时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Tommy I’ve been trying to get you to come here for years | 汤米 多少年来我一直就想让你来 |
[00:06] | just to try my sauce | 尝尝我的酱汁 |
[00:07] | It’s the onIy thing I make reaIIy | 我就会做这一样 |
[00:09] | Yeah I got a Iot more time now | 是啊 我现在时间很多了 |
[00:11] | You know this is my whoIe Iife IateIy. | 最近我的生活就是这样 |
[00:13] | I go to friends’ houses and taste their food. | 去朋友家 吃他们做的食物 |
[00:16] | To me it’s more reIaxing than managing. | 对我来说 这比管人轻松多了 |
[00:19] | Here you go. | 来尝尝 |
[00:21] | What do you think of that? | 你觉得怎样? |
[00:23] | You made this sauce? | 这是你做的? |
[00:24] | Yeah. It’s my mother’s recipe | 是的 我妈妈的秘方 |
[00:26] | I gotta teII you it’s a IittIe bush Ieague.Come on over here. | 实话说 还不算上乘 过来这边 |
[00:30] | What are you taIking about? | 你什么意思? |
[00:31] | It needs more seasoning | 需要再加些佐料 |
[00:33] | Okay put a IittIe hot pepper in it. | 好 放一点辣椒 |
[00:35] | AII right now Iet me see you stir. | 好了 现在搅拌给我看 |
[00:38] | You know I just stir | 好 我搅拌 |
[00:39] | Look at the way you’re hoIding the spoon. | 嘿 瞧你拿勺子的方式啊 |
[00:41] | Choke up on it a IittIe | 有点激情好不 |
[00:43] | Okay get your head down… | 好了 低下头 |
[00:44] | AII right bend your knees foIIow through. | 屈膝 一气呵成 |
[00:47] | and give me some more stirring power | 给我多点搅拌力道 |
[00:48] | and get your eIbow up. | 手肘抬起来 |
[00:50] | I thought you just wanted to reIax. | 我以为你是想要放松 |
[00:52] | Hey keep your eye on the sauce. | 嘿 眼睛给我盯着酱汁 |
[00:55] | Rookies | 菜鸟 |
[01:00] | Hi I’m Ray and I Iive here in Long IsIand | 嗨 我叫雷 跟我老婆黛博拉一起住在长岛 |
[01:02] | with my wife Debra. | 住在长岛 |
[01:04] | She’s great with the kids, | 她很会带孩子 |
[01:05] | the house, everything. | 很会收拾 总之很能干 |
[01:07] | I don’t know how she does it. | 我不知道她是怎么做到的 |
[01:09] | We’ve got a daughter AIIy… | 我们有个女儿叫艾丽… |
[01:11] | and twin two-year-oId boys. | 还有一对儿两岁大的双胞胎 |
[01:14] | It’s not really about the kids. | 孩子们并不是最大的问题 |
[01:16] | My parents Iive across the street. | 我父母就住在街对面 |
[01:20] | That’s right. | 没错 |
[01:21] | And my brother Iives with them. | 我哥哥和他们住在一起 |
[01:24] | Now, not every family | 现在并不是每个家庭 |
[01:25] | would go by on a conveyor belt for you… | 都会有家人络绎不绝的造访 |
[01:27] | but mine would because– | 不过 我家就会 因为 |
[01:29] | Everybody Ioves Raymond. | 人人都爱雷蒙德 |
[01:31] | Yeah. | 是啊是啊是啊 |
[01:44] | My God. Ray what is that? | 天啊 雷 是怎么了啊? |
[01:46] | Oh no. It’s coming from my parents’ house. | 噢 不是吧 从我爸妈那儿传来的 |
[01:50] | My father put in one of those new motion sensor Iights. | 我爸装了一盏新的感应灯 |
[01:53] | God. It’s Iike the mother ship is Ianding. | 天哪 就像母舰到港啊 |
[01:55] | I toId him not to make it so sensitive. | 我跟他说过不要弄得灵敏度这么高 |
[01:58] | A moth probabIy fIew by. | 可能是有只蛾子飞过 |
[02:01] | Let’s see what’s out there. | 我看看是什么 |
[02:04] | What do you see? | 你看到什么了? |
[02:05] | I think I saw my own retina. | 我想我看到了自己的视网膜 |
[02:08] | What is your father doing? | 你爸这是干吗啊? |
[02:10] | His stupid car’s on the street. | 他那辆破车停在街上 |
[02:12] | He thinks this Iight wiII keep peopIe from steaIing it. | 他觉得这样能防盗 |
[02:14] | Why doesn’t he just get a car aIarm? | 他干吗不给车子装报警器啊? |
[02:29] | Your father is driving me nuts Ray. | 你爸快把我逼疯了 雷 |
[02:32] | Did you caII him? | 你给他打电话了吗? |
[02:34] | Nobody’s answering. | 没人接 |
[02:35] | They’re probabIy deaf by now. | 他们可能已经聋了 |
[02:38] | Why is he woodworking at 7:30 in the morning? | 他干吗大早起7点半就做木工活啊? |
[02:40] | Because some genius gave him the Big Book of Hobbies. | 因为某个天才给了他一本《爱好大启发》 |
[02:46] | I gave him something to do | 我那是想给他找点事做 |
[02:48] | so he’d stop coming here and annoying us. | 他就不用总来这里烦我们了 |
[02:50] | So now he’s…. | 所以现在他就… |
[02:52] | So now he’s…. | 所以现在他就… |
[02:54] | So now he’s…. | 所以现在他就… |
[02:56] | Good idea Ray. | 太天才了 雷 |
[03:06] | You had to give him the Big Book of Hobbies. | 你非得给他那本《爱好大启发》 |
[03:12] | I’m going upstairs to take a nap. | 我上楼去睡一会儿 |
[03:16] | God it’s Ioud here too. | 天啊 这里也这么吵 |
[03:20] | What did you do to your nose Robert? | 你鼻子怎么了 罗伯特 |
[03:22] | Dad’s car aIarm woke me up Iast night. | 昨晚老爸车子的警报器把我吵醒了 |
[03:24] | I ran outside to turn it off | 我跑出去想关掉 |
[03:26] | forgot we had an oak tree. | 忘了门前有棵橡树 |
[03:30] | Thank you very much Raymond. | 非常感谢你 雷蒙德 |
[03:32] | How is your nose my fauIt? | 你的鼻子关我什么事? |
[03:34] | If Dad hadn’t turned his garage into a workshop… | 如果爸爸没有把他的车库变成小工厂 |
[03:36] | he wouIdn’t have to park on the street. | 他就不用把车停在街上 |
[03:38] | Then he wouIdn’t need an aIarm that goes off | 那他就不用装个老是叫个没完的警报器 |
[03:40] | whenever I blow my nose… | 我的鼻子也不会撞到 |
[03:41] | which now thanks to you involves blood | 多亏了你 现在有了流血事件 |
[03:48] | I’m a cop. I need my sIeep. | 我是警察 我需要睡觉 |
[03:51] | Hey I’m a working man too you know. | 嘿 我也是有工作的 你知道的 |
[03:53] | Yeah sports writer. Tough job. | 是啊 体育报道 艰难的工作 |
[03:56] | A Iot of shootouts at the computer? | 常常在电脑上互相射击? |
[04:00] | Did you taIk to your mom Robert? | 你跟你妈说过了吗? 罗伯特? |
[04:02] | Since Dad’s in the garage aII day | 自从爸爸天天都在车库待着 |
[04:04] | I’m the onIy one she has to taIk to. | 她有话只能跟我讲了 |
[04:06] | At Ieast the buzz saw has an “off” switch. | 至少电锯还可以关上(老妈的嘴怎么关) |
[04:11] | What are you doing in your pajamas? | 你穿着睡衣干吗啊? |
[04:14] | It’s a IittIe earIy for woodworking isn’t it? | 现在做木工活有点早吧 是不是 |
[04:17] | Not for me. | 我可不觉得 |
[04:18] | I never feIt so aIive. | 我从未觉得如此有活力 |
[04:20] | You know the satisfaction of | 你明白那种 |
[04:22] | doing something with your own two hands? | 用自己双手做什么的满足感吗? |
[04:25] | I’m imagining it right now. | 我正在想象 |
[04:30] | I Iove the Big Book ofHobbies. | 我很喜欢《爱好大启发》 |
[04:33] | The best gift you ever gave me. | 这是你送我最好的礼物了 |
[04:35] | Hey where’s the driII? | 嘿 钻孔机在哪了? |
[04:37] | In the garage. | 在车库里 |
[04:38] | Great thanks. | 好极了 多谢 |
[04:51] | Hello | 喂 |
[04:54] | Hi. It’s Ruth Greene from two doors down. | 嗨 是隔壁的露丝.格林 |
[04:58] | Yeah we heard the sawing too. | 是啊 我们也听到电锯的声音了 |
[05:05] | Yeah. That’s him singing. | 是啊 是他在唱歌呢 |
[05:12] | Okay. WeII I’II discuss it with Ray. | 好的 我会跟雷商量的 |
[05:15] | Yeah Thanks for caIIing Ruth. Bye-bye. | 是的 谢谢你打电话来 拜拜 |
[05:19] | Great. Now the neighbors want to come over here tonight | 好极了 现在邻居想今晚过来 |
[05:21] | to discuss your parents. | 讨论一下你父母 |
[05:23] | Discuss my parents? | 讨论我父母? |
[05:24] | This is so embarrassing. | 这太丢人了 |
[05:26] | And she actuaIIy said”your famiIy” | 她还说什么”你们家” |
[05:28] | Iike I have anything to do with it. | 好象跟我有什么关系似的 |
[05:31] | Who are these peopIe to discuss my parents? | 这些人凭什么讨论我父母啊? |
[05:34] | I shouId have kept my maiden name. | 我应该留着我的娘家姓的 |
[05:37] | I don’t want them over to the house. | 我不想他们过来 到咱们家来 |
[05:39] | You know what Ray? | 你知道吗? 雷 |
[05:40] | I don’t think it’s such a bad idea. | 我不觉得这是个坏主意 |
[05:42] | I mean you’ve got to admit | 我是说 你得承认 |
[05:44] | your father’s making a Iot of noise… | 你爸确实制造了很多噪音 |
[05:46] | and your mother is a bit of a meddIer. | 而你妈又有点爱管闲事 |
[05:48] | They’re not so bad that we have to have a meeting. | 他们还没坏到要开会来解决的地步啊 |
[05:51] | What are they gonna do? | 他们要怎样啊? |
[05:52] | Come over with torches and pitchforks? | 带着火把和耙子过来吗? |
[05:54] | No. They just want to come over to discuss the probIem… | 不 他们只是想过来讨论一下问题 |
[05:58] | and you’ve got to admit there’s a probIem. | 你得承认的确有问题存在 |
[06:00] | I mean they wouIdn’t have to be caIIing a meeting… | 我是说他们不会非要召开会议的 |
[06:03] | if the whoIe thing hadn’t gotten compIeteIy intoIerabIe. | 要不是实在没办法再忍受下去了 |
[06:07] | Look the neighbors just wanna come over to ask for our heIp… | 听我说 邻居只是想过来要我们帮忙 |
[06:10] | and I think the Ieast we can do | 我觉得至少我们 |
[06:12] | is Iisten to what they have to say. | 可以听听他们怎么说 |
[06:16] | Look I don’t think a meeting is necessary reaIIy. | 我真的觉得没必要见面 真的 |
[06:19] | AII right– | 好吧…. |
[06:20] | Look me in the eye right now. | 现在看着我的眼睛 |
[06:22] | I don’t think we have to do this. | 我觉得我们不用这么做 |
[06:24] | But you know what? I’II do this for you. | 但是你知道吗 我会为你这么做的 |
[06:27] | Thanks. | 谢谢 |
[06:34] | Look we aII wanna Iive in peace and friendship… | 听我说 我们都想平静友好的生活 |
[06:37] | Ray and Debra you’ve aIways been good neighbors. | 雷 黛博拉 你们一直都是很好的邻居 |
[06:39] | Thank you. Look I just– | 谢谢 听我说 我… |
[06:40] | I was taIking. | 我没说完 |
[06:42] | And so since you two are so cIose to the probIem… | 既然你们两个和问题根源这么接近 |
[06:45] | we were hoping you couId get through to them. | 我们希望或许你们可以和他们说一下 |
[06:48] | Okay aII right.I understand. | 好吧 好 我懂了 |
[06:51] | You’re taIking about the noise: | 你们说到的噪音问题: |
[06:53] | the car aIarm the buzz saw my mom. | 汽车警报和电锯 我妈 |
[06:56] | I’m gonna handIe it. Okay? | 我会处理的 好吗? |
[06:58] | Good meeting. Thank you very much. | 很高兴和各位会面 非常感谢 |
[07:02] | You know take some cookies my mom made those. | 拿点我妈妈做的饼干回去 |
[07:04] | They’re pretty good. | 很好吃的 |
[07:06] | There’s more to it than just the noise Ray. | 不只是噪音的问题 雷 |
[07:13] | You know your father’s Ieaf bIower? | 知道你爸那个落叶清扫机吗? |
[07:15] | Last week he bIew everything from his Iawn onto mine | 上礼拜 他把他草坪上所有东西都吹到我那里 |
[07:18] | incIuding a dead chipmunk. | 包括一只死花栗鼠 |
[07:22] | You’re right.Nobody shouId bIow rodents around. | 你说得对 谁都不该把臼齿类动物到处乱吹 |
[07:25] | And your mother accepts my packages | 还有你妈妈收了我的包裹 |
[07:27] | and then she negIects to inform me. | 之后却忘了告诉我 |
[07:30] | You’re mad now but when one of those babies expIodes | 你现在生气 但要是让其中一个孩子发现 |
[07:33] | you’re gonna thank her. | 你就会谢谢她了 |
[07:35] | We are very serious Ray. | 我们很认真的 雷 |
[07:37] | We hope you wiII taIk to your parents | 我们希望你能和你的父母 |
[07:39] | about aII of these things… | 谈一下这些事 |
[07:40] | because we don’t wanna have to go to the extreme. | 因为我们不想采取极端的办法 |
[07:45] | I don’t get it.What are you taIking about? | 我不明白 你的意思是? |
[07:46] | We couId initiate IegaI action | 我们可以采取法律手段 |
[07:48] | and get your parents out of the neighborhood. | 把你父母赶出这个社区 |
[07:50] | Is that possibIe? | 可以这样的吗? |
[08:00] | I was just asking a question. | 我只是在问问题而已 |
[08:02] | Right. | 是啊 |
[08:03] | Nobody reaIIy wants that to happen. | 没人希望那种事发生 |
[08:05] | They’re oIder peopIe. Where wouId they go? | 他们年纪大了 他们能去哪呢? |
[08:07] | FIorida. | 佛罗里达 |
[08:08] | What are you doing? | 你说什么哪? |
[08:11] | It’s warm in FIorida. | 佛罗里达很暖和 |
[08:13] | Yeah. | 是啊 |
[08:14] | AII right Iisten Iet’s back up here a second. | 好了 听我说 先等一下 |
[08:16] | They make a IittIe noise… | 他们制造了一点噪音 |
[08:18] | and they couId be a IittIe irksome sometimes… | 而且有时他们很让人讨厌 |
[08:21] | but come on | 但是拜托 |
[08:23] | Iet’s Iook at their good points too. | 我们也要看到他们好的一面啊 |
[08:28] | They recycIe. | 他们懂得再利用 |
[08:32] | They’re not cannibaIs. | 他们不吃人肉 |
[08:35] | I didn’t want have to show this… | 我不想给你们看这个 |
[08:36] | but I have a tape. | 但我有一盘带子 |
[08:41] | They are cannibaIs? | 他们吃人? |
[08:44] | This is your father getting his morning paper. | 这上是你爸爸早上拿报纸 |
[08:47] | You’re videotaping my father? | 你把我爸爸拍下来了? |
[08:49] | I shot this over the course of severaI mornings. | 好几个早上 我都拍到了街口的画面 |
[09:32] | There it is: Exhibit “A” | 就是这个:证物A |
[09:36] | Is that a tattoo? | 那是个文身吗? |
[09:38] | No. | 不是 |
[09:46] | Look at what your father made. | 看你爸做了个什么 |
[09:48] | Oh hi! | 噢 嗨! |
[09:49] | Isn’t this a beauty? | 是不是很漂亮啊? |
[09:55] | LittIe porno party. | 小型色情片观影会啊 |
[09:58] | Come on outside show me where this goes. | 来 我们到外面去 给我看看放到哪儿 |
[09:59] | Put it up on the tree Dad. | 我们放到树上去 爸爸 |
[10:01] | Who’s the fat ass? | 这谁的大屁股啊? |
[10:05] | Frank! | 弗兰克! |
[10:08] | HoIy crap. | 真该死 |
[10:10] | What the heII is going on here? | 这是搞什么鬼啊? |
[10:12] | Nothing we’re just having a few Iaughs. | 没什么 我们只是在欢乐时光 |
[10:14] | Neighborhood bIoopers. | 看邻居出丑 |
[10:16] | The truth is certain peopIe around here | 事实上是大家在这里 |
[10:19] | have some compIaints about you. | 给你们提意见 |
[10:21] | Which certain peopIe? | 哪些人? |
[10:23] | Them | 他们 |
[10:24] | Marie this is not what it Iooks Iike. | 玛丽 这和你看到的不一样 |
[10:25] | It Iooks Iike my son is pIotting against us. | 看起来像是我儿子在密谋算计我 |
[10:29] | And serving my cookies! | 还给人吃我做的曲奇! |
[10:32] | You’re serving my cookies at your raIIy? | 你的集会上吃我的曲奇? |
[10:36] | You took sides against the famiIy. | 你帮着外人对付家人 |
[10:38] | Dad I was defending you. | 爸爸 我是在为你辩护 |
[10:40] | Against the famiIy! | 对付家人! |
[10:45] | Dad it’s not…. | 爸爸 不是 |
[10:46] | I want the tape. Give me the tape. | 我要带子 把带子给我 |
[10:48] | I’II take it for you Mom. | 我给你拿 妈妈 |
[10:49] | No. How do you work these damn machines? | 不用 这破机器怎么弄啊? |
[10:52] | I hate these damn machines. | 我恨这破机器 |
[10:52] | Easy Mom. I’II do it. | 别激动 妈妈 我来 |
[10:55] | Don’t puII the pIug! | 不要拔插头 |
[11:00] | How couId you? | 你怎么能这样? |
[11:01] | Ma. | 妈 |
[11:10] | Okay that went weII. | 好了 会议很成功 |
[11:23] | Debra. | 黛博拉 |
[11:32] | What is the matter? | 怎么了? |
[11:33] | I can’t sIeep. | 我睡不着 |
[11:34] | Why not? | 为什么? |
[11:35] | My dad’s car aIarm. | 我爸爸的汽车警报 |
[11:38] | It’s not going off. | 没有响啊 |
[11:39] | ExactIy. | 正因为这样 |
[11:41] | I can’t stand it. It’s just too quiet over there. | 我接受不了 这也太安静了 |
[11:45] | Maybe I can heIp you Ray. | 或许我可以帮你 雷 |
[11:52] | Good night. | 晚安 |
[11:53] | That didn’t heIp. | 这没用 |
[11:56] | I can stiII hear my own guiIt. | 我还是觉得很内疚 |
[11:57] | You have nothing to be guiIty of. | 你不用内疚 |
[11:59] | You didn’t do anything. | 这和你没关系 |
[12:00] | I did. I heId a raIIy against my parents in my own house. | 我有 我的确是在我家召开集会反对我父母 |
[12:04] | Didn’t you see that? They were reaIIy hurt. | 你没看到吗? 他们真的很受伤 |
[12:07] | I couId teII by the way my mother was running with the VCR. | 我看得出我妈抱着VCR跑出去时的心情 |
[12:11] | I know. Look I feIt bad too. | 我懂 听我说 我也觉得很难过 |
[12:13] | Maybe that’s the onIy way to get through to them. | 可或许只有这样才能让他们了解到 |
[12:16] | I hurt them. | 我伤害了他们 |
[12:19] | I hurt myseIf. | 我伤到自己了 |
[12:26] | Ray you’ve got nothing to feeI guiIty for. | 雷 你不用内疚的 |
[12:28] | You didn’t do anything. | 没你什么事儿 |
[12:29] | As a matter of fact you were defending them. | 事实上你有为他们辩护 |
[12:32] | That doesn’t matter. | 那没用 |
[12:33] | GuiIt is just a way of Iife for me. | 内疚是我人生的一种方式 |
[12:35] | I was trained by masters. | 我是接受过专业训练的 |
[12:38] | My mother my father the Pope. | 我爸我妈 还有教皇 |
[12:42] | Listen just enjoy the quiet okay? | 好了 好好享受安静生活吧 好吗? |
[12:45] | Go to sIeep. | 睡觉吧 |
[12:59] | HeIIo. | 有人吗 |
[13:03] | What’s this? | 这是什么? |
[13:05] | They kiIIed themseIves | 他们自杀了 |
[13:06] | and Robert made them into sandwiches. | 然后罗伯特把他们做成三明治了 |
[13:10] | Hi. | 嗨 |
[13:11] | HeIIo. | 你好 |
[13:14] | Listen I know you’re hurt | 听我说 我知道你们很伤心 |
[13:16] | but there’s something you shouId understand. | 但是有些事你们要理解 |
[13:18] | We didn’t pIan that meeting. | 我没和他们商量要开会的 |
[13:19] | The neighbors just came over. | 邻居自己就直接过来了 |
[13:21] | We’re not hurt dear. | 我们不难过 亲爱的 |
[13:22] | The neighbors were right. | 邻居们说的对 |
[13:24] | Right? | 是吗? |
[13:26] | Hey we’re not perfect. | 嘿 我们不是完人 |
[13:29] | What? | 什么? |
[13:29] | We didn’t know… | 我们不知道 |
[13:30] | how our behavior affected others | 我们的行为如何影响到了别人 |
[13:32] | These peopIe around here are very nice. | 住在这里的人们都很友好 |
[13:37] | So everything’s okay with you? | 那你们没事了哟? |
[13:39] | Yes. | 是的 |
[13:40] | Water under the bridge. | 事已至此 |
[13:43] | WeII good. I’m gIad you feeI that way. | 噢 那好 我很高兴你这么想 |
[13:46] | I thought you might stiII be upset. | 我以为你们还不高兴呢 |
[13:47] | That meeting was supposed to be constructive. | 那次会议本该是有建设性 |
[13:50] | And it was. | 的确是 |
[13:51] | Very constructive. | 很有建设性 |
[13:53] | So you’re not mad– | 所以你们不生气… |
[13:54] | We reaIIy don’t have anything more to say Ray. | 我们真的没什么可说的 雷 |
[14:03] | You got some big sandwiches. | 你做了好大的三明治 |
[14:05] | I’m sorry dear that’s for the neighbors. | 抱歉孩子 那是给邻居的 |
[14:10] | The neighbors are coming over? | 邻居们要过来? |
[14:12] | It’s the Ieast we couId do for aII the troubIe we’ve caused. | 至少这样可以用来补偿我们所制造的所有麻烦 |
[14:15] | Since when do you care about the troubIe– | 你什么时候关心过麻烦的问题啊 |
[14:17] | Here they are. | 他们来了 |
[14:19] | Hi. | 嗨 |
[14:21] | HeIIo. | 你好 |
[14:22] | How are you? | 你好吗? |
[14:32] | Thanks a Iot. | 多谢 |
[14:33] | Wait a minute. You’re aII friends now? | 等一下 你们现在都是朋友了? |
[14:36] | Here’s the ice. | 冰块来了 |
[14:40] | Great job son. Great job. | 干得好 儿子 做得好 |
[14:43] | Thanks for stopping by Ray. | 谢谢你来拜访 雷 |
[14:54] | I made the dip. | 调味汁是我做的 |
[15:33] | Can’t sIeep? | 睡不着? |
[15:45] | It’s in the BibIe.”Honor thy mother” | 圣经写的”孝敬你的母亲” |
[15:49] | What about the father? | 那父亲呢? |
[15:52] | Okay him too. | 好吧 也要孝敬 |
[15:56] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[15:58] | Ray. | 雷 |
[15:59] | I’m coming. | 这就来 |
[16:10] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[16:25] | I’m sorry Father I thought this was the confessionaI. | 抱歉 神父 我以为这是告解室 |
[16:28] | This is the confessionaI. | 这里正是 |
[16:32] | Where’s the booth with the kneeIer… | 那怎么不是有跪垫的小房子… |
[16:35] | and the sIiding window through which you can’t see me? | 还有那个让你看不到我的滑动窗 |
[16:41] | You haven’t been here in a whiIe have you? | 你有日子没来这里了 是吧? |
[16:44] | Twenty years. I’ve been good. | 20年了 我一直都挺好的 |
[16:49] | WouId you Iike to have a seat? | 愿意坐下吗? |
[17:04] | I start right? | 由我开始 是吧? |
[17:08] | BIess me Father for I have sinned. | 保佑我 神父 我有罪 |
[17:10] | It’s been you know a Iong time… | 您知道距离我上次来忏悔 |
[17:14] | since my Iast confession. Let’s see. | 有很长一段时间了 怎么说呢 |
[17:17] | I’ve cursed… | 我说脏话 |
[17:19] | about 90000 times… | 大概9万次 |
[17:24] | ate a Iot of meat on Fridays. | 周五都吃很多肉 |
[17:26] | We aboIished that ruIe a Iong time ago. | 这一条戒律已经废除很久了 |
[17:29] | Wow! You guys are changing everything. | 哇! 你们全都给改了啊 |
[17:34] | Now what reaIIy brings you here after 20 years? | 到底是什么让你在20年后又回来这里呢? |
[17:39] | AII right the thing is | 好吧 事情就是 |
[17:41] | I think I broke one of the commandments. | 我想我违反了戒律之一 |
[17:45] | The one about”Honor thy father and thy mother” | 就是那条关于”孝敬你的父母” |
[17:48] | ReaIIy? | 真的吗? |
[17:50] | That’s bad huh? | 很糟糕 是吧? |
[17:52] | I just don’t get that one a Iot. | 我很不明白这一点 |
[17:55] | At Ieast not from someone in your age group. | 至少是你这个年龄段的人 |
[17:59] | You’re more in the”Covet thy neighbor’s wife”phase of Iife. | 你们更多是经历”勿撼他人妻”阶段 |
[18:05] | It’s not that I don’t Iove my mother and my father… | 不是说我不爱我的父母 |
[18:08] | it’s just that it’s very hard to honor them. | 只是孝敬他们真的好难 |
[18:15] | You’re trying to put them in a home. | 你想送他们去养老院 |
[18:17] | No. | 不是的 |
[18:19] | The neighbors wanted to throw them out of the neighborhood… | 邻居想要把他们从社区里赶出去 |
[18:22] | and even though I was defending them… | 虽然我有极力为他们辩护 |
[18:24] | and the neighbors are okay now I stiII feeI guiIty. | 现在邻居们没事了 我还是觉得内疚 |
[18:29] | It doesn’t sound Iike you did anything wrong. | 听起来你没做错什么事啊 |
[18:32] | Then how come I feeI so Iousy? | 那我怎么会这么不舒服呢? |
[18:36] | Maybe your guiIt’s coming from a deeper pIace. | 或许你的内疚是来自更深处的 |
[18:40] | What do you mean? | 你指什么? |
[18:42] | How do you feeI about your parents? | 你对父母的感觉是怎样的? |
[18:49] | What are you saying? | 你说什么? |
[18:53] | Are you saying that maybe I feeI this way because… | 你是说 我会这么想或许是因为… |
[18:58] | deep down I think the neighbors are right? | 在内心深处 我觉得邻居是对的? |
[19:02] | That part of me wants to throw them out of the neighborhood too? | 那一部分的我也想把他们从社区赶出去? |
[19:06] | That they’ve been just driving me crazy my whoIe Iife? | 他们快把我的生活逼疯了? |
[19:10] | That’s what you are saying isn’t it? | 你就是这个意思 不是吗? |
[19:14] | We aII have these kinds of feeIing from time to time. | 一直以来我们都有这种感觉 |
[19:17] | You know there was a man on our church counciI a few years ago. | 你知道很多年前教会有个人 |
[19:22] | A decent enough feIIow but a bit abrasive. | 一个很不错的人但是有点太生硬 |
[19:26] | ObIivious to anyone eIse’s feeIings. | 总是意识不到其他人的感受 |
[19:31] | I wanted to get him out of my hair. | 我想不再受他的干扰 |
[19:35] | I used to fantasize about him converting to Judaism. | 我曾幻想他变成了犹太教 |
[19:42] | One day I said “Frank I think–“ | 有天我就说”弗兰克 我想…” |
[19:46] | Wait a minute his name was Frank? | 等下 他叫弗兰克? |
[19:48] | That’s unimportant. The point– | 那不重要 重要的是… |
[19:50] | No. Frank Barone? | 不 弗兰克.巴朗? |
[19:52] | You know Frank Barone? | 你认识弗兰克. |
[19:54] | He’s my father. | 那是我爸 |
[19:56] | Your parents are Frank and Marie Barone? | 你父母是弗兰克和玛丽.巴朗? |
[19:58] | Yes! | 是的! |
[20:00] | You’re absoIved. | 你被赦免了 |
[20:05] | What? | 什么? |
[20:07] | Our Lord forgives your thoughts. | 我们的主原谅你的所有想法 |
[20:11] | Yeah? ReaIIy? You’re sure? | 是吗? 真的吗? 你肯定? |
[20:14] | WeII I couId Iook it up but I’m aImost positive. | 恩 我应该查一下 不过我基本可以肯定 |
[20:20] | Thank you Father. | 谢谢了 神父 |
[20:23] | This is great. | 真是太好了 |
[20:26] | Let me ask you something. | 我问一句 |
[20:27] | WiII it be wrong to Iet them know how I feeI? | 不应该让他们知道我的想法吗? |
[20:30] | That I’m just sick and tired of being manipuIated and treated Iike a chiId… | 我只是受够了总是被指手画脚 像孩子一样对待 |
[20:34] | and I’m just not gonna Iet them do it anymore | 我不想让他们在那样对我了 |
[20:37] | Are you going to take the name of the Lord in vain when you do? | 你那么做时 会轻率地以主的名义吗? |
[20:40] | No. | 不会的 |
[20:41] | Then go with God. | 与上帝同行吧 |
[20:46] | You guys you’re great. | 你们人太好了 |
[20:50] | I’m gonna teII aII my friends about you. | 我会跟我所有朋友说起你的 |
[21:04] | AII right. Mom and Dad Iisten up here. | 好了 妈妈 爸爸 听我说 |
[21:07] | I don’t care what you think about me. | 我不在乎你们怎么想我 |
[21:09] | This has been a Iong time coming. | 这话我想说很久了 |
[21:11] | I’m gonna say it right now and you’re gonna hear it. | 我现在就要说出来 你们都听好 |
[21:18] | Say what you wanna say Ray. | 想说什么就说吧 雷 |
[21:20] | We’re Iistening. | 我们听着呢 |
[21:22] | WeII? | 要说什么? |
[21:23] | Listen… | 听着.. |
[21:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:27] | He said it! | 他说出来了! |
[21:32] | Good thing. You did the right thing. | 好极了 你做得对 |
[21:35] | That’s aII we ever wanted to hear. | 我们一直都想听到这句话 |
[21:37] | That’s aII a parent ever wants from a chiId. | 所有父母都想听孩子说的一句话 |
[21:40] | Constant apoIogy right. | 时常道歉 是啊 |
[21:42] | Good to have you back Ray. | 很高兴又见到以前的你 雷 |
[21:44] | We missed you. | 我们很想你 |
[21:44] | You hungry honey? . | 你饿了吧 宝贝儿? |
[21:46] | Yeah | 是的 |
[21:46] | Good. | 好的 |
[21:48] | Hey Robert this is Ray’s chair. | 嘿 罗伯特 这是雷的椅子 |
[21:57] | There you go. Come on sit down on the oId chair. | 好极了 过来坐在你原来的椅子上吧 |
[22:05] | Here. | 来吧 |
[22:16] | I can understand why it bothers you. | 我能明白这为何让你烦恼 |
[22:19] | But it’s quite normaI to have thoughts about your parents dying. | 但是这种惦记父母死去的想法是很正常的 |
[22:26] | Did I mention the part about the sandwiches? | 我有提到三明治的事吗? |