Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:04] Look who’s here. 看谁在那.
[00:06] -Listen, I got to go, okay? I’m late. -Okay. -听着, 我必须走了, 快要迟到了. -好的.
[00:08] -See you guys. -Okay, bye. -回来见. -好的, 拜拜.
[00:10] -Bye, Dad. -Bye. -拜, 爸爸. -拜.
[00:13] -I’m late. -Yeah, Ray, listen… -我真的要迟了. -等一下, 雷…
[00:14] Ally drew a picture of our family and she wants to put it on the fridge. 艾丽画了一幅关于我们家庭的图画 她想把它挂在冰箱上。
[00:18] Yeah, so? 嗯,怎么了?
[00:19] Look at it. There’s Ally and the twins, and there’s you and me and… 你自己看. 这是艾丽和双胞胎, 这是你和我。
[00:22] look at your parents. 再看看你的父母
[00:24] Oh, she made them giants. 哦,她把他们画这么巨大.
[00:27] Yeah. 就是.
[00:29] With sharp teeth and claws. 还有削尖的牙跟爪子。
[00:32] Yeah, and they’re attacking our house. 显然他们正在攻击我们家的房子.
[00:35] -Stop it. I’m showing him. -No, this way. It goes this way. -停一下. 我给你做示范. -不,这条轨道.是从这条轨道推。
[00:39] She’s very perceptive. 你女儿有超前的理解力.
[00:40] We can’t put this on the fridge. Your parents are going to see it. 我们不能把它挂在冰箱上. 你爸妈会看到的.
[00:43] Do you like my picture, Daddy? 你喜欢我的画麽,爸爸?
[00:45] Yes, I do, sweetie. 喜欢,我喜欢,甜心.
[00:47] Honey, how come you made Grandma and Grandpa look so scary? 宝贝, 你怎么把你爷爷奶奶 画得这么可怕?
[00:50] That’s not Grandma and Grandpa. Those are Halloween monsters. 这不是爷爷奶奶. 这些是万圣节的怪兽.
[00:54] Oh. Okay. 哦~好….
[00:56] Grandma and Grandpa aren’t monsters. 爷爷奶奶才不是怪兽~~
[01:05] -Youth. -Yeah. -年轻真好~~. -嗯…
[01:10] Hi, I’m Ray, and I live here in Long lsland with my wife, Debra… 嘿, 我是雷, 我和我妻子黛博拉 住在长岛
[01:15] my 6-year-old daughter and twin 2-year old boys. 我们有一个6岁大女儿 和一对双胞胎儿子.
[01:19] My parents… 还有我爸妈~~~
[01:22] live across the street. That’s right. 他们就住在我们对面. 没错~
[01:27] And my brother lives with them. 我哥哥和他们一起住.
[01:29] Now, not every family would defy gravity for you… 并不是每个家庭都会围着你转
[01:32] but mine would because– 但是我们家会 因为――――
[01:33] Everybody loves Raymond. 大家都喜欢雷.
[01:35] Hey, you didn’t…. 嘿,你不是….
[01:42] They’ve got to call in there. There’s no way they’ll get it. 他们本来还计划要用场地 现在可没门了.
[01:46] So none of these are real massages? 那么这些都不是真正的按摩吗?
[01:50] Andy, why would a real masseuse have a black bar across her eyes? 安迪,为什么真正女按摩师 眼睛周围会有一圈黑线
[01:57] You know why? The black matches her whip. 你不知道? 那是她挥舞的黑色鞭子.
[02:02] -So all of this is sex? -Yes, it’s sex! -那么她们所有都很性感? -是的,都很性感!
[02:07] And these prices are very reasonable. 我觉得这幅画非常有深意.
[02:12] Press box. 编导热线.
[02:14] Yeah, hold on one second. 好,等我一秒钟.
[02:15] -Kevin, it’s Roy Firestone. -Roy’s calling. -凯文, 罗伊-福雷斯通. -哦,是罗伊打来的.
[02:18] Roy’s calling. 罗伊打来的。
[02:20] I’m on TV with Roy. Roy Firestone. 我要上罗伊的节目了. 罗伊-福雷斯通.
[02:24] -You’re not a little jealous, are you? -No, I’m not jealous. -某人是不是有点小嫉妒呢? -不!我才没有.
[02:27] So Kevin does the play-by-play for the Mets… 凯文在电台节目里大喊大叫
[02:30] and I’m just his humpbacked staff guy. 而我只是那个帮他拎电话的人。
[02:33] You know what? Without me, he wouldn’t know what to say. 你要知道, 没有我,那家伙甚至都不知道如何开口.
[02:36] He’d open up his mouth, and meat would fall out. 他只要张开嘴想说什么 里面那团肉马上扭作一团.
[02:39] Thank you. I’ll tell him now. All right, Roy. 谢谢. 我现在就告诉他. 好的,罗伊.
[02:42] You know who that was? That was Roy freaking Firestone. 你知道刚才是谁吗? 那可是疯汉罗伊-福雷斯通.
[02:47] Did he ask you to a sleepover? 他有没有直接问你他想在你家借宿?
[02:49] You, my friend, are going to be on TV. 老兄你要上电视了.
[02:51] Me? What are you talking about? 我? 你在说什么东东?
[02:53] Harvey Johnson’s taking a vacation… 哈瑞-詹森准备去度假了
[02:55] and Roy wants you to fill in with us on Sportscall with Roy Firestone. 所以罗伊要你替代他跟我们一起 上他的运动座谈节目.
[02:58] Get outta here. Come on, I don’t know TV. 别开玩笑了,我根本就不懂电视节目。
[03:01] -I’m a sportswriter. -Roy specifically asked for a newspaper guy. -我只是个体育专栏作家. -罗伊明确的提出要一个搞体育新闻的家伙.
[03:05] Or a Chinese person. 要不就弄一个中国人.
[03:08] Wait a minute, that’s a live TV show. 等一下, 那可是直播节目.
[03:11] It’s 30 minutes. lt’s the easiest money ever made. 就30分钟而已. 我相信这么简单的钱你从来没赚过.
[03:14] Easier than the $40 he got when you couldn’t do seven pushups? 容易到你因为做不了7个俯卧撑, 输了40美元给他那次?
[03:19] It was ten, Andy. I couldn’t do ten pushups. 是10个!!安迪. 我当然没办法坚持10个.
[03:23] It doesn’t matter because you stopped after two. 说得对~ 要知道你是在做了两个后趴下的.
[03:28] So you’re in, right? 那么你打算去,是吗?
[03:29] I don’t know. Come on, I gotta think it over. 我不知道. 老兄, 给我点时间考虑下下.
[03:31] -l got to let him know tonight, Ray. -Roy wants me? -雷,我今晚就得给罗伊答复. -罗伊真的想让我去?
[03:34] -Come on, he knows who I am? -Everybody knows who you are. -少来了,他知道我是谁? -人人都知道你是谁.
[03:37] You know sports. You get to the heart, the poetry that is sports. 你了解体育. 而且又很用心, 你能把竞技弄得很诗情画意.
[03:41] I’m having the stomach that is nauseous. 我想我开始有点反胃了
[03:45] -You’re sure he knows me? -Yes! -你确定他知道我? -当然!
[03:47] -He read my stuff? -He knows it all, come on! -他读过我写的东西? -他全都看过,行了吧!
[03:49] -You think I’ll do all right on air? -You’re going to do great. -你觉得我能行吗? -你绝对能做得很出色.
[03:52] -All right, I’ll do it. -Yeah! That’s the man I know. -好吧, 我去. -太好了,这才是我认识的雷.
[03:55] -Man, I got to call Debra. -Look at you. -嘿, 我得给黛博拉打个电话. -你真麻烦.
[03:57] -Debra’s going to flip when she hears this. -TV big shot. -黛博拉听到这个肯定要乐疯了。 -你要上电视喽.
[04:01] Hi. Hi, Michael. Michael answered the phone. 嘿,嘿,迈克尔. 迈克尔听电话.
[04:04] -His first time, he’s never done that. -First time. What is he, 14 now, Ray? -这是他的第一次, 他以前可没做过这个. -第一次? 他多大了,14岁吗?
[04:10] He’s two. Yeah, hi, it’s Daddy. 他两岁. 是, 嘿, 我是爸爸.
[04:13] No, I know Daddy’s not home. I’m Daddy. No, I’m Daddy! 不,我知道你爸不在家. 我是你爸爸. 不,我是就你爸爸!
[04:17] Yeah, is Mommy…. Hello? No, don’t go get Daddy! 嗯~~, 让妈妈听电话,黛博拉? 不,别挂爸爸电话!
[04:22] He dropped the phone! Issomebody there? 他把电话放下了! 有人吗?
[04:25] issomebody there to pick up the phone? Debra? 有人吗? 拿起听筒,黛博拉?
[04:27] I hear you, Debra. You’re walking right by the phone. Look down! 我知道你在,黛博拉. 你在电话边走来走去 .拜托往下看!
[04:30] Look down, Debra! 黛博拉,往下看!
[04:32] I’m in the phone! 我在电话里!
[04:38] You know what my mother did? 你知道我妈会怎么做?
[04:41] She sent fliers out all over the neighborhood. 她会带上所有的邻居飞过来。
[04:45] My father told everybody at the Elks. 我爸会告诉 Elks的所有人.
[04:48] Give me some tips, man. Tell me something. 给我点暗示, 老兄. 随便说点什么.
[04:51] Just make love to the camera, Ray. 你只要想象你在跟计算机做爱, 雷.
[04:55] -What do you say, fellas? -Good to see you. -你怎么说,伙计? -詹姆斯,见到你真高兴.
[04:57] -You all know James Worthy. -James, good to see you. -你们都认识詹姆斯-沃西. -詹姆斯,很高兴见到你.
[05:00] -Ray, good to see you again. -You all ready for the big show? -雷,很高应再见到你. -你们都准备好应对大场面了?
[05:03] I guess so. I don’t do TV much. Ever. 我想是吧, 我做过的节目不多.
[05:09] First time. 事实上是第一次.
[05:11] -l got some butterflies going. -l don’t get the butterflies. -给我来点镇静剂吧. -我不需要那种东东.
[05:14] I just throw up before every live show. 我每次做直播节目前都要去呕吐.
[05:18] -We’re live in 30 seconds. -Wait, I didn’t throw up yet. -我们还剩下30秒. -等一下,我还没吐呢.
[05:23] How do you sit? Do you cross your legs much? 你怎么坐? 可以交叉腿坐吗?
[05:26] I don’t, but I can’t. 不可以, 而且我也做不到.
[05:29] Okay, everybody, stand by. 好,所有人准备.
[05:31] ln 5, 4, 3, 2….
[05:35] -Listen, can I get– -Hello there, everybody… -喂,能给我弄点—- -大家好…
[05:37] I’m Roy Firestone, and this is Sportscall. 我是罗伊福雷斯通, 这里是体育谈话.
[05:39] Our guest all this week from the great Laker championship team is Mr. James Worthy. 这星期我们的客人来自大西洋城, 洛杉矶湖人队的詹姆斯-沃西
[05:44] And as always, the radio voice of the New York Mets… 当然, 还有来自纽约之声的…
[05:47] Mr. Kevin Daniels. Good to see you, Kev. 凯文-丹尼尔斯。 高兴见到你,凯文。
[05:49] Roy. James. 罗伊,詹姆斯。
[05:50] How are you, folks? 你们好。
[05:51] And a brand-new face from Newsday, a fine columnist, Mr. Ray Barone. 除此之外还有一张新面孔,来自每日新闻报的。 专栏作家,瑞蒙德.巴隆
[05:56] -Good to see you, Ray. -Howdy. -见到你真高兴,雷. -你好.
[06:02] Our subject tonight: athletes and steroids. 我们今晚的主题是:运动员和类固醇。
[06:05] As you might know, there’s an increasing use of steroids… 就像你可能知道的, 这儿有越来越多的人使用类固醇…
[06:08] among amateur athletes. Ray, you wrote a very interesting piece about that. 像一些业余运动员. 雷,你对此曾经写过 一篇很有趣的报道.
[06:12] Yes, I did, Roy. 是的,罗伊 我写过一篇。
[06:15] Why don’t you tell us about that, Ray? 那为什么不告诉我们一些这方面的事呢,雷?
[06:18] It’s a growing problem. Steroids. 这是一个日益严峻的问题,类固醇.
[06:22] Right. 是啊.
[06:24] I’d say it’s even gotten to be a bit of a…. 照我说它有点类似于….
[06:27] Epidemic? 流行病?
[06:28] No, it’s not an epidemic. lt’s out of control. lt’s kinda like a… 不, 不是流行病. 它是脱离控制的. 就好像一种…
[06:36] -epidemic. -Epidemic, yeah, that’s right. -流行病. -流行病,对,就像是流行病…
[06:40] What they did was they took a group of Olympic athletes… 他们在挑选奥运会 参赛队员时…
[06:43] and they axed them if using steroids would guarantee you a gold medal… 为了保证金牌他们筛选掉 那些服用类固醇的选手…
[06:46] but would also kill you in five years, would you still do it? 要是你仍然服用的话, 那么五年内不能参赛。
[06:50] 64% of them said yes. 就算是这样可还是有64%的选手照做.
[06:52] -Wow. Really? -That’s alarming. -哇哦,真的是这样吗? -那真是令人担忧.
[06:59] I really enjoyed the piece. A terrific piece. You did a great job– 我真的很欣赏这篇文章. 很具有震撼性. 你写得非常好–
[07:02] Oh, thanks. Thanks, Roy. 哦,谢谢. 谢谢你, 罗伊.
[07:04] When a program succeeds like that… 当计划成功了就像…
[07:06] a lot of that stuffjust gets swept right under the rug. 许多脏东西从地毯下 清扫出去.
[07:09] -Right. -Yeah. -很好. -是的.
[07:10] And what’s going to happen is that it’s later… 那么接下来 你就会看到发生了什么…
[07:12] that these kids are going to realize that… 那些孩子们会逐渐意识到…
[07:15] they’ve made a horrible mistake, you know. 嗯,他们到底犯了多么可怕的错误。
[07:18] They don’t realize it at first… 一开始他们意识不到…
[07:20] but what happens is, they’re sacrificing… 事情一旦发生, 他们为此付出了代价…
[07:23] what once, you know, was the ideal. 一方面来说,对, 就像理想主义.
[07:27] The ideal to achieve the American dream…. 理想的实现美国梦….
[07:42] -Hello. -Hooray! -大家. -万岁!
[07:46] What’s going on? 怎么了这是?
[07:47] -I’m capturing the moment. -All right, come on, cut it out. -我得捕捉经典场面了. -准备, 快,抓住时机.
[07:50] -Ready, action shot! -Hooray for Ray! -太好了, 拍到了! -雷万岁!
[07:52] Let me be the first one to hug my big TV star. 让我第一个 抱抱我们的电视明星.
[07:55] -Oh, please. -Hey, Frank, take a picture. -哦,拜托… -嘿, 弗兰克, 给我们拍张照片.
[08:01] They should give you the show. You’re better than that other guy. 他们应该让你去主持这个节目. 你比其他家伙好多了.
[08:04] -Kevin? -No, the other one. -凯文? -不,是另外一个
[08:06] -The one who was acting like the boss. -Roy Firestone? -就是看起来像你们老板的那个 -罗伊-福雷斯通?
[08:10] -You were the whole show! -Come on. -你是整个节目的灵魂! -哦,别闹了.
[08:21] Now you got television. 现在你居然去拍电视了.
[08:24] Way to go. 干的好.
[08:28] Yeah, I felt a little awkward there– 其实, 我在那还真是稍稍有些紧张–
[08:30] -You’d never know. -Here’s James Worthy listening to you talk. -你永远都不会的. -看看这张詹姆斯-沃西在专心听你说话.
[08:35] -You took pictures of me on the television. -Sure. -爸,你拍了些我在电视上的照片。 -当然.
[08:38] How often is my son on the tube? 我儿子难道经常出现在显像管上?
[08:41] I was on when we busted John Gotti. 我在约翰-戈帝(好莱坞演员)被捕的时候上过电视.
[08:45] Yes, but you didn’t have any lines, dear. 是的,但是我们没在任何队伍中发现你,亲爱的.
[08:49] -So what did you think? -You were great. -你怎么看我?? -噢,你做的非常好.
[08:52] -What did they say at the show? -l think they liked me. -他们怎么看这次出镜? -我想他们喜欢我.
[08:54] -Of course they liked you. -lt was like watching Joe Garagiola. -他们当然喜欢你. -就像在看乔-瓜提欧纳(ESPN著名体育主持人).
[09:01] This one is Roy smiling at something I said right there. 这是罗伊 我说话的时候他在那儿微笑.
[09:04] I remember when he did that. I saw that. That was great. 我记得当时的情形. 我看到了,简直太棒了.
[09:07] They liked you. 他们喜欢你.
[09:08] Oh, God, yeah, all right, come on! 噢,天呐,好了好了,大家!
[09:11] It’s a TV show, that’s all it is. We could blow that one up. 只是个电视节目罢了 我们可以替换这家伙.
[09:14] That one could get me in. 这个可以跟我上节目.
[09:16] Ray! 雷!
[09:26] -l was just talking to Kevin– -Look at this. —我才跟凯文讲过电话 -你看这个.
[09:29] Ally drew another picture of our family… 艾丽替我们家又画了一幅画..
[09:31] and she still says that these monsters aren’t your parents. 她仍然说 这些怪物不是你爸妈.
[09:34] All right. So maybe they’re not. 好吧,说不定他们不是。
[09:37] Ray, this one is bald, and this one’s carrying a covered dish. 雷,其中一个怪物是秃头, 另一个在偷我们家冰箱里的菜盆.
[09:47] You know what? Save that. Someday a therapist may want to see it. 你知道我想做什么?留着这幅画。 某一天说不定某个医学专家想看看这个。
[09:51] Listen, I was just talking to Kevin… 听着,我刚才跟凯文谈过了…
[09:54] and Harvey Johnson’s going to be out again tomorrow… 哈瑞-詹森明天又要出门了。
[09:56] so they want me to do the show again. 所以他们要我再去做一次节目.
[09:58] I thought it was just a one-time deal. 我还以为只是一次性买卖.
[10:00] Things went pretty well there. Everybody seemed to like it, so I figured, why not? 那儿的工作很有意思.每个人看起来都很喜欢我 所以我想,为什么不呢?
[10:04] Hey, great. Yeah, that’s really great. 嘿,好极了。那真是太好了。
[10:11] -What? -Nothing. -怎么了? -没什么.
[10:14] -You’re pursing your lips. What’s wrong? -I’m not pursing. -你抿了一下嘴唇。有什么不对么? -我才没抿嘴唇.
[10:25] What? No. Okay. 你看你看。什么?不,好吧.
[10:29] Okay, it’s just maybe before the next show, you could… 好吧,其实你在你下一次做节目前,你可以.
[10:33] just practice a few words you kind of had just a little bit of trouble saying. 你的一些发音还需要练习一下 你吐字好像有一点问题。.
[10:37] -Like what? What are you talking about? -No, don’t get so excited. -比如?你到底在说什么? -别,你千万别激动.
[10:40] -This is not a big deal. -Come on, I’m going to be on television. -这没什么大不了的. -怎么了你,我要上电视了呀。
[10:43] Okay, look. 好吧,你看。.
[10:48] Asterisk. 艾斯特瑞斯克。(单词发音 ,星状物)
[10:49] You were talking about some record that had an asterisk next to it…. 你在谈到一些档案的时候 说了艾斯特瑞斯克近似的….
[10:54] Yeah. Asterisk. 好吧,艾斯特瑞斯克.
[10:57] Well, come on. Asterix. 行了,怎么了,艾斯特瑞克斯.
[11:01] Asterix. 艾斯特瑞克斯.
[11:03] -l said “asterix” on television! -That’s ok. No, it’s ok. -我居然在电视上说了”艾斯特瑞克斯”! -没事的。真的没事.
[11:07] -Just “asterisk.” -Asterix. -只要说”艾斯特瑞斯克.” -艾斯特瑞克斯
[11:09] -Asterisk. -Asterix. -艾斯特瑞斯克 -艾斯特瑞克斯
[11:11] -Aster– -Shut up. I know! -艾斯特— -闭嘴,我明明知道!
[11:12] -Stop showing off. -All right. Sorry. -别在卖弄了. –好了好了,对不起.
[11:14] You know what? 你知道吗?
[11:15] It’d be easier if you just break it into two parts. Aster, risk. 我们把它分开来念也许容易点。 艾斯特,瑞斯克
[11:18] Aster, risk. 艾斯特,瑞斯特.
[11:20] -Asterisk. -Asterix. -艾斯特瑞斯克. -艾斯特瑞克斯.
[11:25] Nobody even cares. Next time that word comes up, maybe just say… 没有人关心这个。 下一次当这个词出现的时候,或许你只要说…
[11:29] -little star. -What else? What other words? -小星星. -还有么?还有其它的词么?
[11:33] Well… 厄…
[11:35] -you’re asking me, right? -Yeah? -是你问我的,对吗? -怎么了?
[11:38] -You’re asking me. -Yeah. What are you doing? I’m axing you. -是你在问我. -是啊,到底怎么了?我在”闻”你.
[11:45] -Yeah, ask. Sometimes you say…. -Ax. -那,问,有时候你说成… -闻
[11:49] Ax, oh, man! 闻,哦,老天!
[11:52] No, honey, come on. You just got to practice those words. 哦,亲爱的,别这样 你只是需要一些稍稍的练习
[11:56] Just practice those words. 稍稍的练习.
[11:58] Why didn’t you tell me this? 你为什么以前不告诉我这些?
[12:01] You should’ve told me the first time I axed you something. 你不要告诉我 这是我第一次”闻”你要什么东西
[12:05] I never thought you were going to be on television. 我从来没想到你会上电视啊
[12:08] You know what we could do? Let’s put them all in a sentence. Say: 你知道我们该怎么做么? 把这些词用到句子里面。比如说:
[12:12] “l asked you to put the asterisk with the cinnamon.” “我让你把这些星号弄成 黄棕色.”
[12:19] Cinnamom. Cinnamom. 黄丛色。黄从色.
[12:23] Oh, my God, I’m a monkey. 哦,上帝,我是猴子.
[12:28] Did I say cinnamom on the show? 我在节目里说过黄丛色么?
[12:29] No, it’s just a good thing to know for when we’re at the lHOP. 没有,我们只是熟悉一下lHOP餐厅的装饰 (美国餐饮连锁,店内主要色调是棕色。)
[12:34] Come on, “l asked you to put the asterisk with the cinnamon.” 来吧,跟我说 “我让你把这些星号弄成黄棕色。”
[12:38] -l asked you…. -Good. -我让你…. -很好.
[12:40] …to put the asterisk with the cinnamom. …把这些星号弄成黄丛色.
[12:45] All right, you know what? No more lHOP. 行了,我受够了, 不要再来什么丛林装饰了.
[12:50] Ray, it’s just those couple of words, that’s all. 雷,这儿只不过几个单词而已了
[12:54] -You were really…. You were great. -You told me. -你真的….真的表现很好。 -你跟我说了
[12:57] I believed you. 我还相信了.
[12:58] -No, really, honey, you were terrific. -Oh, don’t. -哦不,是真的,你真的很有震撼力,亲爱的. -哦,别说了.
[13:03] Sorry I axed. 对不起,我闻了.
[13:13] -Hi. -Hi, dear, you hungry? -嗨. -嗨, 亲爱的,你饿吗?
[13:15] -No. -Sit down, I’ll make you a sandwich. -不. -坐在这, 让我来给你弄点三明治.
[13:20] -Ally gave you one of her paintings? -Yeah. -艾丽给你一张画? -没错.
[13:24] Look how big we are compared to the rest of the family. 跟其他家属比较起来,我跟你爸看起来好大.
[13:28] Yeah, that’s great. 嗯,挺不错的.
[13:30] Listen. You guys ever notice that I say certain words funny? 听着,你们从来没有注意到 我说某些单词的时候很滑稽?
[13:34] What do you mean? 你什么意思?
[13:36] Like “glockenspiel” or “tushy”? 类似”编钟乐”或者”甲骨文”?
[13:41] Not funny words, Dad. Do I mispronounce words? I’m just asking. 不是这类词, 爸. 我有没有发音错误的词?我只是随便问问.
[13:45] I think you speak beautifully, dear. 我认为你发音很漂亮,亲爱的。
[13:48] Why? What’s wrong? 怎么了?有什么问题?
[13:50] Debra thought I had trouble on the show last night with certain words. 黛博拉觉得我昨天晚上在节目里 有些词发音有问题.
[13:54] That’s ridiculous. It sounds like she’s being a little nitpicky. 这真是太荒谬了. 听起来好像是鸡蛋里面挑骨头.
[13:58] Yeah? So you really think I was all right last night? 哦?那你们真的觉得我昨天晚上还行?
[14:01] -Yeah. -Oh, good. -当然了. -哦,好的.
[14:04] -‘Cause I’m going to do it again tonight. -They want you back? -因为我今天晚上还要再去. -他们要你再去?
[14:09] What does that mean? 你那是什么意思?
[14:11] Nothing. lt’s just that we thought it was over. 没什么。我只是以为结束了呢
[14:16] So you did notice the words. 看来你是注意到那些词了.
[14:18] Listen, you got bigger problems than your little words there. 听着,儿子, 你有比那几个单词更大的麻烦在那儿.
[14:23] Like what? 比如说?
[14:25] Like scratching the microphone. 比如说你在抓麦克风.
[14:27] Nobody could hear what the hell was going on! 没有人能听清楚你到底在说些什么东西!
[14:29] At least the scratching kept him from waving his hands around… 他发出刮擦声是因为他到处挥动手臂…
[14:33] like he was landing planes. 那跟飞机降落差不多.
[14:34] -The microphone was much worse. -No. -麦克风是个巨大的错误. -不.
[14:36] It seemed like he’d never been on television before. 那让他看起来像从来没上过电视一样.
[14:39] He’s never been on television, but he’s had his hands his whole life. 他是没上过电视, 他应该在整个节目中管住自己的手.
[14:42] The microphone was much more annoying! 麦克风才有更多的噪音!
[14:44] Ray, which is more annoying? 雷,你认为那种噪音更大?
[14:47] This or this? 这样或是这样?
[14:52] I did that? 我做过这个?
[14:53] Yeah. Now that you mention it, your voice was kind of monotonous. 对,现在你提及起来, 我想起来你的声音很单调.
[14:57] I didn’t mention that. 我不是说这个.
[14:59] You tended to drone on and on, dear. 你唠唠叨叨个不停,亲爱的.
[15:03] It was very off-putting. 让人很不愉快.
[15:06] -Oh, my God! -You see? Like that. -哦,我的老天! -你看?就像这个.
[15:09] Most people would say, “My God!” 大多数人都会说 “我的老天!”
[15:16] You got to try and make your voice go up and down more. 你应该尝试让你的声音有一些起伏.
[15:20] High and low. 高音接着低音.
[15:23] I would absolutely love a nice dill pickle. 我完完全全的热爱好吃的莳萝酱.
[15:28] Pickle, Marie. 酱,玛丽.
[15:37] Okay, so let me get this straight, Dad. 好吧,让我们实话实说,爸.
[15:40] Everything you said after the show last night was a lie… 昨天晚上所有你说的都是哄我的…
[15:43] and behind my back, you’ve been talking about how bad I was. 紧接下来你在背后谈论我糟糕的表现。
[15:49] You think I stunk. 你认为我很烂.
[15:50] You think I stunk! 你们认为我很烂!
[15:51] What difference does it make what we think? 我们在想什么对你有什么区别?
[15:54] They asked you back! 他们要你回去!
[15:55] Keep in mind the things we told you because I got to see people during the day. 继续保持住我们昨天给你灌输的想法 因为我这些天还要见一些朋友呢。
[16:01] Oh, my God. The supermarket. 哦,上帝。家里要成超级市场了.
[16:05] You lie to me. You lie to me, and you do it so well! 你对我撒了谎 你对我撒了谎,而且你还感觉不错!
[16:08] How long has this been going on? 这种事你对我做了多久?
[16:11] Three weeks. 三个星期.
[16:20] Look at you. 看看你。
[16:21] Oh, my God! You’ve been lying to me my whole life, haven’t you? 哦,我的上帝! 我的一生充斥着谎言,是不是?
[16:25] “Raymond, you’re such a great writer, you could’ve been writing poetry.” “雷,你是个伟大的作家, 你的作品充满诗意.”
[16:28] How about in high school, Ma? 在高中时候又怎么样?妈?
[16:30] “Don’t worry, the girls don’t know what they’re missing.” “别难过,这个女孩不明白她错过了什么.”
[16:32] They knew! They knew, and they didn’t miss it. 她们知道! 她们知道, 而且她们什么都没错过.
[16:36] How about this, Ma? Were you lying when you said: 再说说这个,妈? 当你以前骗我说:
[16:38] “The day you were born was the happiest day of our lives.” “你出生的那天 是我们一生中最快乐的一天.”
[16:41] No. That’s true. It was. 不,那是真的,真的.
[16:46] Don’t eat that now, Robert. 现在别吃东西,罗伯特.
[16:51] -What’s going on? -They’ve been lying to us our whole lives. -发生了什么事? -他们跟我说了一辈子的谎话.
[16:54] Every time they ever tried to make us feel good about ourselves. 每次他们想让我们自己好过点 就试着去编造谎言.
[16:57] When did that happen to me? 何时在我身上发生过?
[17:01] Honey, I’m sure we lied to you plenty of times. 亲爱的,我相信我们跟你说的谎话数不过来.
[17:06] You got to get your own place, man. 你要给自己找个地方住了,哥.
[17:08] Don’t be silly. We love having you here. 别发傻了,我们喜欢你呆在这儿.
[17:12] Oh, my God! 哦,上帝!
[17:15] Ray, we told you, you were a good writer… 雷,我们告诉你你是一个优秀的作家…
[17:18] so that you would think you were a good writer, see? 所以你就会整天认为自己是个好作家,是不是?
[17:21] Then somebody gave you a job. That’s what parents do. 然后就会有人给你这份工作了 这个每个父母应该做的.
[17:24] They all lie to their kids for their own good. 他们总是骗孩子说他们是最棒的.
[17:28] Other parents aren’t lying, Ma. 其它父母可不会说谎,妈。
[17:30] They believe in their children. 他们相信自己的孩子。
[17:32] No, they don’t. 不,没可能的。
[17:38] Well, that’s it, okay? No more lies, all right? 好了,到此为止,好吗? 别在对我说任何谎话了,可以吗?
[17:41] -Don’t help me anymore. -That was good. High and low. -不要再尝试帮我了. -这就对了。高低起伏.
[17:46] Use that on the show tonight. 今晚就用这个语气.
[17:49] Oh, my God, I can’t believe I got to do a show now. 哦,老天, 我真不敢相信自己今晚还要上电视节目。
[17:51] You’ll be wonderful, dear. 你会做得很好的,亲爱的.
[17:54] Please, no more lies. 拜托,别再对我撒慌.
[17:58] They say that because the pros can hit it so far… 他们那样说 是因为他是能打出本磊打的选手…..
[18:01] that they should lengthen the length of all the courses, and… 因此他们就扩大场地范围 当然了,还有一些…
[18:05] you know, I know I’m probably droning on here… 我知道我现在可能有些唠叨….
[18:09] but what about tradition? 但是你知道什么是传统?
[18:10] There’s always tradition and history and… 这儿总是有些传统的历史和…
[18:13] stuff, and I know… 要素,我知道…
[18:17] I support the changes in baseball, but… 我支持棒球规则的变化,但是…
[18:19] look, let me ax, ask you something here. 让我闻,问你一些事情在这儿.
[18:23] Sports sometimes should adopt, adapt… 竞技项目有时候是必须使应,适应…
[18:27] adapt and grow, but aren’t there times that a sport shouldn’t adopt, adapt… 适应和成长,但不是现在 现在的体育竞技不应该使应,适应…
[18:31] and not grow. Probably not grow. 和成长。或许不用成长吧.
[19:02] Oh, hi, honey. It didn’t go very well, did it? 哦,嗨亲爱的, 做的不是很好,是不是?
[19:11] Not your best moment there, Raymond. 不是你最佳状态,雷.
[19:17] -What are you doing? -We’re being honest. -你们现在又在干么? -我们要诚实.
[19:19] You said that’s what you wanted. 你说你需要这样.
[19:22] I could’ve eaten a box of Alpha-Bits and crapped a better interview. 我不能再次吃下一整盒字母饼干 然后对你说一堆让你好受些的废话.
[19:38] Well, what did you think? 好,你的意见又是什么?
[19:41] Honey, I begged you to say “little star.” 亲爱的,我恳求过让你说 “小星星”的.”
[19:45] It was even worse than last time. 这次甚至比上次糟糕.
[19:49] You made me hate TV. 你已经让我开始讨厌电视了.
[19:55] Want me to play it back for you, Raymond? 你想让我再放一遍给你看看么?雷?
[19:59] All right. 行了行了.
[20:00] Come on, I want you to be honest, but it couldn’t have been all bad. 拜托,我让你们说真话, 但不见得一切都那么糟吧.
[20:05] Dad, I made my voice go high and low like you said. 爸,我让我的嗓音变得有起伏就像你说的。
[20:08] That didn’t work. 那没效果.
[20:10] What about my little Steinbrenner joke? 那我少许的斯丹布瑞(纽约洋基队老板)笑话呢?
[20:12] It wasn’t funny. lt’s not nice to hurt other people’s feelings. 那并不好笑. 还不够达到能让人发笑的标准.
[20:16] -Well, what about this? -This is funny. -好吧,那么这个呢? -这样还是挺滑稽的.
[20:23] All right, come on. 好吧好吧.
[20:24] It could’ve been…. There had to be something there. 我肯定有,我确信一定有点什么吧.
[20:26] I sat there, and…. Come on. 我坐那儿,然后.
[20:31] Come on! 拜托!
[20:34] -l thought there were a lot of good things. -Yeah? -我想还是很多好的方面的. -是吗?
[20:37] Like, those other guys are so… 就像,其他那些家伙…
[20:39] polished and professional, and you were really human. 太精练和专业了,而你却很平民化.
[20:44] But what about what I said, though? Did it make sense? 但是你觉得我说的呢? 是不是有点意义?
[20:46] Oh, yes. Yeah. I got some of it. 哦,当然,当然了,我都抄了几句下来.
[20:52] -So I mean, it wasn’t a total disaster. -Not at all. -所以我的意思是,我还不是那么彻彻底底的糟糕. -当然不全是。
[20:56] How many total disasters are there? 那到底有多彻底的糟糕呢?
[21:01] Ray, the fact that you could go on live television… 雷,说真的你应该去直播现场…
[21:03] with such little experience. That really says a lot. 稍稍体验一下. 他们会告诉你更多
[21:07] You were great, dear. 你很了不起,亲爱的.
[21:09] At least I tried it, right? I mean, it’s better to try than to… 最起码我尝试过了,不是么?? 我的意思是,尝试过了总比…
[21:12] -not try. -Yes! -没有尝试. -没错!
[21:15] You got to get in there. Try new things… 你去到那儿,尝试着一些新的事物…
[21:17] -expand your experiences. You were so– -Okay! -增长了你的见识。你真是非常– -够了!
[21:25] Thanks. 谢谢大家.
[21:26] Better than Broadway. 总比百老汇演的好.
[21:30] I got some makeup on. I’m going to take the makeup off and then I’ll come back. 我化了一点妆。我上去, 上楼去卸装然后我再下来.
[21:34] Okay, yeah. 好的.
[21:35] You were so good. I bet they have you back on again. 你表现的好极了. 我打赌他们还会让你去做节目的.
[21:38] -I’m sure they will. -Yeah. -我确信他们会的. -没错.
[21:39] It’s all about you, Raymond. 全看你的了,雷。
[21:45] Robert. 罗伯特.
[22:03] I don’t think that was a total disaster. 看上去还不算彻底糟糕.
[22:09] Well, how many total disasters are there? 好吧,那刚才到底有多糟糕呢?
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号