时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Michael asleep? Finally. I tried everything. | 迈克睡了? 终于睡了 我都快没折了 |
[00:09] | Read to him, I rocked him. | 给他读书 轻轻摇他 |
[00:10] | He kept looking at me like: | 他就瞪着我 好像在说: |
[00:12] | “Is that all you got? Is that it?” | “只是这样吗?仅此而已?” |
[00:18] | ESPN. Nothing quite like it. | ESPN台 没有什么比的上 |
[00:21] | Nothing even comes close. | 拍马也追不上 |
[00:23] | Well, ESPN 2. | 不过还有个ESPN2台 |
[00:26] | You know, Ray,could you | 雷 在你接下来 |
[00:26] | at least look at me before you settle in | 看三小时电视之前 |
[00:29] | for three hours of television? | 能先理理我吗 至少看我一眼 |
[00:31] | I looked at you when I came in. | 进来时已经看过了 |
[00:40] | What’s going on? There you go. | 怎么回事? 活该 |
[00:42] | Oh, no. Come on. | 噢 不 拜托 |
[00:46] | Come on, I can’t believe this. | 拜托 简直难以相信 |
[00:49] | Look.Try pressing the on/off button | 试试按下开关键 |
[00:50] | and tapping the cable box with the remote. | 然后用遥控器敲敲机顶盒 |
[00:56] | Now hit the back of the set. | 现在敲电视机的后面 |
[00:59] | Now rub the sides with your hands. | 再用手摩擦电视机的两边 |
[01:05] | Little harder. | 使点劲 |
[01:08] | Getting excited? | 感觉兴奋了? |
[01:11] | Oh, you’re very funny. Yeah. | 你真会开玩笑 |
[01:13] | You’re jealous. That’s what you are. | 你这是在嫉妒 你就爱这样子 |
[01:16] | Come on, what’s going on? | 干吗 怎么搞的? |
[01:17] | I hate this cable company. | 我讨厌这个有线电视公司 |
[01:18] | Come on, Ray, it’s just television. | 行了 雷 只是个电视 |
[01:20] | It’s not the end of the world. | 又不是世界末日 |
[01:22] | Your TV’s out, too? | 你的电视也没图像了? |
[01:25] | Sweet mother of God! | 我的上帝 亲爱的妈妈啊 |
[01:37] | Come on, Ray. You’ll just sit here | 够了 雷 你真打算 |
[01:39] | and wait for the cable to come back on? | 一直坐到电视有信号? |
[01:41] | How long can it be out for? | 已经多久没信号了? |
[01:43] | I mean, this is crazy. | 这也太荒唐了 |
[01:43] | It’s only been two minutes. Yeah. | 才2分钟而已 是的 |
[01:46] | If your finger was stuck in a car door, | 如果你的手指被车门夹住了 |
[01:48] | would you say: | 难道你会说: |
[01:49] | “It’s been only two minutes?” No. | “才两分钟而已”? 你不会 |
[01:51] | What? I like TV. | 什么? 我喜欢看电视 |
[01:57] | Look, why don’t we just sit and talk? | 我们不如坐下来谈谈吧? |
[02:00] | Why? What’s wrong? | 为什么?有什么问题吗? |
[02:03] | Nothing’s wrong. When is the last time | 没什么问题 对上一次 |
[02:06] | that you and I just sat here and talked? | 我们坐在一起说话是什么时候? |
[02:07] | The last time that something was wrong. | 就是对上一次出问题的时候 |
[02:11] | All right. Just forget it. | 好吧 算了吧 |
[02:13] | Look, Debra, I work all day. | 黛博拉 我工作了一整天 |
[02:15] | When I come home, I want to relax. | 所以回到家想放松一下 |
[02:16] | And talking to me isn’t relaxing? | 那和我说话就不是放松? |
[02:28] | Okay. We’ll talk. Good. | 好的 说吧 很好 |
[02:34] | So go ahead. | 你先说 |
[02:35] | No. That’s what you always do. What? | 不 你总是这样 怎么啦? |
[02:38] | You always say, “Let’s talk,” | 你总是说”我们聊聊吧” |
[02:40] | and then you throw it to me. | 然后就把话题扔给我 |
[02:42] | If you say, “Let’s talk,” | 如果你说”我们谈谈” |
[02:43] | then you should have topics ready. | 那你应该有准备好的话题 |
[02:47] | I’m not good when I’m just expected to talk. | 被迫说话的时候我很不自在 |
[02:50] | Expected to talk? Yeah. | 被迫说话? 是的 |
[02:52] | I’m good with regular talk, you know, | 我拿手的是常规谈话 |
[02:54] | like, “These pants are itchy.” | 就像”这裤子让我皮肤痒” |
[02:57] | “Hey, get down from there.” | “嘿 从那下来” |
[02:59] | Those things, but this… | 但是这些… |
[03:00] | So talking to me | 所以跟我说话 |
[03:02] | is what you have a problem with? | 就成了你的烦恼了? |
[03:03] | No, I love talking to you. | 不 我喜欢和你说话 |
[03:06] | Come on, I’d rather talk to you | 别这样 我宁愿和你说话 |
[03:08] | than do anything. | 也不做其他事 |
[03:11] | Hey, you know what we could do? | 嘿 你知道我们可以做点什么吗? |
[03:15] | No. I don’t think so. I think so. | 不 我不这么觉得 可是我想 |
[03:19] | Why? Because, it’s… | 为什么? 因为… |
[03:21] | It’s what? It’s a man and a woman | 因为什么?因为那是男人和女人 |
[03:23] | just showing their love for one another. | 互相表达爱的方式 |
[03:26] | Maybe even showing it downstairs this time. | 或许这次可以到楼下表达 |
[03:30] | Ray, I’m not having sex with you | 雷 我不会因为电视坏了 |
[03:32] | just because the cable’s out. | 就跟你做爱的 |
[03:35] | That’s not just why. | 那不是唯一的原因 |
[03:39] | I meant to tell you. | 我是想告诉你 |
[03:41] | I wanted to when I came in. Remember? | 我一进来就这么想了 还记得吗? |
[03:44] | Come on, you remember. | |
[03:46] | When I looked at you. | 当我看着你的时候 |
[03:48] | All right, I’ll tell you what. | 好了 我告诉你 |
[03:51] | When the cable comes back on, | 当信号回来的时候 |
[03:53] | I will be happy to show my love for you. | 我会很愿意表达我对你的爱 |
[03:59] | All right. When that cable comes back on, | 好 等信号回来 |
[04:01] | you got a deal. | 你说的 |
[04:02] | All right. | 没错 |
[04:05] | But I’ll be thinking of you. | 但那时我想的会是你 |
[04:12] | Michael still up? Yep. | 麦克还没睡吗 是的 |
[04:14] | He’s going to be a mess tomorrow. | 他明天肯定会迷迷糊糊的 |
[04:16] | Yeah, but what does he have tomorrow? | 是的 但是他明天要干什么吗 |
[04:19] | “Let’s see, | “想象一下 |
[04:20] | I got a crayon up my nose at 11:00. | 11点我的鼻子会塞着蜡笔 |
[04:22] | “And at 1:30, Geoffrey and I | 下午一点半 我和杰弗里就会 |
[04:24] | got to run around the house naked, yelling: | 绕着房子裸奔 并且喊着: |
[04:26] | “‘Ladle, ladle, ladle!”‘ | 汤勺 汤勺 汤勺” |
[04:32] | You got TV yet? No. | 你的电视有信号了吗 还没有 |
[04:34] | You? I can’t stand it. | 你呢 我简直无法忍受了 |
[04:36] | Without cable, | 没有信号 |
[04:38] | I got nothing to live for over there. | 我在那边生活就毫无意义了 |
[04:41] | He’s driving me crazy. | 他把我弄疯了 |
[04:42] | It’s like someone went into the ape cage | 就像从笼子里跑出的猴子 |
[04:44] | and took out the tire swing. | 还拿着里面的车胎秋千 |
[04:47] | Why can’t we just talk to each other? | 为什么我们不可以好好谈谈呢 |
[04:49] | That’s exactly what I’ve been saying. | 那正是我一直想说的 |
[04:50] | We haven’t had a conversation in 35 years. | 我们已经35年没有怎么谈过话了 |
[04:53] | I didn’t want to interrupt. | 我不想打破这个习惯 |
[04:56] | Hey, you called the cable company? | 嘿 你给有线电视打过电话了吗 |
[04:59] | Didn’t you? | 你没有吗 |
[05:02] | You look up the number, | 你查电话号码 |
[05:03] | I’ll get the phone ready. | 我准备电话 |
[05:05] | Get the phone ready? | 准备电话? |
[05:06] | Give me. Here. Come on. | 给我 是这个号码 快 |
[05:09] | Look, if it’s busy, dial 911. | 如果占线 就拨911 |
[05:12] | Hello. Yeah, hi. Our cable’s out. | 你好 我们的电视没信号了 |
[05:16] | 320 Fowler. Really? | 福勒街320号 是吗? |
[05:19] | What? They didn’t know about it. | 怎么说? 他们不知道 |
[05:21] | They didn’t know about it. | 他们不知道原因 |
[05:22] | Deep breaths, Frank. | 深呼吸 弗兰克 |
[05:25] | Okay, all right. Thanks. Hey, hurry. | 好的 谢谢 喂 快点弄好 |
[05:31] | The cable’s out. | 电视没信号了 |
[05:33] | It’s in the Bible, next comes locusts. | 依圣经所说 接下来就是虫灾了 |
[05:36] | I’ll tell you, it’s a cop’s worst nightmare. | 那是警察的噩梦 |
[05:40] | Cable goes out, people get edgy. | 电视没有信号 人们变得急躁 |
[05:44] | Thank God this isn’t the summer. | 幸亏这不是夏天 |
[05:46] | You take away a man’s TV | 在热浪中 |
[05:47] | during the heat wave… | 带走男人的电视 |
[05:48] | you might as well pack up the canned goods | 就像把他们腌制成咸菜 |
[05:50] | and just head for the basement. | 并放入地下室 |
[05:52] | So, who wants to rent a movie tonight? | 那谁想租部电影来看呢 |
[05:55] | That’s not a bad idea. It’s not TV, | 主意也不错 虽然不是电视 |
[05:58] | but at least you got the TV going. | 起码还可以用用电视 |
[06:00] | There you go. | 就这么办吧 |
[06:01] | You know what | 你知道 |
[06:02] | I wouldn’t mind seeing again? | 我想再看什么电影吗? |
[06:04] | Beaches. | 《海滩》 |
[06:06] | I would mind that. | 我不想看 |
[06:08] | I would mind that very much. | 很不想看 |
[06:10] | Well, forget about the movie. | 那好吧 别看电影了 |
[06:12] | Let’s do something else. | 我们做点别的 |
[06:15] | Let’s play a game. Oh, yeah. | 我们玩个游戏 好啊 |
[06:17] | Hey, I’d be up for that. Game? | 我也同意 游戏? |
[06:19] | That’s a very good idea, Marie. | 真是个好主意 玛丽 |
[06:22] | It’s about time we did something together | 是应该全家一起 |
[06:23] | as a family for once. | 做些什么了 |
[06:25] | You really want to play, like, a board game? | 你们真的要下棋吗? |
[06:28] | I don’t like games. | 我不喜欢玩游戏 |
[06:30] | Follow the rules, pay attention, | 遵守规则 集中注意力 |
[06:32] | wait your turn… | 等着轮到自己 |
[06:35] | it’s just like work, dressed up like play. | 看着像玩 其实是在工作 |
[06:39] | Come on, Ray, I really want to do this. | 雷 别这样 我真的很想玩 |
[06:41] | Or you know what? | 或者这样 |
[06:43] | We could just sit and talk. | 我们也可以坐着说话 |
[06:44] | Let’s play a game. | 那我们还是玩游戏吧 |
[06:46] | What does everybody want to play? | 你们想玩什么呢 |
[06:48] | How about Scruples? | 顾虑牌怎么样? |
[06:49] | No, we don’t have that one, Robert. | 我们没有 罗伯特 |
[06:51] | I gave it to you for Christmas two years ago. | 那是我两年前给你们的圣诞礼物 |
[06:55] | Oh, yes. Scruples. | 噢 对 顾虑牌 |
[06:57] | Here it is. Remember this, Ray? | 在这儿 还记得这个吗 雷? |
[06:59] | Yeah, the one in the box. | 是的 在盒子里面 |
[07:03] | Yeah. Let’s play this. We love this. | 好的 我们就玩这个吧 我们都很喜欢 |
[07:05] | The shrink-wrap is still on it. | 包装都还没拆 |
[07:08] | “Gee, thanks, Robert. Thanks for the gift. | “哇啊 谢谢你 罗伯特 谢谢你的礼物 |
[07:10] | You have such great taste.” | 你真有品味” |
[07:11] | You can’t even take off the shrink-wrap | 可我送的礼物 |
[07:13] | to play what I gave you. | 你们连包装都没拆开 |
[07:15] | Come on, Robert. No. I’m fine. | 不好意思 罗伯特 不 我没事 |
[07:20] | Let’s just play, shall we? | 我们开始玩吧? |
[07:24] | Okay. | 好的 |
[07:29] | “Give each player five red cards.” | “给每个玩家五张红牌” |
[07:31] | What are you doing? | 你们在干什么? |
[07:33] | I’m reading the rules. Just play! | 我在读规则 开始玩吧 |
[07:39] | “Give each player five red cards. | “给每个玩家五张红牌 |
[07:42] | “Each red card has a moral question on it. | 每张红牌上都有道义上的问题, |
[07:45] | For example: | 比如: |
[07:47] | do you steal food?”‘ | 是否会去偷窃?” |
[07:48] | Your family wants to play a game. | 你的家人想玩游戏 |
[07:50] | Do you set yourself on fire to get out of it? | 难道你想被踢出局吗 |
[07:54] | “Give each player a blue card | “给每个玩家一张蓝色卡片 |
[07:56] | with a yes or no answer.” | 答案只能答是或不是” |
[07:58] | Okay. Let me do that | 好了 让我来吧 |
[07:59] | ’cause I’m good at cards. | 我很擅长纸牌游戏 |
[08:00] | “Take turns posing a question | “给其他玩家 |
[08:02] | to another player. | 轮流提问 |
[08:03] | “If another player’s answer | “如果被提问者的答案 |
[08:05] | matches your answer card… | 和你选的答案卡相符 |
[08:07] | “then you get to discard that question. | 那么你就丢弃那个问题 |
[08:09] | The object of the game… | 这个游戏的目的是…” |
[08:10] | “is to discard all of your…” | “丢弃你所有的…” |
[08:11] | Dad, will you stop? | 爸爸 你能停一会儿吗? |
[08:13] | ust start the game. Let’s play. That’s all. | 开始游戏就好啦 玩吧 |
[08:15] | No, but there’s more rules. | 不行 这还有一些规则 |
[08:17] | You know what? | 这样吧 |
[08:17] | We’ll just learn as we play, Robert. Okay? | 我们可以边玩边学的 |
[08:20] | All right. Okay. Right. | 那好吧 好的 |
[08:23] | Marie, my question’s for you. | 玛丽 我给你提问 |
[08:24] | Great. See? This is fun. | 好的 你瞧 很有趣 |
[08:27] | “You were a famous movie star in the 1950s. | “如果你是50年代一个著名影星 |
[08:32] | “But now you are strapped for cash. | 但是现在很缺钱 |
[08:34] | “You are invited to endorse | 如果被邀请上电视 |
[08:36] | a diaper for bladder control on TV. | 在婴儿纸尿裤上签名 |
[08:41] | “Do you?” | 你会同意吗?” |
[08:50] | Why did you ask me that question? | 你怎么问我那种问题? |
[08:52] | You think I have that problem? | 你觉得我会遇到那样的麻烦吗? |
[08:54] | What? No, I just… | 什么?不是的 我只是… |
[08:56] | You think I’m old? No. | 你觉得我老了? 没有 |
[08:58] | I need a match and a cup of gasoline. | 我要一盒火柴和一桶汽油 |
[09:02] | I’m not answering you, Debra. | 我拒绝回答 黛博拉 |
[09:04] | Ma, you’re the one | 妈妈 |
[09:06] | who wanted to play this game. | 是你想玩这个游戏的 |
[09:06] | This isn’t play. This is a personal attack. | 这不是游戏 这是人身攻击 |
[09:10] | It’s a question, Marie. | 这不过是个提问 玛丽 |
[09:12] | A question about my old bladder. | 一个关于我老旧的膀胱的问题 |
[09:15] | I’ll tell you what she’d do. | 我告诉你她会怎么做 |
[09:17] | Not only would she take the money… | 她不仅会去赚那笔钱… |
[09:18] | she’d model the damn thing. | 还会亲自穿上示范 |
[09:22] | I certainly would not. | 我当然不会 |
[09:24] | I would endorse the product | 如果我亲自试用了的话 |
[09:26] | if I used them myself. | 我会签名的 |
[09:27] | All right. Could we ask another question? | 那么我们可以问下一个问题了吗 |
[09:29] | ‘Cause I got to knock the last | 我受了刺激 |
[09:30] | couple of images out of my head. | 刚刚几个画面丢失了 |
[09:34] | If you used them, you would admit to it? | 如果你使用了 你会承认吗? |
[09:36] | It’s the right thing to do. | 这么做很正确 |
[09:38] | All of a sudden you have scruples. | 你一下子就顾虑起来了 |
[09:40] | I got scruples, Marie. | 我是有顾虑 玛丽 |
[09:42] | I got scruples the size of basketballs. | 像篮球一样大的顾虑 |
[09:49] | What answer card did you have, Debra? | 你选的答案卡是什么 黛博拉? |
[09:51] | I had a “yes” card,so I guess I lose. | 我选了”是” 的牌 我输了 |
[09:53] | That’s right, you lose. | 是的 你输了 |
[09:55] | You have to getanother card. | 你要再拿一张牌 |
[09:56] | That’s what you get. | 就是这样 |
[10:00] | Ray, look, he’s up again. | 雷 他又醒了 |
[10:02] | Could you go check on him? | 你去看看吧 |
[10:03] | I’ll go. | 我去 |
[10:04] | No, Dad. I want to go. | 不 爸爸 我想去 |
[10:05] | I’m going. | 我去了 |
[10:09] | Okay. It’s my turn. | 好的 轮到我了 |
[10:12] | Oh, this question. | 这个问题 |
[10:14] | This question’s for Raymond. | 是给雷蒙德的 |
[10:16] | “Someone has taken your umbrella | “有人从衣帽间 |
[10:18] | out of the cloakroom. | 拿走了你的伞 |
[10:19] | “It’s a rainy day, | 外面正在下雨 |
[10:20] | and there’s another one sitting there. | 那里还有另一把伞 |
[10:22] | “Do you take it?” | 你会拿走它吗?” |
[10:25] | No. I would not take someone’s umbrella. | 不 我不会拿别人的伞 |
[10:28] | I wish to challenge you. | 我想质疑你的答案 |
[10:31] | Challenge? | 质疑? |
[10:33] | Challenge. It’s right here in the rules. | 质疑 规则里有这条 |
[10:34] | Oh, that’s right. | 噢 对了 |
[10:36] | You didn’t want to hear the rules. | 你们没有听规则 |
[10:39] | Challenge. I get 20 seconds to convince | 质疑就是我有20秒的时间 |
[10:42] | everybody that you’re not telling the truth… | 说服所有人你在说谎… |
[10:44] | and then you get 20 seconds | 而后你也有20秒 |
[10:46] | to lie some more. | 去编造更多的谎言 |
[10:47] | And then we vote. | 然后我们表决 |
[10:50] | Why would I lie? | 我为什么要说谎? |
[10:53] | Why would you lie? | 你为什么说谎? |
[10:57] | I recall a rainy day… | 我回忆起某个雨天 |
[11:00] | 1967… | 在1967年 |
[11:03] | I was on my way to school… | 我在去学校的路上… |
[11:06] | and Mom yelled, | 妈妈喊着 |
[11:07] | “Robbie, don’t forget your rubber boots.” | “罗比 别忘了你的雨鞋” |
[11:12] | But those boots were nowhere to be found. | 但是我怎样也找不到 |
[11:15] | You know why, Raymond? | 你知道为什么吗 雷蒙德? |
[11:17] | I didn’t touch your boots. | 我没有碰你的雨鞋 |
[11:19] | When I showed up to school, | 等我来到学校 |
[11:20] | the kids called me “Sasquish.” | 他们都叫我”落汤鸡” |
[11:24] | Because of your thievery, I was humiliated. | 因为你的偷窃行为使我蒙羞 |
[11:28] | Victimized. | 成为受害者 |
[11:30] | I felt that from that day forward, | 从那以后我就决定 |
[11:32] | I would do whatever I had to to fight crime. | 我会不惜一切打击犯罪 |
[11:35] | And so today, I am a police officer. | 所以今天 我成了警官 |
[11:42] | Okay. Now you have 20 seconds. Go! | 好了 现在你有20秒钟申辩 开始 |
[11:49] | I did not take your rubber boots, Robert. | 我没有拿你的雨鞋 罗伯特 |
[11:53] | That’s it. | 仅此而已 |
[11:55] | That’s all. I’m done. Time. | 就是这样 说完了 时间到 |
[12:01] | Shall we vote? | 我们投票吧? |
[12:03] | Everyone who agrees with me, | 有谁同意我的观点吗 |
[12:04] | that Raymond the Boot Thief… | 雷蒙德是雨鞋小偷… |
[12:06] | would take someone’s umbrella, | 觉得他会拿别人伞的人 |
[12:08] | please raise your hand. | 请举手 |
[12:09] | Mom? | 妈妈? |
[12:11] | I can’t vote against one of my sons. | 我不可以反对自己的儿子 |
[12:14] | Okay. Taking Raymond’s side.That’s typical. | 好的 你支持雷蒙德 很正常 |
[12:18] | What are you doing? Thank you, Debra. | 你在干什么啊? 谢谢你 黛博拉 |
[12:21] | What is this? What? | 这是什么意思? 什么? |
[12:22] | Come on, Ray. | 得了 雷 |
[12:23] | You didn’t make much of an argument. | 你的行为没什么可争议的 |
[12:25] | Why would I lie about taking his galoshes? | 我干吗为了拿他的雨鞋而撒谎? |
[12:27] | Well, you lied about | 可是你说 |
[12:28] | how much you love talking to me. | 喜欢跟我谈话是假的 |
[12:30] | Well, I’m not crazy about it right now, either. | 对啊 现在是不喜欢了 |
[12:36] | I think Frank needs some help. | 我觉得弗兰克需要帮助 |
[12:38] | That kid’s got an attitude problem. | 那孩子的态度有些问题 |
[12:40] | What did you do, Frank? Nothing. | 你做什么了 弗兰克? 什么也没做 |
[12:43] | I just did a little peekaboo with him. | 我只是把脸一隐一现逗他 |
[12:45] | Peekaboo! | 爷爷来啦 |
[12:49] | I remember that. Yeah, me, too. | 我记得那个 我也是 |
[12:53] | Don’t do that. | 别那样做 |
[12:56] | All right. What’s happening with the game? | 好吧 游戏进行的怎么样了? |
[13:00] | We caught Ray lying. | 我们抓住雷在撒谎 |
[13:01] | I didn’t lie. | 我没有 |
[13:03] | Remember when he took my boots? | 还记得他偷了我的雨鞋吗? |
[13:04] | Yeah. That’s right. | 是的 没错 |
[13:06] | “Cheaters never prosper.” | “骗子永远不会成功” |
[13:10] | This ain’t such a bad game after all. | 现在觉得这个游戏也不太烂 |
[13:12] | So now you’re glad we played? | 你现在高兴玩了这个游戏了吧? |
[13:14] | Yes, because not only does this game | 是的 因为这不仅仅是个 |
[13:16] | teach moral values… | 有教育意义的游戏 |
[13:17] | it brings families together. | 而且把一家人聚在一起 |
[13:20] | That’s what’s happening here. | 这就是现在所发生的 |
[13:22] | And what can be more important than that? | 有什么比这更重要的吗 |
[13:25] | We got something. Get out of the way. | 我们收到些信号了 让开 |
[13:27] | We got something. | 有些信号了 |
[13:29] | Holy crap, come on, baby! | 该死的 继续 别停 |
[13:30] | Barnaby Jones. | 巴尼・琼斯 |
[13:33] | Follow the line. | 就这样下去 |
[13:39] | All right. Whose frigging turn is it? | 好吧 该死的轮到谁了? |
[13:52] | You cable people stink. | 你这些有线电视公司的去死吧 |
[13:54] | And I’ll tell you something else. | 我告诉你 |
[13:55] | However long the cable is out, | 不管多久没信号 |
[13:57] | I’m going to take twice that much off my bill. | 我都要你双倍奉还 |
[14:00] | You lousy crooks! | 你们这些混蛋 |
[14:04] | That was the first nice lady | 这是我见过 |
[14:06] | I’ve spoken to up there. | 脾气最好的女人 |
[14:10] | I think Michael’s finally asleep. | 我想这下迈克真的睡着了 |
[14:13] | Whose turn is it? Come on. | 现在轮到谁了? |
[14:14] | It’s mine. All right. | 到我了 好的 |
[14:18] | This question is for Ray. Sure it is. | 这个问题是问雷的 我就知道 |
[14:23] | “Your elderly mother lives all by herself | “你的老妈妈独居 无所依靠 |
[14:26] | and asks if she can move in with you. | 她要求搬来跟你同住 |
[14:28] | “Do you agree?” | 你是否同意?” |
[14:36] | What? | 什么? |
[14:38] | “Your elderly mother lives all by herself | “你的老妈妈独居 无所依靠 |
[14:41] | and asks if she can move in with you. | 她要求搬来跟你同住 |
[14:43] | “Do you agree?” | 你是否同意? |
[14:45] | Wait a minute. Let me see that card. | 等等 让我看看那张卡片 |
[14:47] | Don’t, Frank. Stop! | 不行 弗兰克 别看 |
[14:49] | Wait, Frank! Come on! No! | 等等 弗兰克 |
[14:51] | Robbie! Stop it! No! Come on! | 罗比 别这样 还给我 |
[14:56] | “A coworker has bad breath. | “一个同事口气不好 |
[14:59] | Do you tell her?” | 你会告诉他吗?” |
[15:02] | Marie! You made up a question? | 玛丽 你瞎编了一个问题 |
[15:06] | Well, now we know | 现在我们知道 |
[15:07] | where Raymond gets his dishonesty. | 雷蒙德的不诚实是谁遗传的了 |
[15:09] | Am I the only one with principles? | 难道只有我一个人是正直的吗? |
[15:14] | Just answer the question. | 回答刚才那个问题 |
[15:16] | Would you take me in? | 你会接纳我吗? |
[15:17] | I’m not answering that question. | 我不会回答的 |
[15:19] | It’s an unofficial question, Ma. | 那不是正规的问题 |
[15:21] | I’m all alone. Where do I go? | 如果孤身一人 你要我去哪? |
[15:23] | Wait a minute. What happened to me? | 等等 那我呢? |
[15:25] | You passed away. | 你已经死了 |
[15:27] | What? I died? How did I die? | 什么?我死了?我怎么死的? |
[15:30] | We’ll see. | 以后就知道了 |
[15:32] | The man always dies first, that’s just a fact. | 男人总比女人先死 这是事实 |
[15:35] | So do you take me in? | 所以 你会接纳我吗? |
[15:37] | You know, I don’t think | 我觉得 |
[15:39] | this is really the time. Right, Ray? | 这不是问这个的时候? |
[15:41] | What about me? What about you, dear? | 我怎么样? 你怎么了? |
[15:43] | Why can’t you live with me when Dad dies? | 爸死后你怎么不跟我住呢? |
[15:45] | Excuse me. I’m still here! | 打扰一下 我还活着 |
[15:48] | I’m still in the room! | 我还站在这个房间里 |
[15:51] | This is hypothetical, Robbie. | 这是个假设 罗比 |
[15:53] | For this question, | 在这个问题里 |
[15:54] | let’s just say I only have one son. | 假设我只有一个儿子 |
[15:56] | What else is new? | 还有什么解释? |
[15:59] | So what would you do? | 那么你会怎么做? |
[16:00] | All right, Ma, you can come in with us, | 行了 妈妈 你可以搬来和我们一起住 |
[16:02] | okay? Can you stop this now? | 可以停止提问了吗? |
[16:04] | That’s the answer I wanted to hear. | 这正是我想听的答案 |
[16:06] | Thanks, dear. | 谢谢你 |
[16:07] | Okay. Let’s go on with the game. | 好了 我们继续游戏 |
[16:10] | Maybe it’s not that I died. | 也许我并没有死 |
[16:12] | Maybe I just sort of took off. | 而是一种解脱 |
[16:16] | Bought a boat and now I’m sailing. | 买下一艘船开始航行 |
[16:20] | With your bridge partner Harriet Lippman. | 和你的牌友哈丽特 |
[16:23] | What? | 你说什么? |
[16:25] | The sea air is so invigorating. | 海风是如此清爽 |
[16:29] | Harriet. | 哈丽特 |
[16:37] | How can you tell your mother | 你怎么能同意 |
[16:39] | that she could move in here with us? | 你妈搬进来住 |
[16:41] | So we could keep playing the game, | 我只是想继续玩游戏 |
[16:43] | that’s all. This great game. | 就这样 这么棒的游戏 |
[16:45] | She’s going to take it seriously. | 她会觉得你是认真的 |
[16:47] | How can you make | 你怎么可以 |
[16:48] | such a decision by yourself? | 独自做决定? |
[16:49] | There was no decision. | 没有任何决定 |
[16:51] | I was answering a question. | 我只是在回答问题 |
[16:52] | I know you don’t like talking to me, Ray… | 我知道你不喜欢和我说话 |
[16:54] | but I thought that at least we would | 但碰到这种问题 |
[16:56] | discuss it when this situation came up. | 我们应该先讨论一下 |
[17:03] | So you’re not crazy about her moving in? | 那你就是不想她过来住了? |
[17:06] | I’m not talking to you. | 懒得跟你说 |
[17:08] | For the love of Mike, I was just kidding. | 喜欢迈克的话 只是开个玩笑 |
[17:11] | There’s a reason you included | 所以你就让哈丽特 |
[17:12] | Harriet Lippman in your fantasy. | 存在与你恶心的幻想中 |
[17:14] | Yes, to get you mad. | 对 特意让你生气 |
[17:16] | Well, I may be moving | 那么 或许我会 |
[17:17] | in sooner than I planned. | 早些搬过来的 |
[17:21] | He’s awake again. | 他又醒了 |
[17:23] | Debra, you mind if I go upstairs | 黛博拉 你不介意我 |
[17:25] | and try to calm him down? | 上楼帮你哄哄他吧? |
[17:26] | Sure, Robert. | 当然可以 罗伯特 |
[17:27] | Thanks. Lot of tension down here. | 谢谢 这里气氛太紧张了 |
[17:33] | All right. Let’s get this over with. | 好的 问最后一个问题 |
[17:37] | “Debra while your mate is off snorkeling, | “黛博拉 当你的丈夫在潜水 |
[17:40] | you’re relaxing in the resort hot tub. | 而你在会浴池里休息 |
[17:43] | “A sexy stranger starts playing | 这时一个性感的陌生人开始 |
[17:45] | footsie with you. | 用脚挑逗你 |
[17:47] | “Do you withdraw your foot?” | 你会把自己的腿缩回来吗?” |
[17:51] | Yes, of course. | 是的 当然啦 |
[17:52] | What the hell was that? | 那是什么意思? |
[17:56] | What? | 怎么了? |
[17:58] | What was that pause before you answered? | 你回答之前的那个停顿是什么意思? |
[18:00] | I didn’t pause. | 我没有停顿 |
[18:01] | Yes, you did. | 你有 |
[18:02] | Yeah, you went like this, you went… | 像这样… |
[18:06] | What was that? | 那是什么意思? |
[18:08] | Ray, if I paused, | 雷 如果我停顿了 |
[18:09] | it was just to picture you snorkeling. | 那只是想你潜水的样子 |
[18:12] | You know, you’re so obvious. | 你表现的太明显了 |
[18:14] | You’re just mad at me | 你是因为那件事 |
[18:15] | because of the other thing. | 在生我的气 |
[18:16] | What other thing? Nothing. | 什么事? 没什么 |
[18:19] | You moving in. | 你搬过去住 |
[18:25] | Is that why Debra followed you | 黛博拉就是因为这个 |
[18:27] | in the kitchen, to yell at you? | 跟你进厨房冲你发火? |
[18:29] | No. | 不是的 |
[18:31] | Talk about pauses. | 那谈谈那些停顿吧 |
[18:36] | I’ll take a lighter and a can of hair spray. | 我想要一个打火机还有一罐发胶 |
[18:39] | What did you say to him in there? | 你在那跟他说了什么? |
[18:41] | Ray’s the one that said it. | 是雷在说话 |
[18:43] | I’m not saying anything anymore. | 我什么也没说 |
[18:45] | No more questions. | 别再问了 |
[18:45] | When your mother showed up… | 当你的妈妈出现… |
[18:48] | You had a problem with my mother? | 你对我妈有意见吗? |
[18:49] | A horrible woman. | 一个非常讨厌的女人 |
[18:50] | That woman was a saint! | 她是个圣人 |
[18:51] | You let her move in | 你没有经过我的同意 |
[18:53] | without discussing it with me. | 就让她住了进来 |
[18:54] | Inchworm, inchworm | 尺蠖 尺蠖 |
[18:59] | Measuring the marigolds | 数一下万寿菊有多少 |
[19:04] | You enjoy arithmetic | 你喜欢数数 |
[19:07] | You’ll certainly go far | 你肯定有前途 |
[19:12] | Inchworm, inchworm | 尺蠖 尺蠖 |
[19:16] | Measuring the marigolds | 数一下万寿菊有多少 |
[19:22] | Seems to me, you’d stop and see | 我看你 想停下来 |
[19:26] | How beautiful they are | 看看他们有多美 |
[19:45] | You know who used to sing you to sleep | 你知道谁以前给你 |
[19:48] | with that song? | 睡前唱这歌? |
[19:50] | My mother! A horrible woman! | 我的妈妈 那个讨厌的女人 |
[19:53] | Come on. Why do you start? | 得了 怎么又开始吵了? |
[19:54] | She was a saint! | 她是个圣人 |
[19:55] | I didn’t like her but I still took her in, | 我不喜欢她 你还让他住进来 |
[19:57] | not like some people. | 不象某些人 |
[19:59] | Marie, I like you, damn it! I like you! | 玛丽 我喜欢你 真的 我喜欢你 |
[20:01] | Please, can we play quietly? | 小点声行吗? |
[20:03] | I just put the kid to bed. | 我刚把孩子哄睡 |
[20:08] | I don’t want to play with this group. | 我不想再玩下去了 |
[20:10] | I’ve seen too much here tonight. | 今晚我看到了太多东西 |
[20:12] | What are you talking about? | 你在说些什么啊? |
[20:14] | You lied. You made up questions. | 你撒谎了 你编造问题 |
[20:16] | The game is called Scruples. Scruples! | 这个叫顾虑牌 顾虑! |
[20:19] | You Raymond Barone? Yeah. | 你是雷蒙德 巴隆? 是的 |
[20:21] | I’m from Lindberg Cable. Oh, finally. | 我是林德伯格有线电视的 终于来了 |
[20:25] | Oh, God. This is great. | 太好了 |
[20:29] | Well, it’s not great for you. | 对你来说可不是什么好消息 |
[20:31] | You’ve got an illegal cable splitter | 你在屋顶装了一个 |
[20:33] | on your roof. | 非法电缆分离器 |
[20:34] | I do? | 有吗? |
[20:35] | You didn’t know nothing about it, right? | 你什么也不知道是吗? |
[20:37] | And it’s a real cheap one. | 那是一个超级便宜货 |
[20:39] | That’s why your cable service went out. | 所以导致电视没信号 |
[20:40] | Ray, I’m surprised at you. | 雷 你太让我吃惊了 |
[20:43] | What did you do, Ray? | 你做了什么? |
[20:43] | I didn’t do anything. | 我什么也没做 |
[20:45] | I don’t even know what a splitter is. | 我连什么是分离器都不知道 |
[20:46] | It splits your signal | 它分离了你的信号 |
[20:48] | and sends it somewhere else. | 并发往别处 |
[20:49] | And in this case, | 这次你们是 |
[20:50] | right across the street to that house. | 发到对面那间屋子 |
[20:56] | Where are you going? | 你要去哪? |
[20:58] | I was just going to get some cocoa. | 我想去拿些可可粉 |
[21:00] | You’ve been stealing cable? | 你偷取有线信号? |
[21:02] | You’re stealing cable from your own son? | 你从自己的儿子那偷电视信号? |
[21:04] | Sharing. | 是分享 |
[21:06] | Look, you seem like you’re a nice family. | 你们家看上去关系挺融洽 |
[21:08] | I’m sure you’re going to work this all out. | 你们应该能解决的 |
[21:11] | But right now you’re looking at $2,500 fine. | 现在看看两千五百块的罚款 |
[21:15] | Have a good evening. | 玩得开心点吧 |
[21:18] | Hey, wait a minute, pal. | 嘿 请等等 |
[21:20] | It was an honest mistake. | 这是个诚实的犯错 |
[21:22] | Maybe I can make it right. | 也许我可以弄好 |
[21:31] | Don’t look at me like that. | 别那样看着我 |
[21:34] | You cannot judge me | 你不从我的角度考虑 |
[21:35] | until you’ve walked in my shoes. | 就不能乱给我下判断 |
[21:39] | That brings up an interesting point, Dad. | 这让我想到了一些有趣的事情 |
[21:42] | What size shoes would those be? | 你穿多大的鞋子? |
[21:44] | About a 12, right? | 12号左右是吗? |
[21:46] | So what? | 是又怎么样? |
[21:50] | Robert, when you were 11, | 罗伯特 你11岁的时候 |
[21:53] | what sizes galoshes did you wear? | 穿的鞋是多大的? |
[21:56] | Twelve. | 12号 |
[22:04] | No more games! | 我不玩了 |
[22:09] | Don’t worry. When I move in here, | 别担心 等我搬进来 |
[22:12] | we’ll play games all the time. | 我们就可以随时玩游戏 |
[22:23] | Okay, now that the cable’s back on… | 好了 又有信号了 |
[22:25] | I’m going to go upstairs and go to sleep. | 我上楼睡觉了 |
[22:27] | All right. | 好的 |
[22:29] | Unless you want to collect on our deal. | 你不记得约定的话我就去睡咯 |
[22:38] | Commercial! | 广告时间 |