英文名称:Rapito
年代:2023
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:02] | This story begins in March 1852, in Bologna | 这个故事开始于 1852 年 3 月的博洛尼亚 |
[02:05] | where the Mortara family lived. | 莫尔塔拉家族居住的地方 |
[02:07] | Edgardo, the sixth child, was 6 months old. | 埃德加多是第六个孩子 当时 6 个月大 |
[02:10] | Bologna belonged to the Papal States and Pius IX was the Pope-King. | 博洛尼亚属于教皇国 庇护九世是教皇国王 |
[03:02] | I raise my eyes toward the mountains. | 我抬起头看向群山 |
[03:06] | From where will my help come? | 我的援助从何而来 |
[03:10] | My help comes from the Lord, the maker of heaven and earth. | 我的援助来自天地的创造者耶和华 |
[03:13] | God will not allow your foot to slip; | 神不会让你失足 |
[03:16] | your guardian does not sleep. | 你的监护人日夜守护你 |
[03:18] | Truly, the guardian of Israel never slumbers nor sleeps. | 确实 以色列的守护者从不打盹 也不睡觉 |
[03:23] | The Lord is your guardian; | 耶和华是你的保护者 |
[03:25] | the Lord is your shade at your right-hand. | 耶和华在你右边荫庇你 |
[03:45] | KIDNAPPED | 被绑架 |
[03:52] | 6 years later | 6年后 |
[03:56] | …six, seven, eight, | 六 七 八 |
[03:59] | nine, ten. | 九 十 |
[04:11] | Stay still. | 保持静止 |
[04:40] | Home for Edgardo, Giulio and Ercole. | 埃德加多 朱利奥和埃尔科莱的家 |
[04:50] | Home, everyone’s safe! | 到家了 大家都安全了 |
[04:52] | Children, to bed! | 孩子们 睡觉吧 |
[04:55] | Go on. | 继续 |
[05:10] | Hear, O Israel: | 以色列啊 请听 |
[05:12] | the Lord is our God, the Lord is One. | 主是我们的神 主是独一的 |
[05:20] | You shall love the Lord your God | 你要爱主你的神 |
[05:23] | with all your heart, with all your soul, | 全心全意 全心全意 |
[05:27] | and with all your might. | 并竭尽全力 |
[05:37] | Off to bed now. | 现在去睡觉吧 |
[05:40] | Good night. | 晚安 |
[06:01] | Is this the home of Signor Mortara? | 这是莫塔拉先生的家吗 |
[06:03] | Yes… yes. | 是的是的 |
[06:05] | -Who is it? – There are some gentlemen. | -是谁 -有一些先生 |
[06:08] | They must come back later, my husband isn’t here. | 让他们稍后再来吧 我丈夫现在不在 |
[06:11] | Let me go up. | 让我上去吧 |
[06:45] | Good evening, I’m Maresciallo Lucidi. | 晚上好 我是马雷西亚洛·卢奇迪 |
[06:48] | Good evening. | 晚上好 |
[06:49] | – Are you home alone? – Yes, my husband isn’t here. | -你一个人在家吗 -是的 我丈夫不在 |
[06:58] | We need to clarify some things regarding your family. | 我们需要澄清一些有关您家人的事情 |
[07:04] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[07:06] | To my home. | 到我家 |
[07:07] | My name is Marianna Padovani Mortara. | 我叫玛丽安娜·帕多瓦尼·莫塔拉 |
[07:10] | Salomone Mortara is my husband, but everyone calls him Momolo. | 萨洛莫内·莫塔拉 是我的丈夫 但每个人都叫他 梅茅勒 |
本电影台词包含不重复单词:1321个。 其中的生词包含:四级词汇:248个,六级词汇:157个,GRE词汇:177个,托福词汇:227个,考研词汇:266个,专四词汇:251个,专八词汇:67个, 所有生词标注共:505个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:17] | – What’s going on? – Listen to what this gentleman wants. | -到底是怎么回事 -听听这位先生想要什么 |
[07:22] | Something wrong, maresciallo? | 有什么问题吗 元帅 |
[07:24] | The order from my superiors | 上级命令 |
[07:26] | is to collect the names of your entire family, to identify them. | 要收集你全家人的名字 识别他们的身份 |
[07:30] | Why? | 为什么 |
[07:35] | Riccardo, first born. | 里卡多 长子 |
[07:40] | Imelda, in the cradle | 伊梅尔达在摇篮里 |
[07:42] | and those are the twins, Ernesta and Erminia. | 那是双胞胎 埃内斯塔和埃尔米尼娅 |
[07:46] | Those remaining are: Augusto, | 剩下的人是 奥古斯托 |
[07:50] | Arnoldo, Edgardo, | 阿诺尔多 埃德加多 |
[07:53] | Ercole and Giulio. | 埃尔科莱和朱利奥. |
[07:55] | – They’re in bed. – They’re sleeping. | -他们在床上 -他们在睡觉 |
[07:58] | I’m sorry, but you must wake them. | 对不起 但你必须叫醒他们 |
[08:06] | Go call Angelo, Sanguinetti and Uncle Bonajuto. | 去叫安吉洛 桑吉内蒂和博纳胡托叔叔 |
[08:09] | All the friends you can find. | 所有你能找到的朋友 |
[08:20] | – What’s going on, Papa? – Did Grandma die? | -发生什么事了 爸爸 -奶奶死了吗 |
[08:23] | – Oh, no. – An inspection. | -别瞎说 -检查 |
[08:25] | – If someone asks you questions… – Who? | -如果有人问你问题 -谁 |
[08:28] | – Don’t speak, but be polite. – Leave the speaking to us. | -不要说话 但要有礼貌 -让我们来说 |
[08:36] | Who is this gentleman? | 这位先生是谁 |
[08:50] | Are you Augusto? | 你是奥古斯托吗 |
[08:54] | Answer. | 回答 |
[08:55] | No, I’m Arnoldo. | 不 我是阿诺多 |
[08:57] | I’m Augusto. | 我是奥古斯托 |
[08:59] | – Giulio? – I’m Giulio. | -朱利奥 -我是朱利奥 |
[09:01] | I’m Ercole. | 我是埃尔科莱 |
[09:03] | Ercole. And he is Edgardo? | 埃尔科莱 他就是埃德加多 |
[09:05] | Yes. | 是的 |
[09:07] | – Is that right? – That’s me. | -是对的吗 -那是我 |
[09:16] | Signor Mortara, I am sorry to tell you | 莫塔拉先生 我很遗憾地告诉你 |
[09:21] | that you are the victim of a betrayal, | 你是背叛的受害者 |
[09:23] | your son, Edgardo, has been baptized | 你的儿子埃德加多已经受洗 |
[09:27] | and I have an order to seize him. | 我奉命逮捕他 |
[09:30] | – What do you mean? – I have to take him away. | -你是什么意思 -我必须把他带走 |
[09:33] | Who ordered this? | 谁下的命令 |
[09:35] | The Tribunal of the Holy Office. | 圣职法庭 |
[09:37] | They’ll have to kill me first. | 他们必须先杀了我 |
[09:39] | – There must be some mistake. – No. | -一定有什么误会 -不 |
[09:42] | – And who supposedly baptized him? – I do not know. | -据说是谁给他施洗 -我不知道 |
[09:46] | – Where are you taking him? – I’m not authorized to tell you. | -你要带他去哪里 -我无权告诉你 |
[09:50] | Stop, you cannot go in! | 站住 你不能进去 |
[09:52] | – Let us in! – Get out of here! | -让我们进去吧 -离开这里 |
[10:04] | I’m scared! | 我害怕 |
[10:07] | They want to take him away from us! | 他们想把他从我们身边带走 |
[10:10] | Toss him to us! | 把他扔给我们 |
[10:12] | They want to take him away! | 他们想把他带走 |
[10:13] | I’ll catch him! | 我会抓住他的 |
[10:17] | Don’t! | 不 |
[11:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:23] | Maresciallo, do you see this misery? | 元帅 你看到这种痛苦了吗 |
[11:27] | You have a family too, I ask you for a postponement. | 你也有家庭 我请求你推迟 |
[11:32] | The order comes from Monsignor Feletti, | 命令来自费莱蒂主教 |
[11:34] | the Father Inquisitor of the San Domenico Convent. | 圣多梅尼科修道院的神父审判官 |
[11:39] | I didn’t tell you anything. | 我什么也没告诉你 |
[11:48] | “Please do not lose sight | “请盯紧 |
[11:51] | of the boy, even for a second. | 那个男孩 一秒钟也不要放松 |
[11:57] | Make sure he is neither snatched | 确保他没有被抢走 |
[12:01] | nor sacrificed. | 也没有被献祭 |
[12:05] | We know well the superstitions the Jews are imbibed with. | 我们很清楚犹太人所接受的迷信 |
[12:14] | Utmost vigilance. | 高度警惕 |
[12:17] | And then, after twenty-four hours have passed, | 然后 二十四小时后 |
[12:22] | you may take him, | 你可以带走他 |
[12:25] | that is, tomorrow evening | 也就是说 明天晚上 |
[12:28] | without deferment. | 不要拖延 |
[12:31] | Father Feletti.” | 费莱蒂神父” |
[12:59] | Hand this over to Maresciallo Lucidi. | 把这个交给Maresciallo Lucidi |
[13:05] | The Church, if necessary, knows how to be a merciful mother. | 如有必要 教会知道如何成为一位仁慈的母亲 |
[13:10] | No, it was all done in full compliance, according to canon law. | 不 这一切都是完全按照教会法进行的 |
[13:15] | Resign yourselves. | 你们自己辞职吧 |
[13:18] | And do not return, because I am no longer willing to receive you. | 并且不要回来 因为我不再愿意接待你 |
[13:34] | Let us pray also for the perfidious Jews: | 让我们也为背信弃义的犹太人祈祷 |
[13:38] | that Almighty God | 那个全能的神 |
[13:42] | may remove the veil from their hearts, | 或许可以揭开他们心中的面纱 |
[13:46] | so that they too may acknowledge Jesus Christ our Lord. | 以便他们也承认我们的主耶稣基督 |
[13:52] | If we levy a tax upon ourselves, upon our hevrot, | 如果我们对自己 对我们的hevrot征税 |
[13:54] | we can collect some gelt to make them back down. | 我们可以多收一些金钱来让他们退缩 |
[13:58] | An appeal, a deferment. | 上诉 延期 |
[14:01] | This is just futzing around. | 这只是胡闹而已 |
[14:03] | The Inquisition is involved. They’re worse schmutzes than the Pharaoh. | 宗教裁判所参与其中 他们比法老王更糟糕 |
[14:08] | Now enough with the kvetching. | 现在 吵闹已经够了 |
[14:10] | Rather, who made him a goy? | 更确切地说 是谁让他变成了外邦人呢 |
[14:13] | Edgardo was born in 1851. | 埃德加多出生于 1851 年 |
[14:18] | The 27th of August, 1851. | 1851 年 8 月 27 日 |
[14:20] | Is the maidel working for you now a Catholic? | 现在为您工作的女佣是天主教徒吗 |
[14:25] | Yes, but she just recently arrived. | 是的 但她最近才来 |
[14:27] | – Before there was Anna. – Who? | -在安娜出现之前 -谁 |
[14:29] | Anna Morisi | 安娜·莫里西 |
[14:31] | we sent her away for stealing, | 我们因她偷窃而将她辞退 |
[14:33] | she was a ganef. | 她是一个甘内夫 |
[14:36] | Momolo. | 莫莫洛 |
[15:17] | It’s an order from the maresciallo. | 这是元帅的命令 |
[15:35] | Let’s not despair, for now he’s still here. | 我们不要绝望 因为现在他还在这里 |
[15:45] | Hear, O Israel: | 以色列啊 请听 |
[15:47] | the Lord is our God, the Lord is One. | 主是我们的神 主是独一的 |
[15:58] | You shall love the Lord your God | 你要爱主你的神 |
[16:01] | with all your heart, with all your soul, | 全心全意 全心全意 |
[16:05] | and with all your might. | 并竭尽全力 |
[16:09] | These words which I command you today | 我今天命令你说的这些话 |
[16:13] | shall be upon your heart. | 将在你的心上 |
[17:14] | Must you really? Can you stay outside? | 真的必须吗 你能留在外面吗 |
[17:19] | Pretend we’re not here. | 假装我们不在这里 |
[17:43] | June 24th, 1858 | 1858 年 6 月 24 日 |
[17:55] | May God Almighty bless you. | 愿全能的上帝保佑你 |
[18:01] | In the name of the Father, of the Son and of the Holy Spirit. | 以圣父 圣子和圣灵的名义 |
[18:09] | Go forth. | 往前走吧 |
[18:11] | The Mass is ended. | 弥撒结束 |
[18:43] | I am Edgardo Mortara’s father. | 我是埃德加多·莫塔拉的父亲 |
[18:45] | I gave you a twenty-four-hour deferment, make do with that. | 我给你延期了二十四小时 就这样吧 |
[18:49] | I am sure something more can be done. | 我相信还可以做更多的事情 |
[18:51] | No, a baptism cannot be annulled. | 不 洗礼不能被取消 |
[18:55] | Your son is Christian for all eternity. | 你儿子永远是基督徒 |
[18:58] | No! | 不 |
[19:01] | When? | 什么时候 |
[19:03] | – Tonight. – My question was something else. | -今晚 -我想问些别的问题 |
[19:06] | When did this baptism occur? | 这次洗礼是什么时候发生的 |
[19:09] | Who baptized him behind our backs? | 谁在我们背后给他施洗 |
[19:11] | I cannot tell you, it’s confidential, | 我不能告诉你 这是机密 |
[19:14] | but I assure you it happened. | 但我向你保证这确实是发生了 |
[19:16] | I believe it is all a misunderstanding. | 我相信这一切都是一场误会 |
[19:20] | Give us some time and we’ll get to the bottom of it. | 给我们一些时间 我们会查出真相的 |
[19:23] | That’s impossible. | 那是不可能的 |
[19:26] | Are you taking him away? | 你要带他走吗 |
[19:28] | Yes. | 是的 |
[19:31] | Actually… | 实际上 |
[19:33] | it would be advisable | 最好 |
[19:35] | that you convince your wife not to oppose, | 你说服你的妻子不要反对 |
[19:39] | to avoid frightening your other children as well. | 以免吓到您的其他孩子 |
[19:43] | You’ll be able to see him as often as you like. | 只要你愿意 你就可以随时见到他 |
[19:46] | Where will you take him? | 你要带他去哪里 |
[19:51] | I believe he’ll remain here in town. | 我相信他会留在城里 |
[19:54] | Actually, it would be a good idea to bring a change of clothes. | 事实上 最好带一套换洗的衣服 |
[20:01] | But for how long? | 但持续多久呢 |
[20:03] | – Someone has to listen to me… – Enough now! | -必须有人听我的 -现在够了 |
[20:08] | There’s no point debating it. | 争论这个没有意义 |
[20:29] | -So? – The children? | -所以 -这些孩子 |
[20:31] | They’re sleeping. So? | 他们在睡觉 所以 |
[20:41] | You have to do something! | 你必须做点什么 |
[20:44] | They can’t take him away from me! | 他们不能把他从我身边夺走 |
[20:46] | They can’t! | 这样不行 |
[20:47] | You have to go with Angelo to his house. | 你必须和安杰洛一起去他家 |
[20:50] | Imelda needs to be breastfed. | 伊梅尔达需要母乳喂养 |
[20:52] | I’ll take care of Edgardo. | 我会照顾埃德加多 |
[20:54] | And besides, this isn’t the last word, don’t worry. | 此外 这不是最后一句话 别担心 |
[20:57] | I’ll go speak with the cardinal. | 我去和红衣主教谈谈 |
[21:04] | Lucia, let’s go. | 露西亚 我们走吧 |
[21:57] | They’re taking him away from me. | 他们想要把他从我身边带走 |
[21:59] | They’re taking him away from me. | 他们想要把他从我身边带走 |
[22:03] | They want to take him away. | 他们想把他带走 |
[22:04] | What’s happening? | 怎么了 |
[22:06] | They want to take him away from me. | 他们想把他从我身边夺走 |
[22:12] | Let me get out. | 让我出去吧 |
[22:15] | Let me go! | 让我走 |
[22:16] | They’re taking him away! I want to get out! | 他们要带走他了 我想出去 |
[22:50] | Put this in your pocket. | 把这个放进你的口袋里 |
[22:57] | Don’t lose it. | 不要丢失它 |
[23:01] | And remember to recite the Shema every night. | 并记得每天晚上背诵经训 施玛篇 |
[23:06] | Will they chop off my head, Papa? | 他们会砍掉我的头吗 爸爸 |
[23:09] | No. | 不 |
[23:12] | They won’t hurt you. | 他们不会伤害你 |
[23:30] | Be strong, Signor Mortara. God is in Heaven for everyone. | 坚强起来 莫塔拉先生 上帝在天堂为每个人服务 |
[23:33] | Yes. | 是的 |
[23:34] | Let’s go. | 我们走吧 |
[23:37] | Don’t worry, we’re coming with you. | 别担心 我们和你一起去 |
[23:38] | Your father and I will follow you in another carriage. | 我和你父亲会乘另一辆马车跟着你 |
[23:42] | – Papa, don’t abandon me. – Don’t worry, we’re coming with you. | -爸爸 不要抛弃我 -别担心 我们和你一起去 |
[23:47] | Papa, don’t abandon me! | 爸爸 不要抛弃我 |
[23:59] | They’re taking him! | 他们要带走他了 |
[24:04] | Let him go! | 放了他 |
[25:57] | Would you like a candy? | 你想要块糖吗 |
[27:34] | – Who are you looking for? – I’m Momolo Mortara. | -你在找谁 -我是莫莫洛·莫塔拉 |
[27:39] | I brought my son’s change of clothes. | 我给儿子带来了换洗的衣服 |
[27:42] | – Father Feletti? – He cannot receive you. | -费莱蒂神父 -他不能接待你 |
[27:46] | He instructed me to tell you that your son is no longer in Bologna, he left. | 他指示我告诉你 你的儿子已经不在博洛尼亚了 他离开了 |
[27:50] | Left? | 走了 |
[27:52] | Where is he? | 他现在在哪里 |
[27:54] | I don’t know, however your son doesn’t need anything. | 我不知道 但你儿子不需要任何东西 |
[27:58] | Peace and goodwill. | 和平与善意 |
[28:20] | Where are we going? | 我们去哪 |
[28:22] | We’re going to Rome, the Pope is waiting for you. | 我们要去罗马 教皇正在等你 |
[28:27] | He can’t wait to meet you. | 他迫不及待地想见到你 |
[28:29] | Who’s the Pope? | 教皇是谁 |
[28:31] | He’s a very important man, | 他是一个非常重要的人 |
[28:33] | the king of Christians. | 基督徒之王 |
[28:35] | He is your king. | 他是你的国王 |
[28:38] | When will I go home to my mama? | 我什么时候才能回家见妈妈 |
[28:43] | She will come to visit you, | 她会来看你 |
[28:45] | but you have to deserve it. | 但你必须要争取 |
[28:54] | SENIGALLIA CATHEDRAL | 西尼加利亚大教堂 |
[29:19] | This is the Pope’s church, he was baptized here. | 这是教皇的教堂 他在这里受洗 |
[29:22] | And this is the baptismal font. | 这就是洗礼池 |
[29:26] | That is the baptism of Jesus. | 这就是耶稣的洗礼 |
[29:29] | He was Jewish, like you, | 他和你一样是犹太人 |
[29:31] | and He was baptized, just like you. | 他也像你一样受了洗 |
[29:55] | He’s crucified Jesus, the Son of God. | 他就是被钉在十字架上的耶稣 神的儿子 |
[30:01] | – Is he the one I saw from the boat? – Yes, it’s Him. | -他是我在船上看到的那个人吗 -是的 是他 |
[30:09] | – Is he sleeping? – No, He’s dead. | -他睡了吗 -不 他死了 |
[30:11] | He was killed by the Jews. | 他被犹太人杀害了 |
[30:19] | I have a gift for you. | 我有一个礼物送你 |
[30:24] | Don’t ever take it off, | 永远不要拿下来 |
[30:26] | it will protect you. | 它会保护你 |
[30:27] | When you’re sad, | 当你悲伤的时候 |
[30:29] | kiss it and the sadness will pass. | 亲吻它 悲伤就会过去 |
[30:51] | Come here. | 过来 |
[30:53] | Take the baby, hurry up. | 带上它 快点 |
[31:04] | – Stop. – No! | -停下来 -不 |
[31:07] | Wait. | 等下 |
[31:08] | – Don’t be afraid. – We aren’t here to hurt you. | -不要害怕 -我们不是来伤害你的 |
[31:12] | We only want to know the truth. | 我们只想知道真相 |
[31:15] | Did you baptize my son? | 你给我儿子施洗了吗 |
[31:17] | Tell him the truth. | 告诉他真相 |
[31:20] | – What’s going on? – Nothin’. | -到底是怎么回事 -没什么 |
[31:22] | – What do they want? – Nothin’, go in the house. | -他们想要什么 -没什么 进屋去吧 |
[31:37] | I don’t understand, what is she saying? | 我不明白 她在说什么 |
[31:39] | – He was a Jew, he was gonna go to Limbo! – What is Limbo? | -他是犹太人 他要去地狱边境 -地狱边境是什么 |
[31:42] | What is Limbo? | 地狱边境是什么 |
[31:47] | Did you baptize him, yes or no? Stop. | 你给他施洗了吗 是还是没有 停下来 |
[31:50] | Anna. | 安娜. |
[31:53] | Did you baptize my son? | 你给我儿子施洗了吗 |
[31:57] | ROME, June 28th, 1858 | 罗马 1858 年 6 月 28 日 |
[32:42] | HOUSE OF CATECHUMENS | 慕道者之家 |
[33:04] | Welcome, we were anxiously awaiting you. | 欢迎光临 我们正焦急地等待着您 |
[33:07] | This is your new home, Edgardo. | 这是你的新家 埃德加多 |
[33:11] | Follow me. | 跟我来 |
[34:15] | Good night and may the Lord be with you. | 晚安 愿主与你同在 |
[35:01] | See you tomorrow, good night. | 明天见 晚安 |
[35:04] | If you need anything, call me. | 如果你需要什么 请打电话给我 |
[35:06] | I sleep over there. | 我睡在那里 |
[35:53] | Hear, O Israel: | 以色列啊 请听 |
[35:55] | the Lord is our God, the Lord is One. | 主是我们的神 主是独一的 |
[36:05] | You shall love the Lord your God | 你要爱主你的神 |
[36:09] | with all your heart, with all your soul, | 全心全意 全心全意 |
[36:12] | and with all your might. | 并竭尽全力 |
[36:16] | And these words which |I command… | 而我命令的这些话 |
[36:21] | – Are you a Jew? -Yes. | -你是犹太人吗 -是的 |
[36:23] | – It’s not true, you have a crucifix. – It’s a good luck charm. | -这不是真的 你有一个十字架 -这是一个好运符 |
[36:28] | The woman who brought me gave it to me. | 带我来的女人把它给了我 |
[36:31] | Where ya from? | 你从哪里来 |
[36:33] | Bologna. | 博洛尼亚 |
[36:35] | My name’s Elia, I’m from the ghetto in Rome. | 我叫埃利亚 来自罗马的贫民窟 |
[36:39] | Let’s get to sleep, they wake us up at six. | 我们去睡觉吧 他们六点叫醒我们 |
[36:42] | – How long do we have to stay here? – That depends on you. | -我们要在这里呆多久 -这取决于你 |
[36:46] | A week, a month, even a year. | 一周 一个月 甚至一年 |
[36:50] | But if you behave, | 但只要你表现得好 |
[36:52] | if you study, | 如果你学习 |
[36:54] | and you do what they tell you, they send you home sooner. | 你按照他们告诉你的去做 他们就会更快地送你回家 |
[36:57] | You gotta be sly. | 你一定要精明些 |
[37:00] | Good night. | 晚安 |
[37:49] | Who’s he? | 他是谁 |
[37:52] | His name’s Simone. | 他的名字叫西蒙内 |
[37:54] | – What’s he got? – His heart. | -他有什么 -他的心 |
[37:58] | His mom comes to see him often, she’s allowed because she converted. | 他的妈妈经常来看他 因为她皈依了 所以被允许 |
[38:02] | Mortara, come with me. | 莫塔拉 跟我来 |
[38:08] | Come on. | 快点 |
[38:15] | Boys, in line. | 男孩们 排队 |
[38:21] | Mass is every morning, at the same time. | 弥撒是每天早上同一时间举行的 |
[38:24] | In the beginning you won’t understand anything, but you’ll learn. | 一开始你什么都不懂 但你会学到的 |
[38:27] | Latin isn’t difficult, it’s very similar to Italian. | 拉丁语并不难 它与意大利语非常相似 |
[38:31] | I can say prayers in Hebrew. | 我可以用希伯来语祈祷 |
[38:33] | Hebrew could be useful in the future, | 希伯来语将来可能有用 |
[38:36] | perhaps for your studies. | 也许是为了你的学业 |
[38:38] | Here the prayers are in Latin. | 这里的祈祷文是拉丁文 |
[38:53] | Lamb of God, who takes away the sins of the world. | 神的羔羊 除去世人罪孽的 |
[38:57] | Have mercy on us. | 怜悯我们吧 |
[39:05] | Lamb of God, who takes away the sins of the world. | 神的羔羊 除去世人罪孽的 |
[39:09] | Grant us peace. | 赐予我们和平 |
[39:11] | – May I go sit next to Elia? – Of course. | -我可以去坐在 Elia 旁边吗 -当然 |
[39:16] | Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, | 主啊 我不配让你进入我的屋檐下 |
[39:21] | but only say the word and my soul shall be healed. | 但只要说出这个词 我的灵魂就会得到治愈 |
[39:28] | You gotta learn the whole thing by heart. | 你必须把整个事情熟记于心 |
[39:36] | You stay here. | 你留在这里 |
[39:37] | The body of our Lord Jesus Christ. | 我们主耶稣基督的身体 |
[40:00] | What’re you doing? | 你在做什么 |
[40:03] | The contemplation of Christ. | 对基督的沉思 |
[40:26] | Dear friends, this is the document | 亲爱的朋友们 这是文件 |
[40:30] | we all drew up and signed. | 我们都起草并签署了 |
[40:33] | I’ll read it for you. | 我给你读一下 |
[40:35] | “From the administrative board of the Israelites of Romagna. | “来自罗马涅以色列人行政委员会 |
[40:40] | This appeal is addressed to the Israelite councils of France and England. | 该呼吁是向法国和英国的以色列议会发出的 |
[40:48] | The seriousness of the events regarding the Mortara family | 莫塔拉家族事件的严重性 |
[40:52] | is clear to all. | 所有人都清楚 |
[40:55] | It is no longer possible to accept such abuses.” | 我们不能再接受这种虐待行为” |
[40:58] | “We are certain that to prevent such events from happening in the future, | “我们确信 为了防止此类事件再次发生 |
[41:03] | you, as members of the Israelite councils of France and England, | 你们 作为法国和英国以色列委员会的成员 |
[41:06] | will deem it a sacred duty to appeal | 将认为上诉是一项神圣的义务 |
[41:09] | to your respective governments.” | 给你们各自的政府” |
[41:18] | – It won’t do any good, it’s all useless. – Did you say something? | -这不会有任何好处 一切都是无用的 -你说了什么吗 |
[41:22] | They’re just words. | 它们只是言语 |
[41:27] | It would take Attila. | 我们需要阿提拉 |
[41:29] | We don’t have any other weapons. | 我们没有任何其他武器 |
[41:32] | For now. | 目前 |
[41:41] | We put the hat here because on the bed it brings bad luck. | 我们把帽子放在这里是因为放在床上会带来厄运 |
[41:46] | – Shall I help you dress? – No, I’ll do it by myself. | -要我帮你穿衣服吗 -不 我会自己做 |
[41:50] | Good. | 好的 |
[41:54] | Edgardo. | 埃德加多 |
[42:05] | Will you give me some water? | 你能给我一些水吗 |
[42:30] | Do you always pray for me? | 你常常为我祈祷吗 |
[42:33] | Yes, we pray every day. | 是的 我们每天都祈祷 |
[42:40] | Am I going to die? | 我会死吗 |
[42:46] | THE KIDNAPPER POPE | 绑匪教皇 |
[43:11] | Come. | 来 |
[43:25] | Ten years ago, they saw me as a liberator, | 十年前 他们视我为解放者 |
[43:29] | the patriots invoked my name, | 爱国者呼唤我的名字 |
[43:32] | they hoisted my bust on the barricades, “Almighty God, bless Italy!” | 他们把我的半身像高举在街垒上 “全能的上帝 保佑意大利” |
[43:36] | Now I’ve become a criminal, an assassin. | 现在我成了一个罪犯 一个刺客 |
[43:40] | The patriots are ready to slaughter me, | 爱国者们准备屠杀我 |
[43:42] | to send me to the guillotine, to hang me. | 把我送上断头台 绞死我 |
[43:46] | Your Holiness, the banker, Rothschild, has already written twice, | 大人 银行家罗斯柴尔德已经写了两次信 |
[43:51] | always with great diplomacy. | 充满了出色的外交能力 |
[43:53] | Our debt with him amounts to more than one million pounds. | 我们欠他的债超过一百万英镑 |
[43:57] | Should Rothschild wake up one morning | 要是罗斯柴尔德在某一天早上醒来 |
[44:01] | demanding repayment of the debt, we would be bankrupt. | 要求偿还债务 我们就会破产 |
[44:04] | Catholics all over the world would revolt. | 全世界的天主教徒都会反抗 |
[44:07] | Yes, of course. | 是的当然 |
[44:09] | But the Mortara affair is putting us in a bad light even with Catholics. | 但莫塔拉事件让我们对天主教徒的印象很不好 |
[44:14] | The liberal press is on us, they’ve written about it everywhere, | 自由派媒体正在关注我们 他们到处都报道了这一点 |
[44:17] | in France, in Belgium, in Russia. | 在法国 比利时 俄罗斯 |
[44:20] | Even The London Times is covering it. | 就连《伦敦时报》也对此进行了报道 |
[44:22] | The Masons are behind it. | 共济会是它的幕后黑手 |
[44:26] | And the Judeans all over the world. | 还有世界各地的犹太人 |
[44:36] | We’ve even come to this, yes. | 我们甚至已经到了这个地步 是的 |
[44:38] | In Boston, an actor went onstage | 在波士顿 一位演员登上舞台 |
[44:40] | and depicted breaking into the Papal residence with some coreligionists, | 并描绘了与一些共同宗教徒闯入教皇住所的情况 |
[44:46] | entering the bedroom of Your Holiness, | 进入大人的卧室 |
[44:51] | restraining you and… | 控制你并 |
[44:54] | circumcising you. | 给你行割礼 |
[44:57] | A blasphemy only a Jew could envision. | 只有犹太人才能想象到的亵渎行为 |
[45:03] | All the rabbis of France, Germany, America and Russia combined | 法国 德国 美国和俄罗斯的所有拉比加起来 |
[45:07] | won’t make me budge an inch. | 不会让我让步 |
[45:10] | Let them say I’m a reactionary, | 让他们说我是反动派 |
[45:13] | but it’s not true, I’m standing firm, | 但这不是真的 我立场坚定 |
[45:17] | it is the world that is moving toward the precipice, | 是这个世界正在走向悬崖 |
[45:20] | progress is leading it to complete ruin. | 进步正在导致它彻底毁灭 |
[45:23] | I’ve been contacted several times | 有人多次联系我 |
[45:26] | by Gramont, the ambassador. | 通过大使格拉蒙 |
[45:30] | It seems Napoleon Ill is also displeased. | 看来拿破仑三世也很不高兴 |
[45:33] | Displeased? | 不高兴 |
[45:40] | Since when do people need | 人们从什么时候开始需要 |
[45:42] | to be pleased with the Pope’s decisions? | 对教皇的决定感到满意吗 |
[45:45] | Since when? | 从何时起 |
[45:48] | To kings, princes and emperors, | 致国王 王子和皇帝 |
[45:50] | the Pope has only one response: | 教皇只有一个回应 |
[45:52] | non possumus. | 我们不能, 我们无权 |
[45:56] | We cannot give up the boy, | 我们不能因为坚持我们信仰的原则 |
[45:58] | in keeping with our faith’s principles. | 而放弃这个男孩 |
[46:03] | All right. | 好的 |
[46:05] | Everything can be lost, | 尽一切可能 |
[46:08] | but not a soul that Christ has gained with His blood. | 但不是基督用他的血赢得的灵魂 |
[46:14] | I am the Pope! | 我是教皇 |
[46:19] | I only have to answer to God. | 我只需要向上帝负责 |
[46:52] | Well then, boys. | 那么 孩子们 |
[46:57] | Let’s begin. | 让我们开始 |
[46:59] | All together and with enthusiasm. | 大家齐心协力 充满热情 |
[47:02] | – Do you know it by heart? – Yes! | -你知道吗 -是的 |
[47:06] | You watch the others and repeat. | 你观察其他人并重复 |
[47:26] | With the permission of those present. | 经在场人士许可 |
[47:28] | To life. | 致生命 |
[47:30] | Blessed are You, the Lord our God, Creator of the fruit of the vine. | 赞美你 主我们的上帝 葡萄树果实的创造者 |
[47:36] | Heart of Jesus, Son of the eternal Father. | 耶稣的圣心 永恒天父的儿子 |
[47:41] | Have mercy on us. | 怜悯我们吧 |
[47:43] | Blessed are You, the Lord our God, Who sanctified us with His commandments | 主我们的神 你是有福的 你用他的诫命使我们成圣 |
[47:46] | and with intent invested us with His sacred Sabbath. | 并特意将他神圣的安息日赐给我们 |
[47:50] | Heart of Jesus, | 耶稣的心 |
[47:51] | formed by the Holy Spirit in the womb of the Virgin Mary. | 由圣神在圣母玛利亚腹中所形成 |
[47:55] | Have mercy on us. | 怜悯我们吧 |
[47:58] | Heart of Jesus, pierced by a lance. | 耶稣的心 被长矛刺穿 |
[48:01] | Have mercy on us. | 怜悯我们吧 |
[48:03] | Heart of Jesus, our life and resurrection. | 耶稣的心 我们的生命和复活 |
[48:07] | Have mercy on us. | 怜悯我们吧 |
[48:09] | Heart of Jesus, our peace and reconciliation. | 耶稣圣心 我们的平安与和解 |
[48:13] | Have mercy on us. | 怜悯我们吧 |
[48:16] | Blessed are You, the Lord our God, Sanctifier of the Sabbath. | 你是有福的 主我们的神 圣安息日的使者 |
[48:47] | The Angel who hath redeemed me from all evil, | 将我从一切邪恶中拯救出来的天使 |
[48:50] | bless these children, | 祝福这些孩子 |
[48:53] | and let my name be named on them | 让我的名字写在他们的名字上 |
[48:56] | and the name of my fathers, Abraham and Isaac. | 以及我祖先亚伯拉罕和以撒的名字 |
[48:59] | And let them grow into a multitude in the midst of the earth. | 愿他们在全地中生养众多 |
[49:09] | Blessed are You, the Lord our God, King of the Universe, | 你是有福的 主我们的神 宇宙之王 |
[49:14] | Who brings forth bread from the earth. | 谁从地里带来粮食 |
[50:34] | We must baptize him immediately. | 我们必须立即给他施洗 |
[50:37] | Come into the temple of God | 进入神的殿 |
[50:39] | to take part in eternal life with Christ. | 与基督一起参与永生 |
[50:57] | Depart from him, unclean spirit, | 污鬼啊 离开他吧 |
[51:00] | and give place to the Holy Spirit, the Advocate. | 并让位给圣灵 即中保 |
[51:03] | Repudiate Jewish infidelity, | 否认犹太人的不忠行为 |
[51:06] | reject the Jewish superstitious beliefs. | 拒绝犹太人的迷信信仰 |
[51:09] | Receive the sign of the cross | 接受十字标志 |
[51:11] | on your brow | 在你的额头上 |
[51:15] | and on your heart. | 并在你的心上 |
[51:17] | Receive the faith and holy commandments. | 接受信仰和神圣的诫命 |
[51:20] | I sign you. | 我给你签名 |
[51:22] | In the name of the Father, and of the Son | 以父和子的名义 |
[51:26] | and of the Holy Spirit. | 和圣灵 |
[51:28] | That you may come to your eternal destiny | 使你可以到达你永恒的命运 |
[51:30] | and have life without end. | 并拥有永无止境的生命 |
[51:35] | Stand up, complete the prayer and say Amen. | 站起来 完成祈祷并说阿门 |
[52:16] | My son, Edgardo, welcome. | 我的儿子埃德加多 欢迎 |
[52:21] | This is your family now. | 现在这就是你的家人了 |
[53:25] | Please, just a couple coins. | 拜托 只要几个硬币 |
[53:40] | I’m starving, I beg you. | 我快饿死了 求你了 |
[53:45] | One coin! | 一枚硬币 |
[53:53] | I’m Sabbatino Scazzocchio, the community’s secretary. | 我是萨巴蒂诺·斯卡佐基奥 (Sabbatino Scazzocchio) 社区秘书 |
[53:57] | – I was the one who wrote you. – A pleasure. | -我是给你写信的人 -荣幸 |
[54:00] | My wife, Marianna. | 我的妻子 玛丽安娜 |
[54:02] | Come. | 来 |
[54:06] | Come in, Salomone. | 进来吧 所罗门 |
[54:09] | This is one of the five synagogues where we Jews of Rome pray. | 这是我们罗马犹太人祈祷的五个犹太教堂之一 |
[54:14] | Good day. | 你好 |
[54:15] | Good day, Nathan. | 你好 内森 |
[54:18] | Let’s sit over there. | 我们坐那儿吧 |
[54:28] | The news from our informers in the house of catechumens | 来自我们慕道者之家的线人的消息 |
[54:33] | is that the boy is well. | 是男孩很好 |
[54:35] | Thank you. | 谢谢 |
[54:38] | What a relief. | 终于解脱了 |
[54:40] | No, you didn’t understand, | 不 你没明白 |
[54:43] | the boy is well. | 男孩很好 |
[54:47] | Yes, I understood, | 是的 我明白 |
[54:49] | I rejoice in this. | 我对此感到高兴 |
[54:51] | But this is exactly the problem. | 但这正是问题所在 |
[54:54] | They say that he is happy there, | 他们说他在那里很快乐 |
[54:57] | that he recites the prayers, | 他背诵祈祷文 |
[55:00] | and that he doesn’t miss you in the slightest. | 并且他一点也不想念你 |
[55:03] | What does that mean? | 这意味着什么 |
[55:05] | If he’s happy, it’s much harder for us to get him back. | 如果他高兴的话 我们就更难把他找回来 |
[55:11] | And considering the mess you’ve made, it’s even harder. | 考虑到你造成的混乱 那就更难了 |
[55:16] | But what…? | 但什么 |
[55:17] | What? | 什么 |
[55:19] | You’ve really screwed up! | 你真的搞砸了 |
[55:21] | You took matters into your own hands! | 你把事情掌握在自己手里了 |
[55:23] | The story’s been in all the newspapers, | 所有的报纸都报道了这个故事 |
[55:26] | it made it all the way to America. | 连美国那边都报道了 |
[55:28] | – In America? – Yes, in America! | -在美国 -是的 在美国 |
[55:33] | You should’ve come to us immediately. | 你应该立即来找我们 |
[55:35] | We know how to act, we know the newspaper editors. | 我们知道如何行动 我们了解报纸编辑 |
[55:40] | Even the Catholic ones. | 即使是天主教徒 |
[55:43] | We’ll try to do something anyway, but it’s more difficult. | 无论如何 我们都会尝试做一些事情 但这会更困难 |
[55:47] | You’ve really caused havoc. | 你确实造成了严重破坏 |
[55:49] | Havoc? | 浩劫 |
[55:51] | What were we supposed to do? | 我们应该做什么 |
[55:55] | Now, when you see him, | 现在 当你看到他时 |
[55:59] | tell him that his mother is tormented | 告诉他他的母亲正在遭受折磨 |
[56:03] | and that without him she’s fallen sick. | 没有他 她就会生病 |
[56:06] | But it’s not true, | 但事实并非如此 |
[56:08] | she’s desperate, yes, but not sick. | 是的 她很绝望 但她并没有生病 |
[56:11] | Tell him that this whole business | 告诉他这整件事 |
[56:14] | has driven her out of her mind. | 让她失去了理智 |
[56:16] | Word has it she’s gone mad. | 有消息说她疯了 |
[56:18] | But it’s not true. | 但事实并非如此 |
[56:20] | For crying out loud, I know it’s not true! | 大声哭出来 我知道这不是真的 |
[56:22] | But that’s what you gotta tell him! | 但这就是你必须告诉他的 |
[56:24] | The boy has to rebel! | 男孩必须反抗 |
[56:27] | He must refuse to eat, | 他必须拒绝吃饭 |
[56:29] | he must scream and cry, | 他必须尖叫和哭泣 |
[56:31] | he must say that life | 他必须说 |
[56:32] | is unbearable without his family! | 没有家人他就活不下去了 |
[56:36] | If he settles in, if he resigns himself | 如果他安定下来 如果他辞职 |
[56:38] | and forgets his religion, | 并忘记了他的宗教信仰 |
[56:40] | you’ll never get him back! | 你永远不会让他回来 |
[56:43] | Never! | 绝不 |
[56:57] | HOUSE OF CATECHUMENS | 慕道者之家 |
[56:59] | Signor Mortara, come. | 莫塔拉先生 来吧 |
[57:16] | Good morning, Edgardo. | 早上好 埃德加多 |
[57:18] | Good morning, Papa. | 早上好 爸爸 |
[57:22] | Are you well? | 你好吗 |
[57:24] | Yes. | 是的 |
[57:27] | You’re not talking to me? | 你不跟我说话吗 |
[57:31] | What are your days like? | 你的日子过得怎么样 |
[57:36] | I go to school, | 我去上学 |
[57:39] | first Mass every morning, | 每天早上的第一场弥撒 |
[57:42] | lessons, | 教训 |
[57:44] | lunch, | 午餐 |
[57:46] | recreation, study time… | 休闲时间 学习时间 |
[57:50] | He has a prodigious memory. | 他有惊人的记忆力 |
[57:56] | We really miss you, you know? | 我们真的很想念你 你知道吗 |
[58:01] | Mama… | 妈妈 |
[58:11] | Mama is fine. | 妈妈很好 |
[58:15] | She nurses Imelda. | 她照顾伊梅尔达 |
[58:17] | We get by. | 我们挺过去了 |
[58:20] | Riccardo is helping me in the shop now. | 里卡多现在在店里帮我 |
[58:25] | Ercole lost his front teeth, he looks very funny. | 埃尔科莱失去了门牙 他看起来很滑稽 |
[58:34] | Will you give me a kiss? | 你愿意给我一个吻吗 |
[59:03] | You really can’t send him home? | 你真的不能送他回家吗 |
[59:10] | Even just for a few days. | 哪怕只是几天 |
[59:13] | That depends only on you, | 这仅取决于你 |
[59:15] | Edgardo will return home when you decide to become Christians. | 当你决定成为基督徒时 埃德加多就会回家 |
[59:27] | Bye, Papa. | 再见 爸爸 |
[59:44] | How did it go? | 进展如何 |
[59:49] | – Did you see Edgardo? -Yes, I saw him. | -你看到埃德加多了吗 -是的 我看到他了 |
[59:54] | He’s well, he even kissed me. | 他很好 他还吻了我 |
[1:00:02] | But… | 但 |
[1:00:04] | What? | 什么 |
[1:00:08] | He offered his hand to the rector, he left without looking back. | 他向院长伸出了手 头也不回地离开了 |
[1:00:14] | I couldn’t yell, what if they took it out on him? | 我无法大喊大叫 如果他们出气在他身上怎么办 |
[1:00:19] | I know, you think I should’ve done more. | 我知道 你认为我应该做得更多 |
[1:00:23] | But if you saw the situation, | 但如果你看到了这个情况 |
[1:00:26] | he’s no longer able to be spontaneous, affectionate, | 他不再能够发自内心 充满感情 |
[1:00:30] | he’s afraid. | 他很害怕 |
[1:00:34] | If we convert, we can get him back. | 如果我们皈依 我们就能让他回来 |
[1:00:37] | – You are the one who’s afraid, not him. – What are you saying? | -害怕的是你 而不是他 -你在说什么 |
[1:00:40] | I want to see him myself. | 我想亲自见见他 |
[1:00:45] | Aaron, does God have a body like us? | 亚伦 上帝也有像我们一样的身体吗 |
[1:00:49] | God doesn’t have a body like us, He is pure spirit. | 神不像我们一样有身体 他是纯粹的灵 |
[1:00:52] | Is there only one God, Elia? | 难道只有一位神 以利亚吗 |
[1:00:54] | Yes, there is only one. | 是的 只有一个 |
[1:00:57] | The Ten Commandments say: Thou shalt have no other God before me. | 十诫说 除了我以外 你不可有别的神 |
[1:01:02] | – And where is God, Joel? – In Heaven, on Earth and in every place. | -乔尔 上帝在哪里 -在天堂 在地球 在每一个地方 |
[1:01:07] | Because He is immense. | 因为他是巨大的 |
[1:01:09] | And God is immensely merciful and forgives us, | 上帝极其仁慈 宽恕了我们 |
[1:01:13] | obviously if we are sincerely repentant. | 显然 如果我们真诚悔改 |
[1:01:16] | – How many times? – Seventy times seven! | -多少次 -七十乘七 |
[1:01:21] | Good. | 好的 |
[1:01:26] | Edgardo, come to the sitting parlor, your mother is here. | 埃德加多 到客厅来 你妈妈来了 |
[1:02:05] | Edgardo, God knows all, even our thoughts. | 埃德加多 上帝知道一切 甚至我们的想法 |
[1:02:50] | How are you? | 你好吗 |
[1:02:52] | Well. | 出色地 |
[1:02:59] | How have they dressed you? | 他们给你穿的怎么样 |
[1:03:01] | It’s the school uniform, everyone wears it. | 这是校服 每个人都穿 |
[1:03:07] | Papa isn’t here? | 爸爸不在吗 |
[1:03:10] | No. | 不在 |
[1:03:14] | Do you eat well? | 你吃得好吗 |
[1:03:16] | Yes. | 挺好的 |
[1:03:20] | Aren’t you cold at night? | 你晚上不冷吗 |
[1:03:23] | No, it’s warm. | 不 挺温暖的 |
[1:03:29] | You’re wasting away. | 你瘦了 |
[1:03:31] | Signora, he’s gained weight. | 夫人 他体重增加了 |
[1:03:40] | And how are you sleeping? | 你睡得怎么样 |
[1:03:43] | Well. | 非常好 |
[1:04:16] | – And this? – They gave it to me. | -这个 -他们把它给了我 |
[1:04:21] | But why did you put it on? | 但你为什么戴上它 |
[1:04:25] | If you wear it, it means you’re no longer Jewish. | 如果你戴上它 就意味着你不再是犹太人 |
[1:04:28] | Your son is no longer Jewish, he’s Christian. | 你的儿子不再是犹太人 他是基督徒 |
[1:04:35] | My son is Jewish! | 我儿子是犹太人 |
[1:04:37] | You are the ones killing him! | 杀他的人就是你们 |
[1:04:41] | You should be ashamed. | 你应该感到羞耻 |
[1:04:43] | Ashamed. | 羞愧 |
[1:04:45] | Just as I feared, we were wrong to be trusting. | 正如我担心的那样 我们的信任是错误的 |
[1:04:49] | Bid each other goodbye, without delay. | 赶紧道别吧 |
[1:05:05] | I promise you, you’ll come home. | 我向你保证 你会回家 |
[1:05:09] | You’ll go home to your siblings, | 你会回到你的兄弟姐妹身边 |
[1:05:11] | trust your mother. | 相信你的妈妈 |
[1:05:34] | I recite the Shema every night, even in the morning, I swear. | 我每天晚上都会背诵《Shema》 甚至在早上 我发誓 |
[1:05:39] | Hear, O Israel: the Lord is our God, the Lord is One. | 以色列啊 请听 主是我们的神 主是独一的主 |
[1:05:43] | I know. | 我知道 |
[1:05:44] | I want to go home to my siblings. | 我想回家和我的兄弟姐妹们在一起 |
[1:05:47] | I want to go home to my siblings. | 我想回家和我的兄弟姐妹们在一起 |
[1:05:54] | I want to go home to my siblings. | 我想回家和我的兄弟姐妹们在一起 |
[1:05:57] | I know! | 我知道 |
[1:05:59] | I want to go home to my siblings! | 我要回家和我的兄弟姐妹们在一起 |
[1:06:10] | Mama! | 妈妈 |
[1:06:12] | I want to go to my mama! | 我想去我妈妈身边 |
[1:06:16] | Stop. | 停下来 |
[1:06:20] | I want to go home! | 我想回家 |
[1:06:28] | Mama! | 妈妈 |
[1:06:31] | Calm down, hold still. | 冷静 别动 |
[1:06:33] | Stay calm! | 保持冷静 |
[1:06:35] | Nothing happened! | 什么都没发生 |
[1:06:39] | You’ll see your mother again! | 你会再次见到你的妈妈的 |
[1:06:43] | We’re doing it for your own good, and that of your mother. | 我们这样做是为了你和你母亲的利益 |
[1:06:48] | Calm yourself, nothing happened! | 冷静一下 什么都没有发生 |
[1:06:52] | Edgardo, calm down. | 埃德加多 冷静点 |
[1:06:54] | She will convert and you’ll always be together. | 她会皈依的 你们会永远在一起 |
[1:06:57] | You have to be calm, nothing happened. | 你一定要冷静 什么也没有发生 |
[1:07:00] | Stop! | 停下来 |
[1:07:01] | Try to be tranquil, we’re doing it for your own good. | 尽量保持冷静 我们这样做是为了你好 |
[1:07:05] | You have to be calm, nothing happened! | 你一定要冷静 什么也没有发生 |
[1:07:08] | You’re a good boy, right? | 你是个好孩子 对吧 |
[1:07:11] | Isn’t that right? | 是不是这样 |
[1:07:12] | Everything will be fine. Don’t worry. | 一切都会好起来的 不用担心 |
[1:07:16] | You’re tired. | 你累了 |
[1:07:19] | Good boy. | 好孩子 |
[1:10:22] | Through this holy anointing may the Lord forgive you | 通过这神圣的恩膏 愿主宽恕你 |
[1:10:26] | for the sins you have committed, amen. | 为了你所犯的罪 阿们 |
[1:10:29] | By site, hearing, smell, | 通过地点 听觉 嗅觉 |
[1:10:33] | and taste, amen. | 和味道 阿门 |
[1:10:55] | Let us pray for little Simone, | 让我们为小西蒙祈祷 |
[1:10:58] | whom God has called to Him, just a few days after his baptism. | 他受洗后几天 神就呼召他来见他 |
[1:11:03] | Simone was very fortunate. | 西蒙娜非常幸运 |
[1:11:05] | – Yet we prayed. – Just like the rector told us to. | -但我们还是祈祷了 -就像校长告诉我们的那样 |
[1:11:09] | We must be happy for him. | 我们必须为他感到高兴 |
[1:11:11] | We haven’t prayed enough, then. | 那么我们的祈祷还不够 |
[1:11:14] | I prayed a lot, but a few times I fell asleep. | 我祈祷了很多次 但有几次我睡着了 |
[1:11:17] | And he will rejoin his mortal vestments on Judgement Day. | 他将在审判日重新穿上他的凡人法衣 |
[1:11:22] | Was it all pointless? | 难道这一切都是毫无意义的吗 |
[1:12:58] | – What do we have to do? – A farewell, the sign of the cross. | -我们该做什么 -告别 划十字 |
[1:13:08] | It’s not him! | 不是他 |
[1:13:19] | Stay calm, nothing has happened. | 保持冷静 什么都没有发生 |
[1:13:23] | Let’s continue. | 我们继续吧 |
[1:13:25] | Let’s resume. | 让我们继续吧 |
[1:14:01] | Your Holiness. | 大人 |
[1:14:09] | We, the stewards and the rabbi of this meager community of Jews in Rome, | 我们 罗马这个微薄的犹太人社区的管家和拉比 |
[1:14:13] | stand before the throne of Your Excellencies and Your Holiness, | 站在阁下和大人的宝座前 |
[1:14:19] | with feelings of sincere submission and subservience. | 带着真诚的服从和服从的感觉 |
[1:14:25] | With the supplication that you honor us with benevolence, | 恳求您以仁慈来荣耀我们 |
[1:14:30] | we permit ourselves to ask | 我们允许自己问 |
[1:14:32] | the Most High to concede lasting peace | 至高者承认持久和平 |
[1:14:34] | and serenity to the Supreme Pontiff, | 并向最高教皇表示平静 |
[1:14:37] | happily reigning. | 幸福地统治 |
[1:14:39] | “Sincere submission and subservience”… | “真诚的服从和服从” |
[1:14:42] | What great proof of submission you gave us this past year | 去年您给我们提供了多么出色的提交证明 |
[1:14:45] | when you wreaked havoc all over Europe for the Mortara affair. | 当你因莫塔拉事件在整个欧洲造成严重破坏时 |
[1:14:49] | Actually we didn’t… | 其实我们并没有 |
[1:14:50] | Yes, you, the Roman Jews. | 是的 就是你们 罗马犹太人 |
[1:14:53] | And there are suspicions you conspired | 有人怀疑你密谋 |
[1:14:55] | in the attempted abduction of the young Mortara, | 在企图绑架年轻的莫塔拉时 |
[1:14:57] | profaning the house of God. | 亵渎神的殿 |
[1:14:59] | Your Holiness, we are totally uninvolved. | 大人 我们完全没有参与其中 |
[1:15:02] | Yes, yes, we’ll investigate. | 是的 是的 我们会调查 |
[1:15:04] | And you, Scazzocchio, | 还有你 斯卡佐基奥 |
[1:15:07] | you were mad, not to mention a scoundrel. | 你已经疯了 更不用说是个无赖了 |
[1:15:11] | You barged into newspaper offices, you spread lies, | 你闯入报社 散布谎言 |
[1:15:15] | you even dared to go to the editorial offices of La Civilta Cattolica. | 你连《天主教文明》编辑部都敢去 |
[1:15:18] | But the newspapers can write whatever they want. | 但报纸可以想怎么写就怎么写 |
[1:15:23] | I know, you thought | 我知道 你以为 |
[1:15:25] | such mayhem was the perfect occasion to further your cause. | 这种混乱是进一步推进你的事业的绝佳机会 |
[1:15:31] | No! We aren’t responsible for those articles, | 不 我们不对这些文章负责 |
[1:15:35] | actually I endeavored to halt their publication, | 事实上我试图阻止他们的出版 |
[1:15:39] | I even chastised the family for it. | 我甚至为此责骂了家人 |
[1:15:41] | It’s true, I went to the offices of La Civilta Cattolica, | 确实如此 我去了 La Civilta Cattolica 的办公室 |
[1:15:46] | but I did it to shed some light on the circumstances, | 但我这样做是为了让大家了解一些情况 |
[1:15:49] | given my role as secretary of the community. | 鉴于我担任社区秘书的角色 |
[1:15:53] | Lower your voice. | 小点声 |
[1:15:56] | And kneel down. | 跪下 |
[1:16:04] | Have you forgotten whose presence you are in? | 你忘记了你在谁的身边吗 |
[1:16:07] | I ask for forgiveness, Your Holiness. | 我请求大人的宽恕 |
[1:16:11] | It’s knowing we are innocent that drove me | 正是知道我们是无辜的才驱使着我 |
[1:16:16] | to cross the line. | 越线 |
[1:16:18] | Careful. | 小心 |
[1:16:20] | Careful. | 小心 |
[1:16:23] | I could hurt you, very badly. | 我可能会伤害你 非常严重的伤害 |
[1:16:28] | I could force you back into your hole. | 我可以强迫你回到你的洞里 |
[1:16:32] | Do you remember when the ghetto gate was closed from dusk to dawn, | 你还记得贫民窟大门从黄昏到黎明关闭的时候吗 |
[1:16:36] | or have you already forgotten? | 或者你已经忘记了 |
[1:16:39] | The pity I feel for you is so strong that I forgive you. | 我对你的怜悯是如此强烈 以至于我原谅了你 |
[1:16:46] | I must forgive you. | 我必须原谅你 |
[1:17:31] | Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, | 万岁 神圣女王 慈悲之母 |
[1:17:33] | our life, our sweetness and our hope, hail. | 我们的生活 我们的甜蜜和我们的希望 冰雹 |
[1:17:36] | To you do we cry, poor banished children of Eve. | 我们为你哭泣 可怜的被放逐的夏娃之子 |
[1:18:02] | Hold on. | 坚持 稍等 |
[1:18:15] | Today was a wonderful day | 今天是美好的一天 |
[1:18:17] | and I am pleased to celebrate with you | 我很高兴与你一起庆祝 |
[1:18:19] | the Feast of the Immaculate Conception. | 圣母无染原罪节 |
[1:18:22] | Can someone… | 有人可以吗 |
[1:18:24] | tell me what a dogma is? | 告诉我什么是教条 |
[1:18:40] | Dogma is a truth of faith, | 教条是信仰的真理 |
[1:18:44] | in which you believe without asking questions, without debating, | 你相信 不问问题 不争论 |
[1:18:49] | because it comes directly from God. | 因为它直接来自上帝 |
[1:18:54] | Good, Edgardo. | 好 埃德加多 |
[1:18:56] | You cost me dearly, but you have amply repaid me. | 你让我付出了沉重的代价 但你也给了我丰厚的回报 |
[1:19:00] | God performed a miracle, | 上帝创造了奇迹 |
[1:19:01] | confounding the scoundrels who wanted to kidnap you, | 迷惑那些想要绑架你的恶棍 |
[1:19:05] | but luckily you’re still with us. | 但幸运的是你仍然和我们在一起 |
[1:19:07] | Three, four, five, | 三 四 五 |
[1:19:11] | six, seven, eight, | 六 七 八 |
[1:19:15] | nine, ten. | 九 十 |
[1:19:27] | Home for Diego! | 迭戈的家 |
[1:19:51] | Where’s Edgardo? | 埃德加多在哪里 |
[1:19:58] | Edgardo, where are you? | 埃德加多 你在哪里 |
[1:20:04] | Where’s he gone? | 他去哪儿了 |
[1:20:19] | Home, everyone’s safe! | 到家了 大家都安全了 |
[1:20:24] | BOLOGNA, 1859 | 博洛尼亚, 1859 |
[1:20:27] | The city rises up against the Pope’s government | 这座城市奋起反抗教皇政府 |
[1:20:51] | Long live Italy! | 意大利万岁 |
[1:20:58] | Long live liberated Bologna! | 博洛尼亚解放万岁 |
[1:21:02] | Expel the Pope from Bologna! | 将教皇驱逐出博洛尼亚 |
[1:21:05] | Knock it down! | 把它打倒 |
[1:21:29] | Your Holiness! | 大人 |
[1:21:33] | Easy. | 放松 |
[1:21:36] | Easy. | 放松 |
[1:21:38] | Your Holiness. | 大人 |
[1:21:44] | “Those who have fomented the rebellion in the provinces | “那些在各省煽动叛乱的人 |
[1:21:49] | of our Papal State, | 我们的教皇国 |
[1:21:52] | and have promoted | 并已推广 |
[1:21:55] | its illegal annexation, | 其非法吞并 |
[1:21:58] | as well as their mandators, accomplices | 以及他们的委托者 同谋 |
[1:22:01] | and whoever else encouraged | 以及其他鼓励的人 |
[1:22:04] | the realization of that described above, | 实现上述内容 |
[1:22:07] | have incurred major excommunication | 遭受严重逐出教会 |
[1:22:10] | and other ecclesiastical censures and penalties | 以及其他教会的谴责和处罚 |
[1:22:14] | imposed by holy canons. | 由神圣教规强加的 |
[1:22:17] | And if necessary, | 如果有必要的话 |
[1:22:19] | we will strike them anew with excommunication and anathema.” | 我们将用逐出教会和咒骂的方式再次打击他们” |
[1:22:38] | – Reverend, the Royal Guard. – I know. | -牧师 皇家卫队 -我知道 |
[1:23:08] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:23:09] | “Friar Feletti Pier Gaetano of the Order of Preachers, | “传教士团的费莱蒂·皮尔·加埃塔诺修士 |
[1:23:14] | former Holy Office inquisitor, | 前神圣办公室调查官 |
[1:23:18] | by order of the Royal Provinces of Emilia, | 根据艾米利亚皇家省的命令 |
[1:23:21] | I declare you under arrest for having ordered the forced separation | 我宣布你因下令强制分离而被捕 |
[1:23:25] | of the child, Edgardo Mortara, from his own Israelite family | 埃德加多·莫塔拉 (Edgardo Mortara) 的儿子 来自他自己的以色列家庭 |
[1:23:29] | on the grounds of presumed baptism. | 以假定的洗礼为由 |
[1:23:32] | The separation occurred in Bologna, on the night of June 24th, 1858.” | 分裂行为发生在 1858 年 6 月 24 日晚上 在博洛尼亚” |
[1:23:39] | It’s an absolutely biased act. | 这绝对是一种带有偏见的行为 |
[1:23:44] | I deem my arrest | 我认为我的被捕 |
[1:23:46] | to be coming from an authority without jurisdiction, | 来自没有管辖权的机构 |
[1:23:52] | as a regular priest, | 作为一名普通的牧师 |
[1:23:54] | directly appointed by the Supreme Pontiff to the Holy Inquisition of Bologna. | 由最高教皇直接任命为博洛尼亚宗教裁判所 |
[1:24:00] | I simply have to execute your arrest | 我只需执行对你的逮捕 |
[1:24:03] | and deliver you to Torrone Prison, so follow me. | 把你送到托罗恩监狱 跟我来 |
[1:24:08] | …hunger and thirst for righteousness for they will be satisfied. | 对正义的饥渴 因为他们会得到满足 |
[1:24:12] | Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. | 仁慈的人有福了 因为他们必蒙仁慈 |
[1:24:16] | Blessed are the clean in heart, for they will see God. | 清心的人有福了 因为他们必得见神 |
[1:24:19] | Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. | 虚心的人有福了 因为天国是他们的 |
[1:24:24] | Blessed are they that mourn, for they shall be comforted… | 哀恸的人有福了 因为他们必得安慰 |
[1:24:33] | I am Judge Carboni. | 我是卡尔博尼法官 |
[1:24:36] | You were a judge as well, now the laws have changed, | 你也曾是法官 现在法律变了 |
[1:24:40] | the new government abolished the Tribunal of the Holy Office… | 新政府废除了圣职法庭 |
[1:24:44] | What? | 什么 |
[1:24:45] | Beforehand, I would like to make it clear | 在此之前 我想先明确一下 |
[1:24:51] | that the decisions, the judgments of the Church | 教会的决定 判断 |
[1:24:58] | are not subject to any other authority | 不受任何其他权力机构的约束 |
[1:25:05] | of an inferior position. | 的劣势 |
[1:25:06] | I am only here to ask you | 我只是来问你的 |
[1:25:09] | how you came to know | 你是怎么知道的 |
[1:25:12] | that the Mortara child, although an Israelite, had been baptized. | 莫塔拉的孩子虽然是以色列人 但已经受洗了 |
[1:25:18] | These are queries | 这些是查询 |
[1:25:23] | pertaining to proceedings of the Holy Office. | 与圣职办公室的程序有关 |
[1:25:28] | And my lips are sealed, | 我什么都不会说 |
[1:25:33] | bound as I am by an oath, | 我受誓言约束 |
[1:25:38] | of the utmost sanctity… | 至高无上的神圣 |
[1:25:40] | But who could have informed the Roman Church? | 但谁能通知罗马教会呢 |
[1:25:43] | I am trying to make you understand | 我试图让你明白 |
[1:25:47] | that I cannot add any other words to those dictated. | 我无法在口授的内容中添加任何其他词语 |
[1:25:53] | Let Momolo Mortara in. | 让莫莫洛·莫塔拉进来 |
[1:25:55] | January 30th, 1860 Court of Bologna | 1860 年 1 月 30 日 博洛尼亚法院 |
[1:25:59] | Closed court trial of Father Pier Gaetano Feletti, | 皮尔·加埃塔诺·费莱蒂神父的非公开法庭审判 |
[1:26:02] | former Bologna Holy Office inquisitor | 前博洛尼亚圣堂审判官 |
[1:26:32] | Well then, Signor Mortara, | 那么 莫塔拉先生 |
[1:26:36] | for how long did Anna Morisi remain in your service? | 安娜·莫里西 (Anna Morisi) 为您服务了多久 |
[1:26:41] | Six years or so, with a few breaks. | 六年左右的时间 中间有过几次休息 |
[1:26:45] | When Edgardo fell ill, | 当埃德加多生病时 |
[1:26:47] | was it Anna Morisi who attended to him? | 照顾他的是安娜·莫里西吗 |
[1:26:50] | No, never. | 不是 从来没有 |
[1:26:52] | Edgardo was always in the cradle next to our bed, day and night. | 埃德加多无论白天黑夜总是在我们床边的摇篮里 |
[1:26:57] | Anna Morisi says she performed the baptism of your son | 安娜·莫里西说她为你儿子进行了洗礼 |
[1:27:03] | when he was on his deathbed, at six months old. | 当他六个月大时 临终前 |
[1:27:07] | I know nothing about this. | 我对此一无所知 |
[1:27:09] | No one was there. | 那里没有人 |
[1:27:11] | But I do know he was baptized in Rome in the presence of the Pope, | 但我确实知道他在罗马教皇在场的情况下接受了洗礼 |
[1:27:16] | and I know that it isn’t possible to baptize a child twice. | 我知道不可能给一个孩子施洗两次 |
[1:27:18] | May I interrupt? | 我可以打断一下吗 |
[1:27:20] | It is very probable that it wasn’t a true baptism, | 这很可能不是真正的洗礼 |
[1:27:26] | but a welcoming ceremony, | 但欢迎仪式 |
[1:27:29] | of confirmation, precisely, to confirm… | 确认 准确地说 是确认 |
[1:27:33] | No, it was a baptism, there are dates, documents and a place listed, | 不 这是一次洗礼 有日期 文件和地点 |
[1:27:37] | the Palatine Chapel. | 帕拉丁教堂 |
[1:27:39] | Let’s not digress, answer my question. | 不扯远了 回答我的问题吧 |
[1:27:44] | In that circumstance, was your son’s life in danger? | 那你儿子有生命危险吗 |
[1:27:50] | My son’s life was never in danger. | 我儿子从未有生命危险 |
[1:27:53] | Dr. Sgravoni can also testify to that. | 斯科瑞威尼 博士也可以证明这一点 |
[1:27:56] | Dr. Sgravoni, how long was the Mortara child sick for? | 斯科瑞威尼 医生 莫塔拉 孩子病了多长时间 |
[1:28:00] | Two or three days at the most. | 最多两三天 |
[1:28:03] | But in Anna Morisi’s deposition she claims the child | 但在安娜·莫里西的证词中 她声称拥有这个孩子 |
[1:28:07] | was sick for two months and that he took a turn for the worse. | 病了两个月 病情恶化了 |
[1:28:11] | I never found him seriously ill. | 我从未发现他病得很重 |
[1:28:14] | I examined him only once, it was just something minor, | 我只检查过他一次 只是一些小事 |
[1:28:18] | specifically a verminous fever. | 特别是蠕虫热 |
[1:28:20] | – Did he have a high fever? – Nothing alarming. | -他发高烧了吗 -没什么值得担心的 |
[1:28:23] | Signor Lepori, do you remember advising Anna Morisi | 莱波里先生 您还记得给安娜·莫里西提过建议吗 |
[1:28:27] | to perform the baptism of Edgardo Mortara? | 为埃德加多·莫塔拉进行洗礼 |
[1:28:30] | No, I do not recall advising anyone, | 不 我不记得曾建议过任何人 |
[1:28:34] | much less Anna Morisi, | 更不用说安娜·莫里西了 |
[1:28:37] | to perform the baptism of the Mortara child. | 为莫塔拉孩子进行洗礼 |
[1:28:40] | Were you ever summoned by Monsignor Feletti | 费莱蒂大人曾召唤过您吗 |
[1:28:43] | to bear witness to the meeting that supposedly happened | 见证据称发生的会议 |
[1:28:47] | between you and Anna Morisi in that circumstance? | 在那种情况下你和安娜·莫里西之间发生了什么 |
[1:28:50] | Never. And besides, to bear witness to what? | 绝不 除此之外 见证什么 |
[1:28:55] | Given that the meeting never happened… | 鉴于这次会议从未发生过 |
[1:28:58] | Anna Morisi claims she spoke with you about it. | 安娜·莫里西声称她和你谈过这件事 |
[1:29:01] | It’s not true, she’s a liar. | 这不是真的 她是个骗子 |
[1:29:04] | My husband manages the Café Brera, on the corner of Via Lame, | 我丈夫经营布雷拉咖啡馆 位于 Via Lame 街角 |
[1:29:08] | the street the Mortaras live on. | 莫塔拉斯人居住的街道 |
[1:29:11] | I knew their servant well, Signorina Morisi. | 我很了解他们的仆人 莫里西夫人 |
[1:29:15] | You mean Signora Morisi. | 你指的是莫里西夫人 |
[1:29:17] | She’s married and has a child. | 她已婚并育有一个孩子 |
[1:29:21] | Back then, Anna was very friendly | 那时安娜非常友善 |
[1:29:25] | with the German officers stationed in Bologna. | 与驻扎在博洛尼亚的德国军官一起 |
[1:29:29] | One time she slept with an Austrian soldier | 有一次她和一名奥地利士兵睡过 |
[1:29:34] | in her bedroom in the Mortaras’ home. | 莫塔拉斯家中她的卧室里 |
[1:29:37] | The next day, when she ran into me, | 第二天 当她遇到我时 |
[1:29:41] | she told me all about it. | 她告诉了我这一切 |
[1:29:44] | Then, brazenly, in a loud voice she said, | 然后 她厚颜无耻地大声说道 |
[1:29:48] | “Oh, what a romp! | “噢 真是热闹啊 |
[1:29:51] | Signora Rosina, what a great romp we had last night!” | 罗西娜夫人 昨晚我们玩得多么开心啊” |
[1:29:57] | – Where’s Mama? – She went to bed. | -妈妈在哪儿 -她去睡觉了 |
[1:30:07] | Clean up. | 清理干净 |
[1:30:18] | You aren’t coming to eat? | 你不来吃饭吗 |
[1:30:21] | I don’t feel like it. | 我不想去 |
[1:30:24] | How did it go? | 进展如何 |
[1:30:27] | Very well. | 很好 |
[1:30:30] | There aren’t any witnesses to the baptism, | 洗礼没有见证人 |
[1:30:32] | which means Feletti committed an abuse of power. | 这意味着费莱蒂滥用权力 |
[1:30:36] | I told them of the second baptism at the Vatican. | 我告诉他们在梵蒂冈的第二次洗礼 |
[1:30:42] | And then, they couldn’t take a child less than seven years old, | 然后 他们不能带一个七岁以下的孩子 |
[1:30:46] | it’s written in canon law. | 这是写在教会法中的 |
[1:30:48] | I forgot to tell them that. | 我忘了告诉他们这一点 |
[1:30:53] | He’s still there in Rome, all alone, | 他仍然独自一人在罗马 |
[1:30:57] | they fill him with lies. | 他们一直在骗他 |
[1:31:01] | Will they give me my child back after all this blather? | 经过这些废话之后他们会把我的孩子还给我吗 |
[1:31:04] | Yes, they’ll give him back, you’ll see. | 是的 他们会把他还给你 你会看到的 |
[1:31:07] | After Feletti’s conviction, the Pope will negotiate. | 费莱蒂被定罪后 教皇将进行谈判 |
[1:31:10] | They have to return him to us, or riots will break out. | 他们必须把他还给我们 否则就会爆发骚乱 |
[1:31:14] | Yeah, riots… | 是啊 骚乱 |
[1:31:18] | You’re deluding yourself. | 你在欺骗自己 |
[1:31:22] | Come on, eat with us. | 来吧 和我们一起吃饭吧 |
[1:31:26] | No, I’m not coming. | 不 我不去 |
[1:31:30] | You go, they’re waiting for you. | 你走吧 他们在等你 |
[1:31:42] | Put your kippah on. | 穿上你的基帕 |
[1:31:51] | You open your hand | 你张开你的手 |
[1:31:55] | and satisfy every living creature with your kindness. | 并以您的仁慈满足一切众生 |
[1:32:00] | I offer to suffer the punishment | 我愿意接受惩罚 |
[1:32:03] | that could be inflicted on any other person involved in this case, | 这可能会对参与本案的任何其他人造成影响 |
[1:32:08] | not even excluding the Jew, Momolo Mortara. | 甚至也不排除犹太人莫莫洛·莫尔塔拉(Momolo Mortara) |
[1:32:18] | Signora Morisi, | 莫里西夫人 |
[1:32:21] | why only after seven years | 为什么七年后 |
[1:32:26] | did you feel the need to reveal to Monsignor Feletti | 你才觉得有必要向费莱蒂主教透露 |
[1:32:30] | that you had baptized Edgardo Mortara? | 听说你为埃德加多·莫塔拉施洗了 |
[1:32:32] | Why did you wait so long? | 为什么等了这么久 |
[1:32:35] | Well, I’m a good Christian. | 嗯 我是一个好基督徒 |
[1:32:37] | I did it to clear my conscience that was weighing on me. | 我这样做是为了澄清我沉重的良心 |
[1:32:41] | That’s why you wanted to baptize him? | 这就是你想给他施洗的原因 |
[1:32:43] | To make him a Christian, so upon dying his soul was saved. | 为了使他成为一名基督徒 他的灵魂在死后就得救了 |
[1:32:48] | Who taught you the wording of the baptismal rite? | 谁教你洗礼仪式的措辞 |
[1:32:51] | Signor Lepori, the grocer, | 杂货商莱波里先生 |
[1:32:53] | he taught me, I had asked him for advice. | 他教我 我向他寻求建议 |
[1:32:56] | Signor Lepori denies suggesting you baptize him. | 莱波里先生否认建议你为他施洗 |
[1:32:59] | He can yap all he wants, he taught me. | 他教我 他想怎么叫就怎么叫 |
[1:33:01] | Try to speak intelligibly. | 尝试说得清楚易懂 |
[1:33:07] | One night I saw the Mortaras | 一天晚上我看到了莫塔拉斯人 |
[1:33:10] | praying next to Edgardo’s cradle. | 在埃德加多的摇篮旁祈祷 |
[1:33:12] | They were holding that book they read when one of them is about to… | 当他们中的一个即将死亡时 |
[1:33:17] | to die. | 他们拿着他们读过的那本书 |
[1:33:19] | The next day, I went to the grocery store, to Signor Lepori, | 第二天 我去了杂货店 去找莱波里先生 |
[1:33:22] | and he told me to baptize him, | 他告诉我为他施洗 |
[1:33:24] | so he’d go to Heaven. | 所以他会去天堂 |
[1:33:26] | If someone who isn’t baptized dies they go to Limbo. | 如果没有受洗的人死了 他们就会去地狱边境 |
[1:33:30] | – They don’t burn in Hell? – No, they go to Limbo. | -他们不会在地狱里燃烧吗 -不 他们去了地狱边境 |
[1:33:33] | There aren’t flames there… it’s hard to explain. | 那里没有火焰这很难解释 |
[1:33:36] | But if you don’t baptize him, you’re the one committing a mortal sin. | 但如果你不给他施洗 你就是犯了大罪的人 |
[1:33:41] | But how do I baptize him? | 但我该如何给他施洗呢 |
[1:33:43] | It’s easy, take some water, put some drops, | 很简单 拿点水 滴几滴 |
[1:33:47] | just a few, on Edgardo’s head and say these words, | 只是几个 在埃德加多的头上说这些话 |
[1:33:51] | “I baptize you in the name of the Father, and of the Son… | “我奉父 子的名给你们施洗 |
[1:33:53] | the Sonny… and of the Holy Spirit.” | 桑尼 还有圣灵” |
[1:33:59] | Continue. | 继续 |
[1:34:02] | I was making the beds, | 我正在整理床铺 |
[1:34:05] | when I realized | 当我意识到 |
[1:34:07] | Edgardo was alone in the bedroom. | 卧室里只剩下埃德加多一人 |
[1:34:10] | I got the water from a pitcher on the bench. | 我从长凳上的水罐里接了水 |
[1:34:14] | And just… | 而且只是 |
[1:34:17] | in an instant, I baptized him. | 刹那间 我给他施洗了 |
[1:34:41] | Signor Mortara, I’m sorry, you were always good to me… | 莫塔拉先生 对不起 你一直对我很好 |
[1:34:45] | Address your remarks to me. | 把你的言论告诉我 |
[1:34:47] | I didn’t mean to cause you such grief. | 我不是故意让你如此悲伤的 |
[1:34:49] | Address me. | 给我打电话 |
[1:34:51] | Anna, be honest, | 安娜 说实话 |
[1:34:54] | you only decided to reveal the baptism | 你只是决定揭露洗礼 |
[1:34:56] | after seven years to Monsignor Feletti because you were offered money. | 七年后 费莱蒂大人向您提供了金钱 |
[1:35:00] | No, I never got anything. | 不 我什么也没得到 |
[1:35:02] | Be honest, it’s best for you. | 说实话 这对你来说是最好的 |
[1:35:07] | Yes, it’s true, I got money! | 是的 确实如此 我有钱了 |
[1:35:10] | I needed the dowry, I had to feed my son! | 我需要嫁妆 我得养活我的儿子 |
[1:35:13] | I know, I’ve told a lot of lies but I baptized that child! | 我知道 我说了很多谎 但我给那个孩子施洗了 |
[1:35:18] | I felt sorry for him, I was very fond of that child! | 我为他感到难过 我很喜欢那个孩子 |
[1:35:21] | This way he wasn’t going to Limbo, even if in Heaven he was gonna be alone because you are Jews, | 这样他就不会去地狱边境 即使在天堂他会孤身一人 因为你是犹太人 |
[1:35:25] | but his soul was saved. | 但他的灵魂得救了 |
[1:35:31] | In this house, you have received two sacraments, | 在这所房子里 你接受了两项圣礼 |
[1:35:34] | First Confession and First Communion. | 第一次忏悔和第一次圣餐 |
[1:35:36] | On Saturday, you will receive a third sacrament, | 星期六 您将领受第三件圣礼 |
[1:35:39] | Confirmation, which will make you what? | 确认后 这会让你做什么 |
[1:35:43] | Soldiers of Christ. | 基督的精兵 |
[1:35:46] | Not just Christians, but soldiers of Christ. | 不仅是基督徒 而且是基督的精兵 |
[1:35:50] | And this will commit you to never disavowing Him. | 这将使你永远不会否认他 |
[1:35:55] | And also to sacrifice in His name… | 并以他的名义牺牲 |
[1:35:59] | what? | 什么 |
[1:36:00] | Our life. | 我们的生活 |
[1:36:02] | And even to accept? | 甚至接受 |
[1:36:04] | Martyrdom. | 殉难 |
[1:36:08] | What did Pius IX respond to protestors | 庇护九世对抗议者有何回应 |
[1:36:10] | against the removal of the Mortara child? | 反对带走莫塔拉孩子 |
[1:36:13] | “Non possumus.” | “我们不能, 我们无权” |
[1:36:15] | This is his last word. | 这是他的最后一句话 |
[1:36:18] | He could not utter another. | 他无法再说出第二句话 |
[1:36:21] | The order, therefore, came from the Pope | 因此 该命令来自教皇 |
[1:36:23] | and Father Feletti inevitably had to execute it. | 费莱蒂神父不可避免地不得不执行它 |
[1:36:27] | How can we prosecute a magistrate | 我们怎样才能起诉地方法官 |
[1:36:30] | just because he enforced a law pertaining to his office? | 仅仅因为他执行了与其职务有关的法律 |
[1:36:33] | When that office still existed. | 当那个办公室还存在的时候 |
[1:36:37] | The new government that follows the old can cancel laws they don’t like | 追随旧政府的新政府可以取消他们不喜欢的法律 |
[1:36:41] | but they can’t prosecute those who practiced and enforced them. | 但他们不能起诉那些实践和执行这些规定的人 |
[1:36:46] | Then they tried to discredit Anna Morisi in every way possible, | 然后他们试图以各种可能的方式抹黑安娜·莫里西 |
[1:36:51] | assigning her the worst vices, | 给她分配最严重的恶习 |
[1:36:54] | of being a thief, a prostitute… | 成为小偷 妓女 |
[1:36:59] | an ingrate, an irresponsible person. | 一个忘恩负义的人 一个不负责任的人 |
[1:37:03] | Even admitting that Anna Morisi went | 甚至承认安娜·莫里西去了 |
[1:37:05] | to Monsignor Feletti after seven years | 七年后致费莱蒂主教 |
[1:37:08] | and she revealed her secret to him out of self-interest, | 她出于自身利益向他透露了自己的秘密 |
[1:37:12] | in essence this doesn’t change the fact | 本质上这并没有改变事实 |
[1:37:14] | that the baptism occurred. | 洗礼发生了 |
[1:37:19] | They say my client didn’t investigate sufficiently, | 他们说我的客户没有充分调查 |
[1:37:23] | didn’t talk to witnesses. | 没有与证人交谈 |
[1:37:26] | They say Anna Morisi is the only witness | 他们说安娜·莫里西是唯一的证人 |
[1:37:28] | which is why her testimony wasn’t enough. | 这就是为什么她的证词还不够 |
[1:37:32] | When it comes to baptism, even a single witness is sufficient. | 当谈到洗礼时 即使是一个见证人就足够了 |
[1:37:38] | It is well known that the sole witness, | 众所周知 唯一的目击者 |
[1:37:40] | due to the nature of the act itself, | 由于行为本身的性质 |
[1:37:43] | refers to the same baptizer. | 指同一个施洗者 |
[1:37:49] | I rest my case, Your Honor. | 法官大人 我的案子已经解决了 |
[1:37:52] | – Congratulations, Counselor. – Thank you. | -恭喜你 辅导员 -谢谢 |
[1:38:04] | The Court is entering. | 法庭正在入场 |
[1:38:08] | February 15th, 1860 | 1860 年 2 月 15 日 |
[1:38:12] | Let us pray. | 让我们祈祷 |
[1:38:20] | I should’ve said that Edgardo | 我应该说埃德加多 |
[1:38:22] | hadn’t yet turned seven when he was kidnapped. | 他被绑架时还不到七岁 |
[1:38:24] | Having invoked the most holy name of God, | 呼求上帝至圣之名后 |
[1:38:26] | the Court declares that on the night of June 24th, 1858 | 法院宣布 1858 年 6 月 24 日晚 |
[1:38:30] | the use of public force was used | 使用了公共武力 |
[1:38:33] | to take away from the Israelite couple, Salomone Mortara and Marianna Padovani, | 从以色列夫妇 萨洛莫内·莫塔拉和玛丽安娜·帕多瓦尼 那里带走 |
[1:38:37] | Edgardo, their son, | 他们的儿子埃德加多 |
[1:38:39] | and that the removal derived from an order by the authorities | 并且驱逐是根据当局的命令进行的 |
[1:38:42] | beyond the defendant’s control and he cannot be held accountable for it. | 超出了被告的控制范围 他不能为此承担责任 |
[1:38:46] | Elia, I sign thee with the sign of the cross | 伊利亚 我在你身上画了十字 |
[1:38:50] | and confirm thee with the chrism of salvation. | 并用救恩的圣油证实你 |
[1:38:53] | In the name of the Father, and of the Son and of the Holy Spirit. | 以圣父 圣子和圣灵的名义 |
[1:38:57] | Peace be with you. | 平安与你同在 |
[1:38:59] | Therefore, there are no longer grounds to proceed | 因此 不再有理由继续进行 |
[1:39:03] | against the enforcer of the removal, the aforementioned Father Feletti, | 反对驱逐的执行者 前述费莱蒂神父 |
[1:39:07] | of the Order of Preachers and former Holy Office inquisitor. | 传教士会成员和前神圣办公室审判官 |
[1:39:11] | Accordingly, the Court orders that he be released from prison. | 因此 法院下令将他释放 |
[1:39:17] | What does it mean? | 这是什么意思 |
[1:39:19] | That we lost, the defense strategy won. | 我们输了 防御策略赢了 |
[1:39:22] | But this was an important step, | 但这是重要的一步 |
[1:39:24] | we put on trial an Inquisition judge, | 我们审判一名宗教裁判所法官 |
[1:39:27] | a name that caused terror just to hear it spoken. | 这个名字光是听到它就让人感到恐惧 |
[1:39:30] | This trial will go down in history. | 这次审判将载入史册 |
[1:39:32] | But my son? | 但我的儿子呢 |
[1:39:35] | We’ll free him when we free Rome. | 当我们解放罗马时我们也会解放他 |
[1:41:22] | 10 YEARS LATER. | 10年后 |
[1:42:35] | Holy Father! | 圣父啊 |
[1:42:39] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[1:42:41] | Help him up. | 扶他起来 |
[1:43:57] | Out of the depths I call to You, Lord. | 主啊 我从深处呼唤你 |
[1:44:00] | Lord, hear my cry. | 主啊 求你垂听我的呼求 |
[1:44:34] | Come forward. | 挺身而出 |
[1:44:45] | What have you done? | 你做了什么 |
[1:44:49] | Just imagine if I say | 想象一下如果我说 |
[1:44:51] | that Edgardo Mortara wanted to kill the Pope, | 埃德加多·莫塔拉想要杀死教皇 |
[1:44:54] | after the Pope loved him so much. | 在教皇如此爱他之后 |
[1:45:01] | You have to do penance. | 你必须忏悔 |
[1:45:05] | Kneel down. | 下跪 |
[1:45:13] | Kiss the ground. | 亲吻地面 |
[1:45:25] | It’s not enough. | 那还不够 |
[1:45:27] | Make a cross three times with your tongue, on the floor. | 用舌头在地板上划三个十字 |
[1:45:54] | You see how he obeyed? | 你看到他如何服从了吗 |
[1:45:57] | Remember, priests take a vow of obedience. | 请记住 牧师发誓要服从 |
[1:46:03] | Now I bless you. | 现在我祝福你 |
[1:46:15] | But next time be more careful. | 但下次要小心一点 |
[1:46:40] | September 19th, 1870 | 1870 年 9 月 19 日 |
[1:46:43] | The vanguard of the Italian Army on the outskirts of Rome | 罗马郊外意大利军队的先锋队 |
[1:47:04] | Hence the French have abandoned us. | 因此 法国人抛弃了我们 |
[1:47:07] | Everyone has abandoned us, Your Holiness. | 每个人都抛弃了我们 大人 |
[1:47:09] | But we cannot capitulate at the first cannon shot. | 但我们不能在第一声炮响后就投降 |
[1:47:13] | We have to fight back | 我们必须反击 |
[1:47:15] | and show we aren’t afraid of them! | 并表明我们不怕他们 |
[1:47:18] | In war, the price to be paid in human lives is inevitable. | 在战争中 生命的代价是不可避免的 |
[1:47:23] | Actually, it’s necessary! | 其实 有必要 |
[1:47:26] | We’re finished. | 我们结束了 |
[1:47:29] | We are finished. | 我们结束了 |
[1:47:31] | If, for the hope of saving ourselves we begin to yield, | 如果为了拯救自己的希望我们开始屈服 |
[1:47:35] | they will demand more and more. | 他们的要求会越来越高 |
[1:47:37] | Today they’ll take the crosier from us, | 今天他们会夺走我们的权杖 |
[1:47:39] | tomorrow we’ll hand over our vestments, | 明天我们将交出我们的法衣 |
[1:47:42] | we will relinquish the triple tiara | 我们将放弃三重王冠 |
[1:47:44] | and we still won’t be saved. | 我们仍然没有得救 |
[1:47:48] | They want to bury us. | 他们想埋葬我们 |
[1:47:52] | So we might as well go to the grave | 所以我们还是去坟墓吧 |
[1:47:54] | with all the symbols and dignity of our past grandeur. | 带有我们过去辉煌的所有象征和尊严 |
[1:48:06] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:48:07] | – Where, Your Holiness? – To the Holy Stairs. | -大人在哪里 -前往神圣阶梯 |
[1:48:10] | I’m coming too. | 我也来啦 |
[1:48:12] | No, you are too intelligent. | 不 你太聪明了 |
[1:48:15] | If worse comes to worst, try to save the treasure. | 如果情况变得更糟 请尝试拯救宝藏 |
[1:48:26] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:48:29] | You stay here. | 你留在这里 |
[1:49:04] | Pray in silence, please. | 请大家默默祈祷 |
[1:49:43] | SO THE SON OF MAN MUST BE LIFTED UP | 所以人子必须被举起来 |
[1:50:13] | September 20th, 1870 | 1870 年 9 月 20 日 |
[1:50:25] | – Holy Mother of God. – Pray for us. | -神的圣洁母亲 -为我们祷告 |
[1:50:27] | Holy Virgin of virgins… | 童贞女中的圣母 |
[1:52:07] | Edgardo. | 埃德加多. |
[1:52:11] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:52:13] | I’m taking you home. | 我带你回家 |
[1:52:16] | I’m not going home. | 我不会回家 |
[1:52:20] | What are you saying? | 你在说什么 |
[1:52:23] | My home is here. | 我的家就在这里 |
[1:52:28] | I will never recognize your king, because he’s a usurper. | 我永远不会承认你们的国王 因为他是一个篡位者 |
[1:52:33] | I wonder how you can wear that assassin’s uniform. | 我想知道你怎么能穿那个刺客制服 |
[1:52:38] | History will brand the crimes you have committed in fiery letters | 历史将用火热的文字烙印你所犯下的罪行 |
[1:52:42] | while exalting the Holy Father, | 在颂扬圣父的同时 |
[1:52:44] | as great as Christ before Pontius Pilot and Herod. | 与本丢·皮洛特(Pontius Pilot)和希律王之前的基督一样伟大 |
[1:52:46] | How can you be on the side of those criminals who kidnapped you? | 你怎么能站在那些绑架你的罪犯一边呢 |
[1:52:51] | It wasn’t kidnapping. | 这不是绑架 |
[1:52:54] | – It was my free choice. – A free choice? | -这是我的自由选择 -自由选择 |
[1:52:57] | At six years old? | 六岁时 |
[1:53:00] | I’m happy to have embraced Christianity, which is now my religion. | 我很高兴接受了基督教 它现在是我的宗教信仰 |
[1:53:04] | I don’t believe in any religion! | 我不信仰任何宗教 |
[1:53:07] | You were snatched from our parents! | 你是从我们父母身边被夺走的 |
[1:53:10] | And by disowning them like this you insult them! | 像这样否认他们就是侮辱他们 |
[1:53:15] | I haven’t insulted anyone, | 我没有侮辱任何人 |
[1:53:18] | I don’t have anything to be ashamed of. | 我没有什么可羞耻的 |
[1:53:22] | I know very well that Mama and Papa have suffered greatly. | 我深知爸爸妈妈承受了很大的痛苦 |
[1:53:29] | But I’m the master of my life now. | 但我现在是我生活的主人 |
[1:53:35] | The baptism saved me. | 洗礼拯救了我 |
[1:53:42] | Now go away, my brother. | 现在走开吧 我的兄弟 |
[1:53:46] | Go away. | 离开 |
[1:55:36] | Edgardo, we’re leaving. | 埃德加多 我们要走了 |
[1:56:02] | Virgin Mother, here I am. | 圣母 我来了 |
[1:56:25] | Giovanni Maria, are you sleeping? | 乔瓦尼·玛丽亚 你在睡觉吗 |
[1:56:32] | Giovanni Maria, are you sleeping? | 乔瓦尼·玛丽亚 你在睡觉吗 |
[1:56:37] | Giovanni Maria, are you sleeping? | 乔瓦尼·玛丽亚 你在睡觉吗 |
[1:56:51] | The Pope is really dead. | 教皇真的死了 |
[1:56:55] | February 7th, 1878 | 1878 年 2 月 7 日 |
[1:57:09] | Three years after his death, the body of Pius IX | 庇护九世死后三年 他的遗体 |
[1:57:12] | was moved to the Basilica of San Lorenzo. | 被转移到圣洛伦索大教堂 |
[1:58:12] | Into the Tiber! | 进入台伯河 |
[1:58:17] | Criminal! Into the Tiber! | 刑事 进入台伯河 |
[1:58:19] | It would’ve been better to have the gendarmes escort us. | 最好有宪兵护送我们 |
[1:58:22] | The Pope doesn’t want their militia, he doesn’t accept their laws. | 教皇不想要他们的民兵 他不接受他们的法律 |
[1:58:26] | We don’t want the protection of the Kingdom of Italy. | 我们不想要意大利王国的保护 |
[1:58:28] | Let’s throw that pig into the Tiber! | 我们把那头猪扔进台伯河吧 |
[1:58:40] | What’re you doing? Stop! | 你在做什么 停止 |
[1:58:46] | Stop! | 停止 |
[1:58:47] | Leave him alone! | 留下他一个人 |
[1:59:01] | Leave him alone! He’s dead! | 留下他一个人 他死了 |
[1:59:08] | Leave him alone! He’s dead! | 留下他一个人 他死了 |
[1:59:12] | Leave him alone! He’s dead! | 留下他一个人 他死了 |
[1:59:18] | Enough! | 足够的 |
[1:59:36] | Edgardo! | 埃德加多 |
[1:59:40] | Edgardo! | 埃德加多 |
[1:59:47] | Yes! | 是的 |
[1:59:49] | Let’s throw this Pope into the Tiber. | 让我们把这位教皇扔进台伯河吧 |
[1:59:52] | This pig of a Pope! Let’s throw him! | 这头教皇猪 我们把他扔了 |
[1:59:56] | Let’s throw him into the Tiber! | 我们把他扔进台伯河吧 |
[1:59:58] | Into the Tiber! | 进入台伯河 |
[2:00:02] | – Edgardo, what’re you doing? – Into the Tiber! | -埃德加多 你在做什么 -进入台伯河 |
[2:00:04] | Pig! | 猪 |
[2:00:09] | Disgusting pig! | 恶心的猪 |
[2:01:36] | Where is she? | 她在哪 |
[2:02:02] | Come. | 来 |
[2:02:05] | – Do you want something to drink? – No, thanks. | -你想喝点什么吗 -不 谢谢 |
[2:02:07] | – Wait here. – All right. | -在这儿等着 -好的 |
[2:02:15] | They need to be alone. | 他们需要独处 |
[2:02:19] | Come. | 来 |
[2:03:13] | Mama. | 妈妈 |
[2:03:27] | I’ve waited a long time for this moment. | 这一刻我已经等了很久了 |
[2:03:34] | You gave me life. | 你给了我生命 |
[2:03:46] | And I… | 和我 |
[2:03:53] | with baptism… | 随着洗礼 |
[2:03:58] | will give it back to you. | 会把它还给你 |
[2:04:06] | I was born a Jew | 我生来就是犹太人 |
[2:04:10] | and I will die a Jew. | 我将作为犹太人死去 |
[2:04:33] | Hear, O Israel: | 以色列啊 请听 |
[2:04:36] | the Lord is our God, the Lord is One. | 主是我们的神 主是独一的 |
[2:05:01] | What did you want to do? | 你想做什么 |
[2:05:03] | Our mother is dying and you still keep insisting! | 我们的母亲快要死了 你还坚持 |
[2:05:08] | Isn’t having ruined her life enough? | 毁了她的一生还不够吗 |
[2:05:10] | You didn’t even attend our father’s funeral! | 你连我们父亲的葬礼都没有参加 |
[2:05:13] | Aren’t you ashamed? | 你不感到羞耻吗 |
[2:05:25] | Blessed is the true judge. | 真正的审判者是有福的 |
[2:06:21] | These words which I command you today | 我今天命令你说的这些话 |
[2:06:24] | shall be upon your heart. | 将在你的心上 |
[2:07:10] | KIDNAPPED | 被绑架 |