时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Down came the rain | (儿歌)下起了小雨 |
[00:05] | and washed the spider out | (儿歌)冲走了蜘蛛 |
[00:12] | Out came the sun | (儿歌)升起了太阳 |
[00:15] | dried up all the rain | (儿歌)带走了雨滴 |
[00:18] | The itsy, bitsy spider | (儿歌)小小的蜘蛛 |
[00:21] | went up the spout | (儿歌)又爬出了管子 |
[00:25] | again | (儿歌) |
[00:37] | I love that spider. | 我爱死蜘蛛了. |
[00:42] | You know, they could be fussing and crying… | 原本他们哭天喊地的, |
[00:44] | you start singing that song, it’s musical chloroform. | 当你唱起儿歌的时候. 他们仿佛被音乐麻醉了. |
[00:49] | That’s great, Ray. Look at this. | 那很好,雷,看这个. |
[00:51] | You told me you took care of the car guy. Got another bill from him. | 你经常照顾的汽车修理工 寄了一张帐单给我们 |
[00:55] | And the pediatrician is still sending us the bill… | 儿科医也生寄来的帐单… |
[00:57] | because you haven’t contacted the insurance agency. | 因为你没有和保险代理联系过. |
[01:00] | The itsy bitsy spider | (儿歌)小小的蜘蛛 |
[01:02] | Look, Ray. I only asked you to do a couple of things. | 听着,雷,我仅想让你作几件事 |
[01:06] | Down came the rain | (儿歌)下起了小雨 |
[01:09] | isit so difficult– | 就如此困难吗– |
[01:11] | Washed the spider out | (儿歌)冲走了蜘蛛 |
[01:16] | Just next time– | 下一次– |
[01:18] | Frere Jacques | (儿歌)雅克兄弟.. |
[01:23] | Hi, I’m Ray, and I live here in Long lsland with my wife, Debra… | 嗨,我是雷,我居住在长岛\N跟我的夫人 黛布拉… |
[01:28] | my 6-year-old daughter and twin 2-year-old boys. | 我6岁大的女儿\N和两岁的双胞胎儿子。 |
[01:32] | My parents… | 我的父母… |
[01:35] | live across the street. That’s right. | 住在街对面。 就是他们。 |
[01:40] | And my brother lives with them. | 我兄弟跟他们住一起。 |
[01:42] | Now, not every family would defy gravity for you… | 不是每个家庭\N的生活都会围着你打转… |
[01:45] | but mine would because– | 但是我家就会,因为– |
[01:46] | Everybody loves Raymond. | 人人都爱雷蒙德。 |
[01:49] | Hey, you didn’t…. | 嗨,你怎么没有…. |
[01:57] | It’s still warm. | 仍然是热的。怎么回事? |
[01:59] | Come here. Sign your parents’ anniversary card. | 过来这儿。\N在你父母的结婚周年卡片上签名字。 |
[02:05] | Look, a girl puppy nuzzling a boy puppy. | 瞧,一条女狗狗舔一条男狗狗。 |
[02:10] | Well, you’ve captured them. | 真行,你算是逮住他们了。 |
[02:13] | “No bones about it, doggone it, we love you!” | “没骨头在这儿。\N禽兽,我们爱你!” |
[02:18] | I’m sorry. I can’t sign that. | 对不起,我不能签这个。 |
[02:20] | I have an idea. | 我有个主意。 |
[02:22] | Why don’t we send them the card you bought them? | 我们为什么不送给他们\N你买的卡片呢? |
[02:26] | Now I get it. I get it now. | 好了,我明白了,我现在明白了。 |
[02:29] | “Doggone it,” ’cause there’s dogs on it. Very clever. | “禽兽” 的意思是有狗狗在上头。\N很聪明。 |
[02:33] | I didn’t see it at first. I see it now. | 我一开始没注意,现在看到了。 |
[02:36] | -Wait a minute. 40th anniversary? -Yep. | -等一下,40周年了?\N-是的。 |
[02:39] | Wow. That’s a big one. Are we doing anything? | 喔,那可是长日子。\N我要该做点什么? |
[02:44] | What do you mean, “Are we doing anything?” | 你什么意思?\N”我们要做点什么呢?” |
[02:47] | I mean, 40 years. | 我是说,40周年。 |
[02:49] | isthere gonna be a party or something? | 应该弄个聚会什么的? |
[02:52] | -“ls there gonna be a party?” -You know…. | -“弄个聚会?”\N-你知道的…. |
[02:55] | Yeah, I know, that kind of instant party… | 恩,我知道,有点刻不容缓的意思.. |
[02:57] | where the earth just splits open… | 地球就要爆炸了… |
[02:59] | and dancing girls fly out with cupcakes. | 然后跳舞的姑娘们和蛋糕都炸飞了。 |
[03:04] | I’d go to that party. | 我要去那个聚会。 |
[03:07] | -You’re such an idiot. -What? | -你真是笨蛋。\N-怎么了? |
[03:10] | You’re saying I should throw a party for your parents. | 你刚才说我要为你父母举办聚会。 |
[03:13] | -l didn’t say that. -Why don’t you throw them a party? | -我没这么说。\N-为什么你不给他们举办? |
[03:15] | They’re your parents. | 他们是你父母。 |
[03:17] | -is it so important whose parents they are? -Yes! | -是谁的父母在这里很重要么?\N-当然! |
[03:21] | I’m just saying, someone ought to… | 我只是说,某人应该… |
[03:24] | and parties are your department. You’re so festive. | 而搞聚会是你的专长。\N你是喜庆大王。 |
[03:31] | -Hey. -Hey, Robert. | -嗨。\N-嗨,罗伯特。 |
[03:33] | Here’s the ointment I borrowed. | 这是我借你们的药膏。 |
[03:36] | I don’t know what happened to the applicator. | 我不知道怎么涂这玩意儿。 |
[03:43] | You know what? Keep it. | 你知道么?拿去慢慢研究。 |
[03:47] | Listen, Robert. | 听着,罗伯特。 |
[03:48] | Are you planning to do anything to celebrate your parents’ anniversary? | 你有为你父母的结婚周年\N计划任何庆祝活动么? |
[03:52] | Not really. Why? Isthere gonna be a party or something? | 没有,为什么?\N那儿要弄个聚会什么的? |
[03:56] | -Debra doesn’t want to make a party. -Why should I make a party? | -黛布拉不想弄聚会。\N-我干么应该弄聚会? |
[04:00] | It is their 40th anniversary. | 是他们的40周年纪念。 |
[04:02] | Okay, look, if you two want it on your conscience that this occasion went by… | 好吧,你们看,如果你们两个\N需要在这件事情良心发现,并且喋喋不休… |
[04:06] | and you did nothing, that’s fine with me. | 却不做任何事情的话。跟我没什么关系。 |
[04:08] | I’m out of it. I got them a card. | 我与此无关,我给了他们卡片了。 |
[04:17] | -So what do you think? -A party? I don’t know. | -你怎么看?\N-聚会?我不知道。 |
[04:21] | Maybe we should… | 我们或许可以… |
[04:23] | get some chips. | 弄点膨化食品… |
[04:30] | -What, like potato chips? -Yeah. | -比如薯片?\N-是啊。 |
[04:34] | -l like barbecue. -Nice. | -我喜欢烧烤味的。\N-好极了。 |
[04:36] | How about sour cream and onion? No, wait a minute. Isthat too much? | 酸奶油口味和洋葱味的怎么样?\N等一下,是不是太多了? |
[04:40] | It is their 40th. | 40周年啊。 |
[04:42] | -Yeah, that’s true. How about some dip? -You know what? We don’t need dip. | -那倒是真的,弄点蘸酱?\N-你知道么?我们不需要蘸酱。 |
[04:46] | -Yeah, ’cause the chips are already flavored. -Right. | -恩,因为薯片里面已经有调味了。\N-对头。 |
[04:52] | Wait a minute. What about the main food? | 等一下,弄什么做主食? |
[04:55] | -Pizza? -No. I had pizza last night. | -比萨?\N-不,我昨晚吃过比萨了。 |
[04:58] | -Chinese? -No. Dad always imitates the delivery guy. | -中国菜?\N-不,爸总是要模仿送菜那家伙。 |
[05:05] | -l got it! I got it. Six-foot hero! -Six-foot hero! | -我想到了!我想到了!六层巨无霸!\N-六层巨无霸! |
[05:10] | -lt goes with the chips. -That’s good! | -用这个就着薯片吃\N-太棒了! |
[05:12] | We get the chips, sandwich. We get some ice cream. | 我们有薯片,有三文治(巨无霸)\N再弄点冰淇淋。 |
[05:14] | -Yeah. Who can’t do this? -Of course. You see? | -就是,谁能做到这个?\N-当然了,你看到了。 |
[05:17] | Wait a minute. Six-foot hero. Now, that’s a lot of food. | 等一下,巨无霸的话\N那可是大量的食物。 |
[05:20] | I mean, who do we invite? | 我意思是,我们都邀请了谁? |
[05:22] | -You gotta figure a foot a person. -Right. Okay. | -你要去请脚气治疗班的同学。\N-好的。 |
[05:25] | I can invite my girlfriend Amy, a couple of guys from the station. | 我可以邀请我女朋友艾美。\N再从局里拉几个人。 |
[05:28] | -l can get Kevin and Andy– -Stop! | -我把凯文艾迪带来–\N-停下! |
[05:32] | Now stop! | 都闭嘴! |
[05:36] | This is your idea of a party? | 这就是你们聚会的点子? |
[05:41] | Didn’t you hear? Six-foot hero. | 你没听到?巨无霸呢。 |
[05:44] | Here. | 这儿。 |
[05:47] | “Stan, Lee, Albert, Lucy.” What’s this? | “斯坦,李,艾伯特,露西。” 这是啥? |
[05:49] | This is a real guest list for a party. | 这才是一张真正客人的名单。 |
[05:53] | Lee and Stan? That’s a party? | 李还有斯坦? 这叫聚会? |
[05:57] | This is not for you! This is for your parents! You invite their friends. | 这可不是为你!这是为了你父母!\N你应该邀请他们的朋友。 |
[06:01] | And you’re not having a hero sandwich. lt’s not a Super Bowl party. | 而你们也不能弄什么巨型三文治。\N这又不是超级碗聚会你知道么。(超级碗-美国职业橄榄球冠军奖杯) |
[06:04] | -Not with Lee and Stan it’s not. -All right. | -没有李和斯坦才不是(超级碗)。\N-好了。 |
[06:07] | Know what we’ll do? We’ll make it a surprise party. | 知道我们怎么做么?\N我们要搞个惊喜聚会。 |
[06:09] | We’ll have a nice buffet, some crudites, pasta salad– | 我们要弄一套好看的餐具\N硬面包,意大利沙拉酱– |
[06:12] | But you didn’t wanna do it. | 但是你说过你不想管这个。。 |
[06:14] | I have to now because I can’t let this chip fest happen. | 我必须做了现在\N因为我不想为了膨化食品去绝食。 |
[06:18] | Get a lot of ice. Put a lot of ice. | 做大量的冰块,储存大量的冰块。 |
[06:23] | Hi! You’re home early. How was the Happy Zone? | 嘿,你回来早了\N快乐园玩的怎样? |
[06:27] | -I’m tired. -Of course you’re tired… | -我累了。\N-当然你会累了… |
[06:30] | because Grandpa was too cheap to park at the Happy Zone. | 因为你爷爷为了图便宜\N在快乐园抄小路。 |
[06:35] | That lot costs $3 an hour. I found a meter with time left on it. | 每小时3美元太贵了。\N我们走的每分钟都省下大量金钱。 |
[06:40] | Thirty-seven minutes? | 37分钟? |
[06:43] | We had to run back so we wouldn’t get a ticket. | 我们不得不跑回来,所以没有拿到那些票。 |
[06:45] | You call what you do running? | 你把你那个叫做跑? |
[06:48] | I saw other wives being picked up at the door. | 我看见别的老太\N在门那边捡到票了。 |
[06:51] | I wish I could pick up another wife at the door. | 我希望我能\N在门那边捡到别的老太。 |
[07:00] | Maybe we should throw them separate parties. | 或许我们应该分开来给他们办聚会。 |
[07:08] | That was a wonderful brunch, you two. Lovely. | 那真是一顿很棒的午餐,你们两个\N太可爱了。 |
[07:12] | But…. | 但是…. |
[07:15] | It was a little much. | 有点太多了。 |
[07:17] | We just thought that you would enjoy a nice anniversary brunch. | 我们只是想让你们享受一顿\N美好的周年纪念午餐。 |
[07:20] | -We don’t enjoy things, dear. -Guess why. | -我们没什么享受的事情,亲爱的。\N-猜猜为什么。 |
[07:24] | All right. Come on. We’re supposed to be celebrating today, right? | 好了,别这样,今天应该\N值得庆祝,对不对? |
[07:27] | This marriage is nothing to celebrate. | 这场婚姻没什么值得庆祝的。 |
[07:31] | But 40 years, it’s a big milestone. | 但是40年啊。这可是漫长的里程。 |
[07:33] | -Think of all the good times. -l had one good year. | -想想所有那些好的时光。\N-我有美好的一年。 |
[07:36] | There you go. | 看到没有。 |
[07:38] | -The year I left your mother. -What? | -离开你妈那年。\N-啊? |
[07:41] | Frank! The children! | 法兰克!孩子们在! |
[07:43] | What’s the big secret? We split up for a year. | 这算什么秘密?\N我们分开就一年。 |
[07:46] | I came back, didn’t l? | 我回来了,难道不是么? |
[07:48] | Wait. What are you talking about? | 等等,你们在说什么东西? |
[07:50] | -We almost got divorced. -What? | -我们几乎离婚。\N-什么? |
[07:53] | There’s a sad word: “almost.” | 这儿有个很悲伤的词 “几乎。” |
[07:59] | I suppose it can’t hurt to tell you now. | 我不应该告诉你这个让你伤心的。 |
[08:01] | We separated for a year. It was a terrible time. | 我们分居了一年\N那是可怕的日子。 |
[08:05] | Separated? When? When was this? | 分居?何时?什么时候发生的? |
[08:07] | It’s not important, dear. | 这不重要,亲爱的。 |
[08:09] | I have to go to the bathroom. | 我得去洗手间。 |
[08:11] | I want to know. No, wait. | 我想知道,等等。 |
[08:13] | Surprise! | 吓一跳! |
[08:22] | -Look, Frank, a party! -Holy crap! | -看呀,法兰克,聚会!\N-一堆狗屎! |
[08:27] | Ma, what is this story? | 妈,到底怎么回事? |
[08:29] | Mom, Dad, happy anniversary. | 妈,爸,周年快乐。 |
[08:32] | Amy and I have prepared a few remarks. | 艾美和我准备了点说辞。 |
[08:34] | -Come with me, both of you. -No. Your brother’s talking. | -跟我来,你们两个都来。\N-不,你哥要发言。 |
[08:41] | Webster’s Unabridged Dictionary defines wedlock as…. | 韦伯斯特完整词典\N定义婚姻这个词是…. |
[08:45] | Just keep toasting. I’ll have them back in a minute. | 继续致词\N我们几分钟就回来。 |
[08:48] | -The toast is for them. -So is the cake. | -这致词是为了他们两个\N-蛋糕也是。 |
[08:51] | You know what? This is just gonna take a minute. | 你知道不?\N这只需要几分钟时间。 |
[08:53] | I made a spinach boat, so party down, everybody. | 我做了个菠菜卤船。\N宴会继续,各位朋友。 |
[08:57] | Hey, I saw cannolis in there. | 嗨,我看到那儿有奶油煎饼。 |
[08:59] | Later. Listen, I want to know– | 等会儿,听者,我想知道– |
[09:01] | Mel, thanks for coming. | 霉耳,谢谢你能来。 |
[09:03] | You got any decent Scotch? | 你有不是冒牌货的苏格兰威士忌么? |
[09:06] | Come on. Mel, please, give us a minute here. | 霉耳,请给我几分钟时间。 |
[09:09] | I was told there’d be widows here. | 我要把这个告诉那个寡妇。 |
[09:14] | Yeah. ln there. | 是,去那儿告诉他。 |
[09:16] | -When were you guys separated? -lt was, like, 30 years ago. | -你们什么时候分居的?\N-好像是30年前。 |
[09:20] | Ray, I think the time for this is after the party, okay? | 雷,我认为这应该等到宴会结束再说,行么? |
[09:24] | Nice, Raymond. | 做得好,雷蒙。 |
[09:25] | Very nice. I practiced. | 做得太好了,我白练习了。 |
[09:29] | Did you know Mom and Dad were separated? | 你知道\N爸妈分居的事情么? |
[09:31] | Again? | 还要分? |
[09:33] | Wait, you knew? Where the hell was I that year? | 等等,你知道这事?\N我那几年到哪儿去了我? |
[09:36] | -You were watching television. -Yeah, Wild Wild West. | -你专心看电视来着。\N-是,狂热的不能再狂热西部片迷。 |
[09:42] | I’m sorry. Do you want to blow out these candles? | 对不住。\N你要吹熄这些蜡烛么? |
[09:44] | Oh, how lovely. | 哦,太感人了。 |
[09:46] | No cake until I hear the story. I’m sorry. | 没蛋糕直到我知道整件事,对不起。 |
[09:49] | It’s getting very hot. | 我就猜到了我。 |
[09:51] | All right. Come on. Let’s hear it. | 好吧,开始吧。我们听着。 |
[09:55] | Okay. We’d been living here in this house. | 好吧,我们住在这房子里。 |
[09:58] | We had had the kids, and…. | 我们有了孩子,然后…. |
[09:59] | When I think about it, we were a lot like you and Debra. | 我刚发现。\N我们有很多地方像你和黛布拉。 |
[10:03] | What? | 什么? |
[10:04] | -What do you mean? -Not like us. | -你什么意思?\N-不可能像我们。 |
[10:06] | Just like you two. | 就是像你们一样。 |
[10:10] | I think, Raymond, you were 6… | 我记得,雷蒙,你是六岁… |
[10:12] | -and Robbie was…. -10, Ma. | -而罗比是….\N-10岁,妈。 |
[10:15] | -lt’s Ray plus four. -That’s right. | -比雷大四岁。\N-对极了。 |
[10:18] | And I remember Frank and I were just like you two. | 然后我记得\N法兰克和我就像你们两个。 |
[10:25] | Everything was normal. | 所有事情都很普通。 |
[10:27] | We’d had our differences. | 我们有我们的不同之处。 |
[10:30] | But this was the day I realized… | 但是这一天我意识到… |
[10:32] | the man I married had no respect for me whatsoever. | 这个我嫁的人\N无论什么都对我极不尊重。 |
[10:36] | Don’t make this a production, Marie. | 别乱编不存在的事情,玛丽。 |
[10:41] | I remember, I’d been cooking all day… | 我记得,我做一整天的饭… |
[10:44] | and you were taking your own sweet time coming down for dinner. | 然后你放下自己的美好时光\N下来吃晚餐。 |
[10:50] | When I think of how many times I yelled, “Frank!” | 我想多少次我在大喊\N”法兰克!” |
[11:02] | A nice pot roast, little red potatoes… | 多好的烤肉,烤得微红的熟肉… |
[11:06] | carrots cooked in the sauce. | 沙司酱佐配胡萝卜烘烤。 |
[11:09] | Before he even tasted a bite… | 还没咬就已经满嘴溢香了… |
[11:11] | he had the nerve to ask me for salt. | 他居然有胆量跟我要盐瓶。 |
[11:15] | Salt gives it taste. | 盐给与烤肉味道。 |
[11:18] | That roast had taste. | 烤就已经很有味道了。 |
[11:20] | It had oregano, garlic, paprika. | 里面有牛至粉,蒜末和胡椒。 |
[11:23] | He wouldn’t even try it! | 他甚至还没有尝呢! |
[11:25] | It’s my house! I’m allowed to have salt if I want! | 这是我的家!\N我如果要盐瓶我就要拿到瓶子。 |
[11:30] | Even if it destroys another person? | 甚至可以伤害其他人的情况下也要拿到? |
[11:38] | You overreacted. You’re always overreacting! | 你反应过度。\N你总是反应过度! |
[11:54] | -You’re the one who left. -You threw me out. | -是你自己离开的。\N-你赶我出去的。 |
[11:57] | Champagne for everybody. | 香槟敬所有人。 |
[12:00] | We’re busy, Mel. | 我们很忙,霉耳。 |
[12:01] | -I’ve met my bride. -Congratulations. | -我遇到了我的新娘\N-恭喜你。 |
[12:03] | And you thought I was gay. | 而你总以为我是同性恋。 |
[12:06] | -We should get out there. -No. Not until they finish. | -我们应该出去了。\N-不,没说完不许出去。 |
[12:10] | Give me a break. | 让我歇一会儿。 |
[12:14] | Please tell me that cheese is from this party. | 请一定告诉我这些奶酪是从宴会上拿的。 |
[12:18] | Okay. | 好吧。 |
[12:19] | After your father left, we didn’t talk for a long time… | 你爸爸离开后\N我们很长时间都没有再谈话… |
[12:24] | and I thought it was over. | 我认为就这么结束了。 |
[12:25] | But then you realized you made a big mistake and you got back together, right? | 但是接下来你意识到你犯了一个大错\N而你回来在一起了,对么? |
[12:29] | No. Ray broke his arm. | 不,是雷的手骨折。 |
[12:38] | Wait a minute. Dad was there when I broke my arm. | 等一下。\N我手骨折时爸你在那里的。 |
[12:46] | Yeah, I started coming by to check on you. | 是,我开始过来看看你的伤。 |
[12:54] | Yeah, you were very concerned about Raymond. | 是,你那时候就非常关心雷蒙了。 |
[13:03] | He was very sweet with you, Raymond. | 他对你非常好,雷蒙。 |
[13:09] | His arm was busted. | 他手断了呀。 |
[13:17] | Everything kind of worked out from there. | 所有事情像是可以解决了。 |
[13:57] | How about that, Ray? | 那怎么样,雷? |
[13:59] | There wouldn’t even have been a 40th anniversary… | 这儿差点就\N过不了40周年结婚纪念… |
[14:02] | -if it wasn’t for your little arm, huh? -Yeah. | -如果不是的小胳膊的话\N-就是。 |
[14:04] | Can we go now? I’m out of cheese. | 我们现在能走了么?我要去吃奶酪。 |
[14:07] | You just came from brunch. | 你刚从午餐桌上下来 |
[14:08] | Yeah. Like you’re not gonna eat again. | 是啊,好像你不会再去吃一遍一样。 |
[14:14] | I’m going in. You with me? | 我进去了,你跟我去么? |
[14:16] | Wait a minute. Doesn’t that story bother you? | 等等。\N那些事情没有烦扰你? |
[14:18] | No. Why should it? lt’s water under the bridge. | 不,我干么要?\N溪水总在桥下流淌。 |
[14:21] | We all turned out okay. | 我们早就习惯了。 |
[14:26] | God, all this time I thought my parents ruined my life. | 天啦,长久以来\N我以为我父母搅乱了我的生活。 |
[14:31] | It turns out I ruined theirs. | 原来是我搅乱了他们的。 |
[14:33] | You didn’t ruin theirs. They got back together because of you. | 你并没有搅乱他们.\N他们是因为你才复合在一起的。 |
[14:36] | Right! They could’ve stayed apart… | 对极了,他们原本应该分手独自生活的… |
[14:38] | met other people, led happy, fulfilling lives. | 遇上其他人,获得快乐,完整人生。 |
[14:42] | Your parents? | 你父母能? |
[14:44] | They were different then. | 他们是那么不谐。 |
[14:45] | Didn’t you hear my mom? Back then, they were just like you and me. | 你没听我妈说么?\N那时候,他们就像是你和我。 |
[14:48] | Yeah. That was the worst part of that story. | 恩,那是这件事最糟糕的地方。 |
[14:51] | Debra, dear, the guests are dipping their cups into the punchbowl… | 黛布拉,亲爱的。\N客人们直接用杯子在潘趣酒大碗里面舀酒… |
[14:55] | since there’s no ladle. Isthat how you intended it? | 因为这儿没勺子。\N你这么做是故意的吧? |
[15:00] | I’ll get a ladle. | 我来拿勺子。 |
[15:03] | And they all lived happily ever after. | 他们以后会很愉快。 |
[15:14] | Do you know what time it is? Come to bed. | 你知道几点了么?回去睡觉。 |
[15:17] | -Can’t sleep. -Listen. | -睡不着\N-听着。 |
[15:19] | You got to stop feeling guilty about getting your parents back together. | 你要停止那些\N让你父母复合一起的罪恶感了。 |
[15:23] | You know what? Think of them as, like, a terrible virus. | 你知道么?\N你应该这么想,比如,一种可怕的病毒。 |
[15:27] | If they had met other people, the misery would’ve spread. | 如果它们遇上其他人\N那种痛苦就会开始传染。 |
[15:30] | You kept it contained. | 你把它们消灭了。 |
[15:33] | It’s more than that. | 不只是这件事情。 |
[15:34] | -What, we’re on to something worse? -Yes. | -什么,我们有更糟的事?\N-是的。 |
[15:38] | What are we having tonight, Ray? | 我们今晚到底怎么了,雷? |
[15:40] | I don’t know. | 我不知道。 |
[15:43] | What if you and me…. | 如果我和你… |
[15:46] | What? | 怎么? |
[15:47] | What if we end up like my parents, staying together just for the kids? | 如果我们结束了就像我父母\N呆在一起只是为了孩子们? |
[15:52] | That would never happen, because I would take the kids. | 这不可能发生\N因为我会照看孩子们。 |
[15:55] | And the house. | 还有这房子。 |
[15:57] | Here. You can finish that. | 你可以吃完那个。 |
[16:00] | What, you don’t think we’re happy? | 怎么了?你不认为我们快乐? |
[16:02] | Yeah, sure, now we’re happy. lt’s easy to be happy now. | 确实,现在我们很好。\N现在快乐是很正常的。 |
[16:06] | But you’re thinking, like, what, in 20 years…. | 但是你认为,比如,20年后… |
[16:09] | Who knows? My parents must have been happy once. | 谁知道呢\N我父母先前一定也很快乐。 |
[16:12] | If you look at their wedding pictures, they’re actually smiling. | 如果你看看他们的订婚照片\N他们真的在微笑。 |
[16:16] | -ln some of them. -Ray! | -内在的。\N-雷! |
[16:18] | We don’t have to become them. | 我们不必要成为他们。 |
[16:21] | They didn’t want to become them! Nobody wants to become them! | 他们也不想成为他们!\N没有人想成为他们这样! |
[16:24] | -lt just happens! -Nobody else can become them. | -那就是发生了!\N-没有人能成为他们。 |
[16:28] | This happened to them because they’re them! | 这发生在他们身上\N因为他们是他们! |
[16:31] | No! It happened because they settled. | 不,所有事情发生是因为他们被孩子固定了。 |
[16:34] | Look, they got back together because of my arm. By the time it healed… | 看,他们回到一起\N是因为我的手,但是痊愈以后… |
[16:37] | they forgot they were never supposed to be together. Now they’re stuck. | 他们忘掉了他们从不应该\N强迫在一起。他们被拴住了。 |
[16:41] | -Till death do they part. -They’re not stuck. | -直到死亡才能分开。\N-他们没有互相拴住。 |
[16:44] | I mean, come on, think about it. | 我意思是,少来,仔细想想吧。 |
[16:46] | There has to be a reason other than you why that marriage has lasted 40 years. | 这儿必须有另一个理由大于你的那个\N让他们的婚姻延续了40年。 |
[16:52] | Got to be another reason. | 一定得有另一个理由。 |
[16:55] | Yeah. What might that be? | 你认为是什么? |
[16:58] | Spite. | 仇视? |
[17:01] | How is this helping? | 这些有帮助么? |
[17:03] | All I know is, I love you. | 我所知道的就是,我爱你。 |
[17:07] | Right? We love each other. That’s why we’re together. Love. | 行了么?我们彼此爱对方。\N那就是我们为什么在一起,爱。 |
[17:11] | Isn’t that enough? | 这还不够么? |
[17:15] | Yeah. | 是。 |
[17:17] | If you want to put all your eggs in that basket. | 假如你想把你所有的蛋\N都放在一个篮子里面。 |
[17:27] | I just don’t know how you could say that to Maxine. | 我只是不知道\N你怎么能跟麦克欣说那种话。 |
[17:30] | -What did I say? -What did you say? | -我说了什么?\N-你说了什么? |
[17:33] | It’s called a mental health facility, Frank. | 这叫做简易心理学,法兰克。 |
[17:37] | You don’t walk up to somebody who’s just been released… | 你不能走向刚被释放的某人面前… |
[17:40] | and say, “How was the loony bin?” | 然后说,”精神病院怎么样?” |
[17:43] | She thought it was funny. She laughed. | 她觉得好笑呢。她笑了。 |
[17:45] | She laughs at everything. She’s out of her mind. | 她什么都笑。\N她头壳坏了。 |
[17:52] | -Hi. | -Hi. -嘿\N-嘿。 |
[17:54] | Did you see how your father behaved yesterday? | 你昨天有没有看到你爸爸的言行举止? |
[17:57] | There was nothing wrong with me, and it’s my house! | 我又没做错什么。\N而且这是我的房子! |
[18:00] | That gives you the right to unbuckle your pants in front of people? | 这样你在人群前解开你裤子上的扣子就是正确的了? |
[18:03] | What people? lt’s Lee and Stan. | 什么人群,那是李和斯坦。 |
[18:06] | And Maxine thought that was hysterical. | 而且麦克欣看上去很兴奋。 |
[18:10] | You’re impossible. | 你真是难以理喻。 |
[18:11] | What about you? Wanting to dance. | 你又怎么样?不停的跳舞。 |
[18:14] | It was a party. | 这是聚会啊。 |
[18:16] | Yes! People are eating. | 是!人们在吃东西。 |
[18:18] | Exactly why you shouldn’t dance. | 确切的说你就不应该这时候跳舞。 |
[18:22] | All right. Stop it, will you? How can you keep doing this? | 好了,停下来好么?\N你们怎么能一直这么过日子? |
[18:26] | What do you mean? We’re having breakfast. | 你怎么了你?我们在吃早餐而已。 |
[18:30] | Do you hear yourselves? | 你们就没感觉到么? |
[18:31] | Why are you yelling? We’re having a conversation. | 干么大叫?\N我们只是普通交流。 |
[18:35] | No, you’re not. This is not a conversation. | 不,你没有,这不是交流。 |
[18:38] | It’s bickering. That’s all you do. | 这是吵架。这就是你们做的。 |
[18:40] | Who are you to tell us what we do? Leave us alone. | 你是谁你啊,要你管我们做什么事?\N离我们远点。 |
[18:44] | The next time you want to dance, give me notice so I can kill myself. | 下次你要跳舞时\N给我个信号我好弄死我自己。 |
[18:49] | Good. I’ll dance on your grave. | 好,我可以在你墓前大跳特跳。 |
[18:51] | How are the eggs? | 蛋做的怎么样? |
[18:53] | -They’re good. Could use some more. -Okay. | -好吃,下次多做点。\N-好的。 |
[18:55] | You want some eggs, honey? Sit down. | 你想吃点蛋么?亲爱的,坐下。 |
[18:58] | -Where are the peppers? -No peppers. | -胡椒粉在哪儿?\N-没胡椒粉。 |
[19:01] | You always ask for peppers, and then you get heartburn. | 你总是嚷嚷着胡椒粉\N然后又喊心脏疼。 |
[19:04] | It’s not from the peppers! | 那不是胡椒粉引起的! |
[19:07] | Here. Get in on some of this. | 过来,弄点这个吃。 |
[19:08] | Here’s the salt. | 盐瓶在这儿。 |
[19:12] | -is Robert here? -He’s watching television. | -罗伯特在家?\N-他在看电视。 |
[19:17] | How are you eating? | 你怎么不吃? |
[19:19] | Close your mouth before you chew. | 咀嚼的时候闭上嘴。 |
[19:21] | Close your mouth before you talk. | 说话的时候闭上嘴。 |
[19:27] | -These eggs are good. -Good. | -这蛋真好吃\N-那好。 |
[19:34] | -Hey. | -Hey. -嗨.\N-嗨 |
[19:37] | Let me ask you something. They’re, like, happy in there, aren’t they? | 让我们问你点事情。\N他们,像是,在那儿很愉快,是不是? |
[19:42] | What do you mean? | 你是指什么? |
[19:43] | I mean, they’re, like, happy the way they are. | 我是说,他们,像是,很快乐的样子。 |
[19:48] | Yeah. Of course they’re happy. Thank God. | 当然他们很快乐,感谢上帝。 |
[19:51] | Otherwise living here would be very stressful. | 否则住在这儿会很有压力的。 |
[19:58] | So I guess it wasn’t just my arm, then, huh? | 所以我在想,应该不只是我手臂的缘故,啊? |
[20:02] | Yeah, your arm. | 恩,你的手臂。 |
[20:03] | You know, I’ve been meaning to tell you about that. | 你知道么?\N我不是有意不告诉那个。 |
[20:06] | -You know how you fell off your bike? -Yeah. | -你知道你是怎么跌下自行车的么?\N-恩。 |
[20:09] | You didn’t just fall off your bike. | 你不只是从你自行车上跌下来。 |
[20:14] | What do you mean? | 你什么意思? |
[20:19] | Dad was away so long, I figured he might come home sooner… | 爸离开时间太长了。\N所以我认为要让他赶紧回家来…. |
[20:22] | if you had a little accident. | 只要你有点小意外的话….. |
[20:49] | Are you crazy? | 你疯了么? |
[20:54] | I flipped over the handlebars! I could’ve been killed! | 我从车把上飞出去。\N我说不定会死的。 |
[20:58] | I thought of that. | 我也考虑到那个了。 |
[21:01] | Then Dad would have come to the funeral. | 那样爸就会回来参加你的葬礼。 |
[21:05] | I’m glad we talked about this. lt’s been on my mind. | 我很高兴我们谈到这个。\N我想了很久了。 |
[21:19] | How about the time I fell out of the tree house? | 那时候我是怎么\N从树房子掉下来的? |
[21:21] | You. | 你自己。 |
[21:25] | -Bunk bed collapsing? -Me. | -高低床谁压坏的?\N-我干的。 |
[21:34] | -Dart in the leg. -Me. Accident. | -我腿上那根飞镖。\N-我干的,意外。 |
[21:45] | -Hamster dying. -God. | -旱毛鼠死掉(一种宠物)\N-上帝。 |
[21:51] | The time I almost drowned. | 我几乎淹死那次。 |
[21:55] | Lake or ocean? | 湖里还是海里? |
[22:05] | -Lake. -You. | -湖里。\N-你自己。 |