时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I can’t believe you. | 真不相信你 |
[00:05] | Somebody just drops by | 我顺道来看看 |
[00:06] | and you’ve got homemade cookies. | 你就已经准备好自制的曲奇 |
[00:08] | You’re amazing. | 你真厉害 |
[00:09] | Yeah, Amy, I’m amazing. | 是啊 艾米 我很厉害 |
[00:10] | I can turn on the oven and cut up a log of dough. | 我懂开烤炉 又懂得把一团面粉团切开 |
[00:14] | I never get that far. | 我都不会做这些 |
[00:16] | I just peel back the plastic and eat it like a banana. | 我只是把胶袋撕开 像吃香蕉那么吃 |
[00:21] | Look at your life. You’ve got it all. | 看看你的人生 你什么都有了 |
[00:24] | Honey, I think that rash is back. | 亲爱的 我想我又长皮疹了 |
[00:29] | Hi, I didn’t mean you. | 你好 我不是说你 |
[00:31] | Ray, you remember my friend Amy. | 雷 还记得我朋友艾米吗 |
[00:33] | Yeah, Amy. | 你好 艾米 |
[00:34] | From where you used to work, right? Yeah, Hi. | 是你以前的同事 对吗? 是的 你好 |
[00:39] | Ray, I bought this pudding for the kids. | 雷 这个布丁我是买给孩子的 |
[00:42] | I know, I like it. It helps me when I write. | 我知道 我喜欢 它对我写作有帮助 |
[00:45] | Where did you leave the spoon? I didn’t have a spoon. | 你把勺子放在哪里了? 我没用勺子 |
[00:48] | How did you eat it? Just like an oyster. | 那你是怎么吃的? 像吃蚝那样 |
[00:54] | Okay, good. | 好吧 |
[00:57] | There you go. | 就这样了 |
[01:00] | You are so lucky. | 你真幸运 |
[01:07] | Hi, I’m Ray, and I live here in Long lsland | 嗨 我叫雷 跟我老婆黛博拉 |
[01:10] | with my wife Debra. | 住在长岛 |
[01:11] | She’s great with the kids, | 她很会带孩子 |
[01:12] | the house, everything. | 很会收拾 总之很能干 |
[01:14] | I don’t know how she does it. | 我都不知道她是怎么做到的 |
[01:16] | We’ve got a daughter Ally… | 我们有个女儿叫艾丽 |
[01:18] | and twin two-year-old boys. | 还有对两岁大的双胞胎儿子 |
[01:22] | It’s not really about the kids. | 孩子们并不是最大的问题 |
[01:24] | My parents live across the street. | 问题是我父母就住在街对面 |
[01:27] | That’s right. | 就是这样 |
[01:28] | And my brother lives with them. | 我哥哥还跟他们住在一起 |
[01:31] | Now, not every family | 现在并不是每个家庭 |
[01:33] | would go by on a conveyor belt for you… | 都会有家人络绎不绝的造访 |
[01:35] | but mine would because– | 不过 我家就会 因为 |
[01:36] | Everybody loves Raymond. | 人人都爱雷蒙德 |
[01:39] | Yeah. | 说对了 是的 是的 |
[01:45] | So, Amy, what’s new with you? | 艾米 你最近怎么样? |
[01:47] | I just got the corner office– | 我刚搬到角落的办公室 |
[01:48] | No, pass that. Get to the good stuff, the dating scene. | 不说那个 说说好事 约会那方面 |
[01:52] | You don’t wanna go back there, Deb. | 黛博拉 我不想再恋爱了 |
[01:55] | I feel like one of those things | 感觉就像在沙律台上 |
[01:56] | on the salad bar that nobody touches… | 没有人碰的东西 |
[01:58] | ’cause it’s been sitting out there too long. No. | 因为已经摆在那里太久了 不 |
[02:02] | Come on, all you need is a little spritz of water. | 你所需要的只是一泓清泉 |
[02:04] | You should be more assertive. That’s not me. | 你应该自信一点 那就不是我了 |
[02:08] | Maybe I’ll just wait for one of you guys. | 也许我该等你们两个其中一个长大 |
[02:14] | Hey. Hey, ROBERT. | 你好 你好 罗伯特 |
[02:15] | Hello. ROBERT, this is my friend Amy. | 你好 罗伯特 这是我朋友艾米 |
[02:18] | We used to work at the PR firm together. | 我们以前一起在公关公司工作 |
[02:20] | This is ROBERT, Ray’s brother. | 这位是罗伯特 雷的哥哥 |
[02:22] | Ray’s brother? | 雷的哥哥? |
[02:25] | Listen, Debra, once again it’s that time | 黛博拉 又是一年一度 |
[02:27] | of year where I have to ask you… | 我来告诉你 |
[02:28] | to look deep into your hearts and pockets… | 应该摸摸口袋 抚心自问 |
[02:30] | to pledge your continued support | 继续支持 |
[02:32] | for those of us who risk our lives for you. | 为了你们冒着生命危险的我们 |
[02:34] | Yeah, sure, ROBERT. How much? | 当然了 罗伯特 多少钱? |
[02:35] | Let me finish. | 让我先说完 |
[02:37] | A $20 pledge enables us to upgrade our equipment… | 20元的支持用于升级我们的设备 |
[02:40] | fund our Community Outreach Program… | 支助我们的社区外展计划 |
[02:42] | and provide our canine division with crunchy treats. | 提供脆饼给我们的犬只部门 |
[02:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:49] | I’ve got $20. | 我有20元啊 |
[02:56] | Thank you, ma’am, for your generosity. | 女士 谢谢你的慷慨 |
[03:02] | The contribution entitles you to a reflective decal. | 我们授予你一张闪亮贴纸 |
[03:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:08] | How long have you been a police officer? Fifteen years. | 你做警察做了多久啦? 15年 |
[03:11] | ROBERT’s a sergeant. | 罗伯特是军士 |
[03:16] | Hey, you made cookies? I love it when you bake. | 你做了曲奇? 我喜欢你的手艺 |
[03:26] | So, you’re a police sergeant. | 你是军士啊 |
[03:28] | Your wife must get worried sick about you. | 你的太太一定很担心你 |
[03:31] | No, not as sick as she used to. We’re divorced. | 不 现在不用担心了 我们离婚了 |
[03:36] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[03:39] | No. It’s all for the best. | 没什么 一切都会好过来的 |
[03:42] | I’m much happier now than I used to be. | 我现在比以前还开心 |
[03:48] | I just have so much respect for people in your line of work. | 我对做这种工作的人很崇敬 |
[03:52] | It’s just hours of boredom interrupted | 这种工作基本上是很闷的 |
[03:54] | by moments of unbelievable horror. | 偶尔有些难以想象的惨事发生而已 |
[04:02] | I’m glad you’re here. I got a light out | 很高兴你来了 天花板有盏灯不亮了 |
[04:04] | on the ceiling and don’t have a ladder. | 我又没有梯子 |
[04:06] | Sure. Come on. | 好啊 过来 |
[04:07] | No, ROBERT, you stay here. | 不 罗伯特 你在这里 |
[04:09] | I’ll you help change it. | 我会帮你去换灯泡的 |
[04:10] | You? You’re a shrimp. | 你?你矮得像武大郎 |
[04:12] | How many times am I gonna have to throw you up there? | 我要把你扔上去多少次? |
[04:16] | Come here, Ray. | 雷 过来 |
[04:18] | Why? What’s going on? What do you mean? | 怎么啦? 你说什么? |
[04:20] | Can’t you see there’s chemistry happening in there? | 难道看不出他们来电了? |
[04:23] | Chemistry? Look, ROBERT’s not ready for chemistry, okay? | 什么来电?罗伯特没准备好被电的 |
[04:26] | He could blow up now. | 你现在可以放弃了 |
[04:29] | He’s still gun-shy from his divorce. | 他现在被离婚害得风声鹤戾的 |
[04:31] | But it’s been a year since his wife left him. | 即使他太太已经离开1年多了 |
[04:34] | She didn’t just leave him. | 她不仅仅离开他 |
[04:35] | She left him for a guy he arrested, okay? | 她是跟一个他拘捕的人走的 |
[04:39] | You don’t get over that fast. | 不可能这么快恢复过来 |
[04:42] | No, this isn’t gonna happen. | 不 那不可能 |
[04:45] | You know, maybe we can make it happen. | 也许我们可以煽风点火 |
[04:46] | No. I’m not doing that. | 不 我不会这样做 |
[04:52] | See, now, that’s sad. She’s laughing at him. | 真伤心 她在讥笑他 |
[04:55] | Okay, Amy. I guess I’ll give you a call. | 好吧 艾米 我会给你打电话的 |
[04:59] | That’d be great. I look forward to it. Yeah. | 太好了 很期待哦 是啊 |
[05:04] | Thanks again for the decal. Yeah. | 再次谢谢你的贴纸 不谢 |
[05:14] | You okay, ROBERT? Yeah. | 罗伯特 你还好嘛? 没事 |
[05:26] | I’ve never seen him that happy. | 我从来没看过他这么开心 |
[05:32] | Hey. Daddy. | 嘿 爸爸 |
[05:35] | You remember that boy Ally likes, Tommy, | 记得艾丽喜欢过的那个男孩汤米嘛? |
[05:37] | who would never talk to her? | 他理都不理艾丽的 |
[05:39] | Ally was just telling me some very exciting news. | 艾丽刚刚告诉我个非常兴奋的消息 |
[05:41] | What? He talked to me today. | 什么? 他今天和我说话了 |
[05:44] | That’s great, honey. What did he say? | 太好了 亲爱的 他说了什么? |
[05:46] | “Stop talking to me.” | 别再和我说话 |
[05:50] | That means he likes you. | 那说明他喜欢你 |
[05:55] | Hey, squirt. Hi. | 嘿 小子 你好 |
[05:57] | Oh, her. | 噢 她啊 |
[05:59] | Hey, Debra. Hey, ROBERT. | 你好 黛博拉 你好 罗伯特 |
[06:00] | I talked to your friend this evening, | 我今天晚上和你朋友通过电话了 |
[06:01] | and looks like we’re going out. | 我们会去约会 |
[06:04] | BOBERT, that’s great. Good for you. | 罗伯特 太好了 |
[06:07] | I gotta get out of this. | 可我不想去 |
[06:10] | Come on, you’re nervous | 你好久没约会 |
[06:11] | cause you haven’t dated for a while. | 所以太紧张了 |
[06:12] | I’m not nervous. I just want out. | 我没有紧张 我只是不想去 |
[06:15] | Come on, you got plenty of good excuses. You’re a cop. | 你有不少借口 你是一个警察 |
[06:19] | Here’s one. Tell her you got shot. | 有个理由 告诉她你中枪了 |
[06:24] | Would you sit down? | 你能不能别出声? |
[06:25] | He should go out with her. | 他应该和她交往的 |
[06:27] | Not if he doesn’t like her. | 他不喜欢她就别了 |
[06:28] | You don’t even know if he likes her. | 你还不知道他是喜不喜欢 |
[06:30] | Do you like her, ROBERT? | 罗伯特 你喜欢她吗? |
[06:32] | I felt a stirring. That’s terrific. | 我感到忐忑不安 那太好了 |
[06:35] | You should. Amy’s a wonderful girl. | 你应该忐忑 艾米是一个好女孩 |
[06:37] | What is it that you’re worried about? | 你还担心什么? |
[06:39] | All right. It’s just that I’ve been out of the loop for a while. | 好吧 我只是有一段时间没恋爱了 |
[06:42] | Well, most of the women I talk to are in handcuffs. | 我接触的大部分女人都带手铐的 |
[06:46] | And then, half of them turn out to be men. | 然后 还有一半人原来是男的 |
[06:50] | Listen, you’ll be fine. Just relax. | 你会好好的 放松点 |
[06:52] | That’s not possible. Listen, I got advice for you. | 那是不可能的 我给你点建议 |
[06:56] | When you pick her up, | 当你去接她的时候 |
[06:57] | you got to remember that you’re off duty. | 你要记得你已经下班了 |
[06:59] | So when you open up the car door for her, | 当你为她开车门的时候 |
[07:02] | don’t push her head down like this. | 不会像这样把她的头压低 |
[07:04] | You don’t wanna do that. | 不能那样做 |
[07:05] | All right, thanks. That’s great, Raymond. I appreciate it. | 好吧 谢谢 雷 那太好了 很谢谢你 |
[07:08] | Robert. You have a fascinating job. Talk about that | 罗伯特 你有份好工作 谈谈工作吧 |
[07:12] | cause Amy’s obviously interested. | 艾米对你的工作很有兴趣 |
[07:13] | No, listen, on the first date, | 不 在第一次约会里 |
[07:16] | it doesn’t matter what you do on the date. | 约会内容并不重要 |
[07:17] | It all comes down to saying good night. | 最重要是说晚安的时候 |
[07:20] | Are you gonna kiss her good night, | 你要给她一个吻 |
[07:21] | or is it gonna be a handshake? | 还是只是握握手? |
[07:22] | You can’t assume that she wants a kiss, so this is what I do. | 你不知道她想不想吻 我是这样做的 |
[07:26] | When the moment arrives, you kind of lean in a little. | 在那个时候 你靠过去一点 |
[07:31] | You’ve got to see if she’s gonna respond to it. | 然后看看她有没有反应 |
[07:33] | Don’t go too far, though. | 不过别靠太过 |
[07:34] | Once you reach a certain point, | 一旦你到了某个介点 |
[07:35] | you got to go in, you’re committed. | 你就得继续 没法回头了 |
[07:37] | Then, if she’s not expecting a kiss, | 如果她不想吻的话 |
[07:39] | you got to whisper something in her ear. | 你就在她耳边耳语些什么 |
[07:42] | “Boy, it’s humid.” | “天气好潮湿哦” |
[07:46] | Okay, I appreciate all the advice. | 好吧 我谢谢大家的建议 |
[07:49] | lt still won’t help me with my problem. | 但是还没解决我最大的问题 |
[07:51] | What is it, ROBERT? | 罗伯特 什么问题? |
[07:52] | Amy’s a lovely girl, you know, she’s feminine… | 艾米是一个可爱的女孩 小鸟依人 |
[07:56] | delicate, attractive. | 体贴 又有魅力 |
[07:59] | And look at me. | 然后看看我 |
[08:02] | You really can’t change that. | 你不能改变那些啊 |
[08:08] | What are you talking about, ROBERT? | 罗伯特 你说什么啊? |
[08:10] | You’re a very good-looking guy. | 你非常帅啊 |
[08:12] | Nah, I’m the Hulk. | 不 我是绿巨人 |
[08:14] | Come on, ROBERT, you’re not green. | 罗伯特 你又不是绿色 |
[08:19] | I’m not comfortable with my appearance. | 我不满意我的外表 |
[08:21] | Never have been. | 从来没满意过 |
[08:23] | You are being silly. | 你这样真蠢 |
[08:24] | I mean, you’re very attractive. | 你非常有魅力 |
[08:26] | You’re tall, dark, and handsome. | 你又高 阳光肤色 又帅 |
[08:28] | That’s what every woman wants. | 那是所有女人都喜欢的 |
[08:29] | Debra, you’re just saying that. | 黛博拉 你只是说说而已 |
[08:31] | No, listen, I’ve always felt that way. | 不 我总是这样认为的 |
[08:33] | Yeah, see? There you go, ROBERT. Yes. | 罗伯特 看到了嘛?就是那样 是的 |
[08:35] | In fact, of all the Barones, | 事实上 巴隆家所有人里 |
[08:37] | I’d say that you were the most…. | 我可以说你是最 |
[08:44] | What? | 什么? |
[08:46] | The most tallest and the most darkest. | 最高和最阳光肤色的 |
[08:54] | What were you gonna say? Nothing. | 你本来想说什么的? 没什么 |
[08:56] | I’m just telling ROBERT how attractive he is. | 我只是告诉罗伯特他有多魅力 |
[09:00] | Thank you, Debra. | 谢谢你 黛博拉 |
[09:03] | If you’ll excuse me, I have a date with Miss Amy. | 失陪一下 我和艾米小姐有个约会 |
[09:12] | Boy, it’s humid. | “天气很潮湿啊” |
[09:42] | Would you two like to be alone? | 你们两个要单独相处嘛? |
[09:45] | I got an ingrown thing, I can’t…. Yeah. | 里面长了个东西 我看不到 是啊 |
[09:49] | Ray, is this because of what I said downstairs about ROBERT? | 雷 是因为我今天跟罗伯特说的话吗? |
[09:53] | Downstairs, about ROBERT? | 跟罗伯特说的话? |
[09:54] | Something about how handsome he is? | 说他帅的话? |
[09:56] | How if you could do it all over again, you’d marry him? | 如果让你再选一次 你会嫁给他嘛? |
[09:59] | Come on, I never said anything like that. | 我从来没这么说过 |
[10:02] | You were about to, but you stopped… | 你想说 但没说出来 |
[10:04] | when you saw the wart hog | 因为要和你纠缠一辈子的疣猪 |
[10:05] | you’re stuck with for life sitting next to you. | 站在你旁边 |
[10:09] | You don’t think I think you’re attractive? I do. | 你认为我觉得你没有魅力嘛? 有 |
[10:15] | I just never knew that you thought ROBERT was more attractive. | 我只是不知道你认为他更加有魅力 |
[10:20] | Let me tell you, I grew up with ROBERT. | 让我告诉你 我和罗伯特一起长大 |
[10:21] | I’ve seen parts of him that aren’t so pretty. | 我看过他身体一些不漂亮的部位 |
[10:25] | I’ve been in a tub with this guy. | 我还和这家伙一起洗澡 |
[10:28] | Honey, listen, I’m sorry. | 亲爱的 我很抱歉 |
[10:30] | I didn’t realize you were so sensitive about your looks. | 我不知道你对你的外表那么注意 |
[10:33] | Who sid that? I never said that. | 谁说的? 我从来没说过 |
[10:36] | It’s the teeth, right? What? | 是牙齿不漂亮 对吗? 什么? |
[10:39] | Yeah. Not all the teeth. The top teeth are okay. | 是的 不是全部牙齿 上面的还可以 |
[10:42] | But the bottom teeth, look. | 但是下面的 看 |
[10:45] | Ugly, right? | 很丑吧? |
[10:47] | Well, that. | 噢 哪个啊 |
[10:48] | There, see? I knew it. | 看到嘛? 我知道的 |
[10:55] | I’m a lot better-looking with a suntan. | 如果我去晒一下会更好看 |
[10:57] | I don’t believe this. | 真不敢相信 |
[11:00] | Shouldn’t look at my face when it’s relaxed. | 不要看我放松时的脸 |
[11:03] | Cause I’m a lot better-looking when it’s flexed. | 我眉头紧锁会更好看 |
[11:10] | You know, it’s hard to talk like this. | 你知道 这样很难说话 |
[11:14] | Please keep it flexed then. | 那就继续紧锁吧 |
[11:19] | Look, Ray, I’m really sorry. | 雷 我真的很抱歉 |
[11:22] | You know, I just misspoke. | 我说错话了 |
[11:24] | You’re the more attractive one. I mean that. I really do. | 你更有魅力 真的 |
[11:27] | So can we just, you know, forget this whole thing, all right? | 那我们可以忘记这事嘛? |
[11:31] | Just go to sleep, okay? | 睡觉吧 好吗? |
[11:34] | Good night. | 晚安 |
[11:41] | It’s the pores on my nose, right? | 是我鼻子上的毛孔不好看? |
[11:45] | The pores on your nose? | 你鼻子上的毛孔? |
[11:46] | Yeah, I got these pores. They’re large. | 是啊 我有毛孔 很大 |
[11:50] | They’re large pores. | 它们是大毛孔 |
[11:54] | They’re regular pores, Ray. | 雷 它们只是普通毛孔 |
[11:56] | You just think they’re large because you…. | 你认为它们大是因为你 |
[12:00] | Because? | 因为什么? |
[12:03] | Because they’re on my large nose. | 因为毛孔在我的大鼻子上 |
[12:06] | No, honey, come on. | 亲爱的 不是的 |
[12:11] | No, that’s okay. I don’t want your pity. | 不 没什么 我要你的怜悯 |
[12:27] | Raymond. Hello, dear. Hi, Ma. | 雷蒙德 好啊 亲爱的 你好 妈妈 |
[12:29] | Here, thanks for the thing here. You’re welcome, sweetheart. | 谢谢你的梯子 不用谢 亲爱的 |
[12:33] | Are you hungry? No. | 你饿嘛? 不 |
[12:38] | What are you looking at the toaster for? Want some toast? | 那你看着多士? 来一点嘛? |
[12:41] | I got raisin bread. No, Ma, I’m not hungry. | 我有葡萄干面包 妈妈 我不饿 |
[12:45] | Listen, Ma. Yeah. | 妈妈 嗯 |
[12:47] | Can I ask you something? Anything, dear. | 能问你个问题嘛? 当然可以 |
[12:50] | How do I look to you? Why? Are you sick? | 你觉得我长相如何? 怎么啦?你病了嘛? |
[12:54] | You don’t look so good. Ma. | 你脸色不好啊 妈 |
[12:57] | No, you don’t look good. | 你脸色不好啊 |
[12:59] | You’re pale, and your eyes are sunken in. | 面色苍白 眼睛凹进去 |
[13:01] | What’s the matter? Nothing. | 你怎么啦? 没什么 |
[13:03] | Don’t lie to me Raymond. You look awful. | 雷 不要对我说谎 你看起来很差 |
[13:05] | Have some raisin toast. | 来些葡萄干多士 |
[13:07] | Ma, stop it. I’m not sick, okay? | 妈妈 不要 我没病 好了嘛? |
[13:09] | This is how I always look. But thank you. | 那就是我平常的脸色 不过谢谢你 |
[13:14] | So then, what is it? | 那 怎么啦? |
[13:16] | I was just wondering, between ROBERT and me– | 我只是在想 罗伯特和我 |
[13:20] | Where is ROBERT? He called last night. | 罗伯特去哪了? 他昨晚打电话回来 |
[13:22] | He said he wasn’t coming home. | 说不回家了 |
[13:23] | Yeah, he had a date. He did? | 是的 他在约会 真的? |
[13:25] | Yeah. ROBERT had a date? | 是的 罗伯特有约会? |
[13:29] | Who is she? I would’ve ironed his shirt for him. | 那个女孩是谁? 我应该帮他熨衬衫 |
[13:32] | They could’ve eaten here. | 他们应该在家吃饭 |
[13:33] | I would’ve made something special. | 我可以弄点特别的菜式 |
[13:35] | Why didn’t he tell me he had a date? Because of this. | 怎么不告诉我他有约会? 因为这个 |
[13:39] | I’m glad he had a date, at least. | 至少我很开心他有约会 |
[13:42] | I mean, he’s been moping around here ever since the divorce. | 我意思是 他离婚后就闷闷不乐 |
[13:44] | I mean, such a waste. He’s such a good-looking boy. | 真浪费 他这么帅的一个孩子 |
[13:49] | So, you think so, too? | 你也是这样认为咯? |
[13:51] | Of course. Who doesn’t? | 当然 谁不这样认为? |
[13:54] | Everybody used to say | 以前大家都说 |
[13:55] | what a beautiful boy your brother was. | 你哥哥真帅啊 |
[14:00] | What about me? | 那我呢? |
[14:02] | You’re adorable. | 你很可爱 |
[14:05] | Adorable. Like a hamster. | 可爱 就像仓鼠那么可爱 |
[14:08] | No. Like a person. | 不 像人那么可爱 |
[14:10] | But your brother used to turn heads. | 不过你哥哥以前回头率很高 |
[14:14] | He always had that sort of old-fashioned, movie star look… | 他有那种怀旧的电影明星相 |
[14:18] | Iike Valentino. | 就像华伦天奴 |
[14:20] | I see. So, he’s Valentino and I’m Fievel. | 他是华伦天奴 我是老鼠伟福(卡通人物) |
[14:26] | No, sweetheart, both my boys are gorgeous… | 不 亲爱的 你们都是 |
[14:31] | in their own way. | 各有各出色 |
[14:33] | But I think that ROBERT sort of takes after me a bit more… | 不过我想罗伯特继承了我部分的美貌 |
[14:38] | whereas you favor your father. | 而你是继承了你爸爸的 |
[14:40] | Marie… | 玛丽 |
[14:43] | what’s the difference between a bunion and a corn? | 姆囊炎和鸡眼有什么分别? |
[14:48] | Do you know that your son here doesn’t think he’s good-looking? | 你的儿子觉得他不帅 |
[14:51] | What do you mean, you’re not good-looking? | 你说什么 你不帅? |
[14:53] | You look like me. | 你像我 |
[14:56] | There you go. | 就是那样 |
[14:57] | Do you know that ROBERT is still out on his date from last night? | 罗伯特昨晚去约会还没回来 |
[15:00] | Hey, great. Back in the saddle? | 不错 他重出江湖了? |
[15:04] | I want to turn his room into a study. | 我要把他的房间改为书房 |
[15:06] | A study? What are going to study? Your feet? | 书房? 你在那里学习什么? 你的臭脚嘛? |
[15:09] | All right, I’m going, okay? Thanks, Ma. | 好啦 我走啦 谢谢了 妈 |
[15:11] | You shouldn’t be jealous of your brother. | 你不该忌妒你哥哥 |
[15:13] | Consider all the wonderful things you have. I know. | 想想所有你拥有的 我知道 |
[15:16] | Actually, you should be proud that | 事实上 你该自豪 |
[15:18] | you have a brother who’s so classically handsome. | 有这么帅得这么古典的哥哥 |
[15:21] | ROBERT’s classically handsome? | 罗伯特帅得古典? |
[15:25] | What world are we in? | 我们在什么星球啊? |
[15:28] | Come on, Ray. Everybody knows | 别这样 雷 家族所有人 |
[15:30] | ROBERT’s the looker in the family. | 都知道罗伯特的英俊 |
[15:32] | Everybody knows this? | 所有人都知道? |
[15:34] | ROBERT didn’t know. | 罗伯特不知道 |
[15:35] | We didn’t tell him because we didn’t want him to get a big head. | 我们不告诉他 因为不想他自大 |
[15:38] | We didn’t wanna screw him up. | 我们不想糟蹋了他 |
[15:41] | That worked out well. | 那很成功哦 |
[15:49] | Any one of you happen to catch the sunrise this morning? | 你们今天有人看到日出嘛? |
[15:52] | Beautiful. | 很漂亮 |
[15:55] | You had a date. I didn’t know. | 你有约会 我不知道 |
[15:57] | Good for you. | 这不错 |
[15:59] | It’s about time. It’s like riding a bike, huh? | 是时候了 就像骑自行车 |
[16:02] | No, there was no cycling. | 不 事情不会循环发生的 |
[16:05] | Amy is 100% lady. | 艾米是100%的女人 |
[16:07] | We spent the evening enjoying fine food, conversation… | 我们整晚享受美食 聊天 |
[16:11] | and we split a clip at the shooting range. | 还在射击场共用子弹夹 |
[16:14] | Good. I’m glad it worked out for you. | 不错 我很开心你喜欢 |
[16:16] | How was your night, cubby? | 小朋友 你昨晚过得怎么样? |
[16:20] | You don’t look so good. Yeah, I know. | 你脸色不大好 是的 我知道 |
[16:27] | What’s with him? He’s just sensitive. | 他怎么了? 他太敏感了 |
[16:30] | Yeah, but he’s such a great kid. | 是的 但他是个好孩子 |
[16:33] | Raymond is the kindest, sweetest boy in the world. | 雷是这世界上最友好 最可爱的孩子 |
[16:37] | The kind of son that every mother hopes for. | 每个母亲都渴望有的孩子 |
[16:42] | Right. | 好吧 |
[17:05] | Hello. Hi. I’m glad you’re here. Look at this. | 你好 你好 真好你回来 看看这 |
[17:08] | Chocolate pudding, spaghetti sauce, and grape juice. | 朱古力布丁 意粉酱和葡萄汁 |
[17:12] | It’s like a prison riot here. | 这里就像发生了监狱暴动 |
[17:15] | Thank God they’re all asleep. | 感谢上帝他们都睡着了 |
[17:29] | Honey, what did you do? Nothing. | 亲爱的 你干什么了? 没什么 |
[17:33] | What did you do to your– | 你把你的 |
[17:34] | It’s my normal hair. Don’t touch it. | 那是我平时的发型 别碰 |
[17:38] | You have a tan, don’t you? No. | 你去晒太阳了嘛? 没有 |
[17:41] | You do. No. | 你有 我没有 |
[17:42] | You went to one of those places. | 你去了这些地方 |
[17:45] | For health reasons. | 是为着健康的原因 |
[17:51] | What? I look good, though, right? | 怎么样?我看起来不错吧 |
[17:57] | You know, it’s nice, but…. | 是不错 不过 |
[18:00] | What is this whole…. What was that? No, it’s nothing. | 那是 那是什么? 没什么 |
[18:03] | What was that? It’s nothing. | 那是什么? 没什么 |
[18:04] | Let me see. They’re personal products. | 让我看看 那是些个人护理产品 |
[18:09] | Oh, my God. What is this? | 天啊 这是什么? |
[18:12] | Hair gel? Hair mousse? | 发胶?摩士? |
[18:17] | Hair volumizer? | 喇叭造型液? |
[18:21] | Hair volumizer. It makes my hair louder. | 喇叭造型液 那让我头发更大声 |
[18:26] | What is all this stuff? Deep pore cleanser. | 这些是什么? 深层毛孔清洁 |
[18:31] | Clarifying lotion? | 清透乳液? |
[18:33] | Do you even know what this stuff is for? | 你知道这是做什么用的嘛? |
[18:36] | That’s why I got the clarifier. | 所以我才买来看看啊 |
[18:40] | They saw you coming, honey. No they didn’t, l…. | 亲爱的 他们骗你买东西 不 没有 |
[18:43] | They’re experts in there. They all have lab coats on. | 他们是专家来的 他们穿着实验室袍 |
[18:49] | I thought all this stuff was for women, | 我知道这些是女人用的 |
[18:50] | but they got a whole line of crap for men. | 不过他们也有男士系列 |
[18:55] | Ray, you are completely out of your mind. | 雷 你真的疯了 |
[18:58] | I say one thing about your brother… | 我说了一句你哥哥的话 |
[19:00] | and you turn into George Hamilton. | 你就变乔治・哈密尔顿了 |
[19:08] | Okay, but I look better now, right? | 是的 但是我现在帅多了吧? |
[19:15] | Still not as good as ROBERT, right? | 还是没罗伯特那么好吧? |
[19:18] | As good as ROBERT? | 像罗伯特那么好? |
[19:20] | You said that he was the handsome one. | 你说他很帅 |
[19:22] | Yes, ROBERT’s handsome, but he’s not who I’m attracted to. | 是的 他很帅 但是他不是我喜欢的类型 |
[19:27] | Then, who is it? | 那谁是呢? |
[19:31] | It used to be you, Ray. | 雷 曾经是你 |
[19:34] | Come on, what do you think? All this stuff makes you sexy? | 你怎么想的?这些东西会让你更性感? |
[19:39] | This stuff is not you, Ray. | 雷 这不是你 |
[19:41] | And that’s not what I want. I want my regular Ray. | 不是我想要的 我要我的正常的雷 |
[19:47] | That’s the Ray I’ve always wanted. | 我一直都喜欢那个雷 |
[19:51] | Are you saying, then, that I’m sexy? | 你说 我性感嘛? |
[20:08] | I think I might need a little more convincing. | 我想我需要再确认一下 |
[20:16] | God, who did your hair, Jiffy Lube? | 天啊 谁帮你弄的头发 捷飞络嘛? |
[20:21] | It’s the Deluxe Finisher model. | 是那个多乐士模特 |
[20:26] | You know what I feel like doing right now? | 知道我现在想做什么嘛? |
[20:29] | Yeah? I got something for that, too. | 是吗 我有写东西可以用上的 |
[20:33] | I found our song the other day. | 我前几天找到了我们的歌 |
[20:35] | Song? What? Oh, no. | 歌? 什么? 不 |
[20:42] | No dancing. | 不要跳舞 |
[20:44] | Come on, Ray. | 雷 来吧 |
[20:49] | Come on, baby. Move it. | 来 跳吧 |
[20:51] | I thought you wanted me to feel better about myself. | 我以为你想要我更自信一点 |
[20:55] | You know what? I hear Robert is a very good dancer. | 你知道嘛? 我听说罗伯特跳舞很好 |
[21:08] | Oh, yeah. | 噢 好 |
[21:10] | You know, in my day… | 在我的日子里 |
[21:13] | dancing used to lead to something. | 跳舞都会让其他事情发生 |
[21:16] | We’ll see. | 看看怎么样 |
[21:17] | Hey, come on, give me your move. Yeah? | 来吧 跳给我看看 嗯? |
[21:20] | All right, give me…. Stand back. | 好吧 给我 退后 |
[21:39] | And to think you doubted yourself. | 你怎么会怀疑你的舞艺呢 |
[21:46] | So you put this on your face? Yeah. | 你把这搽到脸上? 是的 |
[21:48] | You just dab it under your eyes, that’s all. | 轻轻拍到你的眼睛下面 就行了 |
[21:51] | Let me ask you. I like that. | 我来问你 我很喜欢 |
[21:55] | That’s got a little giddy up to it. Yeah. | 让人有点眩晕 是的 |
[21:59] | You know, don’t spray it on your wrist. Right. | 别把它喷到你的手腕 对 |
[22:01] | What you do is, you spray it in the air, | 你要做的是 把它喷在空气里 |
[22:03] | and then you just kind of walk through it. | 然后你就这样走过去 |
[22:22] | I’ve got this dry patch here. | 我这里有干屑了 |
[22:24] | You got anything that could help me with that? | 你有什么东西消除的吗? |
[22:27] | You know, like a little flakiness? | 就像片状的皮肤? |
[22:32] | Exfoliant, yeah. Exfoliant. | 皮肤干燥起片状 明白了 皮肤干燥 |