Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rapito(绑架)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Rapito(绑架)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:绑架
英文名称:Rapito
年代:2023

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:02] This story begins in March 1852, in Bologna 这个故事开始于 1852 年 3 月的博洛尼亚
[02:05] where the Mortara family lived. 莫尔塔拉家族居住的地方
[02:07] Edgardo, the sixth child, was 6 months old. 埃德加多是第六个孩子 当时 6 个月大
[02:10] Bologna belonged to the Papal States and Pius IX was the Pope-King. 博洛尼亚属于教皇国 庇护九世是教皇国王
[03:02] I raise my eyes toward the mountains. 我抬起头看向群山
[03:06] From where will my help come? 我的援助从何而来
[03:10] My help comes from the Lord, the maker of heaven and earth. 我的援助来自天地的创造者耶和华
[03:13] God will not allow your foot to slip; 神不会让你失足
[03:16] your guardian does not sleep. 你的监护人日夜守护你
[03:18] Truly, the guardian of Israel never slumbers nor sleeps. 确实 以色列的守护者从不打盹 也不睡觉
[03:23] The Lord is your guardian; 耶和华是你的保护者
[03:25] the Lord is your shade at your right-hand. 耶和华在你右边荫庇你
[03:45] KIDNAPPED 被绑架
[03:52] 6 years later 6年后
[03:56] …six, seven, eight, 六 七 八
[03:59] nine, ten. 九 十
[04:11] Stay still. 保持静止
[04:40] Home for Edgardo, Giulio and Ercole. 埃德加多 朱利奥和埃尔科莱的家
[04:50] Home, everyone’s safe! 到家了 大家都安全了
[04:52] Children, to bed! 孩子们 睡觉吧
[04:55] Go on. 继续
[05:10] Hear, O Israel: 以色列啊 请听
[05:12] the Lord is our God, the Lord is One. 主是我们的神 主是独一的
[05:20] You shall love the Lord your God 你要爱主你的神
[05:23] with all your heart, with all your soul, 全心全意 全心全意
[05:27] and with all your might. 并竭尽全力
[05:37] Off to bed now. 现在去睡觉吧
[05:40] Good night. 晚安
[06:01] Is this the home of Signor Mortara? 这是莫塔拉先生的家吗
[06:03] Yes… yes. 是的是的
[06:05] -Who is it? – There are some gentlemen. -是谁 -有一些先生
[06:08] They must come back later, my husband isn’t here. 让他们稍后再来吧 我丈夫现在不在
[06:11] Let me go up. 让我上去吧
[06:45] Good evening, I’m Maresciallo Lucidi. 晚上好 我是马雷西亚洛·卢奇迪
[06:48] Good evening. 晚上好
[06:49] – Are you home alone? – Yes, my husband isn’t here. -你一个人在家吗 -是的 我丈夫不在
[06:58] We need to clarify some things regarding your family. 我们需要澄清一些有关您家人的事情
[07:04] Where are you going? 你要去哪里
[07:06] To my home. 到我家
[07:07] My name is Marianna Padovani Mortara. 我叫玛丽安娜·帕多瓦尼·莫塔拉
[07:10] Salomone Mortara is my husband, but everyone calls him Momolo. 萨洛莫内·莫塔拉 是我的丈夫 但每个人都叫他 梅茅勒
本电影台词包含不重复单词:1321个。
其中的生词包含:四级词汇:248个,六级词汇:157个,GRE词汇:177个,托福词汇:227个,考研词汇:266个,专四词汇:251个,专八词汇:67个,
所有生词标注共:505个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:17] – What’s going on? – Listen to what this gentleman wants. -到底是怎么回事 -听听这位先生想要什么
[07:22] Something wrong, maresciallo? 有什么问题吗 元帅
[07:24] The order from my superiors 上级命令
[07:26] is to collect the names of your entire family, to identify them. 要收集你全家人的名字 识别他们的身份
[07:30] Why? 为什么
[07:35] Riccardo, first born. 里卡多 长子
[07:40] Imelda, in the cradle 伊梅尔达在摇篮里
[07:42] and those are the twins, Ernesta and Erminia. 那是双胞胎 埃内斯塔和埃尔米尼娅
[07:46] Those remaining are: Augusto, 剩下的人是 奥古斯托
[07:50] Arnoldo, Edgardo, 阿诺尔多 埃德加多
[07:53] Ercole and Giulio. 埃尔科莱和朱利奥.
[07:55] – They’re in bed. – They’re sleeping. -他们在床上 -他们在睡觉
[07:58] I’m sorry, but you must wake them. 对不起 但你必须叫醒他们
[08:06] Go call Angelo, Sanguinetti and Uncle Bonajuto. 去叫安吉洛 桑吉内蒂和博纳胡托叔叔
[08:09] All the friends you can find. 所有你能找到的朋友
[08:20] – What’s going on, Papa? – Did Grandma die? -发生什么事了 爸爸 -奶奶死了吗
[08:23] – Oh, no. – An inspection. -别瞎说 -检查
[08:25] – If someone asks you questions… – Who? -如果有人问你问题 -谁
[08:28] – Don’t speak, but be polite. – Leave the speaking to us. -不要说话 但要有礼貌 -让我们来说
[08:36] Who is this gentleman? 这位先生是谁
[08:50] Are you Augusto? 你是奥古斯托吗
[08:54] Answer. 回答
[08:55] No, I’m Arnoldo. 不 我是阿诺多
[08:57] I’m Augusto. 我是奥古斯托
[08:59] – Giulio? – I’m Giulio. -朱利奥 -我是朱利奥
[09:01] I’m Ercole. 我是埃尔科莱
[09:03] Ercole. And he is Edgardo? 埃尔科莱 他就是埃德加多
[09:05] Yes. 是的
[09:07] – Is that right? – That’s me. -是对的吗 -那是我
[09:16] Signor Mortara, I am sorry to tell you 莫塔拉先生 我很遗憾地告诉你
[09:21] that you are the victim of a betrayal, 你是背叛的受害者
[09:23] your son, Edgardo, has been baptized 你的儿子埃德加多已经受洗
[09:27] and I have an order to seize him. 我奉命逮捕他
[09:30] – What do you mean? – I have to take him away. -你是什么意思 -我必须把他带走
[09:33] Who ordered this? 谁下的命令
[09:35] The Tribunal of the Holy Office. 圣职法庭
[09:37] They’ll have to kill me first. 他们必须先杀了我
[09:39] – There must be some mistake. – No. -一定有什么误会 -不
[09:42] – And who supposedly baptized him? – I do not know. -据说是谁给他施洗 -我不知道
[09:46] – Where are you taking him? – I’m not authorized to tell you. -你要带他去哪里 -我无权告诉你
[09:50] Stop, you cannot go in! 站住 你不能进去
[09:52] – Let us in! – Get out of here! -让我们进去吧 -离开这里
[10:04] I’m scared! 我害怕
[10:07] They want to take him away from us! 他们想把他从我们身边带走
[10:10] Toss him to us! 把他扔给我们
[10:12] They want to take him away! 他们想把他带走
[10:13] I’ll catch him! 我会抓住他的
[10:17] Don’t! 不
[11:05] I’m sorry. 对不起
[11:23] Maresciallo, do you see this misery? 元帅 你看到这种痛苦了吗
[11:27] You have a family too, I ask you for a postponement. 你也有家庭 我请求你推迟
[11:32] The order comes from Monsignor Feletti, 命令来自费莱蒂主教
[11:34] the Father Inquisitor of the San Domenico Convent. 圣多梅尼科修道院的神父审判官
[11:39] I didn’t tell you anything. 我什么也没告诉你
[11:48] “Please do not lose sight “请盯紧
[11:51] of the boy, even for a second. 那个男孩 一秒钟也不要放松
[11:57] Make sure he is neither snatched 确保他没有被抢走
[12:01] nor sacrificed. 也没有被献祭
[12:05] We know well the superstitions the Jews are imbibed with. 我们很清楚犹太人所接受的迷信
[12:14] Utmost vigilance. 高度警惕
[12:17] And then, after twenty-four hours have passed, 然后 二十四小时后
[12:22] you may take him, 你可以带走他
[12:25] that is, tomorrow evening 也就是说 明天晚上
[12:28] without deferment. 不要拖延
[12:31] Father Feletti.” 费莱蒂神父”
[12:59] Hand this over to Maresciallo Lucidi. 把这个交给Maresciallo Lucidi
[13:05] The Church, if necessary, knows how to be a merciful mother. 如有必要 教会知道如何成为一位仁慈的母亲
[13:10] No, it was all done in full compliance, according to canon law. 不 这一切都是完全按照教会法进行的
[13:15] Resign yourselves. 你们自己辞职吧
[13:18] And do not return, because I am no longer willing to receive you. 并且不要回来 因为我不再愿意接待你
[13:34] Let us pray also for the perfidious Jews: 让我们也为背信弃义的犹太人祈祷
[13:38] that Almighty God 那个全能的神
[13:42] may remove the veil from their hearts, 或许可以揭开他们心中的面纱
[13:46] so that they too may acknowledge Jesus Christ our Lord. 以便他们也承认我们的主耶稣基督
[13:52] If we levy a tax upon ourselves, upon our hevrot, 如果我们对自己 对我们的hevrot征税
[13:54] we can collect some gelt to make them back down. 我们可以多收一些金钱来让他们退缩
[13:58] An appeal, a deferment. 上诉 延期
[14:01] This is just futzing around. 这只是胡闹而已
[14:03] The Inquisition is involved. They’re worse schmutzes than the Pharaoh. 宗教裁判所参与其中 他们比法老王更糟糕
[14:08] Now enough with the kvetching. 现在 吵闹已经够了
[14:10] Rather, who made him a goy? 更确切地说 是谁让他变成了外邦人呢
[14:13] Edgardo was born in 1851. 埃德加多出生于 1851 年
[14:18] The 27th of August, 1851. 1851 年 8 月 27 日
[14:20] Is the maidel working for you now a Catholic? 现在为您工作的女佣是天主教徒吗
[14:25] Yes, but she just recently arrived. 是的 但她最近才来
[14:27] – Before there was Anna. – Who? -在安娜出现之前 -谁
[14:29] Anna Morisi 安娜·莫里西
[14:31] we sent her away for stealing, 我们因她偷窃而将她辞退
[14:33] she was a ganef. 她是一个甘内夫
[14:36] Momolo. 莫莫洛
[15:17] It’s an order from the maresciallo. 这是元帅的命令
[15:35] Let’s not despair, for now he’s still here. 我们不要绝望 因为现在他还在这里
[15:45] Hear, O Israel: 以色列啊 请听
[15:47] the Lord is our God, the Lord is One. 主是我们的神 主是独一的
[15:58] You shall love the Lord your God 你要爱主你的神
[16:01] with all your heart, with all your soul, 全心全意 全心全意
[16:05] and with all your might. 并竭尽全力
[16:09] These words which I command you today 我今天命令你说的这些话
[16:13] shall be upon your heart. 将在你的心上
[17:14] Must you really? Can you stay outside? 真的必须吗 你能留在外面吗
[17:19] Pretend we’re not here. 假装我们不在这里
[17:43] June 24th, 1858 1858 年 6 月 24 日
[17:55] May God Almighty bless you. 愿全能的上帝保佑你
[18:01] In the name of the Father, of the Son and of the Holy Spirit. 以圣父 圣子和圣灵的名义
[18:09] Go forth. 往前走吧
[18:11] The Mass is ended. 弥撒结束
[18:43] I am Edgardo Mortara’s father. 我是埃德加多·莫塔拉的父亲
[18:45] I gave you a twenty-four-hour deferment, make do with that. 我给你延期了二十四小时 就这样吧
[18:49] I am sure something more can be done. 我相信还可以做更多的事情
[18:51] No, a baptism cannot be annulled. 不 洗礼不能被取消
[18:55] Your son is Christian for all eternity. 你儿子永远是基督徒
[18:58] No! 不
[19:01] When? 什么时候
[19:03] – Tonight. – My question was something else. -今晚 -我想问些别的问题
[19:06] When did this baptism occur? 这次洗礼是什么时候发生的
[19:09] Who baptized him behind our backs? 谁在我们背后给他施洗
[19:11] I cannot tell you, it’s confidential, 我不能告诉你 这是机密
[19:14] but I assure you it happened. 但我向你保证这确实是发生了
[19:16] I believe it is all a misunderstanding. 我相信这一切都是一场误会
[19:20] Give us some time and we’ll get to the bottom of it. 给我们一些时间 我们会查出真相的
[19:23] That’s impossible. 那是不可能的
[19:26] Are you taking him away? 你要带他走吗
[19:28] Yes. 是的
[19:31] Actually… 实际上
[19:33] it would be advisable 最好
[19:35] that you convince your wife not to oppose, 你说服你的妻子不要反对
[19:39] to avoid frightening your other children as well. 以免吓到您的其他孩子
[19:43] You’ll be able to see him as often as you like. 只要你愿意 你就可以随时见到他
[19:46] Where will you take him? 你要带他去哪里
[19:51] I believe he’ll remain here in town. 我相信他会留在城里
[19:54] Actually, it would be a good idea to bring a change of clothes. 事实上 最好带一套换洗的衣服
[20:01] But for how long? 但持续多久呢
[20:03] – Someone has to listen to me… – Enough now! -必须有人听我的 -现在够了
[20:08] There’s no point debating it. 争论这个没有意义
[20:29] -So? – The children? -所以 -这些孩子
[20:31] They’re sleeping. So? 他们在睡觉 所以
[20:41] You have to do something! 你必须做点什么
[20:44] They can’t take him away from me! 他们不能把他从我身边夺走
[20:46] They can’t! 这样不行
[20:47] You have to go with Angelo to his house. 你必须和安杰洛一起去他家
[20:50] Imelda needs to be breastfed. 伊梅尔达需要母乳喂养
[20:52] I’ll take care of Edgardo. 我会照顾埃德加多
[20:54] And besides, this isn’t the last word, don’t worry. 此外 这不是最后一句话 别担心
[20:57] I’ll go speak with the cardinal. 我去和红衣主教谈谈
[21:04] Lucia, let’s go. 露西亚 我们走吧
[21:57] They’re taking him away from me. 他们想要把他从我身边带走
[21:59] They’re taking him away from me. 他们想要把他从我身边带走
[22:03] They want to take him away. 他们想把他带走
[22:04] What’s happening? 怎么了
[22:06] They want to take him away from me. 他们想把他从我身边夺走
[22:12] Let me get out. 让我出去吧
[22:15] Let me go! 让我走
[22:16] They’re taking him away! I want to get out! 他们要带走他了 我想出去
[22:50] Put this in your pocket. 把这个放进你的口袋里
[22:57] Don’t lose it. 不要丢失它
[23:01] And remember to recite the Shema every night. 并记得每天晚上背诵经训 施玛篇
[23:06] Will they chop off my head, Papa? 他们会砍掉我的头吗 爸爸
[23:09] No. 不
[23:12] They won’t hurt you. 他们不会伤害你
[23:30] Be strong, Signor Mortara. God is in Heaven for everyone. 坚强起来 莫塔拉先生 上帝在天堂为每个人服务
[23:33] Yes. 是的
[23:34] Let’s go. 我们走吧
[23:37] Don’t worry, we’re coming with you. 别担心 我们和你一起去
[23:38] Your father and I will follow you in another carriage. 我和你父亲会乘另一辆马车跟着你
[23:42] – Papa, don’t abandon me. – Don’t worry, we’re coming with you. -爸爸 不要抛弃我 -别担心 我们和你一起去
[23:47] Papa, don’t abandon me! 爸爸 不要抛弃我
[23:59] They’re taking him! 他们要带走他了
[24:04] Let him go! 放了他
[25:57] Would you like a candy? 你想要块糖吗
[27:34] – Who are you looking for? – I’m Momolo Mortara. -你在找谁 -我是莫莫洛·莫塔拉
[27:39] I brought my son’s change of clothes. 我给儿子带来了换洗的衣服
[27:42] – Father Feletti? – He cannot receive you. -费莱蒂神父 -他不能接待你
[27:46] He instructed me to tell you that your son is no longer in Bologna, he left. 他指示我告诉你 你的儿子已经不在博洛尼亚了 他离开了
[27:50] Left? 走了
[27:52] Where is he? 他现在在哪里
[27:54] I don’t know, however your son doesn’t need anything. 我不知道 但你儿子不需要任何东西
[27:58] Peace and goodwill. 和平与善意
[28:20] Where are we going? 我们去哪
[28:22] We’re going to Rome, the Pope is waiting for you. 我们要去罗马 教皇正在等你
[28:27] He can’t wait to meet you. 他迫不及待地想见到你
[28:29] Who’s the Pope? 教皇是谁
[28:31] He’s a very important man, 他是一个非常重要的人
[28:33] the king of Christians. 基督徒之王
[28:35] He is your king. 他是你的国王
[28:38] When will I go home to my mama? 我什么时候才能回家见妈妈
[28:43] She will come to visit you, 她会来看你
[28:45] but you have to deserve it. 但你必须要争取
[28:54] SENIGALLIA CATHEDRAL 西尼加利亚大教堂
[29:19] This is the Pope’s church, he was baptized here. 这是教皇的教堂 他在这里受洗
[29:22] And this is the baptismal font. 这就是洗礼池
[29:26] That is the baptism of Jesus. 这就是耶稣的洗礼
[29:29] He was Jewish, like you, 他和你一样是犹太人
[29:31] and He was baptized, just like you. 他也像你一样受了洗
[29:55] He’s crucified Jesus, the Son of God. 他就是被钉在十字架上的耶稣 神的儿子
[30:01] – Is he the one I saw from the boat? – Yes, it’s Him. -他是我在船上看到的那个人吗 -是的 是他
[30:09] – Is he sleeping? – No, He’s dead. -他睡了吗 -不 他死了
[30:11] He was killed by the Jews. 他被犹太人杀害了
[30:19] I have a gift for you. 我有一个礼物送你
[30:24] Don’t ever take it off, 永远不要拿下来
[30:26] it will protect you. 它会保护你
[30:27] When you’re sad, 当你悲伤的时候
[30:29] kiss it and the sadness will pass. 亲吻它 悲伤就会过去
[30:51] Come here. 过来
[30:53] Take the baby, hurry up. 带上它 快点
[31:04] – Stop. – No! -停下来 -不
[31:07] Wait. 等下
[31:08] – Don’t be afraid. – We aren’t here to hurt you. -不要害怕 -我们不是来伤害你的
[31:12] We only want to know the truth. 我们只想知道真相
[31:15] Did you baptize my son? 你给我儿子施洗了吗
[31:17] Tell him the truth. 告诉他真相
[31:20] – What’s going on? – Nothin’. -到底是怎么回事 -没什么
[31:22] – What do they want? – Nothin’, go in the house. -他们想要什么 -没什么 进屋去吧
[31:37] I don’t understand, what is she saying? 我不明白 她在说什么
[31:39] – He was a Jew, he was gonna go to Limbo! – What is Limbo? -他是犹太人 他要去地狱边境 -地狱边境是什么
[31:42] What is Limbo? 地狱边境是什么
[31:47] Did you baptize him, yes or no? Stop. 你给他施洗了吗 是还是没有 停下来
[31:50] Anna. 安娜.
[31:53] Did you baptize my son? 你给我儿子施洗了吗
[31:57] ROME, June 28th, 1858 罗马 1858 年 6 月 28 日
[32:42] HOUSE OF CATECHUMENS 慕道者之家
[33:04] Welcome, we were anxiously awaiting you. 欢迎光临 我们正焦急地等待着您
[33:07] This is your new home, Edgardo. 这是你的新家 埃德加多
[33:11] Follow me. 跟我来
[34:15] Good night and may the Lord be with you. 晚安 愿主与你同在
[35:01] See you tomorrow, good night. 明天见 晚安
[35:04] If you need anything, call me. 如果你需要什么 请打电话给我
[35:06] I sleep over there. 我睡在那里
[35:53] Hear, O Israel: 以色列啊 请听
[35:55] the Lord is our God, the Lord is One. 主是我们的神 主是独一的
[36:05] You shall love the Lord your God 你要爱主你的神
[36:09] with all your heart, with all your soul, 全心全意 全心全意
[36:12] and with all your might. 并竭尽全力
[36:16] And these words which |I command… 而我命令的这些话
[36:21] – Are you a Jew? -Yes. -你是犹太人吗 -是的
[36:23] – It’s not true, you have a crucifix. – It’s a good luck charm. -这不是真的 你有一个十字架 -这是一个好运符
[36:28] The woman who brought me gave it to me. 带我来的女人把它给了我
[36:31] Where ya from? 你从哪里来
[36:33] Bologna. 博洛尼亚
[36:35] My name’s Elia, I’m from the ghetto in Rome. 我叫埃利亚 来自罗马的贫民窟
[36:39] Let’s get to sleep, they wake us up at six. 我们去睡觉吧 他们六点叫醒我们
[36:42] – How long do we have to stay here? – That depends on you. -我们要在这里呆多久 -这取决于你
[36:46] A week, a month, even a year. 一周 一个月 甚至一年
[36:50] But if you behave, 但只要你表现得好
[36:52] if you study, 如果你学习
[36:54] and you do what they tell you, they send you home sooner. 你按照他们告诉你的去做 他们就会更快地送你回家
[36:57] You gotta be sly. 你一定要精明些
[37:00] Good night. 晚安
[37:49] Who’s he? 他是谁
[37:52] His name’s Simone. 他的名字叫西蒙内
[37:54] – What’s he got? – His heart. -他有什么 -他的心
[37:58] His mom comes to see him often, she’s allowed because she converted. 他的妈妈经常来看他 因为她皈依了 所以被允许
[38:02] Mortara, come with me. 莫塔拉 跟我来
[38:08] Come on. 快点
[38:15] Boys, in line. 男孩们 排队
[38:21] Mass is every morning, at the same time. 弥撒是每天早上同一时间举行的
[38:24] In the beginning you won’t understand anything, but you’ll learn. 一开始你什么都不懂 但你会学到的
[38:27] Latin isn’t difficult, it’s very similar to Italian. 拉丁语并不难 它与意大利语非常相似
[38:31] I can say prayers in Hebrew. 我可以用希伯来语祈祷
[38:33] Hebrew could be useful in the future, 希伯来语将来可能有用
[38:36] perhaps for your studies. 也许是为了你的学业
[38:38] Here the prayers are in Latin. 这里的祈祷文是拉丁文
[38:53] Lamb of God, who takes away the sins of the world. 神的羔羊 除去世人罪孽的
[38:57] Have mercy on us. 怜悯我们吧
[39:05] Lamb of God, who takes away the sins of the world. 神的羔羊 除去世人罪孽的
[39:09] Grant us peace. 赐予我们和平
[39:11] – May I go sit next to Elia? – Of course. -我可以去坐在 Elia 旁边吗 -当然
[39:16] Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, 主啊 我不配让你进入我的屋檐下
[39:21] but only say the word and my soul shall be healed. 但只要说出这个词 我的灵魂就会得到治愈
[39:28] You gotta learn the whole thing by heart. 你必须把整个事情熟记于心
[39:36] You stay here. 你留在这里
[39:37] The body of our Lord Jesus Christ. 我们主耶稣基督的身体
[40:00] What’re you doing? 你在做什么
[40:03] The contemplation of Christ. 对基督的沉思
[40:26] Dear friends, this is the document 亲爱的朋友们 这是文件
[40:30] we all drew up and signed. 我们都起草并签署了
[40:33] I’ll read it for you. 我给你读一下
[40:35] “From the administrative board of the Israelites of Romagna. “来自罗马涅以色列人行政委员会
[40:40] This appeal is addressed to the Israelite councils of France and England. 该呼吁是向法国和英国的以色列议会发出的
[40:48] The seriousness of the events regarding the Mortara family 莫塔拉家族事件的严重性
[40:52] is clear to all. 所有人都清楚
[40:55] It is no longer possible to accept such abuses.” 我们不能再接受这种虐待行为”
[40:58] “We are certain that to prevent such events from happening in the future, “我们确信 为了防止此类事件再次发生
[41:03] you, as members of the Israelite councils of France and England, 你们 作为法国和英国以色列委员会的成员
[41:06] will deem it a sacred duty to appeal 将认为上诉是一项神圣的义务
[41:09] to your respective governments.” 给你们各自的政府”
[41:18] – It won’t do any good, it’s all useless. – Did you say something? -这不会有任何好处 一切都是无用的 -你说了什么吗
[41:22] They’re just words. 它们只是言语
[41:27] It would take Attila. 我们需要阿提拉
[41:29] We don’t have any other weapons. 我们没有任何其他武器
[41:32] For now. 目前
[41:41] We put the hat here because on the bed it brings bad luck. 我们把帽子放在这里是因为放在床上会带来厄运
[41:46] – Shall I help you dress? – No, I’ll do it by myself. -要我帮你穿衣服吗 -不 我会自己做
[41:50] Good. 好的
[41:54] Edgardo. 埃德加多
[42:05] Will you give me some water? 你能给我一些水吗
[42:30] Do you always pray for me? 你常常为我祈祷吗
[42:33] Yes, we pray every day. 是的 我们每天都祈祷
[42:40] Am I going to die? 我会死吗
[42:46] THE KIDNAPPER POPE 绑匪教皇
[43:11] Come. 来
[43:25] Ten years ago, they saw me as a liberator, 十年前 他们视我为解放者
[43:29] the patriots invoked my name, 爱国者呼唤我的名字
[43:32] they hoisted my bust on the barricades, “Almighty God, bless Italy!” 他们把我的半身像高举在街垒上 “全能的上帝 保佑意大利”
[43:36] Now I’ve become a criminal, an assassin. 现在我成了一个罪犯 一个刺客
[43:40] The patriots are ready to slaughter me, 爱国者们准备屠杀我
[43:42] to send me to the guillotine, to hang me. 把我送上断头台 绞死我
[43:46] Your Holiness, the banker, Rothschild, has already written twice, 大人 银行家罗斯柴尔德已经写了两次信
[43:51] always with great diplomacy. 充满了出色的外交能力
[43:53] Our debt with him amounts to more than one million pounds. 我们欠他的债超过一百万英镑
[43:57] Should Rothschild wake up one morning 要是罗斯柴尔德在某一天早上醒来
[44:01] demanding repayment of the debt, we would be bankrupt. 要求偿还债务 我们就会破产
[44:04] Catholics all over the world would revolt. 全世界的天主教徒都会反抗
[44:07] Yes, of course. 是的当然
[44:09] But the Mortara affair is putting us in a bad light even with Catholics. 但莫塔拉事件让我们对天主教徒的印象很不好
[44:14] The liberal press is on us, they’ve written about it everywhere, 自由派媒体正在关注我们 他们到处都报道了这一点
[44:17] in France, in Belgium, in Russia. 在法国 比利时 俄罗斯
[44:20] Even The London Times is covering it. 就连《伦敦时报》也对此进行了报道
[44:22] The Masons are behind it. 共济会是它的幕后黑手
[44:26] And the Judeans all over the world. 还有世界各地的犹太人
[44:36] We’ve even come to this, yes. 我们甚至已经到了这个地步 是的
[44:38] In Boston, an actor went onstage 在波士顿 一位演员登上舞台
[44:40] and depicted breaking into the Papal residence with some coreligionists, 并描绘了与一些共同宗教徒闯入教皇住所的情况
[44:46] entering the bedroom of Your Holiness, 进入大人的卧室
[44:51] restraining you and… 控制你并
[44:54] circumcising you. 给你行割礼
[44:57] A blasphemy only a Jew could envision. 只有犹太人才能想象到的亵渎行为
[45:03] All the rabbis of France, Germany, America and Russia combined 法国 德国 美国和俄罗斯的所有拉比加起来
[45:07] won’t make me budge an inch. 不会让我让步
[45:10] Let them say I’m a reactionary, 让他们说我是反动派
[45:13] but it’s not true, I’m standing firm, 但这不是真的 我立场坚定
[45:17] it is the world that is moving toward the precipice, 是这个世界正在走向悬崖
[45:20] progress is leading it to complete ruin. 进步正在导致它彻底毁灭
[45:23] I’ve been contacted several times 有人多次联系我
[45:26] by Gramont, the ambassador. 通过大使格拉蒙
[45:30] It seems Napoleon Ill is also displeased. 看来拿破仑三世也很不高兴
[45:33] Displeased? 不高兴
[45:40] Since when do people need 人们从什么时候开始需要
[45:42] to be pleased with the Pope’s decisions? 对教皇的决定感到满意吗
[45:45] Since when? 从何时起
[45:48] To kings, princes and emperors, 致国王 王子和皇帝
[45:50] the Pope has only one response: 教皇只有一个回应
[45:52] non possumus. 我们不能, 我们无权
[45:56] We cannot give up the boy, 我们不能因为坚持我们信仰的原则
[45:58] in keeping with our faith’s principles. 而放弃这个男孩
[46:03] All right. 好的
[46:05] Everything can be lost, 尽一切可能
[46:08] but not a soul that Christ has gained with His blood. 但不是基督用他的血赢得的灵魂
[46:14] I am the Pope! 我是教皇
[46:19] I only have to answer to God. 我只需要向上帝负责
[46:52] Well then, boys. 那么 孩子们
[46:57] Let’s begin. 让我们开始
[46:59] All together and with enthusiasm. 大家齐心协力 充满热情
[47:02] – Do you know it by heart? – Yes! -你知道吗 -是的
[47:06] You watch the others and repeat. 你观察其他人并重复
[47:26] With the permission of those present. 经在场人士许可
[47:28] To life. 致生命
[47:30] Blessed are You, the Lord our God, Creator of the fruit of the vine. 赞美你 主我们的上帝 葡萄树果实的创造者
[47:36] Heart of Jesus, Son of the eternal Father. 耶稣的圣心 永恒天父的儿子
[47:41] Have mercy on us. 怜悯我们吧
[47:43] Blessed are You, the Lord our God, Who sanctified us with His commandments 主我们的神 你是有福的 你用他的诫命使我们成圣
[47:46] and with intent invested us with His sacred Sabbath. 并特意将他神圣的安息日赐给我们
[47:50] Heart of Jesus, 耶稣的心
[47:51] formed by the Holy Spirit in the womb of the Virgin Mary. 由圣神在圣母玛利亚腹中所形成
[47:55] Have mercy on us. 怜悯我们吧
[47:58] Heart of Jesus, pierced by a lance. 耶稣的心 被​​长矛刺穿
[48:01] Have mercy on us. 怜悯我们吧
[48:03] Heart of Jesus, our life and resurrection. 耶稣的心 我们的生命和复活
[48:07] Have mercy on us. 怜悯我们吧
[48:09] Heart of Jesus, our peace and reconciliation. 耶稣圣心 我们的平安与和解
[48:13] Have mercy on us. 怜悯我们吧
[48:16] Blessed are You, the Lord our God, Sanctifier of the Sabbath. 你是有福的 主我们的神 圣安息日的使者
[48:47] The Angel who hath redeemed me from all evil, 将我从一切邪恶中拯救出来的天使
[48:50] bless these children, 祝福这些孩子
[48:53] and let my name be named on them 让我的名字写在他们的名字上
[48:56] and the name of my fathers, Abraham and Isaac. 以及我祖先亚伯拉罕和以撒的名字
[48:59] And let them grow into a multitude in the midst of the earth. 愿他们在全地中生养众多
[49:09] Blessed are You, the Lord our God, King of the Universe, 你是有福的 主我们的神 宇宙之王
[49:14] Who brings forth bread from the earth. 谁从地里带来粮食
[50:34] We must baptize him immediately. 我们必须立即给他施洗
[50:37] Come into the temple of God 进入神的殿
[50:39] to take part in eternal life with Christ. 与基督一起参与永生
[50:57] Depart from him, unclean spirit, 污鬼啊 离开他吧
[51:00] and give place to the Holy Spirit, the Advocate. 并让位给圣灵 即中保
[51:03] Repudiate Jewish infidelity, 否认犹太人的不忠行为
[51:06] reject the Jewish superstitious beliefs. 拒绝犹太人的迷信信仰
[51:09] Receive the sign of the cross 接受十字标志
[51:11] on your brow 在你的额头上
[51:15] and on your heart. 并在你的心上
[51:17] Receive the faith and holy commandments. 接受信仰和神圣的诫命
[51:20] I sign you. 我给你签名
[51:22] In the name of the Father, and of the Son 以父和子的名义
[51:26] and of the Holy Spirit. 和圣灵
[51:28] That you may come to your eternal destiny 使你可以到达你永恒的命运
[51:30] and have life without end. 并拥有永无止境的生命
[51:35] Stand up, complete the prayer and say Amen. 站起来 完成祈祷并说阿门
[52:16] My son, Edgardo, welcome. 我的儿子埃德加多 欢迎
[52:21] This is your family now. 现在这就是你的家人了
[53:25] Please, just a couple coins. 拜托 只要几个硬币
[53:40] I’m starving, I beg you. 我快饿死了 求你了
[53:45] One coin! 一枚硬币
[53:53] I’m Sabbatino Scazzocchio, the community’s secretary. 我是萨巴蒂诺·斯卡佐基奥 (Sabbatino Scazzocchio) 社区秘书
[53:57] – I was the one who wrote you. – A pleasure. -我是给你写信的人 -荣幸
[54:00] My wife, Marianna. 我的妻子 玛丽安娜
[54:02] Come. 来
[54:06] Come in, Salomone. 进来吧 所罗门
[54:09] This is one of the five synagogues where we Jews of Rome pray. 这是我们罗马犹太人祈祷的五个犹太教堂之一
[54:14] Good day. 你好
[54:15] Good day, Nathan. 你好 内森
[54:18] Let’s sit over there. 我们坐那儿吧
[54:28] The news from our informers in the house of catechumens 来自我们慕道者之家的线人的消息
[54:33] is that the boy is well. 是男孩很好
[54:35] Thank you. 谢谢
[54:38] What a relief. 终于解脱了
[54:40] No, you didn’t understand, 不 你没明白
[54:43] the boy is well. 男孩很好
[54:47] Yes, I understood, 是的 我明白
[54:49] I rejoice in this. 我对此感到高兴
[54:51] But this is exactly the problem. 但这正是问题所在
[54:54] They say that he is happy there, 他们说他在那里很快乐
[54:57] that he recites the prayers, 他背诵祈祷文
[55:00] and that he doesn’t miss you in the slightest. 并且他一点也不想念你
[55:03] What does that mean? 这意味着什么
[55:05] If he’s happy, it’s much harder for us to get him back. 如果他高兴的话 我们就更难把他找回来
[55:11] And considering the mess you’ve made, it’s even harder. 考虑到你造成的混乱 那就更难了
[55:16] But what…? 但什么
[55:17] What? 什么
[55:19] You’ve really screwed up! 你真的搞砸了
[55:21] You took matters into your own hands! 你把事情掌握在自己手里了
[55:23] The story’s been in all the newspapers, 所有的报纸都报道了这个故事
[55:26] it made it all the way to America. 连美国那边都报道了
[55:28] – In America? – Yes, in America! -在美国 -是的 在美国
[55:33] You should’ve come to us immediately. 你应该立即来找我们
[55:35] We know how to act, we know the newspaper editors. 我们知道如何行动 我们了解报纸编辑
[55:40] Even the Catholic ones. 即使是天主教徒
[55:43] We’ll try to do something anyway, but it’s more difficult. 无论如何 我们都会尝试做一些事情 但这会更困难
[55:47] You’ve really caused havoc. 你确实造成了严重破坏
[55:49] Havoc? 浩劫
[55:51] What were we supposed to do? 我们应该做什么
[55:55] Now, when you see him, 现在 当你看到他时
[55:59] tell him that his mother is tormented 告诉他他的母亲正在遭受折磨
[56:03] and that without him she’s fallen sick. 没有他 她就会生病
[56:06] But it’s not true, 但事实并非如此
[56:08] she’s desperate, yes, but not sick. 是的 她很绝望 但她并没有生病
[56:11] Tell him that this whole business 告诉他这整件事
[56:14] has driven her out of her mind. 让她失去了理智
[56:16] Word has it she’s gone mad. 有消息说她疯了
[56:18] But it’s not true. 但事实并非如此
[56:20] For crying out loud, I know it’s not true! 大声哭出来 我知道这不是真的
[56:22] But that’s what you gotta tell him! 但这就是你必须告诉他的
[56:24] The boy has to rebel! 男孩必须反抗
[56:27] He must refuse to eat, 他必须拒绝吃饭
[56:29] he must scream and cry, 他必须尖叫和哭泣
[56:31] he must say that life 他必须说
[56:32] is unbearable without his family! 没有家人他就活不下去了
[56:36] If he settles in, if he resigns himself 如果他安定下来 如果他辞职
[56:38] and forgets his religion, 并忘记了他的宗教信仰
[56:40] you’ll never get him back! 你永远不会让他回来
[56:43] Never! 绝不
[56:57] HOUSE OF CATECHUMENS 慕道者之家
[56:59] Signor Mortara, come. 莫塔拉先生 来吧
[57:16] Good morning, Edgardo. 早上好 埃德加多
[57:18] Good morning, Papa. 早上好 爸爸
[57:22] Are you well? 你好吗
[57:24] Yes. 是的
[57:27] You’re not talking to me? 你不跟我说话吗
[57:31] What are your days like? 你的日子过得怎么样
[57:36] I go to school, 我去上学
[57:39] first Mass every morning, 每天早上的第一场弥撒
[57:42] lessons, 教训
[57:44] lunch, 午餐
[57:46] recreation, study time… 休闲时间 学习时间
[57:50] He has a prodigious memory. 他有惊人的记忆力
[57:56] We really miss you, you know? 我们真的很想念你 你知道吗
[58:01] Mama… 妈妈
[58:11] Mama is fine. 妈妈很好
[58:15] She nurses Imelda. 她照顾伊梅尔达
[58:17] We get by. 我们挺过去了
[58:20] Riccardo is helping me in the shop now. 里卡多现在在店里帮我
[58:25] Ercole lost his front teeth, he looks very funny. 埃尔科莱失去了门牙 他看起来很滑稽
[58:34] Will you give me a kiss? 你愿意给我一个吻吗
[59:03] You really can’t send him home? 你真的不能送他回家吗
[59:10] Even just for a few days. 哪怕只是几天
[59:13] That depends only on you, 这仅取决于你
[59:15] Edgardo will return home when you decide to become Christians. 当你决定成为基督徒时 埃德加多就会回家
[59:27] Bye, Papa. 再见 爸爸
[59:44] How did it go? 进展如何
[59:49] – Did you see Edgardo? -Yes, I saw him. -你看到埃德加多了吗 -是的 我看到他了
[59:54] He’s well, he even kissed me. 他很好 他还吻了我
[1:00:02] But… 但
[1:00:04] What? 什么
[1:00:08] He offered his hand to the rector, he left without looking back. 他向院长伸出了手 头也不回地离开了
[1:00:14] I couldn’t yell, what if they took it out on him? 我无法大喊大叫 如果他们出气在他身上怎么办
[1:00:19] I know, you think I should’ve done more. 我知道 你认为我应该做得更多
[1:00:23] But if you saw the situation, 但如果你看到了这个情况
[1:00:26] he’s no longer able to be spontaneous, affectionate, 他不再能够发自内心 充满感情
[1:00:30] he’s afraid. 他很害怕
[1:00:34] If we convert, we can get him back. 如果我们皈依 我们就能让他回来
[1:00:37] – You are the one who’s afraid, not him. – What are you saying? -害怕的是你 而不是他 -你在说什么
[1:00:40] I want to see him myself. 我想亲自见见他
[1:00:45] Aaron, does God have a body like us? 亚伦 上帝也有像我们一样的身体吗
[1:00:49] God doesn’t have a body like us, He is pure spirit. 神不像我们一样有身体 他是纯粹的灵
[1:00:52] Is there only one God, Elia? 难道只有一位神 以利亚吗
[1:00:54] Yes, there is only one. 是的 只有一个
[1:00:57] The Ten Commandments say: Thou shalt have no other God before me. 十诫说 除了我以外 你不可有别的神
[1:01:02] – And where is God, Joel? – In Heaven, on Earth and in every place. -乔尔 上帝在哪里 -在天堂 在地球 在每一个地方
[1:01:07] Because He is immense. 因为他是巨大的
[1:01:09] And God is immensely merciful and forgives us, 上帝极其仁慈 宽恕了我们
[1:01:13] obviously if we are sincerely repentant. 显然 如果我们真诚悔改
[1:01:16] – How many times? – Seventy times seven! -多少次 -七十乘七
[1:01:21] Good. 好的
[1:01:26] Edgardo, come to the sitting parlor, your mother is here. 埃德加多 到客厅来 你妈妈来了
[1:02:05] Edgardo, God knows all, even our thoughts. 埃德加多 上帝知道一切 甚至我们的想法
[1:02:50] How are you? 你好吗
[1:02:52] Well. 出色地
[1:02:59] How have they dressed you? 他们给你穿的怎么样
[1:03:01] It’s the school uniform, everyone wears it. 这是校服 每个人都穿
[1:03:07] Papa isn’t here? 爸爸不在吗
[1:03:10] No. 不在
[1:03:14] Do you eat well? 你吃得好吗
[1:03:16] Yes. 挺好的
[1:03:20] Aren’t you cold at night? 你晚上不冷吗
[1:03:23] No, it’s warm. 不 挺温暖的
[1:03:29] You’re wasting away. 你瘦了
[1:03:31] Signora, he’s gained weight. 夫人 他体重增加了
[1:03:40] And how are you sleeping? 你睡得怎么样
[1:03:43] Well. 非常好
[1:04:16] – And this? – They gave it to me. -这个 -他们把它给了我
[1:04:21] But why did you put it on? 但你为什么戴上它
[1:04:25] If you wear it, it means you’re no longer Jewish. 如果你戴上它 就意味着你不再是犹太人
[1:04:28] Your son is no longer Jewish, he’s Christian. 你的儿子不再是犹太人 他是基督徒
[1:04:35] My son is Jewish! 我儿子是犹太人
[1:04:37] You are the ones killing him! 杀他的人就是你们
[1:04:41] You should be ashamed. 你应该感到羞耻
[1:04:43] Ashamed. 羞愧
[1:04:45] Just as I feared, we were wrong to be trusting. 正如我担心的那样 我们的信任是错误的
[1:04:49] Bid each other goodbye, without delay. 赶紧道别吧
[1:05:05] I promise you, you’ll come home. 我向你保证 你会回家
[1:05:09] You’ll go home to your siblings, 你会回到你的兄弟姐妹身边
[1:05:11] trust your mother. 相信你的妈妈
[1:05:34] I recite the Shema every night, even in the morning, I swear. 我每天晚上都会背诵《Shema》 甚至在早上 我发誓
[1:05:39] Hear, O Israel: the Lord is our God, the Lord is One. 以色列啊 请听 主是我们的神 主是独一的主
[1:05:43] I know. 我知道
[1:05:44] I want to go home to my siblings. 我想回家和我的兄弟姐妹们在一起
[1:05:47] I want to go home to my siblings. 我想回家和我的兄弟姐妹们在一起
[1:05:54] I want to go home to my siblings. 我想回家和我的兄弟姐妹们在一起
[1:05:57] I know! 我知道
[1:05:59] I want to go home to my siblings! 我要回家和我的兄弟姐妹们在一起
[1:06:10] Mama! 妈妈
[1:06:12] I want to go to my mama! 我想去我妈妈身边
[1:06:16] Stop. 停下来
[1:06:20] I want to go home! 我想回家
[1:06:28] Mama! 妈妈
[1:06:31] Calm down, hold still. 冷静 别动
[1:06:33] Stay calm! 保持冷静
[1:06:35] Nothing happened! 什么都没发生
[1:06:39] You’ll see your mother again! 你会再次见到你的妈妈的
[1:06:43] We’re doing it for your own good, and that of your mother. 我们这样做是为了你和你母亲的利益
[1:06:48] Calm yourself, nothing happened! 冷静一下 什么都没有发生
[1:06:52] Edgardo, calm down. 埃德加多 冷静点
[1:06:54] She will convert and you’ll always be together. 她会皈依的 你们会永远在一起
[1:06:57] You have to be calm, nothing happened. 你一定要冷静 什么也没有发生
[1:07:00] Stop! 停下来
[1:07:01] Try to be tranquil, we’re doing it for your own good. 尽量保持冷静 我们这样做是为了你好
[1:07:05] You have to be calm, nothing happened! 你一定要冷静 什么也没有发生
[1:07:08] You’re a good boy, right? 你是个好孩子 对吧
[1:07:11] Isn’t that right? 是不是这样
[1:07:12] Everything will be fine. Don’t worry. 一切都会好起来的 不用担心
[1:07:16] You’re tired. 你累了
[1:07:19] Good boy. 好孩子
[1:10:22] Through this holy anointing may the Lord forgive you 通过这神圣的恩膏 愿主宽恕你
[1:10:26] for the sins you have committed, amen. 为了你所犯的罪 阿们
[1:10:29] By site, hearing, smell, 通过地点 听觉 嗅觉
[1:10:33] and taste, amen. 和味道 阿门
[1:10:55] Let us pray for little Simone, 让我们为小西蒙祈祷
[1:10:58] whom God has called to Him, just a few days after his baptism. 他受洗后几天 神就呼召他来见他
[1:11:03] Simone was very fortunate. 西蒙娜非常幸运
[1:11:05] – Yet we prayed. – Just like the rector told us to. -但我们还是祈祷了 -就像校长告诉我们的那样
[1:11:09] We must be happy for him. 我们必须为他感到高兴
[1:11:11] We haven’t prayed enough, then. 那么我们的祈祷还不够
[1:11:14] I prayed a lot, but a few times I fell asleep. 我祈祷了很多次 但有几次我睡着了
[1:11:17] And he will rejoin his mortal vestments on Judgement Day. 他将在审判日重新穿上他的凡人法衣
[1:11:22] Was it all pointless? 难道这一切都是毫无意义的吗
[1:12:58] – What do we have to do? – A farewell, the sign of the cross. -我们该做什么 -告别 划十字
[1:13:08] It’s not him! 不是他
[1:13:19] Stay calm, nothing has happened. 保持冷静 什么都没有发生
[1:13:23] Let’s continue. 我们继续吧
[1:13:25] Let’s resume. 让我们继续吧
[1:14:01] Your Holiness. 大人
[1:14:09] We, the stewards and the rabbi of this meager community of Jews in Rome, 我们 罗马这个微薄的犹太人社区的管家和拉比
[1:14:13] stand before the throne of Your Excellencies and Your Holiness, 站在阁下和大人的宝座前
[1:14:19] with feelings of sincere submission and subservience. 带着真诚的服从和服从的感觉
[1:14:25] With the supplication that you honor us with benevolence, 恳求您以仁慈来荣耀我们
[1:14:30] we permit ourselves to ask 我们允许自己问
[1:14:32] the Most High to concede lasting peace 至高者承认持久和平
[1:14:34] and serenity to the Supreme Pontiff, 并向最高教皇表示平静
[1:14:37] happily reigning. 幸福地统治
[1:14:39] “Sincere submission and subservience”… “真诚的服从和服从”
[1:14:42] What great proof of submission you gave us this past year 去年您给我们提供了多么出色的提交证明
[1:14:45] when you wreaked havoc all over Europe for the Mortara affair. 当你因莫塔拉事件在整个欧洲造成严重破坏时
[1:14:49] Actually we didn’t… 其实我们并没有
[1:14:50] Yes, you, the Roman Jews. 是的 就是你们 罗马犹太人
[1:14:53] And there are suspicions you conspired 有人怀疑你密谋
[1:14:55] in the attempted abduction of the young Mortara, 在企图绑架年轻的莫塔拉时
[1:14:57] profaning the house of God. 亵渎神的殿
[1:14:59] Your Holiness, we are totally uninvolved. 大人 我们完全没有参与其中
[1:15:02] Yes, yes, we’ll investigate. 是的 是的 我们会调查
[1:15:04] And you, Scazzocchio, 还有你 斯卡佐基奥
[1:15:07] you were mad, not to mention a scoundrel. 你已经疯了 更不用说是个无赖了
[1:15:11] You barged into newspaper offices, you spread lies, 你闯入报社 散布谎言
[1:15:15] you even dared to go to the editorial offices of La Civilta Cattolica. 你连《天主教文明》编辑部都敢去
[1:15:18] But the newspapers can write whatever they want. 但报纸可以想怎么写就怎么写
[1:15:23] I know, you thought 我知道 你以为
[1:15:25] such mayhem was the perfect occasion to further your cause. 这种混乱是进一步推进你的事业的绝佳机会
[1:15:31] No! We aren’t responsible for those articles, 不 我们不对这些文章负责
[1:15:35] actually I endeavored to halt their publication, 事实上我试图阻止他们的出版
[1:15:39] I even chastised the family for it. 我甚至为此责骂了家人
[1:15:41] It’s true, I went to the offices of La Civilta Cattolica, 确实如此 我去了 La Civilta Cattolica 的办公室
[1:15:46] but I did it to shed some light on the circumstances, 但我这样做是为了让大家了解一些情况
[1:15:49] given my role as secretary of the community. 鉴于我担任社区秘书的角色
[1:15:53] Lower your voice. 小点声
[1:15:56] And kneel down. 跪下
[1:16:04] Have you forgotten whose presence you are in? 你忘记了你在谁的身边吗
[1:16:07] I ask for forgiveness, Your Holiness. 我请求大人的宽恕
[1:16:11] It’s knowing we are innocent that drove me 正是知道我们是无辜的才驱使着我
[1:16:16] to cross the line. 越线
[1:16:18] Careful. 小心
[1:16:20] Careful. 小心
[1:16:23] I could hurt you, very badly. 我可能会伤害你 非常严重的伤害
[1:16:28] I could force you back into your hole. 我可以强迫你回到你的洞里
[1:16:32] Do you remember when the ghetto gate was closed from dusk to dawn, 你还记得贫民窟大门从黄昏到黎明关闭的时候吗
[1:16:36] or have you already forgotten? 或者你已经忘记了
[1:16:39] The pity I feel for you is so strong that I forgive you. 我对你的怜悯是如此强烈 以至于我原谅了你
[1:16:46] I must forgive you. 我必须原谅你
[1:17:31] Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, 万岁 神圣女王 慈悲之母
[1:17:33] our life, our sweetness and our hope, hail. 我们的生活 我们的甜蜜和我们的希望 冰雹
[1:17:36] To you do we cry, poor banished children of Eve. 我们为你哭泣 可怜的被放逐的夏娃之子
[1:18:02] Hold on. 坚持 稍等
[1:18:15] Today was a wonderful day 今天是美好的一天
[1:18:17] and I am pleased to celebrate with you 我很高兴与你一起庆祝
[1:18:19] the Feast of the Immaculate Conception. 圣母无染原罪节
[1:18:22] Can someone… 有人可以吗
[1:18:24] tell me what a dogma is? 告诉我什么是教条
[1:18:40] Dogma is a truth of faith, 教条是信仰的真理
[1:18:44] in which you believe without asking questions, without debating, 你相信 不问问题 不争论
[1:18:49] because it comes directly from God. 因为它直接来自上帝
[1:18:54] Good, Edgardo. 好 埃德加多
[1:18:56] You cost me dearly, but you have amply repaid me. 你让我付出了沉重的代价 但你也给了我丰厚的回报
[1:19:00] God performed a miracle, 上帝创造了奇迹
[1:19:01] confounding the scoundrels who wanted to kidnap you, 迷惑那些想要绑架你的恶棍
[1:19:05] but luckily you’re still with us. 但幸运的是你仍然和我们在一起
[1:19:07] Three, four, five, 三 四 五
[1:19:11] six, seven, eight, 六 七 八
[1:19:15] nine, ten. 九 十
[1:19:27] Home for Diego! 迭戈的家
[1:19:51] Where’s Edgardo? 埃德加多在哪里
[1:19:58] Edgardo, where are you? 埃德加多 你在哪里
[1:20:04] Where’s he gone? 他去哪儿了
[1:20:19] Home, everyone’s safe! 到家了 大家都安全了
[1:20:24] BOLOGNA, 1859 博洛尼亚, 1859
[1:20:27] The city rises up against the Pope’s government 这座城市奋起反抗教皇政府
[1:20:51] Long live Italy! 意大利万岁
[1:20:58] Long live liberated Bologna! 博洛尼亚解放万岁
[1:21:02] Expel the Pope from Bologna! 将教皇驱逐出博洛尼亚
[1:21:05] Knock it down! 把它打倒
[1:21:29] Your Holiness! 大人
[1:21:33] Easy. 放松
[1:21:36] Easy. 放松
[1:21:38] Your Holiness. 大人
[1:21:44] “Those who have fomented the rebellion in the provinces “那些在各省煽动叛乱的人
[1:21:49] of our Papal State, 我们的教皇国
[1:21:52] and have promoted 并已推广
[1:21:55] its illegal annexation, 其非法吞并
[1:21:58] as well as their mandators, accomplices 以及他们的委托者 同谋
[1:22:01] and whoever else encouraged 以及其他鼓励的人
[1:22:04] the realization of that described above, 实现上述内容
[1:22:07] have incurred major excommunication 遭受严重逐出教会
[1:22:10] and other ecclesiastical censures and penalties 以及其他教会的谴责和处罚
[1:22:14] imposed by holy canons. 由神圣教规强加的
[1:22:17] And if necessary, 如果有必要的话
[1:22:19] we will strike them anew with excommunication and anathema.” 我们将用逐出教会和咒骂的方式再次打击他们”
[1:22:38] – Reverend, the Royal Guard. – I know. -牧师 皇家卫队 -我知道
[1:23:08] What do you want? 你想要什么
[1:23:09] “Friar Feletti Pier Gaetano of the Order of Preachers, “传教士团的费莱蒂·皮尔·加埃塔诺修士
[1:23:14] former Holy Office inquisitor, 前神圣办公室调查官
[1:23:18] by order of the Royal Provinces of Emilia, 根据艾米利亚皇家省的命令
[1:23:21] I declare you under arrest for having ordered the forced separation 我宣布你因下令强制分离而被捕
[1:23:25] of the child, Edgardo Mortara, from his own Israelite family 埃德加多·莫塔拉 (Edgardo Mortara) 的儿子 来自他自己的以色列家庭
[1:23:29] on the grounds of presumed baptism. 以假定的洗礼为由
[1:23:32] The separation occurred in Bologna, on the night of June 24th, 1858.” 分裂行为发生在 1858 年 6 月 24 日晚上 在博洛尼亚”
[1:23:39] It’s an absolutely biased act. 这绝对是一种带有偏见的行为
[1:23:44] I deem my arrest 我认为我的被捕
[1:23:46] to be coming from an authority without jurisdiction, 来自没有管辖权的机构
[1:23:52] as a regular priest, 作为一名普通的牧师
[1:23:54] directly appointed by the Supreme Pontiff to the Holy Inquisition of Bologna. 由最高教皇直接任命为博洛尼亚宗教裁判所
[1:24:00] I simply have to execute your arrest 我只需执行对你的逮捕
[1:24:03] and deliver you to Torrone Prison, so follow me. 把你送到托罗恩监狱 跟我来
[1:24:08] …hunger and thirst for righteousness for they will be satisfied. 对正义的饥渴 因为他们会得到满足
[1:24:12] Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. 仁慈的人有福了 因为他们必蒙仁慈
[1:24:16] Blessed are the clean in heart, for they will see God. 清心的人有福了 因为他们必得见神
[1:24:19] Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. 虚心的人有福了 因为天国是他们的
[1:24:24] Blessed are they that mourn, for they shall be comforted… 哀恸的人有福了 因为他们必得安慰
[1:24:33] I am Judge Carboni. 我是卡尔博尼法官
[1:24:36] You were a judge as well, now the laws have changed, 你也曾是法官 现在法律变了
[1:24:40] the new government abolished the Tribunal of the Holy Office… 新政府废除了圣职法庭
[1:24:44] What? 什么
[1:24:45] Beforehand, I would like to make it clear 在此之前 我想先明确一下
[1:24:51] that the decisions, the judgments of the Church 教会的决定 判断
[1:24:58] are not subject to any other authority 不受任何其他权力机构的约束
[1:25:05] of an inferior position. 的劣势
[1:25:06] I am only here to ask you 我只是来问你的
[1:25:09] how you came to know 你是怎么知道的
[1:25:12] that the Mortara child, although an Israelite, had been baptized. 莫塔拉的孩子虽然是以色列人 但已经受洗了
[1:25:18] These are queries 这些是查询
[1:25:23] pertaining to proceedings of the Holy Office. 与圣职办公室的程序有关
[1:25:28] And my lips are sealed, 我什么都不会说
[1:25:33] bound as I am by an oath, 我受誓言约束
[1:25:38] of the utmost sanctity… 至高无上的神圣
[1:25:40] But who could have informed the Roman Church? 但谁能通知罗马教会呢
[1:25:43] I am trying to make you understand 我试图让你明白
[1:25:47] that I cannot add any other words to those dictated. 我无法在口授的内容中添加任何其他词语
[1:25:53] Let Momolo Mortara in. 让莫莫洛·莫塔拉进来
[1:25:55] January 30th, 1860 Court of Bologna 1860 年 1 月 30 日 博洛尼亚法院
[1:25:59] Closed court trial of Father Pier Gaetano Feletti, 皮尔·加埃塔诺·费莱蒂神父的非公开法庭审判
[1:26:02] former Bologna Holy Office inquisitor 前博洛尼亚圣堂审判官
[1:26:32] Well then, Signor Mortara, 那么 莫塔拉先生
[1:26:36] for how long did Anna Morisi remain in your service? 安娜·莫里西 (Anna Morisi) 为您服务了多久
[1:26:41] Six years or so, with a few breaks. 六年左右的时间 中间有过几次休息
[1:26:45] When Edgardo fell ill, 当埃德加多生病时
[1:26:47] was it Anna Morisi who attended to him? 照顾他的是安娜·莫里西吗
[1:26:50] No, never. 不是 从来没有
[1:26:52] Edgardo was always in the cradle next to our bed, day and night. 埃德加多无论白天黑夜总是在我们床边的摇篮里
[1:26:57] Anna Morisi says she performed the baptism of your son 安娜·莫里西说她为你儿子进行了洗礼
[1:27:03] when he was on his deathbed, at six months old. 当他六个月大时 临终前
[1:27:07] I know nothing about this. 我对此一无所知
[1:27:09] No one was there. 那里没有人
[1:27:11] But I do know he was baptized in Rome in the presence of the Pope, 但我确实知道他在罗马教皇在场的情况下接受了洗礼
[1:27:16] and I know that it isn’t possible to baptize a child twice. 我知道不可能给一个孩子施洗两次
[1:27:18] May I interrupt? 我可以打断一下吗
[1:27:20] It is very probable that it wasn’t a true baptism, 这很可能不是真正的洗礼
[1:27:26] but a welcoming ceremony, 但欢迎仪式
[1:27:29] of confirmation, precisely, to confirm… 确认 准确地说 是确认
[1:27:33] No, it was a baptism, there are dates, documents and a place listed, 不 这是一次洗礼 有日期 文件和地点
[1:27:37] the Palatine Chapel. 帕拉丁教堂
[1:27:39] Let’s not digress, answer my question. 不扯远了 回答我的问题吧
[1:27:44] In that circumstance, was your son’s life in danger? 那你儿子有生命危险吗
[1:27:50] My son’s life was never in danger. 我儿子从未有生命危险
[1:27:53] Dr. Sgravoni can also testify to that. 斯科瑞威尼 博士也可以证明这一点
[1:27:56] Dr. Sgravoni, how long was the Mortara child sick for? 斯科瑞威尼 医生 莫塔拉 孩子病了多长时间
[1:28:00] Two or three days at the most. 最多两三天
[1:28:03] But in Anna Morisi’s deposition she claims the child 但在安娜·莫里西的证词中 她声称拥有这个孩子
[1:28:07] was sick for two months and that he took a turn for the worse. 病了两个月 病情恶化了
[1:28:11] I never found him seriously ill. 我从未发现他病得很重
[1:28:14] I examined him only once, it was just something minor, 我只检查过他一次 只是一些小事
[1:28:18] specifically a verminous fever. 特别是蠕虫热
[1:28:20] – Did he have a high fever? – Nothing alarming. -他发高烧了吗 -没什么值得担心的
[1:28:23] Signor Lepori, do you remember advising Anna Morisi 莱波里先生 您还记得给安娜·莫里西提过建议吗
[1:28:27] to perform the baptism of Edgardo Mortara? 为埃德加多·莫塔拉进行洗礼
[1:28:30] No, I do not recall advising anyone, 不 我不记得曾建议过任何人
[1:28:34] much less Anna Morisi, 更不用说安娜·莫里西了
[1:28:37] to perform the baptism of the Mortara child. 为莫塔拉孩子进行洗礼
[1:28:40] Were you ever summoned by Monsignor Feletti 费莱蒂大人曾召唤过您吗
[1:28:43] to bear witness to the meeting that supposedly happened 见证据称发生的会议
[1:28:47] between you and Anna Morisi in that circumstance? 在那种情况下你和安娜·莫里西之间发生了什么
[1:28:50] Never. And besides, to bear witness to what? 绝不 除此之外 见证什么
[1:28:55] Given that the meeting never happened… 鉴于这次会议从未发生过
[1:28:58] Anna Morisi claims she spoke with you about it. 安娜·莫里西声称她和你谈过这件事
[1:29:01] It’s not true, she’s a liar. 这不是真的 她是个骗子
[1:29:04] My husband manages the Café Brera, on the corner of Via Lame, 我丈夫经营布雷拉咖啡馆 位于 Via Lame 街角
[1:29:08] the street the Mortaras live on. 莫塔拉斯人居住的街道
[1:29:11] I knew their servant well, Signorina Morisi. 我很了解他们的仆人 莫里西夫人
[1:29:15] You mean Signora Morisi. 你指的是莫里西夫人
[1:29:17] She’s married and has a child. 她已婚并育有一个孩子
[1:29:21] Back then, Anna was very friendly 那时安娜非常友善
[1:29:25] with the German officers stationed in Bologna. 与驻扎在博洛尼亚的德国军官一起
[1:29:29] One time she slept with an Austrian soldier 有一次她和一名奥地利士兵睡过
[1:29:34] in her bedroom in the Mortaras’ home. 莫塔拉斯家中她的卧室里
[1:29:37] The next day, when she ran into me, 第二天 当她遇到我时
[1:29:41] she told me all about it. 她告诉了我这一切
[1:29:44] Then, brazenly, in a loud voice she said, 然后 她厚颜无耻地大声说道
[1:29:48] “Oh, what a romp! “噢 真是热闹啊
[1:29:51] Signora Rosina, what a great romp we had last night!” 罗西娜夫人 昨晚我们玩得多么开心啊”
[1:29:57] – Where’s Mama? – She went to bed. -妈妈在哪儿 -她去睡觉了
[1:30:07] Clean up. 清理干净
[1:30:18] You aren’t coming to eat? 你不来吃饭吗
[1:30:21] I don’t feel like it. 我不想去
[1:30:24] How did it go? 进展如何
[1:30:27] Very well. 很好
[1:30:30] There aren’t any witnesses to the baptism, 洗礼没有见证人
[1:30:32] which means Feletti committed an abuse of power. 这意味着费莱蒂滥用权力
[1:30:36] I told them of the second baptism at the Vatican. 我告诉他们在梵蒂冈的第二次洗礼
[1:30:42] And then, they couldn’t take a child less than seven years old, 然后 他们不能带一个七岁以下的孩子
[1:30:46] it’s written in canon law. 这是写在教会法中的
[1:30:48] I forgot to tell them that. 我忘了告诉他们这一点
[1:30:53] He’s still there in Rome, all alone, 他仍然独自一人在罗马
[1:30:57] they fill him with lies. 他们一直在骗他
[1:31:01] Will they give me my child back after all this blather? 经过这些废话之后他们会把我的孩子还给我吗
[1:31:04] Yes, they’ll give him back, you’ll see. 是的 他们会把他还给你 你会看到的
[1:31:07] After Feletti’s conviction, the Pope will negotiate. 费莱蒂被定罪后 教皇将进行谈判
[1:31:10] They have to return him to us, or riots will break out. 他们必须把他还给我们 否则就会爆发骚乱
[1:31:14] Yeah, riots… 是啊 骚乱
[1:31:18] You’re deluding yourself. 你在欺骗自己
[1:31:22] Come on, eat with us. 来吧 和我们一起吃饭吧
[1:31:26] No, I’m not coming. 不 我不去
[1:31:30] You go, they’re waiting for you. 你走吧 他们在等你
[1:31:42] Put your kippah on. 穿上你的基帕
[1:31:51] You open your hand 你张开你的手
[1:31:55] and satisfy every living creature with your kindness. 并以您的仁慈满足一切众生
[1:32:00] I offer to suffer the punishment 我愿意接受惩罚
[1:32:03] that could be inflicted on any other person involved in this case, 这可能会对参与本案的任何其他人造成影响
[1:32:08] not even excluding the Jew, Momolo Mortara. 甚至也不排除犹太人莫莫洛·莫尔塔拉(Momolo Mortara)
[1:32:18] Signora Morisi, 莫里西夫人
[1:32:21] why only after seven years 为什么七年后
[1:32:26] did you feel the need to reveal to Monsignor Feletti 你才觉得有必要向费莱蒂主教透露
[1:32:30] that you had baptized Edgardo Mortara? 听说你为埃德加多·莫塔拉施洗了
[1:32:32] Why did you wait so long? 为什么等了这么久
[1:32:35] Well, I’m a good Christian. 嗯 我是一个好基督徒
[1:32:37] I did it to clear my conscience that was weighing on me. 我这样做是为了澄清我沉重的良心
[1:32:41] That’s why you wanted to baptize him? 这就是你想给他施洗的原因
[1:32:43] To make him a Christian, so upon dying his soul was saved. 为了使他成为一名基督徒 他的灵魂在死后就得救了
[1:32:48] Who taught you the wording of the baptismal rite? 谁教你洗礼仪式的措辞​​
[1:32:51] Signor Lepori, the grocer, 杂货商莱波里先生
[1:32:53] he taught me, I had asked him for advice. 他教我 我向他寻求建议
[1:32:56] Signor Lepori denies suggesting you baptize him. 莱波里先生否认建议你为他施洗
[1:32:59] He can yap all he wants, he taught me. 他教我 他想怎么叫就怎么叫
[1:33:01] Try to speak intelligibly. 尝试说得清楚易懂
[1:33:07] One night I saw the Mortaras 一天晚上我看到了莫塔拉斯人
[1:33:10] praying next to Edgardo’s cradle. 在埃德加多的摇篮旁祈祷
[1:33:12] They were holding that book they read when one of them is about to… 当他们中的一个即将死亡时
[1:33:17] to die. 他们拿着他们读过的那本书
[1:33:19] The next day, I went to the grocery store, to Signor Lepori, 第二天 我去了杂货店 去找莱波里先生
[1:33:22] and he told me to baptize him, 他告诉我为他施洗
[1:33:24] so he’d go to Heaven. 所以他会去天堂
[1:33:26] If someone who isn’t baptized dies they go to Limbo. 如果没有受洗的人死了 他们就会去地狱边境
[1:33:30] – They don’t burn in Hell? – No, they go to Limbo. -他们不会在地狱里燃烧吗 -不 他们去了地狱边境
[1:33:33] There aren’t flames there… it’s hard to explain. 那里没有火焰这很难解释
[1:33:36] But if you don’t baptize him, you’re the one committing a mortal sin. 但如果你不给他施洗 你就是犯了大罪的人
[1:33:41] But how do I baptize him? 但我该如何给他施洗呢
[1:33:43] It’s easy, take some water, put some drops, 很简单 拿点水 滴几滴
[1:33:47] just a few, on Edgardo’s head and say these words, 只是几个 在埃德加多的头上说这些话
[1:33:51] “I baptize you in the name of the Father, and of the Son… “我奉父 子的名给你们施洗
[1:33:53] the Sonny… and of the Holy Spirit.” 桑尼 还有圣灵”
[1:33:59] Continue. 继续
[1:34:02] I was making the beds, 我正在整理床铺
[1:34:05] when I realized 当我意识到
[1:34:07] Edgardo was alone in the bedroom. 卧室里只剩下埃德加多一人
[1:34:10] I got the water from a pitcher on the bench. 我从长凳上的水罐里接了水
[1:34:14] And just… 而且只是
[1:34:17] in an instant, I baptized him. 刹那间 我给他施洗了
[1:34:41] Signor Mortara, I’m sorry, you were always good to me… 莫塔拉先生 对不起 你一直对我很好
[1:34:45] Address your remarks to me. 把你的言论告诉我
[1:34:47] I didn’t mean to cause you such grief. 我不是故意让你如此悲伤的
[1:34:49] Address me. 给我打电话
[1:34:51] Anna, be honest, 安娜 说实话
[1:34:54] you only decided to reveal the baptism 你只是决定揭露洗礼
[1:34:56] after seven years to Monsignor Feletti because you were offered money. 七年后 费莱蒂大人向您提供了金钱
[1:35:00] No, I never got anything. 不 我什么也没得到
[1:35:02] Be honest, it’s best for you. 说实话 这对你来说是最好的
[1:35:07] Yes, it’s true, I got money! 是的 确实如此 我有钱了
[1:35:10] I needed the dowry, I had to feed my son! 我需要嫁妆 我得养活我的儿子
[1:35:13] I know, I’ve told a lot of lies but I baptized that child! 我知道 我说了很多谎 但我给那个孩子施洗了
[1:35:18] I felt sorry for him, I was very fond of that child! 我为他感到难过 我很喜欢那个孩子
[1:35:21] This way he wasn’t going to Limbo, even if in Heaven he was gonna be alone because you are Jews, 这样他就不会去地狱边境 即使在天堂他会孤身一人 因为你是犹太人
[1:35:25] but his soul was saved. 但他的灵魂得救了
[1:35:31] In this house, you have received two sacraments, 在这所房子里 你接受了两项圣礼
[1:35:34] First Confession and First Communion. 第一次忏悔和第一次圣餐
[1:35:36] On Saturday, you will receive a third sacrament, 星期六 您将领受第三件圣礼
[1:35:39] Confirmation, which will make you what? 确认后 这会让你做什么
[1:35:43] Soldiers of Christ. 基督的精兵
[1:35:46] Not just Christians, but soldiers of Christ. 不仅是基督徒 而且是基督的精兵
[1:35:50] And this will commit you to never disavowing Him. 这将使你永远不会否认他
[1:35:55] And also to sacrifice in His name… 并以他的名义牺牲
[1:35:59] what? 什么
[1:36:00] Our life. 我们的生活
[1:36:02] And even to accept? 甚至接受
[1:36:04] Martyrdom. 殉难
[1:36:08] What did Pius IX respond to protestors 庇护九世对抗议者有何回应
[1:36:10] against the removal of the Mortara child? 反对带走莫塔拉孩子
[1:36:13] “Non possumus.” “我们不能, 我们无权”
[1:36:15] This is his last word. 这是他的最后一句话
[1:36:18] He could not utter another. 他无法再说出第二句话
[1:36:21] The order, therefore, came from the Pope 因此 该命令来自教皇
[1:36:23] and Father Feletti inevitably had to execute it. 费莱蒂神父不可避免地不得不执行它
[1:36:27] How can we prosecute a magistrate 我们怎样才能起诉地方法官
[1:36:30] just because he enforced a law pertaining to his office? 仅仅因为他执行了与其职务有关的法律
[1:36:33] When that office still existed. 当那个办公室还存在的时候
[1:36:37] The new government that follows the old can cancel laws they don’t like 追随旧政府的新政府可以取消他们不喜欢的法律
[1:36:41] but they can’t prosecute those who practiced and enforced them. 但他们不能起诉那些实践和执行这些规定的人
[1:36:46] Then they tried to discredit Anna Morisi in every way possible, 然后他们试图以各种可能的方式抹黑安娜·莫里西
[1:36:51] assigning her the worst vices, 给她分配最严重的恶习
[1:36:54] of being a thief, a prostitute… 成为小偷 妓女
[1:36:59] an ingrate, an irresponsible person. 一个忘恩负义的人 一个不负责任的人
[1:37:03] Even admitting that Anna Morisi went 甚至承认安娜·莫里西去了
[1:37:05] to Monsignor Feletti after seven years 七年后致费莱蒂主教
[1:37:08] and she revealed her secret to him out of self-interest, 她出于自身利益向他透露了自己的秘密
[1:37:12] in essence this doesn’t change the fact 本质上这并没有改变事实
[1:37:14] that the baptism occurred. 洗礼发生了
[1:37:19] They say my client didn’t investigate sufficiently, 他们说我的客户没有充分调查
[1:37:23] didn’t talk to witnesses. 没有与证人交谈
[1:37:26] They say Anna Morisi is the only witness 他们说安娜·莫里西是唯一的证人
[1:37:28] which is why her testimony wasn’t enough. 这就是为什么她的证词还不够
[1:37:32] When it comes to baptism, even a single witness is sufficient. 当谈到洗礼时 即使是一个见证人就足够了
[1:37:38] It is well known that the sole witness, 众所周知 唯一的目击者
[1:37:40] due to the nature of the act itself, 由于行为本身的性质
[1:37:43] refers to the same baptizer. 指同一个施洗者
[1:37:49] I rest my case, Your Honor. 法官大人 我的案子已经解决了
[1:37:52] – Congratulations, Counselor. – Thank you. -恭喜你 辅导员 -谢谢
[1:38:04] The Court is entering. 法庭正在入场
[1:38:08] February 15th, 1860 1860 年 2 月 15 日
[1:38:12] Let us pray. 让我们祈祷
[1:38:20] I should’ve said that Edgardo 我应该说埃德加多
[1:38:22] hadn’t yet turned seven when he was kidnapped. 他被绑架时还不到七岁
[1:38:24] Having invoked the most holy name of God, 呼求上帝至圣之名后
[1:38:26] the Court declares that on the night of June 24th, 1858 法院宣布 1858 年 6 月 24 日晚
[1:38:30] the use of public force was used 使用了公共武力
[1:38:33] to take away from the Israelite couple, Salomone Mortara and Marianna Padovani, 从以色列夫妇 萨洛莫内·莫塔拉和玛丽安娜·帕多瓦尼 那里带走
[1:38:37] Edgardo, their son, 他们的儿子埃德加多
[1:38:39] and that the removal derived from an order by the authorities 并且驱逐是根据当局的命令进行的
[1:38:42] beyond the defendant’s control and he cannot be held accountable for it. 超出了被告的控制范围 他不能为此承担责任
[1:38:46] Elia, I sign thee with the sign of the cross 伊利亚 我在你身上画了十字
[1:38:50] and confirm thee with the chrism of salvation. 并用救恩的圣油证实你
[1:38:53] In the name of the Father, and of the Son and of the Holy Spirit. 以圣父 圣子和圣灵的名义
[1:38:57] Peace be with you. 平安与你同在
[1:38:59] Therefore, there are no longer grounds to proceed 因此 不再有理由继续进行
[1:39:03] against the enforcer of the removal, the aforementioned Father Feletti, 反对驱逐的执行者 前述费莱蒂神父
[1:39:07] of the Order of Preachers and former Holy Office inquisitor. 传教士会成员和前神圣办公室审判官
[1:39:11] Accordingly, the Court orders that he be released from prison. 因此 法院下令将他释放
[1:39:17] What does it mean? 这是什么意思
[1:39:19] That we lost, the defense strategy won. 我们输了 防御策略赢了
[1:39:22] But this was an important step, 但这是重要的一步
[1:39:24] we put on trial an Inquisition judge, 我们审判一名宗教裁判所法官
[1:39:27] a name that caused terror just to hear it spoken. 这个名字光是听到它就让人感到恐惧
[1:39:30] This trial will go down in history. 这次审判将载入史册
[1:39:32] But my son? 但我的儿子呢
[1:39:35] We’ll free him when we free Rome. 当我们解放罗马时我们也会解放他
[1:41:22] 10 YEARS LATER. 10年后
[1:42:35] Holy Father! 圣父啊
[1:42:39] Are you hurt? 你受伤了吗
[1:42:41] Help him up. 扶他起来
[1:43:57] Out of the depths I call to You, Lord. 主啊 我从深处呼唤你
[1:44:00] Lord, hear my cry. 主啊 求你垂听我的呼求
[1:44:34] Come forward. 挺身而出
[1:44:45] What have you done? 你做了什么
[1:44:49] Just imagine if I say 想象一下如果我说
[1:44:51] that Edgardo Mortara wanted to kill the Pope, 埃德加多·莫塔拉想要杀死教皇
[1:44:54] after the Pope loved him so much. 在教皇如此爱他之后
[1:45:01] You have to do penance. 你必须忏悔
[1:45:05] Kneel down. 下跪
[1:45:13] Kiss the ground. 亲吻地面
[1:45:25] It’s not enough. 那还不够
[1:45:27] Make a cross three times with your tongue, on the floor. 用舌头在地板上划三个十字
[1:45:54] You see how he obeyed? 你看到他如何服从了吗
[1:45:57] Remember, priests take a vow of obedience. 请记住 牧师发誓要服从
[1:46:03] Now I bless you. 现在我祝福你
[1:46:15] But next time be more careful. 但下次要小心一点
[1:46:40] September 19th, 1870 1870 年 9 月 19 日
[1:46:43] The vanguard of the Italian Army on the outskirts of Rome 罗马郊外意大利军队的先锋队
[1:47:04] Hence the French have abandoned us. 因此 法国人抛弃了我们
[1:47:07] Everyone has abandoned us, Your Holiness. 每个人都抛弃了我们 大人
[1:47:09] But we cannot capitulate at the first cannon shot. 但我们不能在第一声炮响后就投降
[1:47:13] We have to fight back 我们必须反击
[1:47:15] and show we aren’t afraid of them! 并表明我们不怕他们
[1:47:18] In war, the price to be paid in human lives is inevitable. 在战争中 生命的代价是不可避免的
[1:47:23] Actually, it’s necessary! 其实 有必要
[1:47:26] We’re finished. 我们结束了
[1:47:29] We are finished. 我们结束了
[1:47:31] If, for the hope of saving ourselves we begin to yield, 如果为了拯救自己的希望我们开始屈服
[1:47:35] they will demand more and more. 他们的要求会越来越高
[1:47:37] Today they’ll take the crosier from us, 今天他们会夺走我们的权杖
[1:47:39] tomorrow we’ll hand over our vestments, 明天我们将交出我们的法衣
[1:47:42] we will relinquish the triple tiara 我们将放弃三重王冠
[1:47:44] and we still won’t be saved. 我们仍然没有得救
[1:47:48] They want to bury us. 他们想埋葬我们
[1:47:52] So we might as well go to the grave 所以我们还是去坟墓吧
[1:47:54] with all the symbols and dignity of our past grandeur. 带有我们过去辉煌的所有象征和尊严
[1:48:06] Let’s go. 我们走吧
[1:48:07] – Where, Your Holiness? – To the Holy Stairs. -大人在哪里 -前往神圣阶梯
[1:48:10] I’m coming too. 我也来啦
[1:48:12] No, you are too intelligent. 不 你太聪明了
[1:48:15] If worse comes to worst, try to save the treasure. 如果情况变得更糟 请尝试拯救宝藏
[1:48:26] Let’s go. 我们走吧
[1:48:29] You stay here. 你留在这里
[1:49:04] Pray in silence, please. 请大家默默祈祷
[1:49:43] SO THE SON OF MAN MUST BE LIFTED UP 所以人子必须被举起来
[1:50:13] September 20th, 1870 1870 年 9 月 20 日
[1:50:25] – Holy Mother of God. – Pray for us. -神的圣洁母亲 -为我们祷告
[1:50:27] Holy Virgin of virgins… 童贞女中的圣母
[1:52:07] Edgardo. 埃德加多.
[1:52:11] What do you want? 你想要什么
[1:52:13] I’m taking you home. 我带你回家
[1:52:16] I’m not going home. 我不会回家
[1:52:20] What are you saying? 你在说什么
[1:52:23] My home is here. 我的家就在这里
[1:52:28] I will never recognize your king, because he’s a usurper. 我永远不会承认你们的国王 因为他是一个篡位者
[1:52:33] I wonder how you can wear that assassin’s uniform. 我想知道你怎么能穿那个刺客制服
[1:52:38] History will brand the crimes you have committed in fiery letters 历史将用火热的文字烙印你所犯下的罪行
[1:52:42] while exalting the Holy Father, 在颂扬圣父的同时
[1:52:44] as great as Christ before Pontius Pilot and Herod. 与本丢·皮洛特(Pontius Pilot)和希律王之前的基督一样伟大
[1:52:46] How can you be on the side of those criminals who kidnapped you? 你怎么能站在那些绑架你的罪犯一边呢
[1:52:51] It wasn’t kidnapping. 这不是绑架
[1:52:54] – It was my free choice. – A free choice? -这是我的自由选择 -自由选择
[1:52:57] At six years old? 六岁时
[1:53:00] I’m happy to have embraced Christianity, which is now my religion. 我很高兴接受了基督教 它现在是我的宗教信仰
[1:53:04] I don’t believe in any religion! 我不信仰任何宗教
[1:53:07] You were snatched from our parents! 你是从我们父母身边被夺走的
[1:53:10] And by disowning them like this you insult them! 像这样否认他们就是侮辱他们
[1:53:15] I haven’t insulted anyone, 我没有侮辱任何人
[1:53:18] I don’t have anything to be ashamed of. 我没有什么可羞耻的
[1:53:22] I know very well that Mama and Papa have suffered greatly. 我深知爸爸妈妈承受了很大的痛苦
[1:53:29] But I’m the master of my life now. 但我现在是我生活的主人
[1:53:35] The baptism saved me. 洗礼拯救了我
[1:53:42] Now go away, my brother. 现在走开吧 我的兄弟
[1:53:46] Go away. 离开
[1:55:36] Edgardo, we’re leaving. 埃德加多 我们要走了
[1:56:02] Virgin Mother, here I am. 圣母 我来了
[1:56:25] Giovanni Maria, are you sleeping? 乔瓦尼·玛丽亚 你在睡觉吗
[1:56:32] Giovanni Maria, are you sleeping? 乔瓦尼·玛丽亚 你在睡觉吗
[1:56:37] Giovanni Maria, are you sleeping? 乔瓦尼·玛丽亚 你在睡觉吗
[1:56:51] The Pope is really dead. 教皇真的死了
[1:56:55] February 7th, 1878 1878 年 2 月 7 日
[1:57:09] Three years after his death, the body of Pius IX 庇护九世死后三年 他的遗体
[1:57:12] was moved to the Basilica of San Lorenzo. 被转移到圣洛伦索大教堂
[1:58:12] Into the Tiber! 进入台伯河
[1:58:17] Criminal! Into the Tiber! 刑事 进入台伯河
[1:58:19] It would’ve been better to have the gendarmes escort us. 最好有宪兵护送我们
[1:58:22] The Pope doesn’t want their militia, he doesn’t accept their laws. 教皇不想要他们的民兵 他不接受他们的法律
[1:58:26] We don’t want the protection of the Kingdom of Italy. 我们不想要意大利王国的保护
[1:58:28] Let’s throw that pig into the Tiber! 我们把那头猪扔进台伯河吧
[1:58:40] What’re you doing? Stop! 你在做什么 停止
[1:58:46] Stop! 停止
[1:58:47] Leave him alone! 留下他一个人
[1:59:01] Leave him alone! He’s dead! 留下他一个人 他死了
[1:59:08] Leave him alone! He’s dead! 留下他一个人 他死了
[1:59:12] Leave him alone! He’s dead! 留下他一个人 他死了
[1:59:18] Enough! 足够的
[1:59:36] Edgardo! 埃德加多
[1:59:40] Edgardo! 埃德加多
[1:59:47] Yes! 是的
[1:59:49] Let’s throw this Pope into the Tiber. 让我们把这位教皇扔进台伯河吧
[1:59:52] This pig of a Pope! Let’s throw him! 这头教皇猪 我们把他扔了
[1:59:56] Let’s throw him into the Tiber! 我们把他扔进台伯河吧
[1:59:58] Into the Tiber! 进入台伯河
[2:00:02] – Edgardo, what’re you doing? – Into the Tiber! -埃德加多 你在做什么 -进入台伯河
[2:00:04] Pig! 猪
[2:00:09] Disgusting pig! 恶心的猪
[2:01:36] Where is she? 她在哪
[2:02:02] Come. 来
[2:02:05] – Do you want something to drink? – No, thanks. -你想喝点什么吗 -不 谢谢
[2:02:07] – Wait here. – All right. -在这儿等着 -好的
[2:02:15] They need to be alone. 他们需要独处
[2:02:19] Come. 来
[2:03:13] Mama. 妈妈
[2:03:27] I’ve waited a long time for this moment. 这一刻我已经等了很久了
[2:03:34] You gave me life. 你给了我生命
[2:03:46] And I… 和我
[2:03:53] with baptism… 随着洗礼
[2:03:58] will give it back to you. 会把它还给你
[2:04:06] I was born a Jew 我生来就是犹太人
[2:04:10] and I will die a Jew. 我将作为犹太人死去
[2:04:33] Hear, O Israel: 以色列啊 请听
[2:04:36] the Lord is our God, the Lord is One. 主是我们的神 主是独一的
[2:05:01] What did you want to do? 你想做什么
[2:05:03] Our mother is dying and you still keep insisting! 我们的母亲快要死了 你还坚持
[2:05:08] Isn’t having ruined her life enough? 毁了她的一生还不够吗
[2:05:10] You didn’t even attend our father’s funeral! 你连我们父亲的葬礼都没有参加
[2:05:13] Aren’t you ashamed? 你不感到羞耻吗
[2:05:25] Blessed is the true judge. 真正的审判者是有福的
[2:06:21] These words which I command you today 我今天命令你说的这些话
[2:06:24] shall be upon your heart. 将在你的心上
[2:07:10] KIDNAPPED 被绑架
2023年

文章导航

Previous Post: The Movie Emperor(红毯先生)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Civil War(美国内战)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号