Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:03] I’m so sick of the same stories every night. 每晚都要讲同一个故事真让人难受.
[00:06] I’m taking them out of the rotation. 必须要改变这个习惯.
[00:08] Wait a minute. You finished cleaning up the kitchen already? 你已经收拾完厨房了吗?
[00:15] -The thing is– -Debra… 事实上… 黛博拉
[00:19] they make sponges with the scrubby sides. 海绵有点发硬了
[00:22] Remind me. I’ll get you some. 记得提醒我,我给你拿点过来
[00:26] -l didn’t call her up. She just came over. -That’s very mature, Ray… 我没有叫她过来,只是碰巧而已. 那可太巧了,雷…
[00:29] having your mother come over to do your chores for you. 有你的妈妈替你作家务!
[00:33] -My mommy loves me. -Yeah. 我妈爱我. 对.
[00:36] She probably thinks that’s women’s work and I’m just lazy. 她会认为这应该是女人干的而我又太懒了.
[00:39] -Now I’ve got to go in there. -No, let her do it. 看来还是我去作吧. 不,让她作吧.
[00:42] Don’t take away her reason to live. 别拿走她生活的乐趣!
[00:47] That’s supposed to stop me? 意思是必须拿走我的?
[00:52] Hi, I’m Ray, and I live here in Long lsland with my wife, Debra… 嘿, 我是雷, 我和我妻子黛博拉 住在长岛
[00:57] my 6-year-old daughter and twin 2-year-old boys. 我们有一个6岁大女儿 和一对双胞胎儿子.
[01:01] My parents… 还有我爸妈~~~
[01:04] live across the street. That’s right. 他们就住在我们对面. 没错~
[01:08] And my brother lives with them. 我哥哥和他们一起住
[01:10] Now, not every family would defy gravity for you… 并不是每个家庭都会围着你转
[01:13] but mine would because– 但是我们家会 因为――――
[01:15] Everybody loves Raymond. 大家都喜欢雷.
[01:17] Hey, you didn’t…. 嘿,你不是….
[01:24] You know, every night, for five years… 你知道么,五年来,每个晚上…
[01:28] Little Engine that Could, Goodnight Moon, Cat in the Hat. 小火车的故事\N晚安月亮,礼帽中的小猫。
[01:32] -I’m sick of them. -They’re not for you. -我烦死他们了。\N-他们不是给你的。
[01:36] All right? 行么?
[01:38] What do you want to read the kids? Jackie Collins? 那你要读点什么给孩子们听?杰姬・科林斯? (世界年收入第二的作家,著有《好莱坞离婚》等成人书籍)
[01:43] No. I was just thinking, you know, maybe I could do that. 不是,我只是在想,你知道\N说不定我也可以做那个。
[01:46] -Maybe I could write a children’s book. -Yeah? -或许我也能写点儿童读物。\N-哦?
[01:49] -Yeah. You think? -Yeah. lt’s great. -恩,你说呢?\N-那很好啊。
[01:53] Looking for something to do? 找点事情做做不错。
[01:57] I have things to do, Ray. 我有事情做,雷。
[02:03] I was looking for something, you know, creative. 我在寻找一些东西,类似于创作一类的.
[02:06] I’ve got some ideas, I could use my experiences. I know what kids like. 我有些好的主意,我可以运用我的经验, 我知道孩子们喜欢什么.
[02:12] Debra, sweetheart, settle a bet. 黛博拉,亲爱的,打个赌.
[02:15] isthis container microwavable? 这个容器能不能在微波炉里使用.
[02:19] -No, Frank. -l told you that wasn’t the sauce. 不能,弗兰克 我告诉过你那不是沙司.
[02:23] You’re eating melted plastic. 你正在吃融化的塑料.
[02:29] Everything is better with cheese on it. 有奶酪会更好吃些.
[02:33] -So what do you think about this book idea? -Yeah, it’s a great idea. -那么关于这个写书的点子你怎么想?\N-恩,是个好主意。
[02:37] -lf you need any help, you let me know. -That’s what I was thinking. -如果你需要任何帮助,告诉我。\N-那正是我要说的。
[02:41] -What? -You could help me. -什么?\N-你可以帮忙啊。
[02:42] -We could write it together. -Wait a minute. -我们可以一起写作。\N-等等。
[02:45] Come on. You just said, if you need any help– 少来,你才说过\N如果你需要任何帮助–
[02:47] You didn’t let me finish. By help, I meant that when you’re done… 你没让我说完呢还。\N所谓帮助,意思是当你写完的时候…
[02:52] I would read it and tell you it’s very good. 我读一遍然后告诉你写的不错。
[02:56] Come on. I want to do this with you. Wouldn’t this be so much fun… 别这样,我要跟你一起做。\N有什么会比这个…
[03:00] to spend time together like this? 像这样花时间在一起更开心呢?
[03:02] No. 不。
[03:04] Writing is what I do for a living. I don’t want to spend my free time writing. 写作只是我谋生的手段\N我可不想用我的业余时间写作。
[03:07] -But you love writing. -No. -但是你喜欢写作啊。\N-不。
[03:12] -lt’s torture. lt’s excruciating. -Yeah, but I already have an idea. -很痛苦的,很折磨人的。\N-是的,但是我已经有了一些构思了。
[03:16] I just need you to help me flesh it out, you know? 我只是需要你帮我\N润色加工一下,你明白?
[03:19] Because you are such a good writer, Ray. I respect your talent so much. 因为你可是个好作家啊。雷。\N我非常敬重你的才能。
[03:23] Don’t even start with that, unless you’re willing to back it up with sex. 想都不要想这事。\N除非你能退而求次的乐于跟我上床什么的。
[03:28] Don’t talk about sex. We’re here. 别再谈床上的事了,我们在这儿。
[03:32] We’re not. Debra’s thinking of writing a book. 我们没谈。\N黛布拉想写一本书。
[03:35] -A sex book? -No. A children’s book. -性爱手册?\N-不,一本儿童读物。
[03:40] -l was just thinking of trying it. -l have a wonderful story for you, Debra. 我只是想试试看。\N-我有一个极好的故事给你,黛布拉。
[03:45] When Robert was 1 0, he was in Little League. 罗伯特10岁的时候,\N他在一个小棒球队里面。
[03:48] And before one of his games, I asked if he had to go to the bathroom. 一次在他比赛前,\N我让他一定要去一趟洗手间。
[03:51] And he said no. So it’s his turn with the bat… 而他说不。\N所以在轮到他上场击球的时候…
[03:55] and sure enough, he wets his pants. 结果他果真尿湿了他的裤子。
[04:02] Isn’t that charming? 这不吸引人么?
[04:09] isthis about me? 是在说我?
[04:12] Your mother was just telling the story of how you wet your pants at home plate. 你妈妈刚刚说了一个\N你如何在公园里尿湿裤子的故事。
[04:16] -Ma. -lt’s for Debra’s children’s book. -妈。\N-这是说给黛布拉的儿童书籍的。
[04:20] -lt’s gonna be in a book? -No, Marie. -这事要上一本书?\N-不,玛丽。
[04:22] Marie, please, I don’t think I’m gonna use the story. 玛丽,谢谢,我不认为\N我会用到这个故事。
[04:25] That’s my story. You can’t use it. I have the rights to that story. 这是我的故事,你不能用这个。\N我有这个故事的版权。
[04:28] -Robert, I’m not using the story. -Why not? lt’s an important story. -罗伯特,我不会用这个故事的。\N-为什么不用?这是一个很重要的故事。
[04:33] It has a moral about how kids shouldn’t tease other kids… 这是一个道德观念关于如何让孩子不为某事而取笑其他孩子…
[04:36] and how you should listen to your mother and not hold it. 还有如何应该听从妈妈的劝告\N还有一个坚持(不要尿裤子)的问题。
[04:42] I tell you what. Whatever you do, I’ll do the pictures for it. 我这么告诉你\N无论你写什么,我都会给你做插图。
[04:45] -Pictures? -I’ve dabbled in the visual arts. -插图?\N-我对视觉艺术有些许涉猎。
[04:49] I’ve painted some bullfighters, some nudes. 我画过一些斗牛士,人体艺术。
[04:54] You painted naked ladies off a deck of dirty cards. 你从黄色纸牌上临摹裸体女人。
[04:58] I had to. After Robert was born, you stopped posing for me. 我没办法,自从罗伯特出世以后\N你就不给我做模特了。
[05:02] -Frank. -What? -法兰克。\N-什么?
[05:07] Okay, I have to gouge out my eyes. 好了,我要去挖出我的眼珠子。
[05:11] You can’t gouge out your mind’s eye. 可你不能挖出你的心灵之眼。
[05:14] So, do you want me to bring over my portfolio? 那么,你要利用一下我的专长么?
[05:17] I’m gonna be concentrating on the story. 不,我要全力贯注于故事情节上。
[05:19] You know, Debra, I got a great story for you. lt’s about a tall crime fighter. 你知道么?黛布拉,我有个好故事给你\N是关于一个高大的犯罪克星的。
[05:25] -Does he live with his parents? -Could. -他是我们家的么?\N-应该是。
[05:29] No, I have another story for you, dear. We’re on a long car ride… 不,我还有一个故事给你。亲爱的。\N我们乘坐公交车…
[05:34] -and before we leave, I warn Robert– -Ma! -在我们下车前,我警告罗伯特–\N-妈!
[05:38] Look, Mom, Dad, everybody… 这样,妈,爸,所有人…
[05:40] Debra’s already got somebody who’s gonna help her. Me. 黛布拉已经决定了某人\N帮他构思了,我。
[05:43] Really? 真的?
[05:45] Yeah. lt’ll be fun, okay? So thanks anyway. Thank you. 是啊,会好玩的,是不是?\N不管怎么样谢谢了,谢谢你们。
[05:51] Raymond, if you’re gonna use the baseball story, at least put in… 雷蒙,如果你要用\N篮球那段故事,至少要加进..
[05:55] -l was the one who scored the winning run. -Nobody wanted to tag you. -我是那个为了胜利而奔跑刮伤的人。\N-根本没人追着你。
[06:05] Ray, I am so excited. Come on, hurry up. 雷,我太兴奋了。来吧,快点。
[06:09] -We’ve got to fire up the computer. -Don’t hurt yourself. -我们要把电脑点一把火。\N-别伤着自个儿。
[06:13] -Okay– -You’re in my chair. -好–\N-你坐了我的椅子。
[06:16] Sorry. Here. You sit, and…. Here. 对不起,这儿,你坐,那么,….在这儿。
[06:24] This is so great, honey. All right. 这太棒了,亲爱的。好吧。
[06:32] -What are you doing? -Getting ready. -你在做什么?\N-作准备。
[06:34] -l play a little Galactic Defender first. -What about the story? -我先玩会儿银河守卫者\N-那么故事怎么办?
[06:38] ln a minute. I just got to save the planet Krimulac. 等一会儿。\N我去拯救一下克里米亚行星。
[06:50] Are you almost ready? Because I have all these ideas. 你快准备好了么?\N因为我有很多想法。
[06:52] One second. 一秒钟。
[06:54] I got you, you ugly green bastard. 搞定你了,你这个婊子养的丑绿毛怪。
[06:57] Okay. Great. Now here’s my idea. 好,太好了。这儿是我的点子。
[07:02] -l was thinking– -Hold it. -我在想。–\N-等一下。
[07:05] -What is that? -l like to squeeze this 1 2 times. -那是干么?\N-我要挤压这个一两次。
[07:09] -Why? -You’ve got to respect the process. -为啥?\N-你必须尊重过程。
[07:11] Gets the juices going. 让你的汁液流淌。
[07:16] -You got enough juice there? -Yeah. -你那儿汁液淌够了没?\N-好了。
[07:18] Okay. So, here’s what I was thinking. 好,那么,这是我如何想的。
[07:23] Do you remember that time… 你还记得那次么…
[07:25] when Ally wanted to run away from home… 艾丽要离家出走那次…
[07:29] and we let her pack her suitcase with all her toys and her clothes? 而我们任她去打包\N她所有的玩具和衣服在手提箱里?
[07:32] -Yeah. -Yeah? -记得。\N-哦?
[07:34] Then she started talking about each thing and where she got it, who gave it to her. 然后她开始跟每一件东西交谈\N她从那儿得来的,谁送给她的。
[07:38] Yes. And by the time she was done packing… 是的,过了些时候\N她整理完了…
[07:40] she’d forgotten she wanted to run away from home. 她忘记了\N她要离家出走了。
[07:43] Right, because of all the good memories in the stuff. 是的,因为那些东西里面有美好的回忆。
[07:46] Yeah. 是。
[07:48] -l like that idea. I really do. -You do? Good. -我喜欢这个点子,我真的喜欢。\N-你喜欢么?太好了。
[07:50] -All right. That’s good. -Where are you going? -好吧,那很好。\N-你要去哪儿?
[07:53] -The bathroom. -We just got started. -洗手间。\N-我们才开始呢。
[07:55] I know, but when a good idea hits, I have to go to the bathroom. 我知道,但是每当有一个好点子时\N我就不得不去一趟洗手间。
[07:58] Come on, Ray, we’re on a roll here. Don’t break the momentum. Please? 过来,雷,我们刚有点起色\N别坏了气氛,行么?
[08:02] All right. You know, it’s not good to hold it. 好吧,你知道,憋着是不好的。
[08:06] Yeah. 恩。
[08:13] I was thinking, we make the main character a bunny. 我刚想过。\N我们的用一个兔子作主角。
[08:16] -This little– -Bunny? -一个小–\N-兔子?
[08:18] -Why, what’s wrong with a bunny? -Hasn’t the bunny thing been done, really? -怎么了?兔子有什么不好?\N-兔子你觉得妥当?真的?
[08:24] -What did you have in mind? -Nothing. -你有什么想法么?\N-没有。
[08:27] No. Go ahead, tell me. if you got something better, I want to know. 不,继续说,告诉我\N如果你知道更好的,我想知道。
[08:31] Okay. 好。
[08:34] How about a dinosaur? 恐龙怎么样?
[08:38] -Dinosaur? -What? -恐龙?\N-怎么了?
[08:41] I don’t know. I just think that’s a little trendy. 我不知道。\N我只是觉得有点太新潮了。
[08:46] -Well, bunny’s hack. -Hack? -兔子也太土了\N-土?
[08:51] -You’re calling me a hack? -I’m not calling you a hack. -你说我土?\N-我没说你土。
[08:53] -Your bunny’s a hack. -No. The bunny is classic, Ray. -你的兔子土。\N-不,那叫作经典,雷。
[08:57] It’s the dinosaur that has been done to death. 你说的恐龙\N那些都死光了。
[08:59] Look, it doesn’t have to be the dinosaur. I just hate the bunny. 瞧,不是非要用恐龙的。\N我只是讨厌兔子。
[09:04] You’ve got nothing, sweetie, so it’s gonna be a bunny, okay? 我们没其他的,亲爱的。\N所以就用兔子,好么?
[09:08] -Take my name off it. -Off of what? We haven’t even started yet. -那就别算上我了。\N-算你什么啊?我们甚至还没有开始呢。
[09:12] We spent the whole time going through your satanic rituals. 我们花了全部时间\N去进行你的恶魔典礼。
[09:15] That’s how I work. 我就是这样工作的。
[09:16] Let me know when you’re goofing off, okay? 当你吊儿郎当的时候请让我知道,好么?
[09:19] My “goofing off” supports this household. 我的”吊儿郎当” 可是支撑这个家的生活啊。
[09:22] And what I do doesn’t support the household? 那我做啥了?\N不算支撑这个家?
[09:25] -I’m just saying I get paid for what I do. -And I’m just dead weight? -我只是说我这么做是有钱赚的\N-而我就只是为了减肥?
[09:29] No, but you asked me to help, and this is how I help. 不,但是你要我帮你写书,\N这就是我在帮你的方式啊。
[09:31] You know what, Ray? I don’t want your help. 你知道么,雷\N现在我不要你帮了。
[09:34] Good. ‘Cause I didn’t wanna help in the first place. 好极了。因为我本来就不想帮。
[09:37] Good. So everybody’s happy. 好极了,这下大家都高兴了。
[09:40] Good. 很好。
[10:00] Hi. 嗨。
[10:04] -Sorry I’m late. -Yeah. -对不起,我迟了。\N-恩。
[10:15] -You’re working on your thing? -Yes. -你还在干你的事情?\N-是的。
[10:20] I was wondering… 我想问问…
[10:22] are we still fighting? 我们还在吵架么?
[10:26] -What? No. -Good. -什么?不。\N-好极了。
[10:31] I almost bought flowers. 我差点买花回来。
[11:09] So, how was your day? 那么,今天怎么样?
[11:14] I can’t do this. It was such a stupid idea. 我做不了这个,真是个笨想法。
[11:17] Me trying to write a book. 我试图写一本书。
[11:20] Look, it just takes time, that’s all. Come on. Look. 瞧,只要放松点,就行了。\N别这样,看。
[11:24] There must be something good in here someplace– 那儿一定有些不错的地方–
[11:26] No. Not one word. I just hate this freaking bunny! 不,一个字都没有\N我恨死这个变态的兔子了!
[11:32] Come on. You don’t hate the bunny. The bunny’s good. 别这样,你才没有怨恨兔子呢。\N兔子不错的。
[11:35] Hate him, Ray. I would want to run away, too… 恨,雷。\N我也要失控了我…
[11:38] if I was stuck in a piece of crap like that. 如果我也沾着一块破玩意儿像那个。
[11:47] I don’t know how you do it. Every day, writing? 我不知道你怎么做到的\N每天,写作?
[11:53] It’s hell. 这是地狱。
[11:58] Yeah. 是。
[12:02] I try not to bring it home. 我都试着不带回家里来。
[12:05] Guess you’ve gotten a little peek there. 猜你也去偷偷看过那儿。
[12:07] I mean, it’s not all hanging out at the games with the guys and the hot dogs… 我的意思是,也不是所有的时候\N都跟几个家伙拿着热狗挂在比赛上…
[12:12] and the make-your-own sundaes. 还有自己做圣代什么的。
[12:19] Well, I suck. Good night. 好了,我很烂,晚安。
[12:24] You know, it’s not easy for anybody. 你知道的,不是每个人都能做的。
[12:27] Come on, in the beginning… 别这样,一开始…
[12:29] I remember when I was just a beat writer covering the local high-school games. 我记得当我还只是一个只覆盖\N本地高中联赛的区域写手的时候。
[12:34] I was obviously pretty talented, but I was just… 我显然是很有才能的。\N但我只是…
[12:38] a diamond in the rough, really. 一颗天然金刚石,真的。
[12:47] We’ll pick up on this tomorrow, all right? 我们明天再讨论,行么?
[12:52] Remind me where I was. 提醒我说到哪儿了。
[13:37] Still the man. 还是我厉害。
[13:43] -Morning, everybody. -Hey. -早上好,各位\N-嗨。
[13:45] -Good morning. -Hey. -早上好。\N-嗨。
[13:46] What were you doing up so late? I looked at the clock. It was 4:30. 为什么你上去那么迟?\N我看了看时间,那时候已经早晨4:30。
[13:52] What’s this? Oh, my gosh. This is the story. 这是什么?哦,我的天,这是个故事。
[14:00] You did the whole thing. 你写了整整一篇。
[14:02] I felt bad ’cause you got stuck, so I rearranged a couple of things. 我因为你难受也不好过\N所以我重新排列了几个段落。
[14:05] I ironed out some of the rough spots, that’s all. 修饰了一些粗糙的细节。\N就这样。
[14:07] Look, I went with the bunny. You were right. 瞧,我写了兔子,你是对的。
[14:12] The bunny’s good. The bunny’s classic. Kids love the bunny. 兔子很好。很经典\N孩子们喜欢兔子。
[14:15] -Yeah. Okay. Thanks. -You’re welcome. -好,谢谢。\N-不客气。
[14:21] All right. I’m gonna grab some sleep. Enjoy. 好了,我要争取点睡眠。你慢慢看。
[14:30] Winky? 云基?(跟bunny兔子一样,Mr Winky是美国家喻户晓的卡通人物,)
[14:33] He named the bunny Winky. 他名字是兔子云基。
[14:40] Hey, guess who I talked to today. Gerry Ashley. 嗨,猜我今天跟谁聊天了。\N杰理.艾斯里。
[14:44] -Who’s that? -That’s my publisher friend. -那是谁?\N-我出版界的朋友。
[14:47] -He’s gonna look at the book tomorrow. -Honey, it’s not quite done yet. -我打算明天看看写的书。\N-亲爱的,还没有写完呢。
[14:50] What are you talking about? I finished it. 你在说什么?我已经完成了。
[14:53] Yeah, well, I mean, you know, your version had some good stuff in it… 我的意思是。\N你写的那套还是很不错的…
[14:57] but it wasn’t quite there yet, you know? 但是就是还没完成,你知道么?
[15:03] -You’re rewriting me? -No. -你修改过了?\N-不
[15:07] It was just minor, you know? Minor tweaks. 只做了点修补,你知道的, 必要的补充。.
[15:13] -You made it rhyme. -Yeah. Kids love rhymes. -你把句子都改押韵了。\N-是啊,孩子们喜欢押韵。
[15:17] And it came really easy to me. 而这对我真的很简单。
[15:20] The bunny hopped here. The bunny hopped there. 兔子想到这儿\N兔子想到那儿。
[15:22] “The bunny hop-hopped to the top of the square.” “兔子蹦蹦跳跳的\N从这里到了那儿。”
[15:27] What? 怎么了?
[15:30] Isn’t that a little cutesy? 不觉得有点做作?
[15:33] Cutesy? 做作?
[15:35] You’re the one that named your bunny Winky. 你是那个起个名字叫兔子云基的人。
[15:40] Hey, I didn’t even want the bunny. I went with the bunny for you, okay? 嗨,我根本都不要兔子。\N我加上兔子是为了你,知道么?
[15:43] And as long as I’m stuck with a bunny, Winky’s a perfect name for a bunny. 而我往往被兔子弄得无法写下去。\N云基兔子是个完美的名字。
[15:47] -lt’s not better than Clive. -Clive? -比不过克莱夫.\N-克莱夫?
[15:53] What, are you from Piccadilly? 怎么,你从皮克比力来?(Piccadilly是伦敦著名的街道)
[15:57] “Hello, I’m Clive. I’m happy to be alive.” “你好,我是克莱夫,我活的很幸福。”
[16:03] First of all, that is the worst British accent I have ever heard, all right? 首先,那是个错误的英国口音\N我从来没听过,好么?
[16:07] Second of all, stay away from my story. 其次是,离我的故事远点。
[16:10] I saved your story. You had nothing. I made it into something. 我拯救了你的故事,你什么也想不出来\N我构思了东西进去。
[16:13] -Who asked you? -You did. -谁让你干的?\N-你呀。
[16:15] No. I asked you to do it with me, not for you to do it. 不,我让你陪我一起写。\N不是让你自己去写。
[16:21] I’ll tell you what I’m not doing. I’m not showing Clive to Gerry Ashley. 我告诉你我不想干的事情。\N我不想把这个克莱夫给杰里.艾斯里看。
[16:26] Okay, fine. Just forget about your big-shot publisher friend. 可以,好啊,忘掉\N你那个出版大亨朋友吧。
[16:29] -Let’s ask Ally which one she likes best. -Fine. Wake her up. -让我们问问艾丽喜欢最哪个\N-很好,叫醒她吧。
[16:32] No, we’re not gonna wake her up. 不,我们不能叫醒她。
[16:34] We’ll read it to her over the next couple of days. 过几天我们读给她听。
[16:37] I’ll read her Clive, and you can read her Winky. 我给她读克莱夫,\N你可以给她读云基。
[16:39] -Yeah, good. You’re on. You man enough? -Yes, I’m man enough. -好,好得很,就按你说的办,你准备好了?\N-是,我准备好了。
[16:43] Good. ‘Cause Clive’s going down. 好极了,因为克莱夫就要被打败了。
[16:51] And Winky was glad to be home… 而云基很高兴回家了..
[16:55] “even though she had never really left.” “尽管它从来没有真的离开过”
[17:01] The end. 剧终。
[17:11] -So, how do you like that story? -lt was good. -那么,你喜欢这个故事么?\N-很喜欢。
[17:14] Yeah? 是么?
[17:17] So, between that story and the one that Mommy read you last night… 那么,和你妈妈昨天晚上的故事\N比较起来…
[17:23] which one did you like better? 哪一个你更喜欢呢?
[17:29] -Better? -Yeah, between Clive and Winky? -更喜欢?\N-是的,在克莱夫和云基之间比较的话。
[17:33] -Winky. -Yeah? Why? -云基。\N-是么,为什么?
[17:38] -Winky was funny. -How about that? -云基很好玩。\N-看到了没有?
[17:44] And you like Winky the best? 而你最喜欢云基?
[17:49] I love you. 我爱你。
[17:56] -And you like the name Winky, right? -Yes. -而你也喜欢云基这个名字?\N-是的。
[18:08] -Hey. -You done already? -嗨。\N-你已经做完了?
[18:12] -Yeah. -Yeah? Well, is there a decision? -完了。\N-哦?好,结果是什么?
[18:15] Yeah. 嗯。
[18:20] Well? 那么?
[18:26] She picked yours. 她选了你的。
[18:29] -Really? -Yeah. Clive. Clive all the way. -真的?\N-是啊,克莱夫,总归是克莱夫
[18:36] -No kidding. -Yep. -没开玩笑。\N-是的。
[18:37] -She liked mine better? -Yep. -她比较喜欢我的?\N-是的
[18:38] Why are you lying to me? 为什么要对我撒谎?
[18:43] -What? -You’re lying to me. -什么?\N-你在对我撒谎。
[18:45] -You got that from “yep”? -No. I listened outside of Ally’s door. -你从”是的”里面就能听出来?\N-不,我在艾丽门外听到的。
[18:50] -Why would you do that? -Because I knew you would lie to me. -你干么做这种事?\N-因为我就知道你会对我撒谎。
[18:53] -Yeah, I lied, but the nice way. -l don’t need you to protect my feelings. -是,我撒谎了,但是善意的。\N-我不需要你顾及我的感受。
[18:58] Don’t you think I can handle it that I write a children’s story… 你认为我不能接受这个么?\N我写的儿童读物…
[19:01] -and my own daughter doesn’t like it? -Of course you can. -而我的亲生女儿都不喜欢?\N-你当然能接受。
[19:04] Yeah. First, you win, then you rob me of the opportunity to lose with dignity. 是,首先,你赢了,然后你又在不恰当的时机\N洗劫了我的尊严。
[19:08] I think you lost that when you listened at the door. 我想你是在门后偷听的时候\N失去这个的。
[19:11] Fine, Ray. You know, I try to do something to make me feel better about myself… 好吧,雷,你知道,我试图做点什么\N让我自己感觉好点…
[19:15] and I end up making you feel better about yourself. 而最后我却做了事情\N让你自己感觉好点。
[19:19] Thank you. 谢谢你。
[19:22] Look. Come on. You should feel better about yourself. 别这样。\N你应该感觉好点。
[19:25] You came up with the whole idea for the story. 你带来了这个故事的整个构思。
[19:27] I just found a way to make it work, that’s all. 我只是负责让它写出来,就这样。
[19:30] Great, so I’m just the idea person. You’re the guy that can make it all happen. 好极了,我只是个说故事的。\N你却是个好编剧。
[19:34] Sometimes I’m just the idea person. Right? Like with raising the kids. 有时候我也只是个说事情的人。对么?\N比如说养育孩子们。
[19:38] I think they should eat. You know how to feed them. Right? 我觉得他们要吃饭。\N你却知道怎么去喂他们,我对么?
[19:44] I think they shouldn’t be naked. You know what to do there, too. Right? 我觉得他们不能一丝不挂。\N而你也知道怎么让他们穿上衣服,是不是?
[19:49] If it was up to me, they’d be eating cereal every day and wearing the boxes. 如果是我来做,他们可能每天在吃糠\N而且还穿着纸盒子。
[19:55] So, great. I’m a good mother. I knew that. 好,太棒了,我是一个好妈妈,我已经知道了。
[19:58] I wanted to do something else. 我只是想做一些其它的事情。
[20:02] You did. 你做过了。
[20:03] You wanted to write a children’s book, and you wrote one. 你想写孩子们看的书\N而且你还写了一本。
[20:06] -Yeah, the loser one. -No. There’s no losing. -嗯,被打败的一本\N-不,没有失败。
[20:10] There wouldn’t be this stupid competition if you hadn’t asked me for help. 这里原本就不应该有这可笑的竞争。\N如果你没有让我帮你的话。
[20:14] You know what ruined it for you? Me. 你知道什么打乱了你么?我。
[20:18] -That’s true. -Yeah. It is. -这倒是真的。\N-是的,就是。
[20:22] You could have done this on your own. And I think I remember asking you… 你应该自己完成的。\N而我想我记起来提醒过你…
[20:25] not to include me five days ago, remember? 不要算上我在5天前,记得么?
[20:31] -When you didn’t hate me? -Yeah, that’s true, too. -当你还不讨厌我的时候?\N-嗯,这也是实话。
[20:36] So I guess if I want to get something accomplished… 那么我猜\N如果我想要完成某件事情的时候…
[20:39] I should just stay away from you. 我只需要离你尽量远点。
[20:46] -There you go. -Yeah. -你明白了。\N-是的。
[20:48] ‘Cause, like, what was I thinking, asking you to help me? 因为,像是,我为什么要这么想\N求你来帮我?
[20:51] -That’s exactly right. -Yeah. Because I do like my story better. -这是非常正确的。\N-是的,因为我写的故事更好。
[20:55] -You should. lt’s good. -Yeah, but who cares what you think? -你是更好,我想是。\N-嗯,但是我干么管你怎么想。
[21:00] Ally probably only liked your story better because it’s the last one that she heard. 而艾丽或许认为你的故事好\N是因为她稍后才听到你的故事而已。
[21:07] -l don’t know about that. -Come on. -这我就不知道了。\N-少来了你。
[21:10] I mean, you were really selling your version. 我是说,你确实投入的贩卖你的版本了。
[21:12] You were, like, making all the goofy faces, weren’t you? 你就像是\N做了所有的鬼脸的傻瓜一样取悦她,是不是?
[21:16] -You were outside the door. -And were you hopping like a bunny, too? -你在门口的。\N-你还学兔子跳了,不是么?
[21:21] It served the story. 这是情节需要。
[21:30] Winky doesn’t hop like a drunk. 云基跳起来可不像你这么….醉。
[21:43] Hello, Clive. 你好,克莱夫。
[21:47] Spot of ice cream? 吃点冰淇淋?(英国口音)
[21:50] You know, that’s not an accent, Ray. That’s a speech impediment. 你知道么?那可不是这种口音,雷。 这是语言障碍者的发音。
[21:55] Hey, Raymond. Thought I’d better warn you. 嗨,雷蒙,我想最好还是警告你。
[21:57] Dad’s on his way over with his favorite portrait. 爸要过来这儿。\N带着他喜欢的肖像画。
[21:59] -Oh, no. Mom? -Hey, everybody. -哦,不,妈妈的?(画)\N-嗨,大家好。
[22:02] So you don’t think your old man’s a painter? 那么你不认为你家老头是个画家?
[22:05] -Dad. -Look at this. -爸。\N-瞧瞧这个。
[22:07] The greatest bullfighter of all time. El Cordobes. 全世界最伟大的斗牛士…\N艾尔,库达贝斯。
[22:13] I found him on the back of a king of spades. 我在那把国王的铁锹后面找到的。
[22:16] -That’s really good, Frank. -Yeah. -画得真不错,法兰克\N-是啊。
[22:19] And here’s one of your mother. 这儿还有一张你妈的。
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号