Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:03] Down came the rain (儿歌)下起了小雨
[00:05] and washed the spider out (儿歌)冲走了蜘蛛
[00:12] Out came the sun (儿歌)升起了太阳
[00:15] dried up all the rain (儿歌)带走了雨滴
[00:18] The itsy, bitsy spider (儿歌)小小的蜘蛛
[00:21] went up the spout (儿歌)又爬出了管子
[00:25] again (儿歌)
[00:37] I love that spider. 我爱死蜘蛛了.
[00:42] You know, they could be fussing and crying… 原本他们哭天喊地的,
[00:44] you start singing that song, it’s musical chloroform. 当你唱起儿歌的时候. 他们仿佛被音乐麻醉了.
[00:49] That’s great, Ray. Look at this. 那很好,雷,看这个.
[00:51] You told me you took care of the car guy. Got another bill from him. 你经常照顾的汽车修理工 寄了一张帐单给我们
[00:55] And the pediatrician is still sending us the bill… 儿科医也生寄来的帐单…
[00:57] because you haven’t contacted the insurance agency. 因为你没有和保险代理联系过.
[01:00] The itsy bitsy spider (儿歌)小小的蜘蛛
[01:02] Look, Ray. I only asked you to do a couple of things. 听着,雷,我仅想让你作几件事
[01:06] Down came the rain (儿歌)下起了小雨
[01:09] isit so difficult– 就如此困难吗–
[01:11] Washed the spider out (儿歌)冲走了蜘蛛
[01:16] Just next time– 下一次–
[01:18] Frere Jacques (儿歌)雅克兄弟..
[01:23] Hi, I’m Ray, and I live here in Long lsland with my wife, Debra… 嗨,我是雷,我居住在长岛\N跟我的夫人 黛布拉…
[01:28] my 6-year-old daughter and twin 2-year-old boys. 我6岁大的女儿\N和两岁的双胞胎儿子。
[01:32] My parents… 我的父母…
[01:35] live across the street. That’s right. 住在街对面。 就是他们。
[01:40] And my brother lives with them. 我兄弟跟他们住一起。
[01:42] Now, not every family would defy gravity for you… 不是每个家庭\N的生活都会围着你打转…
[01:45] but mine would because– 但是我家就会,因为–
[01:46] Everybody loves Raymond. 人人都爱雷蒙德。
[01:49] Hey, you didn’t…. 嗨,你怎么没有….
[01:57] It’s still warm. 仍然是热的。怎么回事?
[01:59] Come here. Sign your parents’ anniversary card. 过来这儿。\N在你父母的结婚周年卡片上签名字。
[02:05] Look, a girl puppy nuzzling a boy puppy. 瞧,一条女狗狗舔一条男狗狗。
[02:10] Well, you’ve captured them. 真行,你算是逮住他们了。
[02:13] “No bones about it, doggone it, we love you!” “没骨头在这儿。\N禽兽,我们爱你!”
[02:18] I’m sorry. I can’t sign that. 对不起,我不能签这个。
[02:20] I have an idea. 我有个主意。
[02:22] Why don’t we send them the card you bought them? 我们为什么不送给他们\N你买的卡片呢?
[02:26] Now I get it. I get it now. 好了,我明白了,我现在明白了。
[02:29] “Doggone it,” ’cause there’s dogs on it. Very clever. “禽兽” 的意思是有狗狗在上头。\N很聪明。
[02:33] I didn’t see it at first. I see it now. 我一开始没注意,现在看到了。
[02:36] -Wait a minute. 40th anniversary? -Yep. -等一下,40周年了?\N-是的。
[02:39] Wow. That’s a big one. Are we doing anything? 喔,那可是长日子。\N我要该做点什么?
[02:44] What do you mean, “Are we doing anything?” 你什么意思?\N”我们要做点什么呢?”
[02:47] I mean, 40 years. 我是说,40周年。
[02:49] isthere gonna be a party or something? 应该弄个聚会什么的?
[02:52] -“ls there gonna be a party?” -You know…. -“弄个聚会?”\N-你知道的….
[02:55] Yeah, I know, that kind of instant party… 恩,我知道,有点刻不容缓的意思..
[02:57] where the earth just splits open… 地球就要爆炸了…
[02:59] and dancing girls fly out with cupcakes. 然后跳舞的姑娘们和蛋糕都炸飞了。
[03:04] I’d go to that party. 我要去那个聚会。
[03:07] -You’re such an idiot. -What? -你真是笨蛋。\N-怎么了?
[03:10] You’re saying I should throw a party for your parents. 你刚才说我要为你父母举办聚会。
[03:13] -l didn’t say that. -Why don’t you throw them a party? -我没这么说。\N-为什么你不给他们举办?
[03:15] They’re your parents. 他们是你父母。
[03:17] -is it so important whose parents they are? -Yes! -是谁的父母在这里很重要么?\N-当然!
[03:21] I’m just saying, someone ought to… 我只是说,某人应该…
[03:24] and parties are your department. You’re so festive. 而搞聚会是你的专长。\N你是喜庆大王。
[03:31] -Hey. -Hey, Robert. -嗨。\N-嗨,罗伯特。
[03:33] Here’s the ointment I borrowed. 这是我借你们的药膏。
[03:36] I don’t know what happened to the applicator. 我不知道怎么涂这玩意儿。
[03:43] You know what? Keep it. 你知道么?拿去慢慢研究。
[03:47] Listen, Robert. 听着,罗伯特。
[03:48] Are you planning to do anything to celebrate your parents’ anniversary? 你有为你父母的结婚周年\N计划任何庆祝活动么?
[03:52] Not really. Why? Isthere gonna be a party or something? 没有,为什么?\N那儿要弄个聚会什么的?
[03:56] -Debra doesn’t want to make a party. -Why should I make a party? -黛布拉不想弄聚会。\N-我干么应该弄聚会?
[04:00] It is their 40th anniversary. 是他们的40周年纪念。
[04:02] Okay, look, if you two want it on your conscience that this occasion went by… 好吧,你们看,如果你们两个\N需要在这件事情良心发现,并且喋喋不休…
[04:06] and you did nothing, that’s fine with me. 却不做任何事情的话。跟我没什么关系。
[04:08] I’m out of it. I got them a card. 我与此无关,我给了他们卡片了。
[04:17] -So what do you think? -A party? I don’t know. -你怎么看?\N-聚会?我不知道。
[04:21] Maybe we should… 我们或许可以…
[04:23] get some chips. 弄点膨化食品…
[04:30] -What, like potato chips? -Yeah. -比如薯片?\N-是啊。
[04:34] -l like barbecue. -Nice. -我喜欢烧烤味的。\N-好极了。
[04:36] How about sour cream and onion? No, wait a minute. Isthat too much? 酸奶油口味和洋葱味的怎么样?\N等一下,是不是太多了?
[04:40] It is their 40th. 40周年啊。
[04:42] -Yeah, that’s true. How about some dip? -You know what? We don’t need dip. -那倒是真的,弄点蘸酱?\N-你知道么?我们不需要蘸酱。
[04:46] -Yeah, ’cause the chips are already flavored. -Right. -恩,因为薯片里面已经有调味了。\N-对头。
[04:52] Wait a minute. What about the main food? 等一下,弄什么做主食?
[04:55] -Pizza? -No. I had pizza last night. -比萨?\N-不,我昨晚吃过比萨了。
[04:58] -Chinese? -No. Dad always imitates the delivery guy. -中国菜?\N-不,爸总是要模仿送菜那家伙。
[05:05] -l got it! I got it. Six-foot hero! -Six-foot hero! -我想到了!我想到了!六层巨无霸!\N-六层巨无霸!
[05:10] -lt goes with the chips. -That’s good! -用这个就着薯片吃\N-太棒了!
[05:12] We get the chips, sandwich. We get some ice cream. 我们有薯片,有三文治(巨无霸)\N再弄点冰淇淋。
[05:14] -Yeah. Who can’t do this? -Of course. You see? -就是,谁能做到这个?\N-当然了,你看到了。
[05:17] Wait a minute. Six-foot hero. Now, that’s a lot of food. 等一下,巨无霸的话\N那可是大量的食物。
[05:20] I mean, who do we invite? 我意思是,我们都邀请了谁?
[05:22] -You gotta figure a foot a person. -Right. Okay. -你要去请脚气治疗班的同学。\N-好的。
[05:25] I can invite my girlfriend Amy, a couple of guys from the station. 我可以邀请我女朋友艾美。\N再从局里拉几个人。
[05:28] -l can get Kevin and Andy– -Stop! -我把凯文艾迪带来–\N-停下!
[05:32] Now stop! 都闭嘴!
[05:36] This is your idea of a party? 这就是你们聚会的点子?
[05:41] Didn’t you hear? Six-foot hero. 你没听到?巨无霸呢。
[05:44] Here. 这儿。
[05:47] “Stan, Lee, Albert, Lucy.” What’s this? “斯坦,李,艾伯特,露西。” 这是啥?
[05:49] This is a real guest list for a party. 这才是一张真正客人的名单。
[05:53] Lee and Stan? That’s a party? 李还有斯坦? 这叫聚会?
[05:57] This is not for you! This is for your parents! You invite their friends. 这可不是为你!这是为了你父母!\N你应该邀请他们的朋友。
[06:01] And you’re not having a hero sandwich. lt’s not a Super Bowl party. 而你们也不能弄什么巨型三文治。\N这又不是超级碗聚会你知道么。(超级碗-美国职业橄榄球冠军奖杯)
[06:04] -Not with Lee and Stan it’s not. -All right. -没有李和斯坦才不是(超级碗)。\N-好了。
[06:07] Know what we’ll do? We’ll make it a surprise party. 知道我们怎么做么?\N我们要搞个惊喜聚会。
[06:09] We’ll have a nice buffet, some crudites, pasta salad– 我们要弄一套好看的餐具\N硬面包,意大利沙拉酱–
[06:12] But you didn’t wanna do it. 但是你说过你不想管这个。。
[06:14] I have to now because I can’t let this chip fest happen. 我必须做了现在\N因为我不想为了膨化食品去绝食。
[06:18] Get a lot of ice. Put a lot of ice. 做大量的冰块,储存大量的冰块。
[06:23] Hi! You’re home early. How was the Happy Zone? 嘿,你回来早了\N快乐园玩的怎样?
[06:27] -I’m tired. -Of course you’re tired… -我累了。\N-当然你会累了…
[06:30] because Grandpa was too cheap to park at the Happy Zone. 因为你爷爷为了图便宜\N在快乐园抄小路。
[06:35] That lot costs $3 an hour. I found a meter with time left on it. 每小时3美元太贵了。\N我们走的每分钟都省下大量金钱。
[06:40] Thirty-seven minutes? 37分钟?
[06:43] We had to run back so we wouldn’t get a ticket. 我们不得不跑回来,所以没有拿到那些票。
[06:45] You call what you do running? 你把你那个叫做跑?
[06:48] I saw other wives being picked up at the door. 我看见别的老太\N在门那边捡到票了。
[06:51] I wish I could pick up another wife at the door. 我希望我能\N在门那边捡到别的老太。
[07:00] Maybe we should throw them separate parties. 或许我们应该分开来给他们办聚会。
[07:08] That was a wonderful brunch, you two. Lovely. 那真是一顿很棒的午餐,你们两个\N太可爱了。
[07:12] But…. 但是….
[07:15] It was a little much. 有点太多了。
[07:17] We just thought that you would enjoy a nice anniversary brunch. 我们只是想让你们享受一顿\N美好的周年纪念午餐。
[07:20] -We don’t enjoy things, dear. -Guess why. -我们没什么享受的事情,亲爱的。\N-猜猜为什么。
[07:24] All right. Come on. We’re supposed to be celebrating today, right? 好了,别这样,今天应该\N值得庆祝,对不对?
[07:27] This marriage is nothing to celebrate. 这场婚姻没什么值得庆祝的。
[07:31] But 40 years, it’s a big milestone. 但是40年啊。这可是漫长的里程。
[07:33] -Think of all the good times. -l had one good year. -想想所有那些好的时光。\N-我有美好的一年。
[07:36] There you go. 看到没有。
[07:38] -The year I left your mother. -What? -离开你妈那年。\N-啊?
[07:41] Frank! The children! 法兰克!孩子们在!
[07:43] What’s the big secret? We split up for a year. 这算什么秘密?\N我们分开就一年。
[07:46] I came back, didn’t l? 我回来了,难道不是么?
[07:48] Wait. What are you talking about? 等等,你们在说什么东西?
[07:50] -We almost got divorced. -What? -我们几乎离婚。\N-什么?
[07:53] There’s a sad word: “almost.” 这儿有个很悲伤的词 “几乎。”
[07:59] I suppose it can’t hurt to tell you now. 我不应该告诉你这个让你伤心的。
[08:01] We separated for a year. It was a terrible time. 我们分居了一年\N那是可怕的日子。
[08:05] Separated? When? When was this? 分居?何时?什么时候发生的?
[08:07] It’s not important, dear. 这不重要,亲爱的。
[08:09] I have to go to the bathroom. 我得去洗手间。
[08:11] I want to know. No, wait. 我想知道,等等。
[08:13] Surprise! 吓一跳!
[08:22] -Look, Frank, a party! -Holy crap! -看呀,法兰克,聚会!\N-一堆狗屎!
[08:27] Ma, what is this story? 妈,到底怎么回事?
[08:29] Mom, Dad, happy anniversary. 妈,爸,周年快乐。
[08:32] Amy and I have prepared a few remarks. 艾美和我准备了点说辞。
[08:34] -Come with me, both of you. -No. Your brother’s talking. -跟我来,你们两个都来。\N-不,你哥要发言。
[08:41] Webster’s Unabridged Dictionary defines wedlock as…. 韦伯斯特完整词典\N定义婚姻这个词是….
[08:45] Just keep toasting. I’ll have them back in a minute. 继续致词\N我们几分钟就回来。
[08:48] -The toast is for them. -So is the cake. -这致词是为了他们两个\N-蛋糕也是。
[08:51] You know what? This is just gonna take a minute. 你知道不?\N这只需要几分钟时间。
[08:53] I made a spinach boat, so party down, everybody. 我做了个菠菜卤船。\N宴会继续,各位朋友。
[08:57] Hey, I saw cannolis in there. 嗨,我看到那儿有奶油煎饼。
[08:59] Later. Listen, I want to know– 等会儿,听者,我想知道–
[09:01] Mel, thanks for coming. 霉耳,谢谢你能来。
[09:03] You got any decent Scotch? 你有不是冒牌货的苏格兰威士忌么?
[09:06] Come on. Mel, please, give us a minute here. 霉耳,请给我几分钟时间。
[09:09] I was told there’d be widows here. 我要把这个告诉那个寡妇。
[09:14] Yeah. ln there. 是,去那儿告诉他。
[09:16] -When were you guys separated? -lt was, like, 30 years ago. -你们什么时候分居的?\N-好像是30年前。
[09:20] Ray, I think the time for this is after the party, okay? 雷,我认为这应该等到宴会结束再说,行么?
[09:24] Nice, Raymond. 做得好,雷蒙。
[09:25] Very nice. I practiced. 做得太好了,我白练习了。
[09:29] Did you know Mom and Dad were separated? 你知道\N爸妈分居的事情么?
[09:31] Again? 还要分?
[09:33] Wait, you knew? Where the hell was I that year? 等等,你知道这事?\N我那几年到哪儿去了我?
[09:36] -You were watching television. -Yeah, Wild Wild West. -你专心看电视来着。\N-是,狂热的不能再狂热西部片迷。
[09:42] I’m sorry. Do you want to blow out these candles? 对不住。\N你要吹熄这些蜡烛么?
[09:44] Oh, how lovely. 哦,太感人了。
[09:46] No cake until I hear the story. I’m sorry. 没蛋糕直到我知道整件事,对不起。
[09:49] It’s getting very hot. 我就猜到了我。
[09:51] All right. Come on. Let’s hear it. 好吧,开始吧。我们听着。
[09:55] Okay. We’d been living here in this house. 好吧,我们住在这房子里。
[09:58] We had had the kids, and…. 我们有了孩子,然后….
[09:59] When I think about it, we were a lot like you and Debra. 我刚发现。\N我们有很多地方像你和黛布拉。
[10:03] What? 什么?
[10:04] -What do you mean? -Not like us. -你什么意思?\N-不可能像我们。
[10:06] Just like you two. 就是像你们一样。
[10:10] I think, Raymond, you were 6… 我记得,雷蒙,你是六岁…
[10:12] -and Robbie was…. -10, Ma. -而罗比是….\N-10岁,妈。
[10:15] -lt’s Ray plus four. -That’s right. -比雷大四岁。\N-对极了。
[10:18] And I remember Frank and I were just like you two. 然后我记得\N法兰克和我就像你们两个。
[10:25] Everything was normal. 所有事情都很普通。
[10:27] We’d had our differences. 我们有我们的不同之处。
[10:30] But this was the day I realized… 但是这一天我意识到…
[10:32] the man I married had no respect for me whatsoever. 这个我嫁的人\N无论什么都对我极不尊重。
[10:36] Don’t make this a production, Marie. 别乱编不存在的事情,玛丽。
[10:41] I remember, I’d been cooking all day… 我记得,我做一整天的饭…
[10:44] and you were taking your own sweet time coming down for dinner. 然后你放下自己的美好时光\N下来吃晚餐。
[10:50] When I think of how many times I yelled, “Frank!” 我想多少次我在大喊\N”法兰克!”
[11:02] A nice pot roast, little red potatoes… 多好的烤肉,烤得微红的熟肉…
[11:06] carrots cooked in the sauce. 沙司酱佐配胡萝卜烘烤。
[11:09] Before he even tasted a bite… 还没咬就已经满嘴溢香了…
[11:11] he had the nerve to ask me for salt. 他居然有胆量跟我要盐瓶。
[11:15] Salt gives it taste. 盐给与烤肉味道。
[11:18] That roast had taste. 烤就已经很有味道了。
[11:20] It had oregano, garlic, paprika. 里面有牛至粉,蒜末和胡椒。
[11:23] He wouldn’t even try it! 他甚至还没有尝呢!
[11:25] It’s my house! I’m allowed to have salt if I want! 这是我的家!\N我如果要盐瓶我就要拿到瓶子。
[11:30] Even if it destroys another person? 甚至可以伤害其他人的情况下也要拿到?
[11:38] You overreacted. You’re always overreacting! 你反应过度。\N你总是反应过度!
[11:54] -You’re the one who left. -You threw me out. -是你自己离开的。\N-你赶我出去的。
[11:57] Champagne for everybody. 香槟敬所有人。
[12:00] We’re busy, Mel. 我们很忙,霉耳。
[12:01] -I’ve met my bride. -Congratulations. -我遇到了我的新娘\N-恭喜你。
[12:03] And you thought I was gay. 而你总以为我是同性恋。
[12:06] -We should get out there. -No. Not until they finish. -我们应该出去了。\N-不,没说完不许出去。
[12:10] Give me a break. 让我歇一会儿。
[12:14] Please tell me that cheese is from this party. 请一定告诉我这些奶酪是从宴会上拿的。
[12:18] Okay. 好吧。
[12:19] After your father left, we didn’t talk for a long time… 你爸爸离开后\N我们很长时间都没有再谈话…
[12:24] and I thought it was over. 我认为就这么结束了。
[12:25] But then you realized you made a big mistake and you got back together, right? 但是接下来你意识到你犯了一个大错\N而你回来在一起了,对么?
[12:29] No. Ray broke his arm. 不,是雷的手骨折。
[12:38] Wait a minute. Dad was there when I broke my arm. 等一下。\N我手骨折时爸你在那里的。
[12:46] Yeah, I started coming by to check on you. 是,我开始过来看看你的伤。
[12:54] Yeah, you were very concerned about Raymond. 是,你那时候就非常关心雷蒙了。
[13:03] He was very sweet with you, Raymond. 他对你非常好,雷蒙。
[13:09] His arm was busted. 他手断了呀。
[13:17] Everything kind of worked out from there. 所有事情像是可以解决了。
[13:57] How about that, Ray? 那怎么样,雷?
[13:59] There wouldn’t even have been a 40th anniversary… 这儿差点就\N过不了40周年结婚纪念…
[14:02] -if it wasn’t for your little arm, huh? -Yeah. -如果不是的小胳膊的话\N-就是。
[14:04] Can we go now? I’m out of cheese. 我们现在能走了么?我要去吃奶酪。
[14:07] You just came from brunch. 你刚从午餐桌上下来
[14:08] Yeah. Like you’re not gonna eat again. 是啊,好像你不会再去吃一遍一样。
[14:14] I’m going in. You with me? 我进去了,你跟我去么?
[14:16] Wait a minute. Doesn’t that story bother you? 等等。\N那些事情没有烦扰你?
[14:18] No. Why should it? lt’s water under the bridge. 不,我干么要?\N溪水总在桥下流淌。
[14:21] We all turned out okay. 我们早就习惯了。
[14:26] God, all this time I thought my parents ruined my life. 天啦,长久以来\N我以为我父母搅乱了我的生活。
[14:31] It turns out I ruined theirs. 原来是我搅乱了他们的。
[14:33] You didn’t ruin theirs. They got back together because of you. 你并没有搅乱他们.\N他们是因为你才复合在一起的。
[14:36] Right! They could’ve stayed apart… 对极了,他们原本应该分手独自生活的…
[14:38] met other people, led happy, fulfilling lives. 遇上其他人,获得快乐,完整人生。
[14:42] Your parents? 你父母能?
[14:44] They were different then. 他们是那么不谐。
[14:45] Didn’t you hear my mom? Back then, they were just like you and me. 你没听我妈说么?\N那时候,他们就像是你和我。
[14:48] Yeah. That was the worst part of that story. 恩,那是这件事最糟糕的地方。
[14:51] Debra, dear, the guests are dipping their cups into the punchbowl… 黛布拉,亲爱的。\N客人们直接用杯子在潘趣酒大碗里面舀酒…
[14:55] since there’s no ladle. Isthat how you intended it? 因为这儿没勺子。\N你这么做是故意的吧?
[15:00] I’ll get a ladle. 我来拿勺子。
[15:03] And they all lived happily ever after. 他们以后会很愉快。
[15:14] Do you know what time it is? Come to bed. 你知道几点了么?回去睡觉。
[15:17] -Can’t sleep. -Listen. -睡不着\N-听着。
[15:19] You got to stop feeling guilty about getting your parents back together. 你要停止那些\N让你父母复合一起的罪恶感了。
[15:23] You know what? Think of them as, like, a terrible virus. 你知道么?\N你应该这么想,比如,一种可怕的病毒。
[15:27] If they had met other people, the misery would’ve spread. 如果它们遇上其他人\N那种痛苦就会开始传染。
[15:30] You kept it contained. 你把它们消灭了。
[15:33] It’s more than that. 不只是这件事情。
[15:34] -What, we’re on to something worse? -Yes. -什么,我们有更糟的事?\N-是的。
[15:38] What are we having tonight, Ray? 我们今晚到底怎么了,雷?
[15:40] I don’t know. 我不知道。
[15:43] What if you and me…. 如果我和你…
[15:46] What? 怎么?
[15:47] What if we end up like my parents, staying together just for the kids? 如果我们结束了就像我父母\N呆在一起只是为了孩子们?
[15:52] That would never happen, because I would take the kids. 这不可能发生\N因为我会照看孩子们。
[15:55] And the house. 还有这房子。
[15:57] Here. You can finish that. 你可以吃完那个。
[16:00] What, you don’t think we’re happy? 怎么了?你不认为我们快乐?
[16:02] Yeah, sure, now we’re happy. lt’s easy to be happy now. 确实,现在我们很好。\N现在快乐是很正常的。
[16:06] But you’re thinking, like, what, in 20 years…. 但是你认为,比如,20年后…
[16:09] Who knows? My parents must have been happy once. 谁知道呢\N我父母先前一定也很快乐。
[16:12] If you look at their wedding pictures, they’re actually smiling. 如果你看看他们的订婚照片\N他们真的在微笑。
[16:16] -ln some of them. -Ray! -内在的。\N-雷!
[16:18] We don’t have to become them. 我们不必要成为他们。
[16:21] They didn’t want to become them! Nobody wants to become them! 他们也不想成为他们!\N没有人想成为他们这样!
[16:24] -lt just happens! -Nobody else can become them. -那就是发生了!\N-没有人能成为他们。
[16:28] This happened to them because they’re them! 这发生在他们身上\N因为他们是他们!
[16:31] No! It happened because they settled. 不,所有事情发生是因为他们被孩子固定了。
[16:34] Look, they got back together because of my arm. By the time it healed… 看,他们回到一起\N是因为我的手,但是痊愈以后…
[16:37] they forgot they were never supposed to be together. Now they’re stuck. 他们忘掉了他们从不应该\N强迫在一起。他们被拴住了。
[16:41] -Till death do they part. -They’re not stuck. -直到死亡才能分开。\N-他们没有互相拴住。
[16:44] I mean, come on, think about it. 我意思是,少来,仔细想想吧。
[16:46] There has to be a reason other than you why that marriage has lasted 40 years. 这儿必须有另一个理由大于你的那个\N让他们的婚姻延续了40年。
[16:52] Got to be another reason. 一定得有另一个理由。
[16:55] Yeah. What might that be? 你认为是什么?
[16:58] Spite. 仇视?
[17:01] How is this helping? 这些有帮助么?
[17:03] All I know is, I love you. 我所知道的就是,我爱你。
[17:07] Right? We love each other. That’s why we’re together. Love. 行了么?我们彼此爱对方。\N那就是我们为什么在一起,爱。
[17:11] Isn’t that enough? 这还不够么?
[17:15] Yeah. 是。
[17:17] If you want to put all your eggs in that basket. 假如你想把你所有的蛋\N都放在一个篮子里面。
[17:27] I just don’t know how you could say that to Maxine. 我只是不知道\N你怎么能跟麦克欣说那种话。
[17:30] -What did I say? -What did you say? -我说了什么?\N-你说了什么?
[17:33] It’s called a mental health facility, Frank. 这叫做简易心理学,法兰克。
[17:37] You don’t walk up to somebody who’s just been released… 你不能走向刚被释放的某人面前…
[17:40] and say, “How was the loony bin?” 然后说,”精神病院怎么样?”
[17:43] She thought it was funny. She laughed. 她觉得好笑呢。她笑了。
[17:45] She laughs at everything. She’s out of her mind. 她什么都笑。\N她头壳坏了。
[17:52] -Hi. -Hi. -嘿\N-嘿。
[17:54] Did you see how your father behaved yesterday? 你昨天有没有看到你爸爸的言行举止?
[17:57] There was nothing wrong with me, and it’s my house! 我又没做错什么。\N而且这是我的房子!
[18:00] That gives you the right to unbuckle your pants in front of people? 这样你在人群前解开你裤子上的扣子就是正确的了?
[18:03] What people? lt’s Lee and Stan. 什么人群,那是李和斯坦。
[18:06] And Maxine thought that was hysterical. 而且麦克欣看上去很兴奋。
[18:10] You’re impossible. 你真是难以理喻。
[18:11] What about you? Wanting to dance. 你又怎么样?不停的跳舞。
[18:14] It was a party. 这是聚会啊。
[18:16] Yes! People are eating. 是!人们在吃东西。
[18:18] Exactly why you shouldn’t dance. 确切的说你就不应该这时候跳舞。
[18:22] All right. Stop it, will you? How can you keep doing this? 好了,停下来好么?\N你们怎么能一直这么过日子?
[18:26] What do you mean? We’re having breakfast. 你怎么了你?我们在吃早餐而已。
[18:30] Do you hear yourselves? 你们就没感觉到么?
[18:31] Why are you yelling? We’re having a conversation. 干么大叫?\N我们只是普通交流。
[18:35] No, you’re not. This is not a conversation. 不,你没有,这不是交流。
[18:38] It’s bickering. That’s all you do. 这是吵架。这就是你们做的。
[18:40] Who are you to tell us what we do? Leave us alone. 你是谁你啊,要你管我们做什么事?\N离我们远点。
[18:44] The next time you want to dance, give me notice so I can kill myself. 下次你要跳舞时\N给我个信号我好弄死我自己。
[18:49] Good. I’ll dance on your grave. 好,我可以在你墓前大跳特跳。
[18:51] How are the eggs? 蛋做的怎么样?
[18:53] -They’re good. Could use some more. -Okay. -好吃,下次多做点。\N-好的。
[18:55] You want some eggs, honey? Sit down. 你想吃点蛋么?亲爱的,坐下。
[18:58] -Where are the peppers? -No peppers. -胡椒粉在哪儿?\N-没胡椒粉。
[19:01] You always ask for peppers, and then you get heartburn. 你总是嚷嚷着胡椒粉\N然后又喊心脏疼。
[19:04] It’s not from the peppers! 那不是胡椒粉引起的!
[19:07] Here. Get in on some of this. 过来,弄点这个吃。
[19:08] Here’s the salt. 盐瓶在这儿。
[19:12] -is Robert here? -He’s watching television. -罗伯特在家?\N-他在看电视。
[19:17] How are you eating? 你怎么不吃?
[19:19] Close your mouth before you chew. 咀嚼的时候闭上嘴。
[19:21] Close your mouth before you talk. 说话的时候闭上嘴。
[19:27] -These eggs are good. -Good. -这蛋真好吃\N-那好。
[19:34] -Hey. -Hey. -嗨.\N-嗨
[19:37] Let me ask you something. They’re, like, happy in there, aren’t they? 让我们问你点事情。\N他们,像是,在那儿很愉快,是不是?
[19:42] What do you mean? 你是指什么?
[19:43] I mean, they’re, like, happy the way they are. 我是说,他们,像是,很快乐的样子。
[19:48] Yeah. Of course they’re happy. Thank God. 当然他们很快乐,感谢上帝。
[19:51] Otherwise living here would be very stressful. 否则住在这儿会很有压力的。
[19:58] So I guess it wasn’t just my arm, then, huh? 所以我在想,应该不只是我手臂的缘故,啊?
[20:02] Yeah, your arm. 恩,你的手臂。
[20:03] You know, I’ve been meaning to tell you about that. 你知道么?\N我不是有意不告诉那个。
[20:06] -You know how you fell off your bike? -Yeah. -你知道你是怎么跌下自行车的么?\N-恩。
[20:09] You didn’t just fall off your bike. 你不只是从你自行车上跌下来。
[20:14] What do you mean? 你什么意思?
[20:19] Dad was away so long, I figured he might come home sooner… 爸离开时间太长了。\N所以我认为要让他赶紧回家来….
[20:22] if you had a little accident. 只要你有点小意外的话…..
[20:49] Are you crazy? 你疯了么?
[20:54] I flipped over the handlebars! I could’ve been killed! 我从车把上飞出去。\N我说不定会死的。
[20:58] I thought of that. 我也考虑到那个了。
[21:01] Then Dad would have come to the funeral. 那样爸就会回来参加你的葬礼。
[21:05] I’m glad we talked about this. lt’s been on my mind. 我很高兴我们谈到这个。\N我想了很久了。
[21:19] How about the time I fell out of the tree house? 那时候我是怎么\N从树房子掉下来的?
[21:21] You. 你自己。
[21:25] -Bunk bed collapsing? -Me. -高低床谁压坏的?\N-我干的。
[21:34] -Dart in the leg. -Me. Accident. -我腿上那根飞镖。\N-我干的,意外。
[21:45] -Hamster dying. -God. -旱毛鼠死掉(一种宠物)\N-上帝。
[21:51] The time I almost drowned. 我几乎淹死那次。
[21:55] Lake or ocean? 湖里还是海里?
[22:05] -Lake. -You. -湖里。\N-你自己。
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号