Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:03] Okay, I read to Ally. 好吧,我刚才给爱莉讲故事.
[00:05] Thanks for putting her to bed for me, Ray. 谢谢你帮我哄她睡觉, 雷.
[00:08] It’s been a really long day. 这真是漫长的一天.
[00:10] I read her Rapunzel. 我给她读了” 长发姑娘” (童话故事).
[00:13] Good for you. 那真是很不错.
[00:14] Yeah? I don’t know. 真的吗? 我不知道.
[00:17] Kidding around, I said, if you live in a tower… 要知道里面全是谎话, 我说, 如果你住在塔里面…
[00:19] and there’s no shampoo… 而且没有洗发水…
[00:21] and your hair gets long enough to climb on… 头发甚至长到可以当绳子一样爬…
[00:23] “it might get disgusting.” “它可能变得令人恶心.”
[00:27] Yeah. 那又怎样.
[00:28] So Ally wants a haircut. 所以爱莉想去理发.
[00:32] We’ll get her a haircut. 我们会带她去理发的.
[00:35] Now. 现在.
[00:38] -Ray, don’t tell me I have to go– -I’m ready, Mommy. -雷,别告诉我我现在就要去 — -我准备好出发了,妈妈.
[00:48] I gave her a dollar to tip you with. 我给了她一块钱当你的小费.
[00:51] Act surprised. 让人吃惊.
[00:57] Hi, I’m Ray, and I live here in Long lsland with my wife, Debra… 嗨, 我和我老婆黛博拉住在长岛…
[01:02] my 6-year-old daughter and twin 2-year old boys. 我们有一个6岁的女儿和 一对两岁的双胞胎
[01:06] My parents… 还有我爸妈…
[01:09] live across the street. That’s right. 他们就住在对面. 没错.
[01:14] And my brother lives with them. 我哥哥和他们一起住.
[01:16] Now, not every family would defy gravity for you… 并不是所有家庭都会围着你转…
[01:18] but mine would because– 但是我们家会–
[01:20] Everybody loves Raymond. 大家都喜欢雷.
[01:22] Hey, you didn’t…. 嘿,你就不能….
[01:31] Okay, Ally. Daddy’s going to be home any minute with dinner, so let’s clean up. 好, 爱莉. 爸爸可能随时会回家准备吃晚饭, 所以让我们整理一下.
[01:37] Sweetie, why don’t you take all your dolls off the table… 甜心,把摆在桌子上的玩具都收拾好…
[01:40] and wash your hands, okay? 然后把你的手洗干净,好吗?
[01:43] Grandma, look. 奶奶, 看.
[01:45] Ally, please clean up. 爱莉, 去收拾干净.
[01:47] Isn’t that nice? 她很漂亮不是吗?
[01:50] What’s this one, a streetwalker? 这一个是什么,街上拉客的?
[01:52] No, she’s an aerobics instructor, Marie. 不,她是一个有氧健身教练,玛丽.
[01:55] She’s dressed for the gym. Can you look at me? 她穿着健身服. 爱莉,你能看着我吗?
[01:57] Are you having trouble listening? 你在听力方面是不是有问题?
[02:01] Come on. 我回来了.
[02:03] This is from Nemo’s, so let’s get to it before it eats through the bag. 这些是在尼莫店里卖的, 让我们在袋子漏掉之前 把它拿出来
[02:07] Help Ally get ready for dinner, please. 去帮爱莉准备晚餐,谢谢.
[02:09] And can you get rid of them? 还有你能把他们弄走吗?
[02:13] -Hey, guys. -Daddy’s home. -嘿,大伙. -爸爸回来了.
[02:15] Time to go home now. 你们也是时候回自己家了.
[02:17] I’m watching the game. 我正在看节目.
[02:19] I think they’re beaming it into your house, too, Dad. 我相信你自己家的电视 也能发出同样的光,爸.
[02:22] -Dad’s taping Channel 5 over there. -Why? What’s on 5? -爸爸在家录5频道的节目. -为什么,5频道有什么?
[02:26] He wants to catch that commercial for the chicken restaurant. 他想抓录下那个广告 就是小鸡餐厅的那个.
[02:29] The one where it’s so good, the chicken goes there to eat it? 那个真的很不错, 就是连小鸡都上那去吃东西的那个?
[02:33] -I’m dying to see it. -Ray, please. We’re all dying here. -我正等着看呢. -雷,拜托.我们都在等着看呢.
[02:36] We’re eating, man. Come on, go. 我们要吃饭了, 大伙. 拜托, 走吧.
[02:38] Ally, don’t make me keep asking you, sweetie. 爱莉, 别再让我 再说你第二遍, 甜心.
[02:41] Get the toys picked up and your hands washed. 把你的玩具捡起来 然后去把手洗干净.
[02:43] Look, there it is. 快看, 开始了.
[02:45] May I take your order? 请告诉我您的指令?
[02:53] -Dad, did I tell you? lt’s a killer. -You didn’t lie. -爸, 我怎么跟你说来着? 他是个杀手. -你说得没错.
[02:56] Ally, I’m done asking you. I want the toys picked up now. 爱莉, 我最后一次警告你. 我要你立刻把玩具收好.
[02:59] No! 我不!
[03:01] If you don’t do what I’m telling you, you can forget about dessert. 如果你不按照我说的做, 就最好忘掉你的餐后甜点.
[03:04] No dessert. 喔~没有甜点.
[03:06] I don’t want any stupid dessert. 我才不想吃什么蠢甜点呢.
[03:09] Sure you do. 你当然要吃.
[03:11] Ray, I can’t take this anymore. Could you handle it, please? 雷, 我没办法再继续了. 你能搭把手吗,拜托 ?
[03:14] I got it. All right. 我来处理. 放心.
[03:16] Ally, wash your hands and do what…. 爱莉, 去洗手然后….
[03:19] -Don’t make Mommy mad. -No. -别让妈妈生气. -不.
[03:23] -Look, you have to do what Mommy says. -Why? -听着, 你必须按照你妈妈说的去做. -为什么?
[03:25] ‘Cause I do. ‘因为我就照做.
[03:30] -Grandma’s got some candy for a girl… -No. -让奶奶来给小姑娘一些糖果… -不.
[03:32] -…who cleans up. -No candy, Mom. Come on. -…那谁来整理. -别给糖果, 妈.拜托.
[03:36] Mom, you don’t pay her upfront. 马,你不能公然贿赂她.
[03:39] Just watch. All right, now, honey, clean up, sweetheart. 待在那看着. 好了, 现在 小甜心, 去整理干净, 亲爱的.
[03:42] No. 不.
[03:44] Candy always worked. 糖果通常很奏效.
[03:46] I don’t know what Debra’s done to this child. 我不知道黛博拉对着孩子做了些什么
[03:50] Look, just let me handle it, all right? 听着, 就让我来处理好吗?
[03:51] I’m gonna give you to the count of three. 我会数到三.
[03:53] If you don’t start picking up your toys, no TV for a week. 如果你还去捡你的玩具, 那你整个星期都没有电视看.
[03:59] One… 一…
[04:02] two…. 二….
[04:05] I’m not kidding. One, two…. 我可不是开玩笑的. 一,二….
[04:09] This is it. 到此为止了.
[04:11] Two-and-a-half. 两个半.
[04:14] Two-and-three-quarters. 二又三分之一
[04:16] Let me tell you something, Ally. I don’t know any more fractions. 我告诉你,爱莉. 我不知道二又三分之一下来要怎么数.
[04:22] -Three. That’s all. No TV for a week. -No! -三. 很好. 一个星期不会有电视看. -不!
[04:27] What happened? 这是怎么了?
[04:29] I handled it, all right? Everything worked out. 让我来处理好吗? 所有的问题都解决了.
[04:32] I hate you! 我恨你!
[04:38] Okay, folks, let’s keep it moving. Show’s over. 好了, 爸妈, 我们该走了. 表演结束.
[04:40] Nothing more to see here. Let’s go. 在这没有什么看头的了. 我们走.
[04:42] What’s wrong with you? 你到底是怎么了?
[04:44] How can you yell at your child in front of other people? 你怎么能对着你的孩子大喊大叫 还当着大家的面
[04:47] Don’t you know howhumiliating that can be? 你难道不知道 这会对她造成多大的伤害?
[04:53] I hate you. 我恨你.
[05:05] Hey, lucky pants. 嘿,幸运裤.
[05:09] Thank you very much, Ray. 非常感谢, 雷.
[05:11] You’re welcome. 不用客气.
[05:14] What did I do? 我做错了什么?
[05:17] You know, I haven’t had a minute to myself all day. 你知道, 我从早到晚 都没有一分钟时间是属于自己的.
[05:20] When you take TV away from Ally, you’re punishing me, too. 当你把电视从爱莉的生活中拿走的时候, 同时也惩罚了我.
[05:25] You know what my day was like? 你知道我今天是怎么过的吗?
[05:27] It went something like this: “l wanna watch TV.” 让我给你演示一下: “我要看电视.”
[05:30] “No.” “不.”
[05:31] -“l wanna watch TV.” -“No.” -“我要看电视.” -“不.”
[05:35] Lunch. 吃午饭.
[05:38] -“l wanna watch TV.” -“No.” -“我要看电视.” -“不.”
[05:41] “Hey, lucky pants.” “嘿,幸运裤.”
[05:44] That’s me. That’s where I came in. 那是我. 我从那回来.
[05:47] What are you gonna do for me next, Ray? Take away her nap time? 你接下来还想做些什么, 雷? 取消她的小睡时间?
[05:51] When a kid misbehaves, you take away something that’s important to her. 当孩子不听话时,你要惩罚 拿走她一些对于她很重要的东西.
[05:54] What would you have done? 不然你要怎么做?
[05:56] Honestly, I have no idea. 说实话, 我也没有好主意.
[05:59] Then I think we shouldn’t dump on the people who have ideas. 那我认为我们就不应该 质问那些有主意的人.
[06:05] Okay, here’s an idea, then. 好吧, 这儿有主意.
[06:10] “Parent Effectiveness Training. Coping with your child’s behavioral challenges.” “父母能力训练. 控制你孩子的行为挑战.”
[06:15] Where did you get this? 你从那搞到的?
[06:17] They were sticking them on the windshield at Chuck E. Cheese’s. 他们把它粘在 “牛排与奶酪”店橱窗玻璃上面.
[06:21] Come on. Look, we don’t need classes. We’re great parents. 拜托. 我们不需要任何课程. 我们是优秀父母.
[06:24] All right, you’re a great parent, and I’m your lovely assistant. 好吧,你是优秀父母 我是你可爱的助手.
[06:28] I don’t feel like a great parent. 我觉得我们不像是优秀的父母.
[06:30] Great parents don’t find themselves in the supermarket going: 优秀的父母不会在超市里大叫:
[06:33] “We don’t throw plums.” “别投掷李子.”
[06:35] -l need a class. We need a class. -A parenting class? -我需要上课.我们需要上课. -一堂养育课程?
[06:39] That’s supposed to come natural. That would be like taking a smelling class. 这些应该是自然而然的. 而不是放在一堂嗅觉课上去谈论.
[06:44] -So you have nothing to learn here? -Come on. -那么你认为你从这儿学不到什么东西? -拜托别这样.
[06:48] My mom and dad never took a parenting class. 我爸妈从来没上过养育课.
[06:55] I’m signing them up for this. 我在这上面签字.
[06:59] So if you’ve ruled out any medical problem, and your child is still wetting the bed… 所以如果你可以排除任何医学上的问题 而你的孩子仍然尿床的话..
[07:04] he may be trying to tell you something. 那他有可能是想告诉你什么事.
[07:07] He’s telling you, “l have to pee.” 他想告诉你, “我要嘘嘘.”
[07:11] I think we’re gonna wrap it up for tonight… 我想我们今晚的课程到此为止…
[07:14] but before we do, are there any other questions? 但是在离开之前, 还有其他问题要问吗?
[07:18] Yes, Debra. 好吧,黛博拉波拉.
[07:20] We have a 6-year-old daughter, and she’s a great kid… 我们有个6岁的女儿, 她是个好孩子…
[07:23] but she’s been having trouble listening, and she’s been very stubborn lately. 但是她最近很不听话, 而且变得脾气很倔强.
[07:27] -That’s every kid. -lt’s not– -每个孩子都那样. -才不是–
[07:29] It’s just a phase, right? 这只是必经的阶段, 对吗?
[07:31] This is a perfect opportunity for you to try some active listening. 这是一个让你采取主动倾听方式的绝佳机会
[07:35] -Thank you. We’ll try that. -Wait a second. -谢谢你. 我们会去试的. -再等一下.
[07:38] Active listening? I’m not familiar with that. 主动倾听? 我从没听说过.
[07:40] It’s encouraging your child to express herself verbally… 这会鼓励你的孩子 说出她的真实想法…
[07:44] without influencing her with your own preconceived notions or opinions. 让她不会受到来自你们 观念想法的影响.
[07:48] Got it. Here we go. 了解. 我们走.
[07:51] Why don’t we try to illustrate this with a little role-playing? 为什么我们不能试着举个例子 做个角色表演之类的游戏?
[07:54] -Let’s have you. Ray, is it? -No. -我和你,雷 好不好? -不.
[07:58] Yeah. 好.
[08:00] Why don’t you come to the front of the class. 我们为什么不到前面的讲台去.
[08:03] -Why don’t you go, Deb? -You’ll be fine. Don’t be shy. -你怎么不去,黛博拉? -你会做得很好的,别害羞.
[08:06] Now wait. Let’s just say I’m your daughter… 等一下. 现在起我就是你的女儿…
[08:09] and I refuse to go to visit Grandma on her birthday. 我拒绝在奶奶生日那天去看她.
[08:14] ln this case, I happen to know Grandma, and I can’t say I blame you. 在这个事情上, 我要说我了解你的奶奶, 而且我不会怪你.
[08:24] Just hypothetically, Ray, all right? Focus. 只是假设, 雷, 好吗? 集中注意.
[08:27] Let’s just say, Ray, that you want to get from your daughter what she’s feeling. 让我们这样说, 雷,你只想从你女儿那里知道 她的真实想法
[08:31] Go ahead. 继续.
[08:34] Do it. 开始吧.
[08:38] Okay, daughter. 好吧,女儿.
[08:42] -You have to go to Grandma’s house. -I’m not going. -你必须去你奶奶家. -我不要.
[08:49] You have to go. lt’s her birthday. 你必须去. 这是她的生日.
[08:51] I hate when you make me do things! 我恨你强迫我做这做那!
[08:57] I’m not making you go, okay? lt’s Grandma’s birthday. 我不是强迫你去,好吗? 今天是奶奶的生日.
[09:00] There aren’t gonna be many more of them. 这样的机会对她来说可不多了.
[09:08] I’m gonna stop you just for a second, Ray. 我必须打断你几秒钟, 雷.
[09:11] I don’t think at this point, we need to discuss Grandma’s mortality. 我不认为在这个问题上, 我们需要牵扯到奶奶的生死问题.
[09:16] What are you doing, Ray? 你在干什么, 雷?
[09:17] -I’m playing the game. -lt’s not a game. -我正在做游戏. -这可不是游戏.
[09:19] It’s okay. 没关系.
[09:21] If I say to you, “l hate when you make me do things”… 如果我对你说, “我恨你逼我做这做那”…
[09:25] perhaps you could acknowledge my feelings by saying something like… 或许你该认同我的感受 然后像这样说…
[09:28] “You feel you don’t have any control over our plans.” “你感到你做的任何事情都摆脱不了我们的约束.”
[09:31] You understand? 明白了吗?
[09:33] That doesn’t sound like something I would say. 这可不像是我会说的话
[09:37] Just takes a little practice. Come on. Let’s keep going. 这只是需要一些训练. 来. 让我们继续.
[09:41] Yeah, let’s. 好吧, 继续.
[09:43] All my friends are going to the park, but I have to go to some boring party? 我所有的朋友都去公园玩 为什么我却要去那个无聊的聚会?
[09:48] -You think that the party’s gonna be boring? -That’s it, Ray. -你认为那个聚会很无聊? -就是这样,雷.
[09:51] See, you’re reflecting her feelings back. 看, 你是在和她换位思考.
[09:54] It’s just a bunch of grownups sitting around an old house. 那只是一帮无聊的亲戚 围坐在一所旧房子里.
[09:57] I want to be with my friends! 我想跟我的朋友在一起!
[09:59] But Grandma has that big bowl of Coffee Nips. 但是你奶奶有一大碗的咖啡牛轧糖.
[10:05] I don’t care, and you can’t make me. 我不在乎, 你不能强迫我.
[10:07] -What are you doing? -I’m not going. -你在干什么? -我不去
[10:09] -Please get up. -Why do I have to go? -快站起来. -我为什么要起来?
[10:12] -l don’t know. -But why? -我不知道. -为什么?
[10:14] Because I said so! 因为这是我说的!
[10:19] That was big when I was a kid. 这声音对孩子来说大了点.
[10:22] -Mommy said you gotta go. -Leave Mommy out of it. -妈妈说你必须去. -这场戏没有妈妈什么事.
[10:24] Thank you. 谢谢.
[10:25] -You better get up or– -Or what? -你最好立刻起来,否则– -否则怎样?
[10:27] -Or no more TV. -No, Ray. -否则就取消电视时间. -不。雷.
[10:29] Okay. Or you’re going to boarding school. 好吧. 否则就送你去寄宿学校.
[10:34] -Do you always threaten? -No. -你总是威胁孩子吗? -不.
[10:36] -No, sometimes she yells. -Ray. -不,有时候她会大叫. -雷.
[10:39] I’m sorry. We’ve run out of time. Thank you all for coming. 我很抱歉. 我们花了太多的时间. 谢谢所有来听课的人.
[10:42] I’ll see you next week. 下个礼拜见.
[10:43] Ray and Debra, I’d like you to stay after class, please. 雷和黛博拉,我希望你们课后留一下.
[10:46] -l think we need to talk. -Nice going. -我想我们需要谈一谈. -干得好.
[10:49] -What, my fault? -You raised your hand. -什么, 你说这是我的错? -是你举的手.
[11:15] -What are you doing? -We’ve got homework to do. -你在干什么? -我们有功课要做.
[11:17] No. I’m not doing any stinking homework. 不. 我才不要做什么烂功课.
[11:21] You are the reason we got the homework. 你就是让我们做功课的理由.
[11:23] You’re the brownnose that had to ask a question. 是你拍马屁问了那个问题耶.
[11:25] I’m trying to learn here, Ray. 我只是在试着多学点, 雷.
[11:27] Am I supposed to do these exercises by myself? 难道我应该一个人去做这些功课?
[11:29] Can you? 你可以?
[11:32] No. You gotta do them with me. 不. 你应该和我一起做.
[11:35] -Come on. -Look, this time, you be the kid. -拜托. -听着, 这一次 你来演小孩.
[11:37] -lt’ll be less of a stretch. -Okay, you think you can take me on? -抓紧时间. -好吧, 你觉得你能搞定我?
[11:42] Okay, here. This is perfect. 好的, 在这儿 这一段很好.
[11:45] You’re 12 years old, and you refuse to shovel the snow… 你12岁, 而你拒绝去铲…
[11:48] off the driveway. 在车库门口的雪.
[11:54] Could you please shovel the driveway? 你能把车库门口的雪铲一下吗?
[11:56] No. 不.
[11:59] Okay, I understand, because shoveling the snow can be hard. 好吧, 我明白, 铲雪是件费力的活.
[12:03] Yes, so why are you asking? 没错, 所以你为什么要让我去?
[12:06] Because you’re a member of this family and we help each other. 因为你是这个家庭的一员 我们应该互相帮助才对.
[12:09] Yeah. Tough noogies. 喔 霸权理论
[12:11] -All right, time-out. -What? -好的, 暂停. -什么?
[12:13] Time-out! 暂停!
[12:15] Are you being Ray, the little kid or Ray, the big ass? 你是要当什么, 小男孩 还是大混球雷?
[12:20] I’d like to be both. 两个都想当.
[12:22] -Can we just do the exercise? -Go ahead. -我们能好好做练习吗? -继续.
[12:27] Okay, I know that you feel that making you shovel is unfair. 好吧, 我知道你觉得 让你一个人去铲雪很不公平.
[12:32] Yes. I have to shovel the snow, I have to take out the garbage… 没错. 我必须去铲雪, 我必须去倒垃圾…
[12:36] I have to load the dishwasher, while you’re up in bed… 我必须去洗碗, 但你却可以躺在床上..
[12:39] not sleeping with Daddy. 不用和爸爸睡在一起.
[12:45] Well, we all have chores we don’t like to do. 好吧,我们都有不喜欢做的事情.
[12:51] But in the future, little Ray… 但是从今以后, 小小瑞…
[12:54] if you feel that you have too much to do, you just tell me… 如果你觉得自己承担的活太多, 你可以告诉我…
[12:58] and I’ll try to make things more even. So how about that driveway? 然后我可以尽量把它们分配的均匀一点. 那么车道的雪怎么办?
[13:01] I’m too tired right now. I win. 我现在已经很累了. 我赢了.
[13:05] Ray, this isn’t about winning or losing. 雷, 这不是输赢的问题.
[13:07] You know who always says that? The loser. 你知道这是谁最爱说的话? 失败者.
[13:14] I am just trying to do this active listening stuff… 我只是试着 用主动倾听法…
[13:17] and you are not playing right. 而你总不按照规范来.
[13:19] You’re gonna say that to your kid? 你要这么跟孩子说话吗?
[13:22] It’s obvious you’re trying to screw it up. 你很明显是在扭曲事实.
[13:24] -Well, I’m a real little kid. -Yes, you are, and no TV. -哦, 我只是个小男孩. -好吧, 你是,所以你被取消电视时间.
[13:29] -See? -Come on. -啊哈,看到了? -别这样.
[13:30] -No TV. That’s all. -Yes. -不许看电视. 就是这样. -没错.
[13:32] -See, you couldn’t do it, either. -Yes, you are right. -看吧, 你也不能比我做得更好. -是的,你说的对.
[13:35] I just stink at the whole thing. 我把事情都搞砸了.
[13:43] Come on. lt’ll be okay. 别这样. 一切都会好起来的.
[13:48] Come on. 别这样.
[13:54] I’ll shovel the snow. 我去铲雪就是了.
[13:58] It’s not that. lt’s just that… 不是那样.这只是…
[14:00] when we got home tonight, I tried this stuff on Ally… 当我们今晚回家后, 我试着对爱莉用这种方法…
[14:04] and it didn’t work on her, and it’s not working on you, either. 对她根本不起作用, 现在对你也一样没效果。
[14:07] It’s just not working. 根本就没有用.
[14:09] Come on. Don’t worry. lt’ll be okay. 别这样.不要担心了. 会好起来的.
[14:13] It’s all right. 我没事.
[14:15] I’m flunking the class, Ray! 我这门课不及格, 雷!
[14:18] You’re flunking? 你不及格?
[14:20] Listen, don’t worry about the class. I told you we didn’t need a class. 听着, 别去管什么破课了. 我早跟你说过我们不需要任何课程.
[14:25] The answer to how to stop plum throwing is not in a workbook. 真正该做的是去阻止事态的发展 而不是做笔记.
[14:29] This is a seat-of-the-pants operation here. 这需要面对面的交谈.
[14:31] What are we gonna do? How are we gonna get Ally to behave? 你打算怎么做? 我们要怎样做才能改变爱莉的态度?
[14:36] The crying is pretty good. 哭是个好办法.
[14:46] Ray, get in on some of this. 雷, 过来尝尝这个.
[14:48] What’s she doing, just laying out a buffet now? 她在干什么, 在这儿开自助餐会吗?
[14:51] -This is supposed to be for the week. -You’ll cook some more. -这些东西差不多够吃一个星期. -你还可以再多做一些.
[14:54] Go ahead, honey. You look hungry. 吃点东西, 亲爱的. 你看起来很饿.
[14:57] -I’ll heat up the ziti. -When you were baby-sitting… -我给你热点面条. -妈,你上次来看孩子的时候…
[15:00] -did you change the twins’ pajamas? -Yeah. They’re over here. -你是不是帮双胞胎换过睡衣? -是啊. 在那呢.
[15:03] -l wanted to treat some of those old spots. -We have a washing machine, Ma. -我想弄掉上面的污迹. -我们自己有洗衣机, 妈.
[15:07] Yeah, I know, but stubborn stains need special care. 是的, 我知道, 但是那些污渍看起来很顽固 需要特殊对待.
[15:11] Maybe you can take a class on that. 也许你该去上堂课学学.
[15:15] I gotta go to grandparenting class at 3:00. 我下午3:00要去上”爷爷课堂”.
[15:20] Today we’re learning “got your nose” and “pull my finger.” 今天我们要学习 “捏住你的鼻子” 然后”插入我的手指.”
[15:26] Make sure you don’t miss the seminar on moving to Florida. 你确信你们没有错过 “如何搬家去佛罗里达”的研讨课.
[15:30] Ma, get me the pajamas, please. And the ziti. 妈, 把睡衣给我. 谢谢,还有面条.
[15:33] Frank, what the hell is this? 弗兰克, 这是什么玩意?
[15:35] I’m not ready for ice cream yet. 我现在还没打算吃冰淇淋呢.
[15:37] This is our tax refund check. It was stuck to the bottom of the ice cream. 这是我们的退税帐单. 它粘在了冰淇淋盒子的底下.
[15:42] You’ve been on my back for a month, telling me that I lost it. 你让它在这躺了一个月, 却跟我说是我把它弄丢了.
[15:45] I’m not the one who eats ice cream in this house. 我是这个屋子里唯一不吃冰淇淋的人.
[15:47] -You eat ice cream. -Tofutti. I eat Tofutti. -才怪,你当然吃. -豆腐泥. 我只吃豆腐泥.(冰淇淋代替品)
[15:51] You tell your friends you eat Tofutti, but you eat my ice cream. 你告诉别人你只吃豆腐泥, 但事实上你却偷吃我的冰淇淋
[15:54] Take a look at the Tofutti. There’s not a dent in the Tofutti. 把你的豆腐你拿起来. 还是满满的一大盒,连一点凹坑都没有.
[15:57] If I do eat ice cream, and I’m not saying that I do… 就算我吃冰淇淋, 我是说”就算” …
[16:00] I put it in a bowl like a person, not on the table… 我也会像正常人一样盛到盘子里 不会把盒子直接放到桌子上…
[16:03] where it gets stuck to an important check that somebody accuses me of losing. 然后粘上重要的帐单再放回冰箱! 接着却指责我把东西弄丢了.
[16:07] ln class, we were just doing this. 在课堂上,我们就像你们这样互相辩驳.
[16:09] -Why can’t you just admit this is your fault? -Because I don’t lose things. -为什么你就不肯承认这是你的错呢? -.因为我没有弄丢任何东西
[16:12] -I’m organized. -Not organized. lnsane. -我做事很有条理. -不是有条理,是神经病。
[16:16] She’s got a shoebox labeled: “Pieces of string too small to use.” 她在鞋盒上贴标签,写: “短孔鞋带专用.”
[16:20] -That I should tie together into a noose. -l got a beam all picked out! -那样才会知道哪条鞋带合适哪双鞋。 -我有一整捆可以随便挑!
[16:25] Yeah, I got a step stool for you. 你真是一个死老头.
[16:28] Wait. Just listen here for a second. Wait. 停,停. 让我说几句.
[16:30] -So, Dad, you think Mom’s being unfair? -That’s right. -那么,爸, 你觉得妈妈总是很不公平? -没错.
[16:34] It’s always my fault when she can’t find something. 当她没有地方撒气的时候 我就成了代罪的小羔羊.
[16:37] Because I work like a dog to keep this place straight… 因为我像条狗一样 辛辛苦苦的打扫房子维持清洁…
[16:40] -and he messes it up with all his projects. -lce cream’s a project? -但他总要弄出一些事情来把所有的事搞砸. -“冰淇淋破坏计划”?
[16:44] You think Dad’s being inconsiderate. 你认为爸爸老是不顾及别人的感受.
[16:47] Have you met your father? 难道你还不清楚你爸?
[16:50] -What about your consideration? -Do I ever get any thanks… -那你就懂得体谅别人吗? -对于我在这做的所有事情…
[16:53] -for all the stuff I do around here? -Like what? -我也从来没有得到过一句谢谢. -比如说?
[16:55] What is it you do? 你能做什么?
[16:58] -Didn’t I fix the thing? -That’s true, Ma. He did. -我没修好过家里的东西? -那是事实, 妈. 他做过.
[17:02] -So Dad’s feeling unappreciated. -That’s right. -所以爸爸觉得自己从没被感激过. -没错.
[17:05] Come on. I don’t appreciate you? 少来了. 我没有感激过你?
[17:09] How do I know? 什么时候?
[17:10] Yeah, evidently, Dad isn’t hearing “thank you.” 嗯, 很明显, 爸爸没有听过”谢谢”这个词.
[17:14] He wants “thank you”? 他想要听 “谢谢”?
[17:17] This isn’t “thank you”? 这难道不是 “谢谢”?
[17:20] I guess Mom’s saying: “Actions speak louder than words.” 我猜妈妈是想说: “行动永远比嘴上说说要来得实在.”
[17:23] That’s very good. But sometimes we need to hear the words. 对极了. 但是有时候我们还是需要听听”那个词”.
[17:26] -Yeah. I need words. -And I don’t need words? -对. 我需要”那个词”. -难道我就不需要听了吗?
[17:34] I’m sorry the check got stuck to the Chubby Hubby. 我很抱歉那张帐单被你的胖男人耽误了.
[17:41] -You never said that before. -No one’s ever said that before. -你以前从来没跟我这么说过. -没人会说这样的话.
[17:49] -l appreciate you. -Thanks. -我感激你. -谢谢.
[17:53] Holy crap. It works. 扯毙了. 居然有效.
[17:56] -The pot roast’s ready. -Great. -肉已经烤好了. -太棒了.
[17:59] -l love your mother’s pot roast. -I’m gonna get an “A” here. -我最爱你妈做的烤肉. -我想我必须要离开这儿了.
[18:03] Careful, it’s hot. 小心点, 非常烫.
[18:08] How is it, chi-chi? 怎么样, 小亲亲?
[18:13] Chi-chi like. 亲亲喜欢.
[18:18] What did you do? 你做了些什么?
[18:22] -Debbie, you’re not gonna believe this. -Why did you do this, Ally? -黛博拉, 你一定不敢相信这个. -你为什么要这么做, 爱莉?
[18:26] -This is terrible. -Great. -这太可怕了. -太好了.
[18:31] This is MichaeI’s giraffe. He’s crying. Now why did you do this? 这是迈克尔的长颈鹿. 他现在正在哭. 现在告诉我你为什么要这么做?
[18:35] -‘Cause. -“‘Cause” is not an answer. -‘我喜欢. -喜欢可不是一个好答案.
[18:38] -Active listening. -Ray, that doesn’t work. -主动聆听. -雷, 那一点用都没有.
[18:40] It works. I just used it on the worst kids in the neighborhood. 当然有用. 我刚刚把它成功用在 邻居的两个更恶劣的小孩身上。
[18:44] -Look at this. Look what she did. -Try it. -看看这个. 看看她都干了些什么. -试一试.
[18:47] -No, Ray! -Okay, you want me to do it? -不, 雷! -好吧, 你想让我来这么做?
[18:49] No, I’ll do it. 不,我来做.
[18:52] -Okay. Ally, let’s talk about what you did. -l don’t wanna talk. -好了. 爱莉, 让我们来谈谈你做的事情. -我不想谈.
[18:58] -Are you feeling angry? -Reflect back. -你是不是觉得很生气? -换位思考.
[19:03] -You’re angry? -Yes. -你感觉生气对吗? -是的.
[19:05] Okay, but it’s not okay to rip up toys when we’re angry. 好吧, 但是当你生气的时候也不能把怨气 发泄到玩具身上.
[19:09] Judgmental. 口气别强硬.
[19:15] You are angry because…. 你生气是因为….
[19:20] -Because it used to be your toy. -Yes. -因为这个玩具以前是你的. -是的.
[19:26] -l don’t like Michael and Geoffrey. -l see. -我不喜欢迈克尔和杰弗里. -我明白.
[19:30] You think that Mommy and Daddy pay too much attention… 你觉得爸爸妈妈 把更多的注意集中在了…
[19:33] -to Michael and Geoffrey. -Okay, I was handling this. -在迈克尔和杰弗里的身上. -好了,我正在处理这件事 .
[19:36] -They get everything. -Right, and you’re upset… -他们拥有一切. -好的, 你难受是因为…
[19:39] -because we gave them your old giraffe. -l still liked it. -因为我们把你的旧玩具给了他们. -我仍然很喜欢它的.
[19:43] -But you weren’t playing with it. -That doesn’t matter, though… -但是你已经几乎不玩它了. -那不是问题的重点…
[19:47] because it was still yours, and you’re mad… 因为那仍然是你的东西,你生气是因为…
[19:50] because we gave it to Michael without asking you, right? 我们未经过你的同意就把它给了双胞胎,对吗?
[19:54] Right. 是的.
[19:58] Mommy and Daddy made a mistake, and everybody makes mistakes. 爸爸和妈妈犯了一个错误, 但是每个人都会犯错.
[20:02] -Right, Mommy? -Yes. -是这样吗, 妈妈? -没错.
[20:06] -You feel better now, Ally? -Yes. Can I have the giraffe? -现在你觉得好点了吗, 爱莉? -是的.我能拿回我的长颈鹿吗?
[20:10] -Well, it’s broken, honey. -l know. -但是它已经坏了, 亲爱的. -我知道.
[20:12] I want to try to fix it for Michael. 我想把它修好然后给迈克尔.
[20:20] -Here, sweetie. -Thank you, Daddy. -拿着, 宝贝. -谢谢你,爸爸.
[20:27] -See how I did that? -Yeah. Can’t believe it. -看见我做的了吗? -是的.简直难以置信.
[20:31] It’s pretty amazing. You did it. 这真让人吃惊. 你做到了.
[20:36] Anything else need taken care of while I’m around here? 这周围还有什么人需要我去关怀一下吗?
[20:40] -No. -What? What’s the matter? -没有. -怎么了,有什么问题?
[20:43] Nothing with you, obviously. 显然你什么问题也没有.
[20:47] Don’t go by me. I’m a natural. 不要跟我比. 我是天生的.
[20:51] Don’t worry. You’ll get it. 别担心,总有一天你也能做到.
[20:56] Don’t act so proud of yourself. 你别得意忘形了.
[20:58] If I hadn’t dragged you to that stupid class… 要不是我拉着你去上那狗屁课程…
[21:01] you’d still be standing there going, “No TV.” 你还不是继续站在这, “嘿!取消电视时间.”
[21:07] You’re feeling inadequate ’cause I mastered it before you. 你现在一定感觉很不舒服 ‘因为我做的比你好.
[21:10] Don’t give me that active listening crap. 别对我用你的狗屁主动聆听法.
[21:13] Where do you get off listening to me? 你什么时候好好听过我说话?
[21:18] Never happen again. 以后不会了.
[21:27] It’s chickens eating chickens. That’s why it’s funny. 小鸡吃掉小鸡. 这就是好笑的原因.
[21:32] -You got any Kleenex? -Don’t give him any. -你这儿有纸巾吗? -什么也别给他.
[21:35] -We got five boxes open over there. -They’re all halfway down. -我们那有整整5盒. -每盒都只剩一半了.
[21:39] The tissues don’t pop up anymore. 根本就没办法把纸从里面拿出来.
[21:40] You reach in, your hand gets stuck in the box. 手只要伸进去, 就会被卡在盒子里.
[21:42] Your hand gets stuck in the box because you shove it in like an animal. 你的手卡在盒子里 那是因为你伸手的动作就像一头野兽.
[21:46] Watch this. So, Ma, you think Dad’s being wasteful… 看看这个. 所以, 妈, 你认为爸是在浪费纸张…
[21:50] and Dad, you think Mom’s being unreasonable. 而爸, 你认为 妈是在无理取闹.
[21:52] And a nag. 还有唠叨.
[21:55] A nag? 唠叨?
[21:58] You bitter, miserable man. 你这个可恨的小心眼.
[22:01] Why do you think that is, Marie? 你为什么会这么想, 玛丽?
[22:05] -I’m sleeping here tonight. -Good! -我今晚要在这过夜. -好极了!
[22:12] Nice job, Professor. 干得好, 专家.
[22:15] No TV. 不许看电视.
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号