Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:04] -Ally, no Popsicles before dinner. -When is dinner? 爱莉,晚餐前不能吃冰棒 什么时候吃晚餐?
[00:08] As soon as Daddy gets home. 爸爸一回来就吃
[00:13] See, that’s him right now. 看,他回来了
[00:16] -See, it’s working fine. -Just check it. 看到没,他工作正常 在检查一遍.
[00:20] -Frank, Marie, what are you doing out here? -Fixing your light. 弗兰克,玛瑞,你们在外面干吗呢? 修理你家的灯
[00:24] We didn’t want to disturb you during dinner. 不想在吃晚饭的时候打扰你们
[00:27] But your motion-sensor light is not working properly. 但是你家的感应灯不工作了
[00:30] It seems to be working just fine. 看上去它工作正常.
[00:32] Now, yes, but something must be wrong with it… 对,是的,但好像哪儿出了问题
[00:35] because it didn’t go on when Raymond came home. 应为雷回家的时候他没有亮.
[00:37] No, Ray’s not home yet. 不,雷还没有回来
[00:40] Did you get us that light so you would know when Ray gets home? 难道你给我们那盏灯 就是为了知道雷什么时候回到家?
[00:46] Also for your protection. 也是为了保护你们
[00:50] lnstead of you looking for that light… 你不必盯着那盏灯
[00:52] we could just send white smoke up the chimney. 只要看看我们的烟囱有没有冒白烟就行了.
[00:55] No, I wouldn’t want to bother you. 不好意思,我们不想打扰你们.
[00:59] No, the light system works fine. 对了,那盏的感应系统工作正常
[01:05] Hi, I’m Ray, and I live here in Long lsland with my wife, Debra… 嘿, 我是雷, 我和我妻子黛博拉 住在长岛
[01:10] my 6-year-old daughter and twin 2-year-old boys. 我们有一个6岁大女儿 和一对双胞胎儿子.
[01:15] My parents… 还有我爸妈~~~
[01:17] live across the street. That’s right. 他们就住在我们对面. 没错~
[01:22] And my brother lives with them. 我哥哥和他们一起住
[01:24] Now, not every family would defy gravity for you… 并不是每个家庭都会围着你转
[01:27] but mine would because– 但是我们家会 因为――――.
[01:28] Everybody loves Raymond. 大家都喜欢雷.
[01:31] Hey, you didn’t…. 嘿,你不是….
[01:40] -Hello? -Frank. No, never mind. lt’s not the light. 喂? 弗兰克,别担心了,灯工作正常.
[01:43] I know. God forbid you should ever listen to me. 我知道,Forbid神父说你应该永远听我的.
[01:48] But, Ray, you promised. 雷,你保证过的
[01:50] Come on, I made lemon chicken and everything. 别这样了\N我做了柠檬鸡还其他好吃的。
[01:53] He’s not coming home for dinner? It might be the lemon chicken. 他不回来吃晚饭了?\N估计是为了那柠檬鸡。
[01:58] Yeah, she’s here. Yeah, so’s your dad. 是,她在这儿,是,你爸也在。
[02:01] -Pretty much everyone but you, again. -l smell lemon chicken. -基本上每个人都在,除了你,又一次的。\N-我闻到柠檬鸡了。
[02:04] It’s no good. 又不好吃。
[02:07] No, I understand. Yeah, okay. I’ll save you some. Okay. Bye. 不,我懂。好的\N我留点给你,回头见。
[02:12] -That’s terrible. lt’s just terrible. -What? -太可怕了,真是太可怕了。\N-怎么了?
[02:17] Raymond doesn’t come home for dinner. 雷蒙不回来吃晚饭了。
[02:19] Marie, Ray has the kind of job where he just can’t leave at 5:00. 玛丽,雷有工作\N他不能在5点前离开。
[02:23] You know, games go into overtime, and players have to be interviewed. 你要知道,比赛就要结束了。\N那些选手将要接受访问。
[02:27] Lots of things come up at the last minute. 很多事情都挤在最后几分钟了。
[02:29] Let me ask you this delicately. 让我用委婉的方式问你。
[02:33] isit possible he doesn’t want to come home? 有没有可能\N他就是不想回家?
[02:39] What’s the blunt version of that, you kick me as you say it? 你把这个叫做委婉?\N你踢我一下再摸两把?
[02:44] No! I just read an article about this very thing in the New York Times. 不,我只是刚读到一篇文章\N这种事情在纽约时报谈的很多。
[02:49] We get Newsday every day. What are you buying the Times for? 我们每天都有每日新闻报。\N你买纽约时报干么?
[02:52] I like the obituaries. They’re very well written. 我喜欢看讣告版。\N都写的非常好。
[02:55] -You don’t even know those people. -l feel that I do after I read about them. -你根本不认识那些人。\N-我觉得我读了以后就算是认识了。
[03:01] So you’ve got a bunch of new friends, all dead. 那么说你结识了一帮子新朋友。\N都是死的。
[03:06] Frank, Marie. So what did the article say? 法兰克,玛丽,那么文章上怎么说?
[03:09] According to some new research… 依照一些新的研究…
[03:12] a lot of people stay at work longer than they have to. 很多人不是被逼迫上班而是他们喜欢去上班。
[03:15] They’re happier at the office. lt’s easier. 他们喜欢呆在办公室里,那比较简单。
[03:19] Yeah, there’s friends and chitchat, whereas at home… 那儿有朋友可以聊天\N而在家里…
[03:23] -there are kids, and mess, and– -Nagging. -有孩子,有垃圾,还有–\N-唠叨。
[03:29] I don’t think that Ray would…. 我不认为雷会….
[03:33] Now I’ve upset you. 哦,我给你制造烦扰了。
[03:36] Forget everything I just said. You know what? 忘掉我刚才说的吧。\N你知道么?
[03:39] It’s probably just the lemon chicken. 说不定只是柠檬鸡的错。
[03:46] All right, Barone lines up for the kick. The look of determination. 好了,卜荣主罚点球。\N要看上去很有决心的样子。
[03:51] Or is that stupidity? 或者猪头猪脑的也成?
[03:55] It’s a tough kick. 这可是很关键的一球。
[03:56] Barone’s been battling a hangnail all season. 卜荣在整个赛季都很突出的。
[03:59] All right, already! Are you ever off? 好了,准备好了,你不从来不停么?
[04:05] -Come on, a little lower, Andy. -lt’s into the wind. -来,低一点。安迪\N-这是顶风球。
[04:11] It’s a bit of a drizzle, too. 还夹带一点小雨。
[04:14] Here it is. 这就是了。
[04:16] Here’s the kick, it’s up. lt’s good! 这就射门了,射了,太棒了。
[04:23] Hey, my wife’s here, everybody. Hey, my wife. 嗨,我老婆在这儿,大伙\N嗨,我夫人。
[04:28] -Hi. What are you doing here? -l brought you dinner. -嘿,你在这儿做什么?\N-我带来了晚饭。
[04:33] -What? Really? Okay. -Yeah. -真的?好的。\N-恩。
[04:36] I thought you were working, I thought you had a column due. 我以为你在工作。\N我以为你在赶专栏稿子。
[04:40] I do. 我在做。
[04:43] -l do. lt’s a tough one, too. -The one on paper football? -我在做,那也一项艰苦的工作。\N-还有一项是玩纸足球?
[04:47] No. I know this looks bad… 不是的,我知道这看起来不好…
[04:49] but writing doesn’t only happen when you’re writing. 但是写作不只是发生在\N当你写的时候。
[04:52] A big part of writing is actually the thinking. 大部分时间你其实是在思考。
[04:55] Sometimes you’re just thinking, and you’ve got to just say: 有时候你只是在想着\N然后你只是想说:
[04:58] Stop thinking about it, so you can just really… 别再想了!\N那么你就只是会真的…
[05:02] “think about it.” “思考”了。
[05:05] That’s what we were doing here with the paper football thing… 这就是我们在这儿\N…跟纸足球做的事情…
[05:08] just letting the thoughts jell up. 只不过是让你的思想解冻。
[05:11] I know. Look, it sounds crazy, but that is the writing process. 我知道,你看,听起来很疯\N但是这确实是写作的过程。
[05:17] So now you know. 那么你现在应该知道了。
[05:21] -Yes, I do. -Come on, what? Come on. -是的,我知道了。\N-怎么了,别这样。
[05:26] -We’re just working here. -Pizza in the house! -我们真的是在这儿工作来着\N-比萨来了!
[05:28] All right. 太好了…
[05:29] Pizza? What, did somebody have a baby? 比萨?怎么了?谁带孩子来了么?
[05:32] -Hey, Debra. -Dave. -嗨,黛布拉。\N-戴维。
[05:34] If she’s eating, it’s coming out of your slices. 如果她也要吃\N从你那份里面分出来。
[05:36] -Yeah. -l am an idiot. -好。\N-我真是个笨蛋。
[05:38] -You’re not. -Come on. -你不是的。\N-少来了。
[05:40] I’ve been staying up late to reheat food for you. 我那么晚不睡觉\N去给你热这些菜。
[05:43] I know, and I love it. 我知道了,我很喜欢菜。
[05:45] -Come on. Isthat lemon chicken? I love it. -Your mom was right. -别这样,那个是柠檬鸡么?我喜欢吃。\N-你妈妈是对的。
[05:49] No, that’s crazy talk. 不,又是疯言疯语。
[05:53] She read this article in The New York Times about people like you… 她在纽约时报读到了篇文章\N有些人群就像你…
[05:57] -who’d rather be at work than at home. -l wouldn’t rather be at work. -宁可呆在单位也不愿呆在家里。\N-我不是宁可留在单位。
[06:00] Believe me, I wish I wasn’t here right now. 相信我,我希望我立刻消失在这里。
[06:06] Why not? I mean, this is a lot more fun than cleaning up and raising kids… 为什么不?我是说。这里更好玩一些\N比起打扫卫生,养育孩子…
[06:11] and paying the bills. Boy, I wish I had someplace to hide out. 支付账单\N伙计,我希望我也有个地方可以藏起来。
[06:14] I’m not hiding out. I’m earning a living. Which was your idea, I believe. 我没藏起来,我是在赚取生活费。\N那个可是你的主意,我相信。
[06:20] Come on, don’t you think I’d rather be with you guys? 别这样了,你不认为\N我宁愿陪着你和孩子们么?
[06:23] If you want pizza, you’d better get in there, they’re animals! 你如果想吃比萨\N你最好还是快去,他们都是禽兽!
[06:27] All right! Wheel of fortune! 好了!又到了幸运猜猜猜节目了。
[06:30] -We’re kind of busy here, Andy. -That is so easy! -我们有点事在这儿。安迪。\N-这太简单了。
[06:33] “lt ain’t over till the fat lady sings.” I got it in two letters. “直到开出唱歌的胖女人为止”\N我两次就能猜中。\N(80年代nbc电视台晚间节目结束会有一个肥女人唱国歌)
[06:36] Ray usually needs four. 雷通常需要四次。
[06:38] Yeah. Could you maybe watch that in the other room, please? 对,你是否能在别的房间\N看这个,谢谢?
[06:43] Look, I’m sorry. 对不起。
[06:44] They got the game highlights on. They’re like nuts in there with the sports. 他们在那儿看比赛集锦呢。\N他们像是一群满嘴胡言的运动呆子。
[06:49] -So this is working, huh? -This is part of work. -那么这就是你的工作?\N-这只是工作的一部分。
[06:53] -Yeah. You could do this at home, Ray. -You thinking of working at home, Ray? -恩,你可以在家里做这些,雷。\N-你考虑在家工作了么?雷?
[06:57] What? No, Andy, that’s not what we’re talking about. 什么?不,安迪。\N我们谈的不是那档子事。
[07:01] -l mean, that would be great, but I can’t. -Why not? -我是说,那样是很好,但是我不能。\N-为什么不能?
[07:06] That one guy does. 有人就这么做。
[07:08] Oh, my God. 哦,我的天。
[07:09] They’ve got “fat lad sings,” they still can’t get it! 他们开出 “唱歌的胖女人”\N仍然没能开出数字来。
[07:14] -Who works at home, Andy? -Golden from the Post. -谁在家里工作,安迪?\N-邮报的高登
[07:17] They set him up with a satellite dish, a fax, and a modem. 他们给他装了卫星电视\N传真机和调制解调器。
[07:20] -He never has to leave the house. -You ever read his stuff? -我永远都不必出房子了\N-你从来没读过他的文章么
[07:23] It’s like he’s phoning it in. Because, well, he is. 就像一通电话汇报\N原因是…怎么?他是这样的。
[07:28] -So you don’t want to? -l do. -这么说是你不想这么做\N-我做。
[07:31] -l don’t think my boss would let me. -You said your boss liked you. -我不认为我老板会让我也这么干活\N-你说过你们老板喜欢你。
[07:35] Likes him? They share a coffee mug. 只是喜欢他?他们喝咖啡都一个杯子。
[07:38] We do not, Andy. 我们才没有,安迪。
[07:42] Look at me when I’m talking to you. 当我跟你说话请看着我。
[07:46] It’s obvious you don’t want to be home, Ray. 很显然你不想呆在家里,雷。
[07:49] I do. 我当然想。
[07:51] Look, I’ll talk to Bill tomorrow. 你瞧,我明早找比尔谈谈。
[07:53] BilI’s in there. 比尔就在那儿。
[07:58] Thank you, Andy. 谢谢你,安迪。
[08:01] I’ll miss you. 我会想你的。
[08:11] -Okay, kids, say goodbye to Daddy. -Why isn’t Daddy going to work? -好了,孩子们,跟爸爸说再见。\N-为什么爸爸还不去上班?
[08:15] Daddy’s at work. I’m working at home. 爸爸在工作呢,我在家工作了。
[08:19] Can I go to school at home? 我能在家上学么?
[08:21] No. 不能。
[08:22] You wouldn’t like it. 你不会喜欢的。
[08:23] None of your friends are here, no one to talk to, all alone. 没朋友在这儿。\N没人跟你说话,孤独一人。
[08:27] You’ll be fine. 你会好起来的。
[08:29] Me? I’m happy. Look at me, I’m going to work in my bathrobe. 我?我很好,看看我。\N我能穿着浴袍上班呢。
[08:33] I’m like Hugh Hefner, minus everything good about his life. 我就像西尔 海夫勒(花花公子创始人)\N 一辈子都可以不穿衣服上班了。
[08:41] -Look, the guy’s here with your stuff. -Yeah. -瞧,这人带来了你们的东西。\N-是啊。
[08:44] -Ray Barone? -Yeah. -雷.布朗?\N-是我。
[08:46] Guy from tech support. Your satellite dish is in the truck… 我叫盖伊是技术支持部的\N你的卫星电线在车里…
[08:49] I got your fax machine and your modem. Where do you want it? 我给你带过来传真机和调制解调器。\N要装在那儿?
[08:52] The office. I want it back at the office. I want to be back at my office. 办公室。我要把它们装在办公室\N我要它们装在我家里的办公室里。
[08:58] Where do you want it? 到底装那儿?
[09:01] -Hook it up downstairs. -Where? -前面走到楼下\N-哪儿?
[09:03] Right through that door there. 右边那个门那儿。
[09:06] Careful. Don’t fall and break it. 小心点,别跌倒摔伤了。
[09:10] Unless you want $30. 除非还要付你30美元安装费。
[09:14] You heard me. 你听明白了。
[09:18] So what’s going on at work? Lunch? 单位现在怎么样?在吃午饭?
[09:23] Hey, don’t order the meatball sandwich. 嗨,别去订肉丸三明治。
[09:30] No, it’s great. Everything’s great here. 不,很好。这儿很好。
[09:33] Yeah, I got one of those nice home-office setup things. Yeah. 对,我有一些\N漂亮的家庭办公装饰。对。
[09:39] -Hello! Anybody home? -Hey, I got to go. -哈喽,有人在家么?\N-嗨,我得挂了。
[09:49] -Debra? Are you down there? -I’m not dressed! -黛布拉,你在下面么?\N-我没穿衣服!
[09:55] -Raymond? -He’s not dressed either. -雷蒙?\N-他也没穿衣服呢。
[09:59] What are you doing home? Come on down. Raymond’s home. 你在家里做什么?\N下来吧,雷蒙在家呢。
[10:04] -Oh, boy. -What are you doing in your robe, darling? -哦,乖乖。\N-你穿着袍子干么?亲爱的?
[10:06] -You sick? -No. -生病了?\N-没有。
[10:09] You were fired? 被炒鱿鱼了?
[10:12] I wasn’t fired. 我没有。
[10:14] I wanted to work at home, so I’d have more time to spend with my family. 我想要在家里工作,这样我就\N有更多的时间陪着我的家人了。
[10:19] That’s so nice. You want to spend more time with us. 这真是太好了。\N你要花更多时间陪我们。
[10:23] No. This family. My family. 不,这个家庭,我的家人。
[10:30] I can remember when we were your family. 我能记得我们是你家人的时候。
[10:34] Anyway, I got a lot of work to do– 总之,我有很多工作要做–
[10:35] Let me ask you, do these pants look all right to you? 让我问问你,\N你看这条裤子我穿的怎么样?
[10:42] Are you still growing? 你还在长个子么?
[10:46] She hemmed them. They’re two inches too short. 她把它翘边了\N足足短了两英寸。
[10:49] It’s nice to see a little sock. 漏点袜子看起来很不错。
[10:53] Ma, I’m out there with criminals, okay? lt’s life or death. 妈,我出门人家会把我当罪犯的,知道么?\N这是生死问题。
[10:56] I have to be taken seriously. 我必须严肃对待这事。
[11:00] Why don’t you make them into shorts, like the mailman? 为啥你不干脆改成条短裤\N就像送信的那样?
[11:08] The mailman? 送信的?
[11:11] You’re so unappreciative, Robert. 你真不识货,罗伯特。
[11:14] Okay, Ma, fine. I just won’t get out of the squad car, okay? 好了,妈,我直说了吧。\N我就是不想这么出去上警车,知道么?
[11:18] Let’s hope there’s no crime today. 让我们祈祷今天没有坏人吧。
[11:21] That’ll give me time to just maybe go by the post office… 那就给我点时间\N或许就是去邮局…
[11:24] and I can talk about fashion tips with the other mailmen. 然后我可以跟其他送信的谈谈薪水什么的。
[11:31] All right, thanks for stopping by and whatever. 好了,谢谢你们的到来。\N还有,随便什么。
[11:36] -Look at that. -Yeah, that’s a fax machine, Ma. -瞧那个\N-那是传真机,妈。
[11:39] I’ve got a lot of important faxes coming in, and I gotta get to them, all right? 我有很多重要的传真进来。\N而我要收到它们,知道了么?
[11:43] -What’s this one? -This is from Dave. -这张是什么?\N-这是戴维传过来的。
[11:46] Apparently he’s faxed me his buttocks. 显然他传来了他的屁股。
[11:56] I don’t like that, Raymond. 我可不喜欢那个,雷蒙。
[12:04] Yeah, I got it, Dave. Thanks. 是的,我收到了,戴维,谢谢你。
[12:07] Yeah. My mom’s looking at it right now. 对,我妈妈正在看那个。
[12:12] Never mind, “What is she wearing?” 我才不告诉你 “她穿的是什么?”
[12:17] -All right, listen, Ma, I got a lot of stuff– -Ray! -好,妈,我还有很多事–\N-雷!
[12:21] -Yes, Deb, I’m coming right up. -He’s working! -是的,戴比,我立刻上来。\N-他正在工作!
[12:24] Ma, it’s okay, all right? I need a little break now. 妈,没事。\N我现在要小歇一下。
[12:31] How would you sit on one of those? 你是怎么坐出来这个的?
[12:37] -Hey, you’re home. -Yeah. -嗨,你回来了。\N-是啊。
[12:39] -Good. Look, Mom’s here. -Ray, what happened here? -很好,瞧,妈在这儿。\N-雷,这儿怎么了?
[12:44] Coffee pot. There was a little bit in there when I went downstairs. Okay, I’ll fix it. 咖啡壶。这烧干了一小会儿\N在我下楼的时候,好了,我会修好的。
[12:48] No, don’t. Just remember next time to shut it off, okay? 不,不用了,只要记得下次\N走之前关掉它,行么?
[12:51] Unless you want the fire department to come and shut it off. 除非你希望消防局\N过来关掉它。
[12:56] Will they do that? 他们会做这个?
[13:00] -Marie, what is this? -That’s not mine, dear. -玛丽,这是什么?\N-那不是我的,亲爱的。
[13:06] Dave wanted to see if the fax machine was working, and that’s the test. 戴维想看看我们的传真机能不能正常使用\N这是他的测试。
[13:12] That’s Dave. 那是戴维。
[13:15] Didn’t recognize him without his cigarette. 你不认为他光叼着香烟没吸么?
[13:19] Yeah, he’s trying to quit. 恩,他正在戒。
[13:27] You want to help me unload the bags from the car? 你想帮我把袋子从车里拿出来么?
[13:30] You know, I would, but I’ve got to get back to work. 你知道的,我会\N但是我要回去工作了。
[13:34] -Yeah, but it’ll just take five minutes. -Hey, I’m working at home… -对,但是这只要5分钟时间。\N-嗨,我是在家工作…
[13:37] which means that I’m home, but I’m working, you know? 意思是我虽然在家里\N但我在工作,你知道?
[13:40] When I’m here during the day, you should just pretend that I’m not here. 当我白天在这里的时候\N你应该假装我不在这里。
[13:44] Okay, all right. You’re right. I’m sorry. 好吧,你是对的,对不起。
[13:48] -All right, I’ll help with the bags. -Don’t be silly, sweetie. -好吧,我帮你弄这些袋子.\N-别害怕,亲爱的。
[13:53] No, there’s no problem, I’m here. 不,这儿没问题,我在这儿呢。
[13:57] You go to work, Raymond… 你去工作吧。雷蒙…
[13:58] -and I can help Debra. -No! -我可以帮黛布拉。\N-不!
[14:01] That way, everybody’ll be happy. 这样,所有人都会高兴。
[14:10] Cookies from a log. 饼干说明。
[14:13] You heat them up. 你可以加热了吃。
[14:16] Well, that’s almost baking. 那么就是再烘烤一次了。
[14:24] It was the best of games, it was the worst of games. 这是最精彩的比赛\N这是最糟糕的比赛。
[14:32] Dear readers, as you must have realized by now… 亲爱的读者\N像您现在所意识到的一样…
[14:36] “l am a fraud.” “我是假冒的”
[14:43] Hey, Geoffrey. What, are you home from preschool already? 嗨,杰弗里,你在家\N已经从幼儿园回来了?
[14:47] -Yeah. -Yeah? What have you got? -是的\N-是的? 你拿着什么?
[14:49] Your Tortoise and the Hare disc. I can’t play now. Daddy’s working. 乌龟和兔子的光碟\N我不能玩这个,爸爸正在上班。
[14:55] Come on, see? Daddy’s doing his column. Don’t look yet. 看到没?爸爸在做专栏。\N还不能看。
[15:00] Don’t you wanna go upstairs and play? 你不想上楼玩么?
[15:04] Mommy’s got pudding. Now come here. 妈妈在做布丁。好过来这儿。
[15:09] -Come on. Let’s see what we got. -l gonna read it. -来吧,来看看我们都有什么\N-我要读这个。
[15:13] -Wanna put this on? -Put this on. -要放这个进去?\N-放这个进去。
[15:25] Look, your brother’s here, too. Yeah. 看,你兄弟也来了。
[15:28] This is like the ice-cream truck, this music. Come on. 这些就像冰淇淋售货车上的音乐。\N来吧。
[15:33] Let’s see what we got. Mrs. Hare. Let’s click on her. 让我们看看我们有什么,兔子女士\N让我们点击她。
[15:38] Hey, Ray. There’s a trail of ants leading to a half-eaten sandwich up there. 嗨,雷。那儿有一群蚂蚁把三明治吃了一半。
[15:42] Have them bring it down. 把它们(蚂蚁)带下来。
[15:44] Dishes in the sink, okay? 在水池下面,好么?
[15:46] Boys, come on, we can’t bother Daddy while he’s working. 孩子们,来吧。\N我们不要在爸爸工作的时候打扰他。
[15:49] We got to go pick up Ally. Come on. 我们上去跟你姐姐玩,走吧。
[15:50] You know what? They don’t have to go. 你知道么?他们不必走的。
[15:53] What do you mean? You told me to pretend you weren’t here. 你什么意思?\N你告诉我要假装你不在这儿的。
[15:55] Yeah, I know, but look, if I’m gonna work at home, this is part of home, right? 是的,我知道,但是你瞧,我得\N在家里工作,这是家的一部分,对么?
[16:00] Okay, if you’re sure you’re gonna be okay, ’cause I got errands to run and…. 好,如果你觉得这样好的话,\N因为我疲于奔命而且….
[16:04] I’m okay. Go ahead. Yeah. All right, let’s see. 我很好,继续吧。\N好吧,让我们看看。
[16:12] Double shot, one head to the other! 双重打击,一个头到另一个!
[16:16] Give me a high-five! High-five on the nose. 给我一巴掌,一巴掌给鼻子。
[16:23] High-five on the nose. 一巴掌给鼻子。
[16:25] Here’s a little game. 这儿有个小游戏。
[16:26] If you’re happy and you know it, smack your dad, hey! 如果你开心又知道,\N拍你爸爸,嗨!嗨!
[16:32] Wisenheimer. That calls for a belly sandwich. 小牛犊,这个叫做\N肚子夹心三明治。
[16:40] All right, put the kids away. The game is on. 好了,把孩子放在一边,比赛要开始了。
[16:44] -What game? -Any game. We saw the satellite dish. -什么比赛?\N-任何比赛。我们要看卫星电视。
[16:47] -You got games floating around all over. -Yeah, pull something down. -你有这个能飘在比赛周围一直到结束。\N-是地,放倒点什么吧。
[16:52] You know, I’ve got to get back to work. I’ve been interrupted all day here. 你知道么,我必须去工作了现在\N我今天一整天被打断了无数次了。
[16:57] Look at all those channels. That’s a gift from God. 看看这些频道。\N这可是上帝的礼物。
[17:02] -Did work pay for this, too? -Yeah. -这个也是单位替你付钱?\N-是啊。
[17:04] -Well, maybe– -l can’t get you one. -那么,或许–\N-我没办法给你搞一个。
[17:07] -How about for me? -No. -那么我怎么样?\N-不。
[17:08] -Maybe a discount– -Nothing. -那么弄点折扣–\N-没门。
[17:10] -At least you could ask. -Shut up! -至少你应该去问一下。\N-收声!
[17:13] Just watch. 看电视吧。
[17:14] Wait, what is this? Hawaii Five-O! 等等,这是什么?夏威夷5台!
[17:19] -Hey, what language is that? -Holy crap, that’s Korean! -嗨,这是什么语言?\N-一堆狗屎,那是韩文!
[17:24] -Leave this on! -This is coming in from Korea? -离开这个台!\N-这个是从韩国来的信号?
[17:27] -Yeah. -Hey, anybody wanna order pizza? -是啊。\N-嗨,谁想吃比萨么?
[17:33] I could’ve been a pretty good hockey player. 我应该是一个非常棒的曲棍球选手的。
[17:35] You know, I’m big, had the toughness, good hand-eye coordination. 你知道的,我很高大,肌肉强壮\N手和眼的协作也很完美。
[17:39] Yeah, but eventually, you would’ve had to let go of the side. 是,但最后\N你不得不让他们都闲置无用。
[17:46] -Hey, pizza! -Hey! Ballerina! -嗨,比萨!\N-嗨,芭蕾美女!
[17:52] Ray, what’s going on? I thought you were gonna be working. 雷,这里怎么了?\N我以为你在工作呢。
[17:56] I am working. See? Pencil. 我是在工作啊,看到没?铅笔。
[18:02] Ray, can I talk to you? 雷,我能跟你谈谈么?
[18:07] I’m working. 我在工作。
[18:10] ln the kitchen, please? 去厨房,谢谢。
[18:14] -I’ll call you if there are any fights. -l may be calling you. -有精彩的我喊你看。\N-我说不定会喊你看。
[18:19] -Oh, my God. -I’m gonna clean it all up right now. -哦,天啦。\N-我马上把这儿都弄干净。
[18:23] Where are the twins? Are they under here somewhere? 双胞胎儿子呢?\N他们藏在这堆垃圾地下?
[18:27] -They’re napping. -They’re napping? -他们在午睡。\N-他们现在午睡?
[18:31] It’s 5:00, Ray. They’re gonna be up all night now! 现在下午5:00,雷\N他们今晚要整晚兴奋了。
[18:35] I know, I couldn’t help it. They fell asleep during “Hawaii Bing-Bao.” 我知道,我也没办法\N他们在 “夏威夷冰-雹”时候睡着了。
[18:44] I know you did this for me, and I really appreciate you trying…. 我知道你是为了我才做这些的。\N而我真的对你的尝试很感激….
[18:49] What is this stuck to my non-stick pan? 这是什么粘在我的不粘锅上?
[18:53] -Those are crayons. lt’s a funny story– -No, don’t. -这些是粉笔画。很好玩的一件事。–\N-不,别说了。
[18:58] You know what? 你知道么?
[19:01] You’re probably not getting too much work done here, are you? 你也许不用再做更多的工作\N在这儿了,是不?
[19:05] Actually I’m getting all the games, and I like watching them without pants. 事实上我看了所有的比赛,\N而我很喜欢光着屁股看它们。
[19:10] I know, but, like, I see all these distractions, you know? 我知道,但是,像是,我看所有这些分心的事情。\N你知道么?
[19:14] Your mother, and the kids, your father, your brother. 你妈妈,还有孩子\N你爸爸,你兄弟。
[19:18] Your mother. 你们妈妈。
[19:21] What I’m saying is, if you want to go back to the office, I will understand. 怎么说了我,如果你想回去办公室上班\N我会理解的。
[19:25] -You’re the one who told me– -l know, Ray. I was wrong, okay? -是你让我–\N-我知道,雷,我错了,行了么?
[19:28] Go back to the office! I can’t take it! I can’t live this way! 滚回办公室去!我受不了了!\N我这样简直活不下去!
[19:31] -What are you talking about? -Just get out! -你到底在说些什么?\N-回去上班!
[19:33] -All right, calm down! -l can’t! -好好,冷静点。\N-我不能!
[19:35] Look at the coffee pot! Again, Ray! 看看这咖啡壶,又坏了,雷!
[19:38] And the schmutz is all dripping out, and…. Look at them! 还有污水在到处淌\N然后…. 你看看他们!
[19:44] God! Don’t you miss your friends? 天啦!你难道不想你朋友们么?
[19:50] All right, I’ll go back. I thought I was doing this for you. 好吧,我回去上班。\N我以为我这样是为了你好。
[19:54] Thanks, no. You’ve done enough for me. Really. Okay? 谢谢,不用了,你对我做的足够了。\N真的。
[19:59] -lt’s just that…. -What? -只是那个….\N-哪个?
[20:02] I was playing with the kids today, and it was kind of fun. 我今天跟孩子们玩\N很有几分高兴。
[20:05] I like seeing them when they just come home from school. 我喜欢看着他们\N特别是他们从学校回家的时候。
[20:08] They tell me about their lunch, their snack, and I got the boo-boo report. 他们告诉我午餐,他们的小吃。\N而我还得听他们互相打小报告。
[20:14] It’s nice. 很甜蜜。
[20:15] Yeah, I know, but, I mean, I know you… 是,我知道,但是,我意思是,我了解你…
[20:19] and you’re gonna get tired of that after a while, aren’t you? 而你会厌烦这个\N在之后的一些时候,是不是?
[20:25] Oh, yeah. I don’t need to hear it again. 恩,我不需要听第二次了。
[20:29] -But it was fun today. -Good. Then that’s good. -但是这是很好的一天。\N-很好,那么就是很好。
[20:34] So you’ll go? 那么你要回去?
[20:38] I don’t get you. 我真搞不懂你。
[20:40] You weren’t happy when I wasn’t here, and now you’re not happy when I am here. 当我不在这儿你不高兴。\N接下来我现在在这里了你还是不高兴。
[20:45] Yes, it’s confusing, isn’t it? 是的,很混乱,是不是?
[20:50] Well, I guess that what I want… 好吧,我猜我真正想要的…
[20:54] is for you to want to be here… 是你想留在这里…
[20:57] but not actually be here. 但你不是真的在这里。
[21:07] I can do that. 我能做这个。
[21:10] -l can want to be here whenever you want. -Good. -我能想象我留在这儿无论你什么时候需要。\N-好。
[21:15] And maybe you could just try to be home for dinner sometimes. 然后或许你应该稍稍\N尝试有时候回来吃晚餐。
[21:19] I will. 我会的。
[21:21] Okay, good. Thanks, Ray. 好,谢谢你,雷。
[21:26] You wanna go back to your game? 你想回去看你的比赛么?
[21:30] I could pretend I’m at the office, and just, you know, take a little break. 我可以假装我是在办公室里\N然后,你知道,小休一会儿。
[21:38] Just like at the office. 就像在办公室一样。
[21:48] ‘Pumpkin man. 南瓜头。
[21:52] “‘Why are you looking at me like that?’ said the worm.” “为啥你像那样看着我?’\N虫子说道。
[22:00] -You wanna do a chapter? -You’re the one who had to give them a nap. -你来读下一章么?\N-是你让他们睡这么长午觉的。
[22:04] You keep reading. 你继续读。
[22:07] -What time do the cartoons start? -5:00 a.m. -卡通台什么时候开始播节目?\N-早上5点。
[22:12] -Right. Come on. We’re going downstairs. -Going downstairs. -好极了,来。我们下楼去。\N-到楼下去。
[22:16] -Why? -Maybe there’s cartoons on in Korea. -为啥?\N-说不定韩国台有卡通节目放。
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号