听到我说的吗? 坐稳了 嘿 博斯!
[1:05:24] Dave. 戴夫
[1:05:27] Stay up late last night? 昨晚熬夜了?
[1:05:29] Of course. 当然了
[1:05:34] How you feeling? 感觉怎么样?
[1:05:36] Good, good, good. 很好 很好
[1:05:38] Just waiting for the pits to eat a protestor. 要机会收拾那些抗议者
[1:05:42] You know you’re being watched? 你知道你被监视了吗?
[1:05:46] What do you mean? 你什么意思?
[1:05:48] Good boy! There he goes. 好样的! 看它的
[1:05:50] There he goes. 好样的
[1:06:06] I’m glad you found me. 很高兴你找到我
[1:06:09] It wasn’t hard. I just wanted to see for myself. 找你并不难 只是我想亲自来看看
[1:06:13] Mom says you’re deeper in the shit. 妈妈说你越陷越深
[1:06:16] Those are my words, not hers. 不是她说的 我说的
[1:06:18] Well… 好吧
[1:06:21] people keep telling me that. 人们一直这么跟我说
[1:06:23] Well, maybe it’s true, then. 也许这是真的
[1:06:26] Yeah, I am. 是的
[1:06:27] You took a cab, right? 你打的来的吧?
[1:06:29] Tell me you didn’t take a bus 不是坐公交
[1:06:30] out here to the goddamn jungle. 来这个见鬼的丛林世界
[1:06:32] It’s the Barrio, Dad. It’s not the fucking jungle. 这是地方行政区 爸 那不是鬼丛林
[1:06:35] – And yes, I took a bus. – I told you, babe, – 是的 我坐公交 – 宝贝我告诉过你
[1:06:37] I don’t want you… 我不希望你…
[1:06:38] Don’t call me “babe”. 别叫我宝贝
[1:06:39] I don’t want you straying east of La Brea… 我不想你在拉布瑞亚走失
[1:06:41] It’s disgusting. 这样叫很恶心
[1:06:44] How is… How’s school? 在学校过的怎么样?
[1:06:53] It sucks. 很烂
[1:06:57] It’s full of… 那充满…
[1:06:59] “candy-assed future fags and dykes, like me”. “胆小的苦工和同性恋 就像我一样”
[1:07:06] Those are your words, not mine. 这是你说的 不是我
[1:07:08] I never said that. 我从没那样说
[1:07:14] How’s it going at home? 家里怎么样?
[1:07:19] Margaret’s onto you. She’s angry. 玛格丽特在气你 她很生气
[1:07:23] Guess that’s something every Dave Brown daughter has to go through. 我想这是每个戴夫.布朗女儿都要经历的事
[1:07:30] You’re a dinosaur, Date-rape. 你是个老古董 约会强奸警
[1:07:33] You’re a classic racist, a bigot, a sexist. 你是典型的种族主义者 偏执狂 性别歧视者
[1:07:39] A womanizer, a chauvinist, a misanthrope, 玩弄女性者 大男子主义 愤世嫉俗者
[1:07:46] homophobic clearly, or maybe you don’t like yourself. 显然你害怕同性恋 或者你不喜欢你自己
[1:07:54] How long did it take you to rehearse that? 你花了多久排练这些话?
[1:08:26] Well, say something. 你说话啊
[1:08:29] Don’t touch me, say something! 别碰我 说话啊!
[1:08:34] Why don’t I drive you home? 我载你回家吧?
[1:08:38] No, I don’t want to go home. 不 我不想回家
[1:08:41] They’re having an open house. 他们家很开放
[1:08:43] I don’t want to be there. I want to be at Jo’s. 我不想呆在那里 我想要呆在约家
[1:08:46] Joe/Joseph or Jo/Josephine? 约 约瑟夫的约 还是约瑟芬的约?
[1:08:49] I’ll just take the bus! 我去坐公共汽车了!
[1:08:51] Helen… I’m kidding! 海伦 我只是开玩笑!
[1:09:09] Yeah. 喂
[1:09:11] Your phone is tapped. Don’t say a word. 你的电话被录音着 别说话
[1:09:14] Jesus, the shit I have to take care of because of you. 老天 都是因为你我才会管这些事
[1:09:18] You’re just like your father, Dave. 你就像你的父亲 戴夫
[1:09:20] You think you’re smarter than you are. 你把自己想得太聪明了
[1:09:22] Every shooting testimony contains inconsistencies. 每个射击的证明都有不一致的地方
[1:09:26] Otherwise, you wouldn’t have a job. 否则 你不会有工作
[1:09:28] No man who ever shoots and kills another man 没有一个曾经射死过人的人
[1:09:31] is entirely cogent in the moment. 会立即使人信服的
[1:09:33] No plan survives contact with the enemy. 与敌人接触的计划 从未成功过
[1:09:36] Did you learn that with the first man you killed? 你是从你杀死的第一个人那学到的吧?
[1:09:39] I learned that serving my country 我从为国家效命学到的
[1:09:41] as a non-electric pop-up target 我作为一个活靶子
[1:09:43] in an often misunderstood crusade for liberty and justice 在一个经常被扭曲的自由和正义的改革里
[1:09:47] turned puppet show for politicians 演了场傀儡秀给政治家看
[1:09:50] Called Vietnam. 叫做越南
[1:09:51] Known as the Vietnam war. 被称作越南战争
[1:09:53] Can we not go to Vietnam today? 我们今天能不谈越南战争吗?
[1:09:54] Let’s fast-forward to the present. 让我们快进到当下
[1:09:56] Why are you looking to hang me? Why me? 为什么抓住我不放 ? 为什么是我?
[1:09:58] I know you’re setting me up. Blago’s got it in for me. 我知道是你陷害我 布拉格告诉我的
[1:10:02] Answer my question. Of all the truly rotten cops out there 回答我的问题 这里有那么多堕落的警察
[1:10:06] why are you after the one guy who gets it? 为什么你追着一个能理解这些的人?
[1:10:08] “The one cop who gets it”? “理解这些的警察”?
[1:10:10] – Are you in on this? – Are you fucking kidding me? – 你是不是参与了? – 你在开什么鬼玩笑?
[1:10:13] Let me remind you that several years ago 让我提醒你许多年前
[1:10:15] you killed an alleged serial date-rapist premeditatively. 你杀死了一个所谓的连环约会强奸者
[1:10:20] Did you know that he had a wife and three small children? 你知道他有一个妻子和三个小孩吗?
[1:10:23] She had a nervous breakdown after his death, 在他死后她精神崩溃了
[1:10:26] and ended up in an insane asylum, where she spent nine years 最后她在精神病院呆了九年
[1:10:29] until she cut her wrists with a disposable razor blade. 直到她有一次性剃须刀片割腕
[1:10:31] The kids were raised, by the way, in foster homes. 顺便说下 那几个小孩被寄养
[1:10:35] Two of them alleged that they were sexually abused by 其中两个声称她们被
[1:10:38] their foster fathers. 她们的养父性虐待
[1:10:39] So please don’t come in here whining. 所以别在这里抱怨
[1:10:41] You’ve got a lot of nerve. 你真心安理得
[1:10:48] Up this time. And something to make it hard. 现在事情变得困难了
[1:14:40] Watch it, man. 小心点
[1:14:44] I mean, I feel like… 我是说 我感觉…
[1:14:53] Dave, what are you doing here? 戴夫 你在这里干什么?
[1:14:57] Listen, my lawyers are burning through my money 听着 我的律师耗费了我大量的钱
[1:15:03] and we’re gonna have to tighten our belts. 我们要勒紧裤腰带了
[1:15:06] We’re gonna have a trial date soon, so… 我们很快将面临庭审 所以…
[1:15:09] what are you even doing here, Dave? 戴夫 你到底在这里干什么?
[1:15:12] I came to talk to you about this. 我来告诉你这些
[1:15:14] You don’t live here any more. 你已经不住在这里
[1:15:16] You can’t walk in like you still live here. 你不能像你还住这一样进出
[1:15:18] Oh, for God’s sakes. 看在上天的份上
[1:15:20] You know what I think? 你知道我在想什么吗?
[1:15:22] I think you were a dirty cop from day one. 你从一开始就是个卑鄙的警察
[1:15:24] Okay. 好吧
[1:15:26] You were a dirty cop with a dirty mind 你是个有着卑鄙想法的卑鄙警察
[1:15:28] and you dirtied all of us up by default. 你缺席让我们也变得卑鄙
[1:15:31] I think you think you can just ride this out, 我想你认为你可以解决这些
[1:15:34] thinking you can go back to your fucking 认为你可以重塑
[1:15:37] – You’ve got to go. – Tough guy, law and – 你该走了 – 硬汉 法律
[1:15:40] order bullshit. 和他妈的秩序
[1:15:41] It’s over, Dave. It’s over. 结束了 戴夫 结束了
[1:15:44] You know what happened to you? 你知道你会发生什么事吗?
[1:15:46] – Just let him go. – First the bar. And then – 让他走吧 – 开始是酒吧 然后
[1:15:48] – the women and the booze – Cathy. – 女人和酒宴 – 凯西
[1:15:50] – You’re a selfish man, Dave! – Come on. – 你是个自私的人 戴夫! – 别说了
[1:15:54] It’s not worth it. Just let him go. 不值得 让他走
[1:15:56] You were a bad husband. You’re a bad father. 你是个不称职的丈夫 你是个不称职的父亲
[1:15:58] – You’re a bad lay. – Why are you doing this? – 你是个不称职的人 – 你为什么这样做
[1:16:00] Just let him go. 让他走
[1:16:02] This “man keeping family together” bullshit? 这就是”男人支撑一个家庭” 鬼话
[1:16:04] It’s fucked the girls up forever. Forever. 不过是骗女孩子 一直在骗
[1:16:08] Helen is out here. Can you stop? 海伦不在这里 你能不能不要说了?
[1:16:10] You don’t know one thing about your girls. 你一点都不了解你的女儿们
[1:16:14] You are a fraud, Dave. 戴夫 你是个骗子
[1:16:16] That’s enough. 说够了
[1:16:17] – You’re a fraud. – You’ve got to go. – 你是个骗子 – 你走吧
[1:16:20] Okay. 没事
[1:16:27] It’s okay. 没事
[1:16:30] Bye. 再见
[1:16:45] Come on. Everything’s okay. Let’s go inside. 走吧 没事 我们进去吧
[1:16:51] I’m sorry, honey. 我很抱歉 亲爱的
[1:17:15] Damn it. 该死
[1:17:19] I’m thirsty. 我口渴
[1:17:21] I’ll bet you are. 我想也是
[1:17:23] Come on, just give me a pull. Just give me a pull. 拜托 给我一罐 就给我一罐
[1:17:25] Get your fucking hand out of the car. 你他妈的手离开我的车
[1:17:27] Come on. You’re my brother. Just a sip. A sip. 拜托 你是我兄弟 就一口 一口
[1:17:31] Give me a smoke. 给我一根烟
[1:17:35] Give me a smoke. I want a cigarette. Give me a cigarette. 给我一根烟 我要根烟 给我根烟
[1:17:38] No. 不
[1:17:40] Yeah. Come on, give me a drink. 拜托 给我点喝的
[1:17:42] Sober up. 清醒点
[1:17:48] Linda’s a good woman. She’s taken really good care of me. 琳达是个好女人 她对我很好
[1:17:51] We’re gonna take all your asshole friends down. 我们会把所有你那些混蛋朋友拉下马
[1:17:55] Can you spot me a fiver? I don’t feel so hot. 你可以给我五美元吗? 我没感到很热
[1:17:58] Sell your wheelchair. 卖掉你的轮椅
[1:18:00] Fuck you, white skin. I got robbed. 操你 白脸人 我被抢劫了
[1:18:11] I need a blanket. 我需要条毛毯
[1:18:17] Five bucks, please. Just five bucks. 五美元 求你了 就五美元
[1:18:19] Do I look like Santa Claus to you? 我看起来像圣诞老人吗?
[1:18:22] No, you don’t look like Santa Claus. You’re my brother. 不 你不像圣诞老人 你是我兄弟
[1:18:24] Us vets got to stick together, don’t we? 我们要团结一致 不是吗、
[1:18:25] I’m not your brother. 我不是你兄弟
[1:18:27] – I don’t have a family. – Yes you are. Yes you do. – 我没有家人 – 有 你有
[1:18:29] I’ll pay you back. 我会还你的
[1:18:31] I’ll pay you back when Linda and I make a killing. 我和琳达发大财后会还你的
[1:18:34] – Stop saying her name. – Linda. – 别在说她的名字 – 琳达
[1:18:37] You stop saying her name, okay? 别再说她的名字了 听到了?
[1:18:38] You say her name one more time, 你再说一次她的名字
[1:18:40] I’ll hurt you. 我就打你
[1:18:42] You don’t get it. We’re gonna be rich as shit. 你不懂 我们将会很有钱
[1:18:48] I’m gonna go around the world, 我将环游世界
[1:18:50] around the world. 全世界
[1:18:52] Around the world. Around the world. 全世界 全世界 全世界
[1:18:54] I’m gonna tell my story and they’re gonna fucking pay me. 我将会讲我的故事 然后他们会付我钱
[1:18:57] I’m gonna be on talk shows. I’m gonna have a suit. 我将上脱口秀 我将会有西装
[1:18:59] – What did you tell her? – I told her everything. – 你告诉她什么了? – 我告诉她一切
[1:19:01] – Tell me exactly what you told her. – 告诉我你到底跟她说了什么
[1:19:03] I told her my plan… 我告诉她我的计划…
[1:19:04] about we’re gonna get a big house together… 关于我们会有个很大的房子
[1:19:07] somewhere in Northern California 在北加利福尼亚的某个地方
[1:19:09] on a lot of property where anybody can come 有一个大房子 谁都可以来
[1:19:12] who needs a place, has a place 需要住处的人 会有住处
[1:19:13] where you can shower, you can hang out, 可以在那儿洗澡 你可以闲逛
[1:19:15] or you can get your head right. 一个可以抬起头的地方
[1:19:17] All my friends are gonna be there, 我所有的朋友将去那里
[1:19:18] so you should definitely come. 所以你一定会来
[1:19:19] And Linda will make us eggs. 琳达会给我们煎蛋
[1:19:21] What about the Crystal Market? 在水晶市场发生的事呢?
[1:19:22] – I told her everything. – Everything? – 我告诉她一切 – 一切?
[1:19:26] Everything. 是的 一切
[1:19:29] Come on, give me a drink. 拜托 给我点喝的
[1:19:31] Get the fuck out of here! 滚开
[1:20:01] What the hell are you doing? 你到底在干什么?
[1:20:06] Why, are you afraid of something? 为什么 你害怕什么?
[1:20:08] Will you come inside? Come on. It’s raining. 你进来吧? 快点 下雨了
[1:20:11] Yeah, I can see that. I’m already in. What does it matter? 是的 我知道 我已经进来了
[1:20:16] What are you doing? 你在干什么?
[1:20:18] General told you. 将军告诉了你
[1:20:19] Who? 谁?
[1:20:23] He saw me shoot that man in the Crystal Market and drop a piece on him. 他看见我在水晶市场杀了那个人,然后把枪放到他手里…
[1:20:27] Baby, I don’t want to hear this. 亲爱的 我不想听到这个
[1:20:29] It’s raining. Come inside. 下雨了 进来吧
[1:20:31] He got roughed up by the L.A.P.D. That’s all. 他被洛杉矶警察痛打了 就这些
[1:20:33] You gonna believe him over me? 你相信他而不是我?
[1:20:35] – What? – Get in the pool. – 什么 – 到水池里来
[1:20:37] I’m not getting in the fucking pool. No. 我才不要进这个鬼池子 不
[1:20:39] If you’re on my side, get in the fucking pool. 如果你是我这边的 就进来这个他妈的池子
[1:20:42] No. You’re crazy. I’m going in. 不 你疯了 我要进去了
[1:20:44] Get in the fucking pool. 进来这个他妈的池子
[1:20:46] I’m going in. You make the next move. 我要进去了 你要是敢再动一步
[1:20:48] – Get in the pool. – Don’t fucking touch me. Get off. – 进来池子里 – 他妈的别碰我 走开
[1:20:50] Don’t go inside. Get in this pool. 别进去 进来池子里
[1:20:55] No. 不
[1:20:57] – Come here. – No. – 过来 – 不
[1:20:59] – Don’t. – Get in this pool. – 别 – 进来池子里
[1:21:00] No. 不
[1:21:02] You bitch. 你这个婊子
[1:21:03] Come in. 过来
[1:21:08] You think you can take me down? 你觉得你会搬倒我吗?
[1:21:11] I don’t need you! I don’t need anyone! 我不需要你! 我不需要任何人!
[1:21:17] I’m just a fucking cop! 我只是个他妈的警察!
[1:21:19] I’m a fucking soldier! I’m dispensable! 我只是个他妈的战士! 我可有可无!
[1:21:24] There’re a lot of other cocks to suck! 还有很多男人可去勾引
[1:21:26] You’re heartless, Linda! You played me! 你真冷血 琳达! 你玩弄我!
[1:21:30] I hate you! I fucking hate you! 我恨你! 我他妈的恨你!
[1:21:34] Are you even listening, you bitch?! 你在听吗 你这个婊子?!
[1:21:39] Get in this fucking pool! 他妈的进到这个池子里!
[1:21:45] Discrepancies and inconsistencies. 不符事实而且前后矛盾
[1:21:48] Ah, Jesus. 哦 天呐
[1:21:50] Dave, I’ve got six card players, 戴夫 我有六个赌牌的玩家
[1:21:52] all of them claiming that it was a no weapons game. 他们都说没有带武器
[1:21:56] Four of them heard the shots. 他们中的四个都听到了枪声
[1:21:58] All of them claim it was two sets of three pops, 他们所有人都声明两种三声的枪声
[1:22:01] all at the same clip, 都在同一个弹夹内
[1:22:03] which indicates you fired your weapon first. 也指明了你先开了枪
[1:22:07] Right? Now, I traced the gun right back 是吧? 现在 我追踪了那个枪
[1:22:11] to this station right here. 到这个车站这里
[1:22:13] Ballistics show that the gun was involved 导弹学说明这个枪涉及到
[1:22:16] in another officer shooting. 另一起警察开枪事件
[1:22:19] Alright? 是吗?
[1:22:20] So I’m sweating the cop that sold you the gun, 我在加紧调查卖给你枪的那个警察
[1:22:23] because not only can I prove that his shooting was dirty, 因为我不只能证明他的枪击有罪
[1:22:26] I can prove that your shooting was dirty, 我也能证明你的枪击有罪
[1:22:28] just like I can prove you’re dirty. 就像我可以证明你有罪一样
[1:22:31] I got two eyewitnesses that saw your ass 我有两个证人看到你
[1:22:34] outside of that Crystal Market 在水晶市场外面
[1:22:36] right before it jumped off. 就在事发之前
[1:22:38] So go home and pack a bag. 所以回家打个包吧
[1:22:40] Make sure there’s a wetsuit in there 确保包里有潜水服
[1:22:42] because I’m sending your ass up the river. 因我我要把你扔进河里
[1:22:46] Come on, baby. 过来啊 宝贝
[1:22:48] I’ve been up river, motherfucker, 我已经去过河里了 混账东西
[1:22:49] when you were still sucking on your mama’s tit. 就在你还在吸你妈妈的奶头的时候
[1:22:52] My mother died when I was born, you racist son-of-a-bitch. 我妈妈在我出生的时候就去世了 你这个种族主义者 狗娘养的
[1:23:01] You save that Grand wizard shit for the jury. 把你这些扯淡留给陪审团吧
[1:23:46] I need you to help me put a leash on Kyle Timkins. 我需要你帮我给凯尔蒂姆肯栓个绳子
[1:23:50] Help you? 帮你?
[1:23:52] That’s all I do is help. 我所做的都是帮助
[1:23:54] I am not the help. 我不是帮忙先生
[1:23:58] Crystal Market. 水晶市场
[1:24:00] Again with the market. 又是关于这个市场
[1:24:03] No, still with the market. 不 还是关于这个市场
[1:24:06] You’re covering for someone who’s trying to bury me. 你在为某人遮掩 而那个人想要毁了我
[1:24:10] I’m not sure I understand the rules, okay? 我可能不懂规则 好吗?
[1:24:14] The rules change. 规则总在变化
[1:24:17] The laws change. The people change. 法律总在变化 人们总在变化
[1:24:20] They accommodate. They adapt. 他们都在调整 他们总在适应
[1:24:23] But not you. 但你不是
[1:24:25] Why is that? 为什么呢?
[1:24:27] Explain to me exactly what happened at the Crystal Market. 解释给我听 到底在水晶市场发生了什么
[1:24:30] I’ve got to get away from you. 我要远离你
[1:24:33] I’ve got a business to protect, contacts. 我有生意要保护 要联系
[1:24:39] I don’t know you. I don’t know… 我不认识你 我不认识…
[1:24:45] Put that away. 拿开那个
[1:24:48] Why me, Hart? Why me? 为什么是我 哈特? 为什么是我?
[1:24:50] Stop whining. Why you? Why me? Why anybody? 别再抱怨了 为什么是你? 为什么是我? 为什么是任何人?
[1:24:55] You set me up. 你陷害我
[1:24:57] You set yourself up, Dave. 你自己陷害自己 戴夫
[1:25:01] Give me the gun. 把枪给我
[1:25:59] Call an ambulance. 叫辆救护车
[1:26:58] Hey. 嗨
[1:27:02] Come in. 进来
[1:27:03] What was that noise? 什么声音?
[1:27:05] Oh, the lock. 哦 是锁的声音
[1:27:06] Come on. Come in. Get out of the hallway. Please. 拜托 进来吧 别老站在走廊里
[1:27:11] Come on. 进来
[1:27:13] Hey, what a surprise. 嘿 好一个惊喜
[1:27:20] Do you want to give it to him? 你想要把它给他吗?
[1:27:22] – I thought you wanted to. – No, I’m fine. – 我觉得你想要给他 – 不 你给吧
[1:27:34] These are for you. 这些是给你的
[1:27:37] Thank you. 多谢
[1:27:39] – How are you? – Good. – 你怎么样? – 好的
[1:27:42] Yeah? 是吗?
[1:27:53] So tell me… what have you been up to? 所以告诉我… 你们最近都在干嘛?
[1:27:57] Nothing. We just came by to drop off the clothes. 没什么 我们只是过来给你这些衣服
[1:28:03] Oh. Okay. 哦 好的
[1:28:07] You found me. 你们找到我了
[1:28:12] How did you do that? 你们怎么做到的?
[1:28:19] There was a caller I.D. 有一个呼叫号码
[1:28:21] What? 什么?
[1:28:23] Caller I.D. You called the house from here. 呼叫号码 你从这里打电话到家里
[1:28:27] That’s good police work. 很不错的警察工作
[1:28:31] Yeah, it was really hard. 是的 很难
[1:28:35] So… 所以…
[1:28:38] here you are. 你们来了
[1:28:42] Come on in. Don’t be afraid. You want to sit? 过来 别怕 你们想坐下吗?
[1:28:45] No. 不
[1:28:46] Can I get you a soda? 要不要喝点汽水?
[1:28:47] – No, I’m good. – Yeah? – 不 不用 – 是吗?
[1:28:51] Okay. 好的
[1:28:52] You don’t want anything? 你什么都不要?
[1:28:54] No, I’m good. 不用 我没事
[1:29:02] You look beautiful, both of you. 你们看上去很漂亮 你们两个
[1:29:16] Your face looks red. 你的脸看上去红了
[1:29:20] Too much sun. 太阳晒多了
[1:29:23] It means he’s been drinking. 这个表明他在喝酒
[1:29:28] Haven’t you? 你没有吗?
[1:29:30] What? 什么?
[1:29:31] You’ve been drinking. 你一直都在喝酒
[1:29:34] I was just… Yeah, a little bit. 我只是… 是 一点点
[1:29:39] A little bit. 一点点
[1:29:41] Okay. Wow. 好的 哇
[1:29:47] – Do you wanna go? – Yeah. – 你想走了吗? – 是的
[1:29:51] I don’t know. 我不知道
[1:29:53] We’re gonna go. 我们要走了
[1:29:55] You want to talk a little bit? 你们想再聊一会会吗?
[1:29:58] No, that’s fine. 不 不用了
[1:30:00] Hey. Hey. 嘿 嘿
[1:30:02] I know why you came. 我知道你为什么来
[1:30:04] To drop off the clothes. 来送衣服
[1:30:07] Let’s go. Come on. 走吧 走
[1:30:08] You want to know if it’s true. 你想知道那是不是真的
[1:30:11] Every bad thing you’ve heard about me? 每一件你听到的关于我的坏事情?
[1:30:18] You want me to give you some kind of way out so it doesn’t 你想让我设法用某种方式表达
[1:30:23] hurt so much. 可以不至于伤害太大
[1:30:30] There’s no way out. 没有方法
[1:30:35] Every single thing you heard 每一件你听到的事情
[1:30:38] and more, it’s all true. 还有别的 都是真的
[1:30:43] I can never… change. 我永远没法… 改变
[1:31:03] But I want you to know 但是我想让你知道
[1:31:09] I never hurt any good people. 我从来不伤害好人
[1:31:20] What about us? 那我们呢?
[1:31:23] No, that’s not what I mean, Helen. 不 我不是那意思 海伦
[1:31:27] I don’t understand what you do mean. 我没理解 你到底是什么意思
[1:31:32] Have I hurt you? 我伤害过你吗?
[1:31:37] I didn’t mean to. 我不是故意的
[1:31:41] We have to go, okay? 我们必须走了 好吗?
[1:31:44] Hey. 嘿
[1:31:45] – It’s okay. It’s okay. – Hey. Come on. – 没事 没事 – 嘿 过来
[1:31:51] Hey! Hey, come here! 嘿! 嘿 过来!
[1:31:58] – Come back to the room. – What are you doing? – 回到房间里 – 你在干嘛?
[1:32:00] I love you, monkey. You know that, right? 我爱你 小猴子 你知道的 对吗?
[1:32:03] I’m not letting you do this. 我没让你去做这个
[1:32:05] I’m gonna get you a soda, okay? 我要给你拿杯汽水 好吗?
[1:32:07] – I’ll get you a soda. – No. – 我要给你拿杯汽水 – 不
[1:32:09] Will you come back? Monkey, come back to the room. 回来好吗? 小猴子 回到房间
[1:34:24] What’s on your mind, Hoover? 你到底在想什么 胡佛?
[1:34:33] This is Officer David D. Brown 这是警官戴夫布朗
[1:34:36] of the Los Angeles Police Department. 来自洛杉矶警察局
[1:34:39] This statement is made of my own free will. 这个声明完全是我的自由意志
[1:34:40] During my twenty-four year police career 在我24年的警察生涯中
[1:34:44] I employed brutal and coercive methods at whim. 我随意使用野蛮和强制的方法
[1:34:48] And… created racial animus 和… 制造种族积怨
[1:34:54] with reckless disregard for the law 罔顾法律
[1:34:56] that I was sworn to uphold as a police officer. 而作为一名警察 我曾发誓要遵守法律
[1:35:00] On April 15th, 1987, 在1987年4月15日
[1:35:03] I murdered a business acquaintance of mine, Karl Joseph Huneck 我谋杀了一个生意上的伙伴 卡尔约瑟夫胡尼克
[1:35:09] and rationalized the act as a morally sound expression 并把对这个系列约会强奸犯的谋杀
[1:35:13] of street justice 合理解释为
[1:35:14] against a man who I knew to be a serial date-rapist. 维持街道上的正义
[1:35:17] I was legally sane at the time I committed the act. 实施上述行为时 我是清醒的
[1:35:24] Over the years, I’ve killed many men. Bad guys, all of them. 在这许多年间 我杀了很多人 坏人 都是坏人
[1:35:28] And if there are one or two exceptions 如果有一两个例外
[1:35:30] I can only assume they ended up on the wrong end of my gun 我只能假设他们错误地出现在我枪的射程上
[1:35:33] to satisfy some karmic breech. 这也是前世因缘注定
[1:35:36] This statement is proffered lucidly. 这份声明是在神志清楚的情况下提供的
[1:35:39] I am not in a state of duress. 我没有在被胁迫的情况下
[1:35:42] Okay. 好了
[1:35:47] I’ll give you this tape if you cut me a deal. 如果你答应我一件事我就把这个录音带给你
[1:35:51] I don’t want your tape. 我不想要你的录音带
[1:35:54] What? 什么?
[1:35:57] That’s not the confession I want. 那不是我想要的招供
[1:36:00] You want that fucking Crystal Market case. You’re a fucking idiot. 你想要他妈的水晶市场事件的事实 你这个他妈的白痴
[1:36:03] Next time I see you, I’m putting cuffs on you. 下次我再看到你 我会给你带上手铐
[1:36:11] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[1:36:13] Timkins! Take what you’ve got, which is a good case. 蒂姆肯! 拿走吧 这是最好的结果了
[1:36:17] It’s the wrong confession. 这是错的招供
[1:36:19] Take the fucking tape. You fucking idiot. 带走这个他妈的录音带 你这个他妈的白痴
[1:36:26] Take this fucking tape! 带走这个他妈的录音带!
[1:36:31] You’re a fucking idiot, Timkins! 你是个他妈的白痴 蒂姆肯!
[1:36:35] Fucking idiot. 他妈的白痴
[1:37:04] But this one has something in her ear. 这一件很配她的耳朵
[1:37:07] Oh! 哦!
[1:37:09] Watch. 瞧着哦
[1:37:13] – Where did it go? – You get to keep it. – 它去哪了? – 你保存它吧
[1:37:14] – Where will it say? – Oh, 1882. – 上面写的什么? – 哦 1882
[1:37:19] 1882? That’s pretty valuable. 1882? 那非常珍贵
[1:37:24] Really? That’s so sweet of you. Oh, my goodness. 真的吗? 你太好了 哦 我的天呐
[1:37:27] Where you going? 你要去哪里?
[1:37:29] Smoke. 吸烟
[1:37:30] – What? – Smoke. – 什么? -吸烟
[1:37:32] What did she say? 她说什么?
2011年

文章导航

Previous Post: City Island(城市岛屿)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Virgin Territory(处女地)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号