Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:05] Michael asleep? Finally. I tried everything. 迈克睡了? 终于睡了 我都快没折了
[00:09] Read to him, I rocked him. 给他读书 轻轻摇他
[00:10] He kept looking at me like: 他就瞪着我 好像在说:
[00:12] “Is that all you got? Is that it?” “只是这样吗?仅此而已?”
[00:18] ESPN. Nothing quite like it. ESPN台 没有什么比的上
[00:21] Nothing even comes close. 拍马也追不上
[00:23] Well, ESPN 2. 不过还有个ESPN2台
[00:26] You know, Ray,could you 雷 在你接下来
[00:26] at least look at me before you settle in 看三小时电视之前
[00:29] for three hours of television? 能先理理我吗 至少看我一眼
[00:31] I looked at you when I came in. 进来时已经看过了
[00:40] What’s going on? There you go. 怎么回事? 活该
[00:42] Oh, no. Come on. 噢 不 拜托
[00:46] Come on, I can’t believe this. 拜托 简直难以相信
[00:49] Look.Try pressing the on/off button 试试按下开关键
[00:50] and tapping the cable box with the remote. 然后用遥控器敲敲机顶盒
[00:56] Now hit the back of the set. 现在敲电视机的后面
[00:59] Now rub the sides with your hands. 再用手摩擦电视机的两边
[01:05] Little harder. 使点劲
[01:08] Getting excited? 感觉兴奋了?
[01:11] Oh, you’re very funny. Yeah. 你真会开玩笑
[01:13] You’re jealous. That’s what you are. 你这是在嫉妒 你就爱这样子
[01:16] Come on, what’s going on? 干吗 怎么搞的?
[01:17] I hate this cable company. 我讨厌这个有线电视公司
[01:18] Come on, Ray, it’s just television. 行了 雷 只是个电视
[01:20] It’s not the end of the world. 又不是世界末日
[01:22] Your TV’s out, too? 你的电视也没图像了?
[01:25] Sweet mother of God! 我的上帝 亲爱的妈妈啊
[01:37] Come on, Ray. You’ll just sit here 够了 雷 你真打算
[01:39] and wait for the cable to come back on? 一直坐到电视有信号?
[01:41] How long can it be out for? 已经多久没信号了?
[01:43] I mean, this is crazy. 这也太荒唐了
[01:43] It’s only been two minutes. Yeah. 才2分钟而已 是的
[01:46] If your finger was stuck in a car door, 如果你的手指被车门夹住了
[01:48] would you say: 难道你会说:
[01:49] “It’s been only two minutes?” No. “才两分钟而已”? 你不会
[01:51] What? I like TV. 什么? 我喜欢看电视
[01:57] Look, why don’t we just sit and talk? 我们不如坐下来谈谈吧?
[02:00] Why? What’s wrong? 为什么?有什么问题吗?
[02:03] Nothing’s wrong. When is the last time 没什么问题 对上一次
[02:06] that you and I just sat here and talked? 我们坐在一起说话是什么时候?
[02:07] The last time that something was wrong. 就是对上一次出问题的时候
[02:11] All right. Just forget it. 好吧 算了吧
[02:13] Look, Debra, I work all day. 黛博拉 我工作了一整天
[02:15] When I come home, I want to relax. 所以回到家想放松一下
[02:16] And talking to me isn’t relaxing? 那和我说话就不是放松?
[02:28] Okay. We’ll talk. Good. 好的 说吧 很好
[02:34] So go ahead. 你先说
[02:35] No. That’s what you always do. What? 不 你总是这样 怎么啦?
[02:38] You always say, “Let’s talk,” 你总是说”我们聊聊吧”
[02:40] and then you throw it to me. 然后就把话题扔给我
[02:42] If you say, “Let’s talk,” 如果你说”我们谈谈”
[02:43] then you should have topics ready. 那你应该有准备好的话题
[02:47] I’m not good when I’m just expected to talk. 被迫说话的时候我很不自在
[02:50] Expected to talk? Yeah. 被迫说话? 是的
[02:52] I’m good with regular talk, you know, 我拿手的是常规谈话
[02:54] like, “These pants are itchy.” 就像”这裤子让我皮肤痒”
[02:57] “Hey, get down from there.” “嘿 从那下来”
[02:59] Those things, but this… 但是这些…
[03:00] So talking to me 所以跟我说话
[03:02] is what you have a problem with? 就成了你的烦恼了?
[03:03] No, I love talking to you. 不 我喜欢和你说话
[03:06] Come on, I’d rather talk to you 别这样 我宁愿和你说话
[03:08] than do anything. 也不做其他事
[03:11] Hey, you know what we could do? 嘿 你知道我们可以做点什么吗?
[03:15] No. I don’t think so. I think so. 不 我不这么觉得 可是我想
[03:19] Why? Because, it’s… 为什么? 因为…
[03:21] It’s what? It’s a man and a woman 因为什么?因为那是男人和女人
[03:23] just showing their love for one another. 互相表达爱的方式
[03:26] Maybe even showing it downstairs this time. 或许这次可以到楼下表达
[03:30] Ray, I’m not having sex with you 雷 我不会因为电视坏了
[03:32] just because the cable’s out. 就跟你做爱的
[03:35] That’s not just why. 那不是唯一的原因
[03:39] I meant to tell you. 我是想告诉你
[03:41] I wanted to when I came in. Remember? 我一进来就这么想了 还记得吗?
[03:44] Come on, you remember.
[03:46] When I looked at you. 当我看着你的时候
[03:48] All right, I’ll tell you what. 好了 我告诉你
[03:51] When the cable comes back on, 当信号回来的时候
[03:53] I will be happy to show my love for you. 我会很愿意表达我对你的爱
[03:59] All right. When that cable comes back on, 好 等信号回来
[04:01] you got a deal. 你说的
[04:02] All right. 没错
[04:05] But I’ll be thinking of you. 但那时我想的会是你
[04:12] Michael still up? Yep. 麦克还没睡吗 是的
[04:14] He’s going to be a mess tomorrow. 他明天肯定会迷迷糊糊的
[04:16] Yeah, but what does he have tomorrow? 是的 但是他明天要干什么吗
[04:19] “Let’s see, “想象一下
[04:20] I got a crayon up my nose at 11:00. 11点我的鼻子会塞着蜡笔
[04:22] “And at 1:30, Geoffrey and I 下午一点半 我和杰弗里就会
[04:24] got to run around the house naked, yelling: 绕着房子裸奔 并且喊着:
[04:26] “‘Ladle, ladle, ladle!”‘ 汤勺 汤勺 汤勺”
[04:32] You got TV yet? No. 你的电视有信号了吗 还没有
[04:34] You? I can’t stand it. 你呢 我简直无法忍受了
[04:36] Without cable, 没有信号
[04:38] I got nothing to live for over there. 我在那边生活就毫无意义了
[04:41] He’s driving me crazy. 他把我弄疯了
[04:42] It’s like someone went into the ape cage 就像从笼子里跑出的猴子
[04:44] and took out the tire swing. 还拿着里面的车胎秋千
[04:47] Why can’t we just talk to each other? 为什么我们不可以好好谈谈呢
[04:49] That’s exactly what I’ve been saying. 那正是我一直想说的
[04:50] We haven’t had a conversation in 35 years. 我们已经35年没有怎么谈过话了
[04:53] I didn’t want to interrupt. 我不想打破这个习惯
[04:56] Hey, you called the cable company? 嘿 你给有线电视打过电话了吗
[04:59] Didn’t you? 你没有吗
[05:02] You look up the number, 你查电话号码
[05:03] I’ll get the phone ready. 我准备电话
[05:05] Get the phone ready? 准备电话?
[05:06] Give me. Here. Come on. 给我 是这个号码 快
[05:09] Look, if it’s busy, dial 911. 如果占线 就拨911
[05:12] Hello. Yeah, hi. Our cable’s out. 你好 我们的电视没信号了
[05:16] 320 Fowler. Really? 福勒街320号 是吗?
[05:19] What? They didn’t know about it. 怎么说? 他们不知道
[05:21] They didn’t know about it. 他们不知道原因
[05:22] Deep breaths, Frank. 深呼吸 弗兰克
[05:25] Okay, all right. Thanks. Hey, hurry. 好的 谢谢 喂 快点弄好
[05:31] The cable’s out. 电视没信号了
[05:33] It’s in the Bible, next comes locusts. 依圣经所说 接下来就是虫灾了
[05:36] I’ll tell you, it’s a cop’s worst nightmare. 那是警察的噩梦
[05:40] Cable goes out, people get edgy. 电视没有信号 人们变得急躁
[05:44] Thank God this isn’t the summer. 幸亏这不是夏天
[05:46] You take away a man’s TV 在热浪中
[05:47] during the heat wave… 带走男人的电视
[05:48] you might as well pack up the canned goods 就像把他们腌制成咸菜
[05:50] and just head for the basement. 并放入地下室
[05:52] So, who wants to rent a movie tonight? 那谁想租部电影来看呢
[05:55] That’s not a bad idea. It’s not TV, 主意也不错 虽然不是电视
[05:58] but at least you got the TV going. 起码还可以用用电视
[06:00] There you go. 就这么办吧
[06:01] You know what 你知道
[06:02] I wouldn’t mind seeing again? 我想再看什么电影吗?
[06:04] Beaches. 《海滩》
[06:06] I would mind that. 我不想看
[06:08] I would mind that very much. 很不想看
[06:10] Well, forget about the movie. 那好吧 别看电影了
[06:12] Let’s do something else. 我们做点别的
[06:15] Let’s play a game. Oh, yeah. 我们玩个游戏 好啊
[06:17] Hey, I’d be up for that. Game? 我也同意 游戏?
[06:19] That’s a very good idea, Marie. 真是个好主意 玛丽
[06:22] It’s about time we did something together 是应该全家一起
[06:23] as a family for once. 做些什么了
[06:25] You really want to play, like, a board game? 你们真的要下棋吗?
[06:28] I don’t like games. 我不喜欢玩游戏
[06:30] Follow the rules, pay attention, 遵守规则 集中注意力
[06:32] wait your turn… 等着轮到自己
[06:35] it’s just like work, dressed up like play. 看着像玩 其实是在工作
[06:39] Come on, Ray, I really want to do this. 雷 别这样 我真的很想玩
[06:41] Or you know what? 或者这样
[06:43] We could just sit and talk. 我们也可以坐着说话
[06:44] Let’s play a game. 那我们还是玩游戏吧
[06:46] What does everybody want to play? 你们想玩什么呢
[06:48] How about Scruples? 顾虑牌怎么样?
[06:49] No, we don’t have that one, Robert. 我们没有 罗伯特
[06:51] I gave it to you for Christmas two years ago. 那是我两年前给你们的圣诞礼物
[06:55] Oh, yes. Scruples. 噢 对 顾虑牌
[06:57] Here it is. Remember this, Ray? 在这儿 还记得这个吗 雷?
[06:59] Yeah, the one in the box. 是的 在盒子里面
[07:03] Yeah. Let’s play this. We love this. 好的 我们就玩这个吧 我们都很喜欢
[07:05] The shrink-wrap is still on it. 包装都还没拆
[07:08] “Gee, thanks, Robert. Thanks for the gift. “哇啊 谢谢你 罗伯特 谢谢你的礼物
[07:10] You have such great taste.” 你真有品味”
[07:11] You can’t even take off the shrink-wrap 可我送的礼物
[07:13] to play what I gave you. 你们连包装都没拆开
[07:15] Come on, Robert. No. I’m fine. 不好意思 罗伯特 不 我没事
[07:20] Let’s just play, shall we? 我们开始玩吧?
[07:24] Okay. 好的
[07:29] “Give each player five red cards.” “给每个玩家五张红牌”
[07:31] What are you doing? 你们在干什么?
[07:33] I’m reading the rules. Just play! 我在读规则 开始玩吧
[07:39] “Give each player five red cards. “给每个玩家五张红牌
[07:42] “Each red card has a moral question on it. 每张红牌上都有道义上的问题,
[07:45] For example: 比如:
[07:47] do you steal food?”‘ 是否会去偷窃?”
[07:48] Your family wants to play a game. 你的家人想玩游戏
[07:50] Do you set yourself on fire to get out of it? 难道你想被踢出局吗
[07:54] “Give each player a blue card “给每个玩家一张蓝色卡片
[07:56] with a yes or no answer.” 答案只能答是或不是”
[07:58] Okay. Let me do that 好了 让我来吧
[07:59] ’cause I’m good at cards. 我很擅长纸牌游戏
[08:00] “Take turns posing a question “给其他玩家
[08:02] to another player. 轮流提问
[08:03] “If another player’s answer “如果被提问者的答案
[08:05] matches your answer card… 和你选的答案卡相符
[08:07] “then you get to discard that question. 那么你就丢弃那个问题
[08:09] The object of the game… 这个游戏的目的是…”
[08:10] “is to discard all of your…” “丢弃你所有的…”
[08:11] Dad, will you stop? 爸爸 你能停一会儿吗?
[08:13] ust start the game. Let’s play. That’s all. 开始游戏就好啦 玩吧
[08:15] No, but there’s more rules. 不行 这还有一些规则
[08:17] You know what? 这样吧
[08:17] We’ll just learn as we play, Robert. Okay? 我们可以边玩边学的
[08:20] All right. Okay. Right. 那好吧 好的
[08:23] Marie, my question’s for you. 玛丽 我给你提问
[08:24] Great. See? This is fun. 好的 你瞧 很有趣
[08:27] “You were a famous movie star in the 1950s. “如果你是50年代一个著名影星
[08:32] “But now you are strapped for cash. 但是现在很缺钱
[08:34] “You are invited to endorse 如果被邀请上电视
[08:36] a diaper for bladder control on TV. 在婴儿纸尿裤上签名
[08:41] “Do you?” 你会同意吗?”
[08:50] Why did you ask me that question? 你怎么问我那种问题?
[08:52] You think I have that problem? 你觉得我会遇到那样的麻烦吗?
[08:54] What? No, I just… 什么?不是的 我只是…
[08:56] You think I’m old? No. 你觉得我老了? 没有
[08:58] I need a match and a cup of gasoline. 我要一盒火柴和一桶汽油
[09:02] I’m not answering you, Debra. 我拒绝回答 黛博拉
[09:04] Ma, you’re the one 妈妈
[09:06] who wanted to play this game. 是你想玩这个游戏的
[09:06] This isn’t play. This is a personal attack. 这不是游戏 这是人身攻击
[09:10] It’s a question, Marie. 这不过是个提问 玛丽
[09:12] A question about my old bladder. 一个关于我老旧的膀胱的问题
[09:15] I’ll tell you what she’d do. 我告诉你她会怎么做
[09:17] Not only would she take the money… 她不仅会去赚那笔钱…
[09:18] she’d model the damn thing. 还会亲自穿上示范
[09:22] I certainly would not. 我当然不会
[09:24] I would endorse the product 如果我亲自试用了的话
[09:26] if I used them myself. 我会签名的
[09:27] All right. Could we ask another question? 那么我们可以问下一个问题了吗
[09:29] ‘Cause I got to knock the last 我受了刺激
[09:30] couple of images out of my head. 刚刚几个画面丢失了
[09:34] If you used them, you would admit to it? 如果你使用了 你会承认吗?
[09:36] It’s the right thing to do. 这么做很正确
[09:38] All of a sudden you have scruples. 你一下子就顾虑起来了
[09:40] I got scruples, Marie. 我是有顾虑 玛丽
[09:42] I got scruples the size of basketballs. 像篮球一样大的顾虑
[09:49] What answer card did you have, Debra? 你选的答案卡是什么 黛博拉?
[09:51] I had a “yes” card,so I guess I lose. 我选了”是” 的牌 我输了
[09:53] That’s right, you lose. 是的 你输了
[09:55] You have to getanother card. 你要再拿一张牌
[09:56] That’s what you get. 就是这样
[10:00] Ray, look, he’s up again. 雷 他又醒了
[10:02] Could you go check on him? 你去看看吧
[10:03] I’ll go. 我去
[10:04] No, Dad. I want to go. 不 爸爸 我想去
[10:05] I’m going. 我去了
[10:09] Okay. It’s my turn. 好的 轮到我了
[10:12] Oh, this question. 这个问题
[10:14] This question’s for Raymond. 是给雷蒙德的
[10:16] “Someone has taken your umbrella “有人从衣帽间
[10:18] out of the cloakroom. 拿走了你的伞
[10:19] “It’s a rainy day, 外面正在下雨
[10:20] and there’s another one sitting there. 那里还有另一把伞
[10:22] “Do you take it?” 你会拿走它吗?”
[10:25] No. I would not take someone’s umbrella. 不 我不会拿别人的伞
[10:28] I wish to challenge you. 我想质疑你的答案
[10:31] Challenge? 质疑?
[10:33] Challenge. It’s right here in the rules. 质疑 规则里有这条
[10:34] Oh, that’s right. 噢 对了
[10:36] You didn’t want to hear the rules. 你们没有听规则
[10:39] Challenge. I get 20 seconds to convince 质疑就是我有20秒的时间
[10:42] everybody that you’re not telling the truth… 说服所有人你在说谎…
[10:44] and then you get 20 seconds 而后你也有20秒
[10:46] to lie some more. 去编造更多的谎言
[10:47] And then we vote. 然后我们表决
[10:50] Why would I lie? 我为什么要说谎?
[10:53] Why would you lie? 你为什么说谎?
[10:57] I recall a rainy day… 我回忆起某个雨天
[11:00] 1967… 在1967年
[11:03] I was on my way to school… 我在去学校的路上…
[11:06] and Mom yelled, 妈妈喊着
[11:07] “Robbie, don’t forget your rubber boots.” “罗比 别忘了你的雨鞋”
[11:12] But those boots were nowhere to be found. 但是我怎样也找不到
[11:15] You know why, Raymond? 你知道为什么吗 雷蒙德?
[11:17] I didn’t touch your boots. 我没有碰你的雨鞋
[11:19] When I showed up to school, 等我来到学校
[11:20] the kids called me “Sasquish.” 他们都叫我”落汤鸡”
[11:24] Because of your thievery, I was humiliated. 因为你的偷窃行为使我蒙羞
[11:28] Victimized. 成为受害者
[11:30] I felt that from that day forward, 从那以后我就决定
[11:32] I would do whatever I had to to fight crime. 我会不惜一切打击犯罪
[11:35] And so today, I am a police officer. 所以今天 我成了警官
[11:42] Okay. Now you have 20 seconds. Go! 好了 现在你有20秒钟申辩 开始
[11:49] I did not take your rubber boots, Robert. 我没有拿你的雨鞋 罗伯特
[11:53] That’s it. 仅此而已
[11:55] That’s all. I’m done. Time. 就是这样 说完了 时间到
[12:01] Shall we vote? 我们投票吧?
[12:03] Everyone who agrees with me, 有谁同意我的观点吗
[12:04] that Raymond the Boot Thief… 雷蒙德是雨鞋小偷…
[12:06] would take someone’s umbrella, 觉得他会拿别人伞的人
[12:08] please raise your hand. 请举手
[12:09] Mom? 妈妈?
[12:11] I can’t vote against one of my sons. 我不可以反对自己的儿子
[12:14] Okay. Taking Raymond’s side.That’s typical. 好的 你支持雷蒙德 很正常
[12:18] What are you doing? Thank you, Debra. 你在干什么啊? 谢谢你 黛博拉
[12:21] What is this? What? 这是什么意思? 什么?
[12:22] Come on, Ray. 得了 雷
[12:23] You didn’t make much of an argument. 你的行为没什么可争议的
[12:25] Why would I lie about taking his galoshes? 我干吗为了拿他的雨鞋而撒谎?
[12:27] Well, you lied about 可是你说
[12:28] how much you love talking to me. 喜欢跟我谈话是假的
[12:30] Well, I’m not crazy about it right now, either. 对啊 现在是不喜欢了
[12:36] I think Frank needs some help. 我觉得弗兰克需要帮助
[12:38] That kid’s got an attitude problem. 那孩子的态度有些问题
[12:40] What did you do, Frank? Nothing. 你做什么了 弗兰克? 什么也没做
[12:43] I just did a little peekaboo with him. 我只是把脸一隐一现逗他
[12:45] Peekaboo! 爷爷来啦
[12:49] I remember that. Yeah, me, too. 我记得那个 我也是
[12:53] Don’t do that. 别那样做
[12:56] All right. What’s happening with the game? 好吧 游戏进行的怎么样了?
[13:00] We caught Ray lying. 我们抓住雷在撒谎
[13:01] I didn’t lie. 我没有
[13:03] Remember when he took my boots? 还记得他偷了我的雨鞋吗?
[13:04] Yeah. That’s right. 是的 没错
[13:06] “Cheaters never prosper.” “骗子永远不会成功”
[13:10] This ain’t such a bad game after all. 现在觉得这个游戏也不太烂
[13:12] So now you’re glad we played? 你现在高兴玩了这个游戏了吧?
[13:14] Yes, because not only does this game 是的 因为这不仅仅是个
[13:16] teach moral values… 有教育意义的游戏
[13:17] it brings families together. 而且把一家人聚在一起
[13:20] That’s what’s happening here. 这就是现在所发生的
[13:22] And what can be more important than that? 有什么比这更重要的吗
[13:25] We got something. Get out of the way. 我们收到些信号了 让开
[13:27] We got something. 有些信号了
[13:29] Holy crap, come on, baby! 该死的 继续 别停
[13:30] Barnaby Jones. 巴尼・琼斯
[13:33] Follow the line. 就这样下去
[13:39] All right. Whose frigging turn is it? 好吧 该死的轮到谁了?
[13:52] You cable people stink. 你这些有线电视公司的去死吧
[13:54] And I’ll tell you something else. 我告诉你
[13:55] However long the cable is out, 不管多久没信号
[13:57] I’m going to take twice that much off my bill. 我都要你双倍奉还
[14:00] You lousy crooks! 你们这些混蛋
[14:04] That was the first nice lady 这是我见过
[14:06] I’ve spoken to up there. 脾气最好的女人
[14:10] I think Michael’s finally asleep. 我想这下迈克真的睡着了
[14:13] Whose turn is it? Come on. 现在轮到谁了?
[14:14] It’s mine. All right. 到我了 好的
[14:18] This question is for Ray. Sure it is. 这个问题是问雷的 我就知道
[14:23] “Your elderly mother lives all by herself “你的老妈妈独居 无所依靠
[14:26] and asks if she can move in with you. 她要求搬来跟你同住
[14:28] “Do you agree?” 你是否同意?”
[14:36] What? 什么?
[14:38] “Your elderly mother lives all by herself “你的老妈妈独居 无所依靠
[14:41] and asks if she can move in with you. 她要求搬来跟你同住
[14:43] “Do you agree?” 你是否同意?
[14:45] Wait a minute. Let me see that card. 等等 让我看看那张卡片
[14:47] Don’t, Frank. Stop! 不行 弗兰克 别看
[14:49] Wait, Frank! Come on! No! 等等 弗兰克
[14:51] Robbie! Stop it! No! Come on! 罗比 别这样 还给我
[14:56] “A coworker has bad breath. “一个同事口气不好
[14:59] Do you tell her?” 你会告诉他吗?”
[15:02] Marie! You made up a question? 玛丽 你瞎编了一个问题
[15:06] Well, now we know 现在我们知道
[15:07] where Raymond gets his dishonesty. 雷蒙德的不诚实是谁遗传的了
[15:09] Am I the only one with principles? 难道只有我一个人是正直的吗?
[15:14] Just answer the question. 回答刚才那个问题
[15:16] Would you take me in? 你会接纳我吗?
[15:17] I’m not answering that question. 我不会回答的
[15:19] It’s an unofficial question, Ma. 那不是正规的问题
[15:21] I’m all alone. Where do I go? 如果孤身一人 你要我去哪?
[15:23] Wait a minute. What happened to me? 等等 那我呢?
[15:25] You passed away. 你已经死了
[15:27] What? I died? How did I die? 什么?我死了?我怎么死的?
[15:30] We’ll see. 以后就知道了
[15:32] The man always dies first, that’s just a fact. 男人总比女人先死 这是事实
[15:35] So do you take me in? 所以 你会接纳我吗?
[15:37] You know, I don’t think 我觉得
[15:39] this is really the time. Right, Ray? 这不是问这个的时候?
[15:41] What about me? What about you, dear? 我怎么样? 你怎么了?
[15:43] Why can’t you live with me when Dad dies? 爸死后你怎么不跟我住呢?
[15:45] Excuse me. I’m still here! 打扰一下 我还活着
[15:48] I’m still in the room! 我还站在这个房间里
[15:51] This is hypothetical, Robbie. 这是个假设 罗比
[15:53] For this question, 在这个问题里
[15:54] let’s just say I only have one son. 假设我只有一个儿子
[15:56] What else is new? 还有什么解释?
[15:59] So what would you do? 那么你会怎么做?
[16:00] All right, Ma, you can come in with us, 行了 妈妈 你可以搬来和我们一起住
[16:02] okay? Can you stop this now? 可以停止提问了吗?
[16:04] That’s the answer I wanted to hear. 这正是我想听的答案
[16:06] Thanks, dear. 谢谢你
[16:07] Okay. Let’s go on with the game. 好了 我们继续游戏
[16:10] Maybe it’s not that I died. 也许我并没有死
[16:12] Maybe I just sort of took off. 而是一种解脱
[16:16] Bought a boat and now I’m sailing. 买下一艘船开始航行
[16:20] With your bridge partner Harriet Lippman. 和你的牌友哈丽特
[16:23] What? 你说什么?
[16:25] The sea air is so invigorating. 海风是如此清爽
[16:29] Harriet. 哈丽特
[16:37] How can you tell your mother 你怎么能同意
[16:39] that she could move in here with us? 你妈搬进来住
[16:41] So we could keep playing the game, 我只是想继续玩游戏
[16:43] that’s all. This great game. 就这样 这么棒的游戏
[16:45] She’s going to take it seriously. 她会觉得你是认真的
[16:47] How can you make 你怎么可以
[16:48] such a decision by yourself? 独自做决定?
[16:49] There was no decision. 没有任何决定
[16:51] I was answering a question. 我只是在回答问题
[16:52] I know you don’t like talking to me, Ray… 我知道你不喜欢和我说话
[16:54] but I thought that at least we would 但碰到这种问题
[16:56] discuss it when this situation came up. 我们应该先讨论一下
[17:03] So you’re not crazy about her moving in? 那你就是不想她过来住了?
[17:06] I’m not talking to you. 懒得跟你说
[17:08] For the love of Mike, I was just kidding. 喜欢迈克的话 只是开个玩笑
[17:11] There’s a reason you included 所以你就让哈丽特
[17:12] Harriet Lippman in your fantasy. 存在与你恶心的幻想中
[17:14] Yes, to get you mad. 对 特意让你生气
[17:16] Well, I may be moving 那么 或许我会
[17:17] in sooner than I planned. 早些搬过来的
[17:21] He’s awake again. 他又醒了
[17:23] Debra, you mind if I go upstairs 黛博拉 你不介意我
[17:25] and try to calm him down? 上楼帮你哄哄他吧?
[17:26] Sure, Robert. 当然可以 罗伯特
[17:27] Thanks. Lot of tension down here. 谢谢 这里气氛太紧张了
[17:33] All right. Let’s get this over with. 好的 问最后一个问题
[17:37] “Debra while your mate is off snorkeling, “黛博拉 当你的丈夫在潜水
[17:40] you’re relaxing in the resort hot tub. 而你在会浴池里休息
[17:43] “A sexy stranger starts playing 这时一个性感的陌生人开始
[17:45] footsie with you. 用脚挑逗你
[17:47] “Do you withdraw your foot?” 你会把自己的腿缩回来吗?”
[17:51] Yes, of course. 是的 当然啦
[17:52] What the hell was that? 那是什么意思?
[17:56] What? 怎么了?
[17:58] What was that pause before you answered? 你回答之前的那个停顿是什么意思?
[18:00] I didn’t pause. 我没有停顿
[18:01] Yes, you did. 你有
[18:02] Yeah, you went like this, you went… 像这样…
[18:06] What was that? 那是什么意思?
[18:08] Ray, if I paused, 雷 如果我停顿了
[18:09] it was just to picture you snorkeling. 那只是想你潜水的样子
[18:12] You know, you’re so obvious. 你表现的太明显了
[18:14] You’re just mad at me 你是因为那件事
[18:15] because of the other thing. 在生我的气
[18:16] What other thing? Nothing. 什么事? 没什么
[18:19] You moving in. 你搬过去住
[18:25] Is that why Debra followed you 黛博拉就是因为这个
[18:27] in the kitchen, to yell at you? 跟你进厨房冲你发火?
[18:29] No. 不是的
[18:31] Talk about pauses. 那谈谈那些停顿吧
[18:36] I’ll take a lighter and a can of hair spray. 我想要一个打火机还有一罐发胶
[18:39] What did you say to him in there? 你在那跟他说了什么?
[18:41] Ray’s the one that said it. 是雷在说话
[18:43] I’m not saying anything anymore. 我什么也没说
[18:45] No more questions. 别再问了
[18:45] When your mother showed up… 当你的妈妈出现…
[18:48] You had a problem with my mother? 你对我妈有意见吗?
[18:49] A horrible woman. 一个非常讨厌的女人
[18:50] That woman was a saint! 她是个圣人
[18:51] You let her move in 你没有经过我的同意
[18:53] without discussing it with me. 就让她住了进来
[18:54] Inchworm, inchworm 尺蠖 尺蠖
[18:59] Measuring the marigolds 数一下万寿菊有多少
[19:04] You enjoy arithmetic 你喜欢数数
[19:07] You’ll certainly go far 你肯定有前途
[19:12] Inchworm, inchworm 尺蠖 尺蠖
[19:16] Measuring the marigolds 数一下万寿菊有多少
[19:22] Seems to me, you’d stop and see 我看你 想停下来
[19:26] How beautiful they are 看看他们有多美
[19:45] You know who used to sing you to sleep 你知道谁以前给你
[19:48] with that song? 睡前唱这歌?
[19:50] My mother! A horrible woman! 我的妈妈 那个讨厌的女人
[19:53] Come on. Why do you start? 得了 怎么又开始吵了?
[19:54] She was a saint! 她是个圣人
[19:55] I didn’t like her but I still took her in, 我不喜欢她 你还让他住进来
[19:57] not like some people. 不象某些人
[19:59] Marie, I like you, damn it! I like you! 玛丽 我喜欢你 真的 我喜欢你
[20:01] Please, can we play quietly? 小点声行吗?
[20:03] I just put the kid to bed. 我刚把孩子哄睡
[20:08] I don’t want to play with this group. 我不想再玩下去了
[20:10] I’ve seen too much here tonight. 今晚我看到了太多东西
[20:12] What are you talking about? 你在说些什么啊?
[20:14] You lied. You made up questions. 你撒谎了 你编造问题
[20:16] The game is called Scruples. Scruples! 这个叫顾虑牌 顾虑!
[20:19] You Raymond Barone? Yeah. 你是雷蒙德 巴隆? 是的
[20:21] I’m from Lindberg Cable. Oh, finally. 我是林德伯格有线电视的 终于来了
[20:25] Oh, God. This is great. 太好了
[20:29] Well, it’s not great for you. 对你来说可不是什么好消息
[20:31] You’ve got an illegal cable splitter 你在屋顶装了一个
[20:33] on your roof. 非法电缆分离器
[20:34] I do? 有吗?
[20:35] You didn’t know nothing about it, right? 你什么也不知道是吗?
[20:37] And it’s a real cheap one. 那是一个超级便宜货
[20:39] That’s why your cable service went out. 所以导致电视没信号
[20:40] Ray, I’m surprised at you. 雷 你太让我吃惊了
[20:43] What did you do, Ray? 你做了什么?
[20:43] I didn’t do anything. 我什么也没做
[20:45] I don’t even know what a splitter is. 我连什么是分离器都不知道
[20:46] It splits your signal 它分离了你的信号
[20:48] and sends it somewhere else. 并发往别处
[20:49] And in this case, 这次你们是
[20:50] right across the street to that house. 发到对面那间屋子
[20:56] Where are you going? 你要去哪?
[20:58] I was just going to get some cocoa. 我想去拿些可可粉
[21:00] You’ve been stealing cable? 你偷取有线信号?
[21:02] You’re stealing cable from your own son? 你从自己的儿子那偷电视信号?
[21:04] Sharing. 是分享
[21:06] Look, you seem like you’re a nice family. 你们家看上去关系挺融洽
[21:08] I’m sure you’re going to work this all out. 你们应该能解决的
[21:11] But right now you’re looking at $2,500 fine. 现在看看两千五百块的罚款
[21:15] Have a good evening. 玩得开心点吧
[21:18] Hey, wait a minute, pal. 嘿 请等等
[21:20] It was an honest mistake. 这是个诚实的犯错
[21:22] Maybe I can make it right. 也许我可以弄好
[21:31] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[21:34] You cannot judge me 你不从我的角度考虑
[21:35] until you’ve walked in my shoes. 就不能乱给我下判断
[21:39] That brings up an interesting point, Dad. 这让我想到了一些有趣的事情
[21:42] What size shoes would those be? 你穿多大的鞋子?
[21:44] About a 12, right? 12号左右是吗?
[21:46] So what? 是又怎么样?
[21:50] Robert, when you were 11, 罗伯特 你11岁的时候
[21:53] what sizes galoshes did you wear? 穿的鞋是多大的?
[21:56] Twelve. 12号
[22:04] No more games! 我不玩了
[22:09] Don’t worry. When I move in here, 别担心 等我搬进来
[22:12] we’ll play games all the time. 我们就可以随时玩游戏
[22:23] Okay, now that the cable’s back on… 好了 又有信号了
[22:25] I’m going to go upstairs and go to sleep. 我上楼睡觉了
[22:27] All right. 好的
[22:29] Unless you want to collect on our deal. 你不记得约定的话我就去睡咯
[22:38] Commercial! 广告时间
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号