Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:04] There you go. 给您
[00:05] Thanks. 谢谢
[00:07] Ray Barone. 雷.巴朗
[00:08] Desmond Howard Hi. 戴斯蒙.霍华德 嗨
[00:09] Thanks for the interview. 感谢你接受采访
[00:10] WeII. 没什么
[00:11] CongratuIations on that Super BowI MVP thing. 祝贺你获得了”超级碗”MVP
[00:13] Thanks. I saw your articIe about it. 多谢 我看了你的文章
[00:15] Thought it was great. 我觉得很棒
[00:17] I wish you were my boss. 希望我老板也这么想
[00:18] What? He didn’t Iike it? 怎么? 他不喜欢吗?
[00:20] yeah. 是啊
[00:21] How did you hand it in? 你是怎么交上去的?
[00:23] I gave it to him. 我直接给他的
[00:25] That’s it? 就这样?
[00:26] When you do a good job you’ve got to Iet them know. 你做一项好工作时 要让他们知道
[00:28] When I do my job weII I Iet everybody know. 我工作做得好时 我就让大家都知道
[00:32] I sIow down at the 5-yard Iine… 我在5码线上减慢速度
[00:35] I start doing a IittIe robot spike the baII. 开始像机器人一样扣住球
[00:38] Everybody’s in the crowd feeIing it. 牵动在场每个人的心
[00:40] That’s showboating. 这是故意在演啊
[00:42] No man that’s sharing the moment. 不 伙计 叫分享这一刻
[00:43] That’s Ietting peopIe know you’ve got something speciaI. 这样可以让大家知道你有自己的特长
[00:46] Now I’m your boss. 现在我就是你的老板
[00:47] Give me your articIe. 把文章给我
[00:51] Mean it this time. 这次要认真点
[00:53] What do you mean? 你指什么?
[00:54] I mean show me what you’ve got. 我是说 给我瞧瞧你的本事
[00:57] I didn’t come with much reaIIy. 我其实没什么本事 真的
[00:59] Ray show me something 雷 给我瞧瞧
[01:10] Maybe you shouId just hand it in with a smiIe. 或许你只要面带微笑交上去好了
[01:15] Hi I’m Ray and I Iive here in Long IsIand 嗨 我叫雷 跟我老婆黛博拉一起
[01:17] with my wife Debra. 住在长岛
[01:19] She’s great with the kids, 她很会带孩子
[01:20] the house, everything. 很会收拾 总之很能干
[01:22] I don’t know how she does it. 我不知道她是怎么做到的
[01:24] We’ve got a daughter AIIy… 我们有个女儿叫艾丽…
[01:26] and twin two-year-oId boys. 还有一对两岁大的双胞胎儿子
[01:29] It’s not really about the kids. 孩子们并不是最大的问题
[01:31] My parents Iive across the street. 我父母就住在街对面
[01:34] That’s right. 没错
[01:36] And my brother Iives with them. 我哥哥和他们住在一起
[01:39] Now, not every family 现在并不是每个家庭
[01:41] would go by on a conveyor belt for you… 都会有家人络绎不绝的造访
[01:42] but mine would because– 不过 我家就会 因为
[01:44] Everybody Ioves Raymond. 人人都爱雷蒙德
[01:46] Yeah. 是啊是啊是啊
[01:57] Miss me? 想我吗?
[02:01] I’m not taIking to you. 我没在跟你讲话
[02:03] I’m not taIking to you either. 我也没在跟你讲话
[02:06] It’s just that sometimes I feeI Iike there’s not enough time. 只是有时我觉得时间总是不够
[02:11] Yeah you’re right as aIways. 是啊 你说得对 一直都是
[02:15] Thank you for being so understanding. 谢谢你这么善解人意
[02:18] Okay bye. 好的 拜
[02:19] Who was that? 那是谁?
[02:23] It’sjust that sometimes I feel like there’s not enough time. 只是有时候我觉得时间总是不够
[02:26] You’re on the radio? 电台上是你的声音?
[02:27] Your husband’s not a mind-reader, Debra. 你老公不懂你的心思 黛博拉
[02:30] Husband? 老公
[02:31] Tell him what you need. 告诉他你的需要
[02:33] Need? 需要?
[02:34] Thank you for being so understanding. 谢谢你这么善解人意
[02:36] Thank you forjoining me today on It’s Your ProbIem. 感谢你今天参加我们的”都是你的错”节目
[02:40] I’m Dr. Nora Sarasin. Good night. 我是诺拉.萨拉辛医生 晚安
[02:43] And remember, you’ve got no one to blame but yourself 记住 要责怪的只有你自己
[02:50] Hi honey. 嗨 亲爱的
[02:51] You’re taIking about me to some radio shrink? 你跟电台的心理医生谈论我?
[02:54] She’s one of the most respected psychotherapists in the country. 她是全国最出名的心理治疗专家之一了
[02:57] I was Iucky to get through. 能打进去我真是太走运了
[02:59] What did you say to her? 你跟她说什么了?
[03:00] I caIIed because some other caIIer… 我打电话是因为有个人打电话…
[03:02] was saying how she didn’t feeI appreciated. 说她觉得很失落
[03:04] Some hooker from DaIIas. 达拉斯的一个妓女
[03:08] Wait a minute. 等一下
[03:09] So you don’t feeI appreciated? 所以你也觉得失落?
[03:10] It’s just that we don’t get to spend a Iot of time together… 只是我们没有大把的时间聚在一起
[03:13] and Dr. Nora says that can Iead to feeIing unappreciated. 诺拉医生说这会导致一种失落感
[03:16] What the heII is she taIking about? 她讲什么鬼话啊?
[03:19] I appreciate you. 我很珍惜你
[03:20] By the way thanks for everything. 而且我很感激这一切
[03:23] Yeah. 是啊是啊
[03:28] HeIIo? 喂?
[03:30] Yeah she’s right here. It’s Dr. Nora. 是的 她在 是诺拉医生
[03:33] Shut up. 得了吧你
[03:35] HeIIo? 喂?
[03:37] Ray it’s Dr. Nora. 雷 是诺拉医生
[03:40] Hi there. 嘿 你好
[03:43] You have to do that now? Stop that. 你非要现在弄吗? 停下来
[03:49] Oh reaIIy? 噢 是吗?
[03:52] Wow!That wouId be terrific. 哇! 那就太好了
[03:58] Oh my God. I am so fIattered. 噢 上帝啊 我真是受宠若惊
[04:04] When wouId that be? 什么时候呢?
[04:12] Yeah. I think that wouId be fine. 好 我想没问题
[04:15] No Iisten. 不 听我说
[04:16] It’s great taIking to you ’cause… 跟你聊天真是太好了 因为…
[04:18] I’ve been Iistening to you for years. 我一直都是你的忠实听众
[04:20] And yes. Okay weII thank you so much. 是啊 好的 非常感谢
[04:23] Okay take care. Bye. 好的 多保重 拜
[04:26] Stop it. 住手
[04:28] Do you know what that was? 你知道刚才是怎样吗?
[04:31] A magicaI iIIusion. 不可思议的幻觉
[04:34] Dr. Nora is coming here. 诺拉医生要来这里
[04:37] She’s coming here. 她要到这儿来
[04:38] What? Get out of here. Why here? 什么? 别来 干吗来这里?
[04:41] She wants to interview me for a book she’s doing on the American famiIy. 她想就她正在写的一本关于美国家庭的书采访我
[04:44] Why you? 为什么是你?
[04:45] Because she says I’m part of a vanishing breed: 因为她说我这种人已经要绝种了
[04:49] the housewife. 家庭主妇
[04:52] I caIIed you that and you made me sit in the garage. 我那样叫过你 结果你罚我坐在车库里
[04:55] God I can’t beIieve she’s coming here. 天啊 我真不敢相信她要来这里
[04:58] Now Iisten. 听我说
[05:00] She means a Iot to me so you can’t be doing aII this stuff okay? 她对我来说意义重大 所以你不能老是这样子 好吗?
[05:05] You got to Iook Iike someone I wouId be with. 你要像一个适合跟我一起的人那样
[05:10] I’m not going to be with you tomorrow ’cause I’m going goIfing. 我明天不会跟你一起 因为我要去打高尔夫球
[05:13] You have to be here Ray. 你一定得在这儿 雷
[05:16] The book’s about famiIies. 这书是关于家庭的
[05:17] She Ioves to ask reaIIy tough questions 她很喜欢问尖锐的问题
[05:19] so we got to get our story straight. 所以我们得先把我们的故事统一口径
[05:21] Story straight? 统一口径?
[05:22] What’d we do knock over a 7-EIeven? 我们干吗了呀? 打劫了一家便利店吗?
[05:24] Okay 好了
[05:25] that’s exactIy the kind of thing that is going to kiII us: 有样东西就真的会害死我们
[05:29] your sense of “humor” 就是你的”幽默感”
[05:36] In sports, the International Basketball League was busy last night…. 体育新闻 国际篮球联盟昨晚很忙
[05:41] What are you doing? 你干吗啊?
[05:42] Turning off the TV. 关电视
[05:44] In fact we shouId move the TV. 事实上 我们得把电视挪个地方
[05:46] I don’t want Dr. Nora to think this is the focaI point of our Iiving room. 我不想让诺拉医生以为这是我们客厅里的焦点
[05:49] It’s the focaI point of our Iives. 这是我们生活的焦点
[05:52] Ray just move this into the den okay? 雷 把它搬到储藏室 好吗?
[05:56] Oh my God that’s her. 噢 上帝啊 是她
[05:58] No I’II get it. 别 我来开 我来开
[06:00] Ray pIease. AII right? 雷 拜托 好吗?
[06:02] PIease what? 拜托什么?
[06:03] Just pIease. 就是…拜托了
[06:11] HeIIo. 你好啊
[06:12] Hi 嗨
[06:13] Debra? 戴博拉?
[06:13] Yes. Oh my God. Come on in. 是啊 噢 天啊 快请进
[06:16] This is unbeIievabIe. 真是难以置信
[06:17] Ray this is Dr. Sarasin. 雷 这位是萨拉辛
[06:19] There’s no reason to be so formaI.CaII me Dr. Nora. 完全没必要这么正式 叫我诺拉医生就好
[06:24] Dr. Nora. 诺拉医生
[06:27] You have a IoveIy home. 你的家真温馨啊
[06:29] Thanks. WeII we’re going to repaint this room. 谢谢 我们打算重新粉刷房间
[06:31] Too many bad memories here. 这里有太多糟糕的回忆
[06:37] These are our two boys Geoffrey and MichaeI. 这是我们的儿子 杰弗里和麦克
[06:40] What adorabIe twins. 多可爱的双胞胎啊
[06:43] Thank you. 谢谢
[06:44] It is good you dress them differentIy. 你给他们穿不同的衣服 这样很好
[06:46] Of course because they’re two different peopIe with different personaIities. 当然 因为他们是两个性格不同的人
[06:52] And this is my daughter AIIy. 这是我女儿艾丽
[06:55] HeIIo! What are you drawing there AIIy? 你好啊!在画什么哪 艾丽
[06:59] Naked Barbie. 裸体芭比娃娃
[07:02] Honey why don’t we draw Barbie buiIding something? 亲爱的 我们干吗不画芭比建造什么呢?
[07:05] She couId stiII be naked. 那也可以光着啊
[07:13] Can you go soon? 你可以快点走么?
[07:15] Sweetie it’s nap time now. 亲爱的 现在该睡觉了
[07:18] You want me to get them up? 要我把他们也抱上去吗?
[07:19] No I’II get them.I Iove caring for the chiIdren. 不用了 我来吧 我喜欢照顾孩子们
[07:23] So fuIfiIIing. 很有满足感
[07:26] Okay come on AIIy Iet’s go. 好了 来吧 艾丽 我们走
[07:28] I’II read you a story okay? 我给你念个故事 好吗?
[07:30] I’II be just a minute aII right? 我马上就来 好吗?
[07:32] And Ray don’t…. 雷 不许….
[07:35] Don’t what? 不许怎样啊?
[07:36] Just don’t. 就是不许
[07:39] So Ray what’s it Iike having three chiIdren under the age of five? 那么 雷 有三个不到5岁的孩子 生活是怎样的?
[07:45] WeII 恩…
[07:46] I Iike to teII peopIe it’s kind of Iike a frat house. 我想我会形容成像兄弟会
[07:51] Nobody sIeeps everything’s broken and there’s a Iot of throwing up. 没人睡觉 一切都乱七八糟 有很多呕吐物
[07:59] Can I quote you? 我可以引用你的话吗?
[08:01] You Iike that? 你喜欢?
[08:02] Yeah I do. 是啊 我喜欢
[08:04] Get back in that crib now. 马上回到婴儿床上去
[08:07] Said the mama bear to the three IittIe bears. 熊妈妈对三只小熊说
[08:11] She teIIs great stories Debra. 黛博拉 她很会讲故事的
[08:14] Ray there’s a big bIack car parked in your driveway. 雷 外面有辆大黑车停在你的车位上
[08:18] Yeah Deb’s got some company aII right? 是啊 黛博有朋友来 好吗
[08:20] You know who drives big bIack cars? 你知道什么人开大黑车吗?
[08:23] The Feds. 联邦政府的人
[08:26] It’s my car. I’m here to see Debra. 是我的车 我是来见黛博拉的
[08:28] Wait a minute. 等一下
[08:30] Say something eIse. 再说两句
[08:32] HeIIo I’m Dr. Nora. 你好 我是诺拉医生
[08:35] That voice 听这声音啊
[08:37] Are you Dr. Nora? 你是诺拉医生?
[08:40] That’s me. 是我
[08:42] I can’t teII you what a huge fan I am of yours! 你是不知道我有多么喜欢你的节目!
[08:46] You taught me to express myseIf. 你教会了我如何表达自己
[08:48] Thanks a bunch Iady. 多谢你啊! 女士
[08:53] These are the kind of parents that keep you in business. 父母看到你就一直忙着说话
[08:57] We Iive right across the street. 我们就住在街对面
[08:59] ReaIIy? 真的吗?
[08:59] How are you fixed for pie Ray? 你这儿有派吃么? 雷
[09:01] I take it the boundaries are rather informaI. 我觉得俩家之间这样的界限很少见啊
[09:04] They’re rather invisibIe. 他们更是当作看不见
[09:07] You and I have a Iot in common. 你和我有很多共同之处
[09:09] Ma Dr. Nora’s got time to write you one prescription and then you got to go. 妈 诺拉医生会有时间给你写处方的 你该走了
[09:15] I am so gIad that Debra’s seeing someone. 我很高兴黛博拉有朋友
[09:20] Just between us what’s wrong with her? 咱俩私下说啊 她是怎么了?
[09:25] So you’re a radio doctor? 你是个电台医生?
[09:28] You wouIdn’t think you’d have to be on the radio with that figure. 你不觉得你这种外型就该做电台嘛
[09:31] Frank! 弗兰克!
[09:35] It’s a compIiment. 这是个夸奖啊
[09:36] Yeah he used to write for HaIImark. 是的 他以前是写贺卡的
[09:40] You stiII don’t know how to behave do you? 你还是不知道怎么管束自己 是吗?
[09:42] Leave me aIone. I’m taIking. 别管我 我在说话呢
[09:45] You’re not taIking you’re embarrassing. 你不是在说话 你是在让我难堪
[09:46] You aIways do that to me 你总是这个样子
[09:48] Iike with Lee and Stan in the restaurant. 就像和李还有斯坦一起吃饭的时候
[09:50] I’m not listening anymore 我听不到听不到
[09:51] Now you’re gonna start singing. 好啊 你又开始唱歌了
[09:53] He does that to try to drown me out. 他想这样盖住我的声音
[09:55] How’d you Iike it if I sing? 我也唱你看怎么样啊?
[09:56] Frank Barone, will you shut up? 弗兰克.巴朗 你可以闭嘴了吗?
[10:00] You can talk all night, you can talk all day 你可以整夜地说 整天整天地说
[10:02] Frank Barone, will you shut up? 弗兰克.巴朗 你可以闭嘴了吗?
[10:04] Okay guys. Dad stop it. Mom! 好了 伙计们 爸爸 住嘴 妈妈!
[10:09] Look company. 瞧 有朋友来
[10:12] Ray come here. 雷 过来
[10:15] Dr. Nora is here to taIk to me 诺拉医生是来和我谈话的
[10:17] 不是和”蜜桃与贺伯二重唱” not to Peaches & Herb.(著名情侣对唱搭档)
[10:20] I’m going to get rid of them. 我会把他们弄走的
[10:22] Please 求你了
[10:22] Don’t caII my mother “Herb” 别管我妈叫”贺伯”
[10:29] Robert I want you to meet Dr. Nora… 罗伯特 我想让你见见诺拉医生
[10:32] the famous psychoIogist from the radio. 电台里那个很著名的心理学家
[10:35] HeIIo. 你好啊
[10:38] Is this about me? 是来看我的么?
[10:43] ActuaIIy it’s not about any of you. 事实上 和你们谁都没有关系
[10:45] Dr. Nora is here to taIk to me. 诺拉医生是来跟我聊天的
[10:46] So thanks for visiting– 所以谢谢你们来串门
[10:48] Debra I wouId Iove if they stay. 黛博拉 我很希望他们能留下
[10:50] I think they’d add an interesting dimension to the piece. 我觉得他们给文章增加了有趣的层面
[10:53] Hey chips. 嘿 有薯片
[10:55] You hear that? We’re interesting. 听到没? 我们很有趣
[10:59] And your husband is very funny. 你丈夫非常风趣
[11:02] She’s going to quote me. 她打算引用我的话
[11:04] WeII you know that’s why I married him Dr. Nora 这就是为什么我会嫁给他 诺拉医生
[11:07] for his sense of humor. 正是因为他的幽默感
[11:09] You see 你瞧
[11:10] we met when I was doing PR for a hockey team. 我们是在我给一支冰球队做公关时遇到的
[11:13] and I know what you’re going to say”Oh a woman in hockey” 我知道你会想说”噢 女人扎在冰球队里”
[11:16] But actuaIIy it wasn’t as…. 但事实上并不像是…
[11:20] WeII but I am not sure… 呃…可我不是很肯定…
[11:22] if that’s the kind of information you’re Iooking for. 这是不是你想知道的信息
[11:26] WouId you Iike me to get right to our sex Iife? 你愿意直接进入我们性生活的话题吗?
[11:28] Excuse me 打扰一下
[11:29] are you very nervous right now… 你现在是很紧张吗
[11:32] or do you do that aII the time? 还是你一直都这样?
[11:34] Do what? 我怎样了?
[11:59] AII right I am no expert in body Ianguage but 好吧 我不擅长分析肢体语言 但是…
[12:02] stop yeIIing. 不要再吼了
[12:06] Dr. Nora was supposed to be here for me… 诺拉医生本来是为我而来的…
[12:09] not your famiIy and by the end she didn’t even know I was in the room. 不是你们家人 可最后她都不晓得我也在场
[12:12] I am sure she did. 我肯定她知道的
[12:14] Who do you think was bringing her aII that pie? 不然是谁把派拿给她吃的啊?
[12:20] Of course she was interested in them. 她当然会对他们有兴趣了
[12:22] Some shrinks got to go to 40 institutions 有的心理学家要跑40家机构
[12:24] to find aII the action she found in that room. 才能见到那间屋子里的场面啊
[12:29] Yeah she was pretty interested in you too. 是啊 她对你也很有兴趣
[12:32] Even me. LittIe bit. 我嘛 有那么点
[12:36] I think she was very impressed with my weekIy underwear scheduIe. 我想她对我的”周内裤安排计划”印象深刻
[12:40] Yeah eight years. Eight years you made fun of me. 没错 8年 8年来你都拿这事儿笑话我
[12:45] Come on. 别这样
[12:46] Dr. Nora thought I was boring. 诺拉医生觉得我很无聊
[12:50] You’re not boring you’re normaI. 你不是无聊 你是正常
[12:54] That’s good. 这是好事
[12:56] Growing up in my famiIy 在我那种家庭长大
[12:57] I prayed for normaI every night. 我每晚都祈祷过正常生活
[13:01] Then I’d faII asIeep to the sound of my brother naming his toes. 然后我就在我哥哥给脚趾头起名字的声音中入睡了
[13:07] There was Fat Tony “有胖托尼”
[13:09] Jimmy the WeaseI… “奸细吉米”
[13:11] BiIIy Stretch and Tastes Bad. “柔韧比利”和”不好吃”
[13:16] Ray I was so excited that Dr. Nora was coming here… 雷 我那么期待诺拉医生到这里来
[13:20] but there’s no way I couId foIIow the dysfunctionaI famiIy circus. 可我怎么也搞不懂这种杂耍表演
[13:26] You shouId have went on before them. 你该在他们之前继续说的
[13:30] Maybe if you’d been yourseIf Dr. Nora wouId’ve been more interested. 或许你做自己 诺拉医生会更有兴趣
[13:34] What did you go put on a big act for? 你干吗要装模做样啊?
[13:36] Because I am boring. 因为我本人就很无聊
[13:44] There’s you know nothing about me… 你一点都不了解我
[13:47] that’s you know Iike quirky… 我的任性
[13:50] or funny or interesting. 或是风趣或是兴趣
[13:59] What are you doing? 你在干吗啊?
[14:03] There’s a IittIe Ieft in there. 还剩了一点
[14:05] I’m sorry. 对不起
[14:06] No. 不
[14:06] See that’s exactIy my probIem.I don’t do that. 瞧 这就是我的问题 我不会这么做
[14:09] Do what? 做什么?
[14:10] Lick the bowI! 舔碗底!
[14:12] I mean that’s the kind of great weird stuff you freaking guys do aII the time. 我是说这种变态的行为也就你们这些怪人一直在做
[14:20] What do you mean? This?You couId do this. 你指什么? 这个吗? 你也能做到的啊
[14:24] Come on. 来试试
[14:30] Come to the dark side. 来到黑暗边界
[14:36] Lick the bowI. 舔碗底
[14:39] “I won’t hurt you. I’m just a bowI that’s aII.” “我不会伤害你的 我只是个碗而已”
[14:45] AII right we’II work on it. 好吧 我们回头再解决
[14:49] Look Ray just teII me something okay. 听着 雷 跟我说说 好吗
[14:53] Do you think that I’m boring? 你觉得我很无聊吗
[14:56] Thank you very much for your answer Ray. 非常感谢你的回答 雷
[14:58] Come on I didn’t say anything.Come on Deb. 别这样 我什么都没说啊 别这样 黛博
[15:18] AIIy want some chocoIate miIk? 艾丽要喝巧克力奶吗?
[15:28] AIIy how did you think of that? 艾历 你怎么会想这样?
[15:31] It’s easy. 这很容易
[15:33] Guess you just have to be a bIood reIative. 我看是因为你得表现血缘关系
[15:38] HeIIo dear. 你好啊 亲爱的
[15:39] Hi. 嗨
[15:42] What’s for dinner? 晚饭吃什么啊?
[15:43] It’s turkey dogs. 火鸡肉肠
[15:45] Turkey dogs? 火鸡肉肠?
[15:47] What an interesting choice. 多么有趣的选择啊
[15:50] I have them every week. 我每个礼拜都做的
[15:52] That’s totaIIy insane. 真是疯了
[15:58] What? 什么?
[16:00] What he means is you’ve got some imagination there Debra. 他的意思是 你很有想象力 黛博拉
[16:06] Where are you going honey? 你要去哪儿亲爱的?
[16:07] Can I be excused? 我能失陪一下么?
[16:09] WeII you didn’t finish your hot dog. 你还没吃完你的热狗呢
[16:11] It tastes Iike chocoIate miIk. 吃着像巧克力奶
[16:15] Okay. 好吧
[16:17] Isn’t she marveIous with the kids? 看她把孩子照顾得多好啊
[16:19] So offbeat? 多么…奇特啊
[16:25] So Debra hi. 恩..黛博拉 嗨
[16:28] Hi 嗨
[16:29] Oh Iook you’re wearing sIippers and socks at the same time. 噢 瞧啊 你穿了拖鞋也穿了袜子
[16:37] That is so unique and different. 真是特别 独一无二
[16:47] Okay. AII right you can aII stop now.I get it. 好了 好了 你们可以打住了 我懂了
[16:50] Stop what? 打住什么啊?
[16:51] Trying to make me feeI Iike I’m interesting. 想让我觉得自己是很有趣的
[16:54] It’s a very nice effort but it’s a IittIe transparent. 你们这么做很好心 但也太明显了
[16:57] What’s she taIking about? 她在说什么啊?
[16:58] See? That’s that imagination again. 瞧 又开始发挥想象力了
[17:01] AII right aIready. 可以了
[17:04] Hey honey. What’s up? 嘿 亲爱的 怎么样啊?
[17:06] Guess what Ray? 猜怎么着 雷?
[17:07] Your famiIy came over to convince me that I am fascinating. 你家人过来说服我 想让我明白自己是很有趣的
[17:11] What do you mean? AII at once? 你指什么? 全都一起来的?
[17:17] Not one at a time which wouId be the smart subtIe way? 不是一个一个来 这种比较明智的方法?
[17:27] You know when you’re feeIing reaIIy bad about yourseIf… 你知道 当你对自己感觉真的很糟糕时
[17:31] there’s nothing to make you feeI better than being patronized. Thank you Ray. 没有什么比受人恩惠更让你舒服的了 多谢 雷
[17:36] You’re weIcome. 别客气
[17:38] What did you do? 你们干吗了啊
[17:40] We tried to do what you said 我们就是按照说的去做
[17:42] but she didn’t give us much to work with. 可是她完全不配合啊
[17:46] Socks and sIippers. 袜子和拖鞋
[17:48] Okay I’m very boring. 好了 我这人很无聊
[17:51] Yes I know. I’m very boring okay? 是的 我知道 我很无聊 好吗?
[17:53] We can aII agree. 我们可以达成共识了
[17:54] Oh honey I wouId never caII you boring. 噢 亲爱的 我永远不会说你无聊的
[17:58] You just Iack a certain…. 你只是缺乏一种…
[18:00] Flair! 觉察能力!
[18:04] FIair? Like aII of you have? 觉察能力? 就像你们这样?
[18:07] WeII your Dr. Nora seems to think so. 噢 你那位诺拉医生似乎是这么认为的
[18:10] Yeah she’s sending a photographer over to take our picture. 是啊 她派了一名摄影师来给我们拍照
[18:13] AII right stop heIping now. Thanks. 好了 不用你们帮忙了 谢谢
[18:16] No that’s okay. They’re right. 不 没关系 他们说得对
[18:17] I’m not interesting. I don’t have “fIair” 我是很无聊 我是没有”觉察能力”
[18:21] I mean maybe I wouId have fIair… 我是说 或许我是可以有觉察力的
[18:23] if I barged into peopIe’s houses 50 times a day going: 如果我能做到每天闯进别人家50次 说什么
[18:29] What’s that dear? Frosting in a can? 那是什么呀 亲爱的 罐装糖霜?
[18:34] “So much easier than homemade” “比自己做可容易多了”
[18:37] Yeah or what about: 没错 要么就是
[18:39] “I saw something questionabIe in the refrigerator.” “我看到冰箱里有什么东西出问题了”
[18:42] “It’s gotten worse” “变质了”
[18:45] She’s doing you. 她在学你哪
[18:49] Maybe this is more interesting. 或许这样更有趣
[18:51] “How are you fixed for pie sweetheart?” “你的派里装的什么馅儿啊? 亲爱的”
[18:56] Take it easy huh? Stop it. 别这么激动 好吗? 别这样
[18:57] I’m not listening anymore 我听不见听不见
[19:01] She’s very good. 她学得真好啊
[19:03] She’s good. She’s very good. 她真棒 真不错
[19:04] Very interesting too that’s aII. 很有趣 够了
[19:06] How about this for some fascinating behavior? 这种有趣的行为又怎么样呢?
[19:12] Never ends for Raymond. 没完没了的雷蒙德
[19:14] “You’re a Iucky man Raymond.” “你真走运 雷蒙德”
[19:16] AII right stop it. 好了 够了
[19:17] “No. Everybody Ioves Raymond.” “不 人人都爱雷蒙德”
[19:31] Do me now. 现在该学我了
[19:45] Got the aspirin. 拿了阿斯匹林
[19:46] Thanks. 谢谢
[19:47] FeeIing better? 感觉好些了吗?
[19:48] Like I popped something. 我就像是突然鬼上身一样
[19:52] Don’t worry though.I’II go over in the morning and apoIogize. 不用担心 明早我会过去道歉的
[19:56] You can go over there but don’t apoIogize just do the act again. 你可以过去 不过不用道歉 再模仿一遍
[20:01] They Ioved you. 他们很爱你
[20:03] You were afraid you were boring. 你怕自己是个无聊的人
[20:04] Yeah but I mean that wasn’t me Ray that was them. 是啊 可那不是我啊 雷 我学的他们
[20:08] Nothing funny about me to imitate you know? 我模仿别人没什么可笑的 你懂吗?
[20:12] What are you taIking about? 你在说什么啊?
[20:13] Here I’II do you: 现在我来模仿你
[20:15] “Ray get off of me. It’s not your birthday.” “雷 别碰我 今天不是你生日”
[20:29] I’m kidding aII right? You don’t say that 我在开玩笑的 好吗? 你没说…
[20:32] exactIy. 一模一样的话
[20:36] You don’t know what it’s Iike to go through your whoIe Iife just normaI. 你不知道 这一辈子都过得这么正常 是什么感受
[20:42] You don’t get it. You’ve got to be normaI. 你不明白 你就该是正常的
[20:45] I mean Iook at aII of us.We need a normaI one. 我是说瞧我们这些人 我们需要有个正常人
[20:49] God that’s true. 天啊 这是实话
[20:52] That’s why I married you. 这就是为何我和你结婚
[20:55] You know what? You are weird. 你知道吗? 你是个怪人
[20:57] You’re just saying that to be nice. 你是哄我才这么说的
[20:59] No. 不是的
[21:02] Listen. Why wouId any normaI person put up with us for as Iong as you have? 听我说 哪个正常人会忍受我们这么长时间啊?
[21:09] I don’t know. 我不知道
[21:10] That’s right. 没错
[21:11] I was born into this famiIy.I’m stuck with them. 我出生在这个家庭 一直和他们一起
[21:13] But what kind of weirdo wouId choose to be one of us? 可哪样的怪胎会选择加入我们啊?
[21:20] There’s something wrong with you. 你一定是有什么问题
[21:25] You reaIIy think so?You think something’s wrong with me? 你真的这么觉得? 觉得我有问题?
[21:28] Of course Iook at you.How couId you expIain this? 当然啦 瞧瞧你自己 你怎么解释这一切啊?
[21:32] Yeah I think you’re right. 是啊 我想你是对的
[21:35] I’m reaIIy weird. 我真的很奇怪
[21:36] You’re weird.You’re a sick twisted individuaI. 你很奇怪 你是个性格扭曲的病人
[21:38] ReaIIy twisted yeah. 非常扭曲 没错
[21:42] Give yourseIf some credit. 给自己些信心
[21:44] Yeah. 是啊
[21:49] You know you imitated everybody today except me. 知道吗 你模仿了每个人 惟独没有我
[21:51] I can’t do you. 我不会模仿你
[21:53] Come on. ;来吧
[21:54] No I can’t. 不 我不行
[21:55] Go ahead. Give it a try. 来嘛 试试嘛
[21:57] Oh no! 噢 不!
[22:00] There’s something wrong with the shower. 淋浴喷头有毛病了
[22:05] Get out of here. 离开这儿
[22:10] “My rash is back.” “我又起疹子了”
[22:21] You know it isn’t funny if it hurts the other person. 要知道 如果伤害到别人 就不好笑了
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号