时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | -Hey. -Hey, where have you been? | 咳 咳,你干吗去了! |
[00:07] | Thought I’d get a birthday card for my father. | 给我父亲买了张生日卡. |
[00:10] | You got, like, six cards here. | 可是这里有6张. |
[00:13] | I’m only getting him a card. So I got to get him a good one. | 这是我第一次送他. 所以我要选一张好的. |
[00:16] | Help me pick one out here. | 帮我挑一张. |
[00:18] | These are all funny ones. | 这些都很滑稽. |
[00:20] | Yeah, you get him a funny card, he laughs at the card. | 对,你送他一张滑稽的 他会嘲笑这张卡 |
[00:23] | You get him a sentimental one, he laughs at you. | 你送他一张感情丰富的, 他会嘲笑你. |
[00:28] | Hey, here’s a knee-slapper. | 这儿有个爬山的 |
[00:30] | It’s a guy walking over a hill. Get it? Over the hill! | 徒步爬过整座山,送他这个? 让他也去翻山! |
[00:36] | He’s old, your father. | 但你的父亲老了. |
[00:39] | Look at this one. This one’s funny. On the front, it looks like big breasts. | 看这个,更可笑. 从前面看,这能看见一个大咪咪. |
[00:44] | Not so fast. Open it up. The butt of a chimpanzee. | 别急,打开一看. 是一只肥大的猩猩 |
[00:51] | My father wins either way. | 我爸估计哪个都想要. |
[00:55] | They’re all so good. | 都挺好的. |
[00:57] | Why don’t you just pick one? | 为什么你不选一张? |
[01:00] | You know what? lt’s got to be this one. | 我要选这张. |
[01:02] | The baby crying with a bowl of spaghetti dumped on his head. | 一个哭泣的小孩,因为一 碗意大利面倒在了他的头上. |
[01:05] | That’ll be funny to your father? | 对你父亲而言有什么可乐的? |
[01:07] | He laughed when he did it to me. | 上次他倒在我头上时他就乐了! |
[01:15] | Hi, I’m Ray, and I live here in Long lsland with my wife, Debra… | 嗨,我是雷,我居住在长岛\N跟我的夫人 黛布拉… |
[01:20] | my 6-year-old daughter and twin 2-year-old boys. | 我6岁大的女儿\N和两岁的双胞胎儿子。 |
[01:24] | My parents… | 我的父母… |
[01:27] | live across the street. That’s right. | 住在街对面。 就是他们。 |
[01:31] | And my brother lives with them. | 我兄弟跟他们住一起。 |
[01:34] | Now, not every family would defy gravity for you… | 不是每个家庭\N的生活都会围着你打转… |
[01:36] | but mine would because– | 但是我家就会,因为– |
[01:38] | Everybody loves Raymond. | 人人都爱雷蒙德。 |
[01:40] | Hey, you didn’t…. | 嗨,你怎么没有…. |
[01:46] | Happy birthday! | 生日快乐! |
[01:51] | Hey, you got me the candles that don’t blow out, again. | 咳,你送的蜡烛吹不灭诶,在来一次! |
[01:54] | Yeah, like you don’t love it. | 对,因为你不爱他们! |
[01:57] | -You want to cut the cake, Frank? -Just a minute. Let me loosen up here. | -你要开始切蛋糕么?法兰克?\N-等一下,让我放松一下肌肉。 |
[02:01] | No, don’t unbuckle those. Go put on your elastic pants. | 不,别在这儿解口子\N去穿上你的弹力裤子。 |
[02:04] | -l don’t want to. -Go. Come on. | -我不需要。\N-去,快去。 |
[02:06] | All right. | 好好。 |
[02:07] | My house, my pants, my birthday. | 我的家,我的裤子,我的生日。 |
[02:13] | Okay, let’s get the presents. | 好了,让我们把礼物都拿出来。 |
[02:17] | What are you talking about? | 她在说什么啊? |
[02:18] | You told me we weren’t getting him a present. | 你告诉我不需要给他带礼物。 |
[02:21] | I thought he hates presents. Here. Hold this. Robert, what’s going on? | 我以为他讨厌礼物。过来,抱着他。\N罗伯特,到底怎么了? |
[02:25] | -We stopped getting him presents. -This is his 65th birthday, Raymond. | -我们早停止给他生日送礼物了。\N-哦,这可是65岁生日,雷蒙。 |
[02:30] | You didn’t get him a present? | 你没给他带礼物? |
[02:34] | I got him a card. A funny card. | 我有卡片给他,搞笑卡片。 |
[02:37] | So no present from you. | 那么没有带礼物? |
[02:41] | -The kids made stuff. -But nothing from you. | -孩子们做了小东西给他。\N-但你什么都没带。 |
[02:47] | No. | 没带。 |
[02:49] | Dad, you coming down, or what? | 爸,快下楼来,还等什么? |
[02:54] | Hurry up, knit something. | 快点,编织点什么给他。 |
[02:56] | I’m going to stay with the kids and help with their presents. | 我在这儿陪着孩子们\N还要保护他们给爷爷的礼物。 |
[02:59] | Sure. Attach yourself to them. | 哦,确实,你把你自己加入孩子那组了。 |
[03:02] | You all ready? | 你们都准备好了? |
[03:04] | All right! lce cream and cake time. | 好了!冰淇淋和蛋糕时间到! |
[03:13] | Actually, Dad, first we have a little presentation. | 事实上,爸,首先\N我们要有一点小小的赠送。 |
[03:17] | Here. Happy birthday, Frank. | 这儿,生日快乐,法兰克。 |
[03:23] | -is this a gag? -No. Some of us got you presents. | -就是这些了?\N-不,我们基本上都给你带礼物了。 |
[03:29] | Bring them on! | 都拿过来吧! |
[03:31] | -Ray, you want the card? -Yeah. I want to put $20 in it. | -雷,你要卡片么?\N-恩,我想再放20美元进去。 |
[03:35] | -Give me $20. -The envelope’s already sealed. | -快给我20块。\N-封套已经都封口了。 |
[03:38] | Damn! | 郁闷! |
[03:41] | A sweater. | 毛衣. |
[03:43] | -Didn’t you buy me a sweater once already? -But you didn’t wear that one. | -你不是已经给我买了一次毛衣了?\N-但是你穿都不穿那件。 |
[03:48] | So why did you buy me another one? | 那么为什么你要给我买另一件? |
[03:51] | It’s a beautiful sweater, Marie. | 很漂亮的毛衣,玛丽。 |
[03:54] | I’m probably allergic to this. | 我说不定对这个过敏。 |
[03:57] | See, Ma? I don’t know why you keep trying. You’re going to have to return it like always. | 看到没,妈?我不知道你为什么要继续试\N你好象总是要买来东西再退回去。 |
[04:03] | Not this year. lt’s a final sale item. | 今年不是,这是最后一件。 |
[04:06] | No refunds and no exchanges. | 不许退货也换不了。 |
[04:09] | That’s what her parents said when we got married. | 这就是她爸妈在我们结婚时候说的话。 |
[04:14] | I do like the buttons. | 我还是很喜欢这扣子的。 |
[04:17] | Nice buttons. | 好看的扣子。 |
[04:18] | Okay, Ma, cake! How about it? Let’s go. | 好了,妈,蛋糕!怎么样?我们开始切吧。 |
[04:21] | Wait. No. We got more presents. | 等等,不,我们还有更多的礼物。 |
[04:24] | Dad, I think you’re really going to like what I got you. | 爸,我认为你肯定会喜欢\N我给你的这个。 |
[04:27] | -The card. There’s a card, too. -Okay. | -卡片,这儿也有一张卡片。\N-好的。 |
[04:32] | Hey! The little kid with the spaghetti on his head. | 嗨,小孩头上有一大堆意大利面条耶。 |
[04:37] | Look at him. | 瞧瞧他。 |
[04:43] | -Remember when you did that to me? -Yeah. | -还记得当时你也是这么对付我的么?\N-是啊。 |
[04:47] | -He did it to me. | -He did it to me. -他对我做过\N-他对我做过。 |
[04:49] | -He can’t even reach your head. -He did it with cereal. | -他伸手甚至碰不到你的头。\N-他用的是麦片。 |
[04:51] | -What are you talking about? -Stop fighting! | -你在说些什么啊?\N-不许吵了! |
[04:54] | He did it to you both. | 他对你们两个都做过。 |
[04:58] | -What the hell is this? -The remote boat. | -这是什么鬼东西?\N-遥控船。 |
[05:02] | -A what? -A remote boat. Look. | -什么?\N-一个放遥控器的小船,瞧。 |
[05:06] | See? You put your remote controls right here. | 瞧?你把遥控器放在这儿。 |
[05:09] | Then you can put your TV guide right here. That way you can take it to any chair. | 然后你可以把你的电视指南放在这儿。\N这样你就可以带着他们坐到家里任何一张凳子上。 |
[05:13] | Maybe I’ll go over here, I’ll go over there. Right? | 我可以到这儿,\N我可以到那儿,对么? |
[05:16] | And you have a special compartment for your soda. | 还有一个你的特殊空间\N放你的汽水。 |
[05:23] | Holy crap. | 一堆狗屎。 |
[05:27] | -That is clever. -Yeah. That’s kind of great. | -非常聪明。\N-是,还不错。 |
[05:30] | -Why didn’t I invent that? -Why? Dad, please. | -我怎么没想到这个??\N-干么?爸,别。 |
[05:33] | It takes a team of technicians, designers, and skilled craftsmen to produce this… | 技术专利局也好,设计院也好\N还有熟练的工艺匠人都会做这个… |
[05:39] | wood box. | 木头盒子。 |
[05:42] | What’d you get him, big shot? | 那你带来点什么,大人物? |
[05:46] | It doesn’t matter. | 这没关系。 |
[05:48] | Just because it’s my 65th birthday doesn’t mean… | 不要只因为我65岁生日\N就意味着… |
[05:51] | I have to get a gift from everyone. | 我要从每个人那里都获得礼物。 |
[05:55] | Look, I got you something. | 你看,我有东西给你。 |
[05:59] | Yeah. | 是的。 |
[06:01] | -lt just hasn’t gotten here yet. -l see. | -只不过没送过来而已。\N-我懂了。 |
[06:05] | So, when do you suppose it will arrive? | 那么你推断何时能抵达呢? |
[06:10] | It’s not that fruit-of-the-month thing again, is it? | |
[06:13] | -No. -That was the worst! | -不。\N-那简直太糟了。 |
[06:17] | They’re still coming! We got grapefruit out the wazoo! | 他们还会来的!\N我们就像动物园的柚子树! |
[06:20] | You promised you’d stop them. | 你答应过你会让他们停止的。 |
[06:23] | You’re still on the computer. lt’ll take a few months. | 你仍然在电脑名单里。\N这还要有几个月。 |
[06:25] | Dear God! | 我的妈呀! |
[06:31] | So, what did you get me, and how come it’s not here yet? | 那么,你要给我什么,\N怎么还没有到这儿呢? |
[06:36] | Because I special-ordered it. | 因为我特别定购的。 |
[06:39] | I ordered the remote boat from a catalog and it got here on time. | 我从目录里定购遥控船。\N然后准时就到这儿了。 |
[06:43] | I know. This is bull. | 我知道,这是拖延。 |
[06:47] | You order something for somebody’s birthday, it should be here. | 你定购了什么东西为了某人生日,那就应该在这儿。 |
[06:50] | Tell me about it. I’m definitely going to call somebody, ’cause this is total bull. | 跟我说说这个,我确实去电话跟某人定购了\N所以这完完全全是拖延。 |
[07:01] | What the hell am I going to get my dad now? | 现在我要去给我爸带什么东西呢? |
[07:04] | He’s never liked anything I’ve ever gotten him. | 你从来都不喜欢我送他的任何东西。 |
[07:07] | I thought I developed the perfect system. I get him nothing. | 我认为我发现了一个完美的办法。\N我带空气给他。 |
[07:12] | He seemed to like that. | 他看来喜欢那个。 |
[07:14] | I got everybody to go along with it, and all of a sudden he likes the remote boat. | 我以为每个人都认同呢。\N突然他就开始喜欢那条遥控船了。 |
[07:20] | It is his 65th birthday, Ray. | 是65岁生日啊,雷。 |
[07:23] | Come on, you’re the shopper. Help me. | 别这样,你是购物狂,帮帮我。 |
[07:27] | Why don’t you take him to a ball game? | 为什么你不带他去看棒球比赛呢? |
[07:30] | No. lt’s got to be something I ordered. That much we know. | 不,一定要是什么我订购的。\N这就是我们所知道的。 |
[07:34] | It’s late because I ordered it. | 可以迟点因为我是定购的。 |
[07:37] | Hey, if I got him the universal remote, he wouldn’t need the remote boat. | 嗨,如果我给他一个通用遥控器\N他就不需要那个遥控船了。 |
[07:44] | Robert. | 罗伯特。 |
[07:48] | -What about the TV guide and the soda? -Damn. | -电视指南和汽水怎么办?\N-见鬼。 |
[07:54] | When I want to get my parents something, I just think about what they like. | 当我想给我父母送礼物的时候\N我只需要想想他们都喜欢什么。 |
[07:58] | What does he like? | 他喜欢什么? |
[07:59] | He likes the number three combo at Wo-hop’s. | 他喜欢沃哈普斯中餐馆的三号套餐。 |
[08:02] | -Pork fried rice and egg roll. -Okay, so get him that. | -油炸猪肉饭和蛋卷。\N-好,那么就给他这个。 |
[08:07] | Just light the egg roll and tell him it’s one of those hilarious trick candles. | 只要用光照亮蛋卷对他说。\N这是那些喜庆蜡烛的其中一种。 |
[08:11] | He’ll love it. Good night. | 他会喜欢的,晚安。 |
[08:19] | -Hey, you know what I’m thinking? -Hey, what? | -嗨,你知道我现在怎么想么?\N-嗨,什么? |
[08:22] | When we go to Wo-hop’s, he always takes a table by the tropical fish tank. | 每次我们去沃哈普快餐店,\N他总是要坐热带鱼缸旁的桌子。 |
[08:27] | He likes that. Maybe I’ll get him a fish tank. | 他喜欢那个,或许我们应该给他买个鱼缸。 |
[08:32] | Yeah. | 好啊。 |
[08:34] | You know, that’s good. That really is good, Ray. | 你要知道,好主意\N真的是好主意,雷。 |
[08:38] | Wait. | 等等。 |
[08:40] | Would I have had to order an aquarium? | 我必须要到水族商店定购一个鱼缸? |
[08:44] | That’s important. It has to fit in with my lie. | 这很重要,这样才能圆了我的谎。 |
[08:49] | Maybe you special-ordered him a fish. | 或许你可以特别定购一条鱼给他。 |
[08:53] | -Special fish. -Yeah. | -特别的鱼\N-是的。 |
[08:56] | I like that. | 我喜欢那个。 |
[09:00] | -Good. -Somebody, some scuba diver in Fiji… | -好极了。\N-某人,某个斐济潜水员… |
[09:03] | is just combing the coral reefs looking for Frank Barone’s very special fish. | 在珊瑚丛里\N找到了法兰克.布朗的特别之鱼。 |
[09:09] | -That’s it. That’s our story. -Good, Ray. Okay. | -就是那样,那就是我编的故事。\N-不错。雷,雷。 |
[09:14] | Now repeat it back to me. | 现在跟我复述一遍。 |
[09:21] | Holy crap. | 一堆狗屎。 |
[09:27] | -“Holy crap.” -lt’s beautiful, Raymond. | -“一堆狗屎”\N-很漂亮,雷蒙。 |
[09:30] | It’s huge. | 好大的鱼缸。 |
[09:54] | -They had smaller tanks, but I thought– -Hey, Ally. Look at my fish. | -他们也有小一点的鱼缸,但是我想–\N-嗨,艾丽,瞧瞧我的鱼。 |
[09:59] | Wow! | 喔! |
[10:01] | I’m going to call Lee and Stan. They should come over and see this. | 我要去给李和斯坦打电话。\N他们应该过来看看这个。 |
[10:05] | Hey, Dad, you know that Civil War special is coming on. | 嗨,爸,你要知道南北战争特别节目\N要开始了。 |
[10:09] | -l got the boat. -Who needs TV? | -我把船拿来了。\N-谁还要什么电视? |
[10:12] | We got our own Discovery Channel right here. | 我们有自己的探索频道。\N就在这儿。 |
[10:16] | Ray, he loves it. | 雷,他喜欢。 |
[10:18] | “Ray, he loves it.” | “雷,他喜欢。” |
[10:21] | I liked your gift, too, Robert. | 我也喜欢你的礼物,罗伯特。 |
[10:24] | Come on, Robert. lt’s not a competition here. | 别这样,罗伯特。\N我们又不是在比赛。 |
[10:31] | Can we name them? | 我们能给它们起名字么? |
[10:33] | Yeah. Let’s call these two Lee and Stan… | 好,让我们给这两条起名字叫做李和斯坦… |
[10:36] | and that big one with its mouth open we’ll call Marie. | 而那条大点的张着嘴的\N我们叫它作”玛丽” |
[10:52] | Hey, bubbele. | 嗨,巴巴拉。 |
[10:55] | Hey, Ray. I got to hand it to you. That aquarium is a huge hit. | 嗨,雷,我要为你鼓掌了。\N那个鱼缸绝对是重磅一击。 |
[11:00] | -Yeah? -Everybody loves it. | -是么?\N-每个人都喜欢它。 |
[11:02] | I mean, your mom can’t stop talking about it… | 我是说,你妈谈的都停不下来… |
[11:05] | and the kids are over there right now trying to pet the fish. | 还有孩子们现在就在那儿\N试图去摸那些鱼呢。 |
[11:09] | Your dad just sits there and stares at it. He doesn’t even come over here anymore. | 你爸就坐在那儿呆着不动\N他甚至不再过来我们这儿了。 |
[11:14] | It’s a miracle. | 真是奇迹。 |
[11:21] | Doesn’t it feel good to give the perfect gift? | 给了最完美的礼物后你不觉得感觉很好么? |
[11:24] | Yeah. | 是很好。 |
[11:26] | -Yeah, but– -But what, Ray? There’s no but here. | -但是–\N-但是什么啊?雷,这儿没什么但是。 |
[11:31] | No. Don’t you see? I’ve set a precedent now. | 不,你难道不知道?我现在开了一个先例。 |
[11:33] | I got him a tropical fish tank. | 我送给他热带鱼缸。 |
[11:36] | Now every year I got to get him something bigger and better. | 现在每年我需要送给他\N更大更好的礼物了。 |
[11:38] | No. Nobody says you have to keep topping yourself. | 不,没有人说\N你非得这么继续做下去。 |
[11:41] | Yes, you do. That’s the way gifts are. You have to. | 是,你要做。那就是礼物的意义。\N你不得不做。 |
[11:45] | You can’t get him an aquarium one year and the next year, lsotoners. | 你不能一年送一个鱼缸\N下一年送双拖鞋… |
[11:51] | Your dad loves the gift. Just enjoy the moment. | 你爸爸爱死你的礼物了。\N你就接受美好的时刻吧。 |
[11:57] | I’ve had no training for that. | 我没有为那个受训过。 |
[12:00] | The good news is you don’t have to worry about this for a year. | 好消息是你不用为这事担心整年了。 |
[12:04] | You know nothing about worry. | 你不知道什么是担心。 |
[12:06] | It’s not that I don’t have to worry for a year. lt’s that I have a year to worry. | 这可不是我一年不用担心什么.\N而是我要一年都要担心什么了。 |
[12:17] | This is a nice picture of a fish, Michael. | 是一幅很美丽的鱼的图画,迈克尔。 |
[12:20] | Do you see this, Raymond? | 你看过这个没?雷蒙? |
[12:22] | Hey, yeah, that’s nice. | 嗨,是,很美丽。 |
[12:26] | The other night we ate dinner in here just so we could watch the fish? | 你知道前几天晚上我们就在这儿吃的晚饭\N这样就可以看到鱼么? |
[12:31] | -No kidding? -Not tonight, though. | -没开玩笑?\N-不是今晚,尽管。 |
[12:33] | We’re having baked salmon. | 我们今天吃烤鱼。 |
[12:37] | Yeah, that’s great. All right, Ally. Come on. Let’s go. lt’s time for dinner. | 不错,好了,艾丽,走吧\N我们回家吃晚饭。 |
[12:42] | Where’s Stan? | 斯坦在哪儿? |
[12:47] | I think he’s hiding in the treasure chest. | 我认为它藏在那个财宝箱子里面。 |
[12:50] | He’s too big for the treasure chest. | 但是他对于财宝箱来说太大了。 |
[12:53] | No. I think he goes there sometimes… | 不,我认为有时候他去那儿… |
[12:56] | just to get away from the other fish. | 只是想离开其他的鱼。 |
[12:58] | He’s not in the damn treasure chest. He’s dead. | 他不是藏在那该死的财宝箱里。\N他是死了。 |
[13:04] | -What? -That’s what fish do. They die! | -什么?\N-这就是鱼能做的,他们会死! |
[13:07] | -I’ll replace him for you. -l don’t want him replaced! | -我换一条给你。\N-我不要换什么鱼。 |
[13:10] | Do me a favor, Ray! Don’t get me any more presents! | 给我点面子,雷!\N别再给我任何礼物了! |
[13:23] | Okay, one fish died. | 好嘛,一条鱼死了。 |
[13:27] | Lot of them lived. | 其他的还活着。 |
[13:29] | Ray, Ally was upset about Stan “the Fish,” too… | 雷,艾丽也为了”斯坦”难过了半天… |
[13:34] | but she managed to get to sleep. | 但是她还是设法去睡觉了。 |
[13:40] | Maybe he had some weird bond with that fish. | 或许他需要一些古怪的附属物\N陪着那些鱼。 |
[13:45] | You know? Like Flipper. | 你知道么?比如潜水鳍。 |
[13:51] | All right. | 好吧。 |
[13:55] | I don’t think it was the particular fish, Ray. | 我不认为那是为了挑剔鱼的什么,雷。 |
[13:58] | I think it was more of a symbolic thing. | 我认为那更多的是为了一些象征意义的事情。 |
[14:02] | You mean, like…. | 你的意思是,比如…. |
[14:06] | What do you mean? | 你到底什么意思? |
[14:17] | It’s his 65th birthday… | 那是他的65岁生日… |
[14:19] | and then, on top of that, Stan dies. | 然后,紧接着,斯坦死了。 |
[14:22] | You know, it’s bound to bring up the question of his own mortality. | 你知道,一定会带给他关于自己死亡的一些困扰。 |
[14:27] | Okay, but it was Stan, “the Fish.” | 好的,但是那是斯坦…”一条鱼。” |
[14:35] | Yes, Ray, that’s the symbolic part! | 是的,雷,那就是象征的一个部分。 |
[14:44] | -l don’t think that’s it. -Why not? | -我不觉得他会那样。\N-为什么不? |
[14:46] | My father isn’t that deep. He doesn’t make those connections. | 我父亲还想不到那么深。\N他还不能想通这些的。 |
[14:51] | He thinks the moral of the Adam and Eve story is: | 他所谓的道德\N是圣经和伊芙传说里所说的: |
[14:53] | “Don’t eat when you’re naked.” | “当你没穿的时候别吃东西。” |
[15:10] | No, Ray. I think that’s definitely it… | 不,雷,我认为肯定是这原因… |
[15:13] | and I think that your father is hiding his feelings. lt’s normal. | 而我认为你父亲\N会隐藏这些感觉,这很正常。 |
[15:18] | You know, he’s afraid of dying, and then you… | 你知道,他害怕死亡\N然而你… |
[15:22] | give him the gift of death. | 给了他一个死亡礼物。 |
[15:32] | -Hi. -Hi, Raymond. You want some breakfast? | -嘿。\N-嘿,雷蒙,你想吃早餐么? |
[15:36] | No. I want to talk to Dad. | 不,我想跟爸爸谈谈。 |
[15:39] | -Hey, where’s the TV? -Your father moved it into the kitchen. | -嗨,电视哪儿去了?\N-你爸爸把它移到厨房去了。 |
[15:42] | -The kitchen? -Yeah. | -厨房?\N-是。 |
[15:44] | Didn’t want to be in the same room with the fish. | 不想跟鱼在同一个房间。 |
[15:47] | You never know when another one of them is going to go…. | 你永远不知道\N当其他他们中的一个会去…. |
[15:59] | -So he’s still upset. -He should be this upset when I die. | -那么他仍然很心烦?\N-他应该在我死的时候也这么心烦。 |
[16:08] | Thanks, Ma. That’s perfect. | 谢谢,妈,真是太完美了。 |
[16:10] | A television for the kitchen. That’s what I should have got him. Damn. | 电视都摆在厨房了\N这就是说我必须去找他了,见鬼。 |
[16:19] | Can you turn off the television for a second? I want to talk to you. | 你能把电视关掉\N几分钟么?我想跟你谈谈。 |
[16:23] | -l can hear you. -Please? | -我能听得见\N-求你了。 |
[16:35] | Okay…. | 很好…. |
[16:36] | -See, the aquarium– -l don’t want to talk about that. | -那鱼缸-\N-我不想谈那档子事。 |
[16:40] | I know. | 我知道。 |
[16:49] | Look, it was a bad gift to give you, and I want to apologize. | 瞧,我给了你一个糟糕的礼物\N而我要为此抱歉。 |
[16:54] | Okay, so we done? | 好,那么我们结束了? |
[17:01] | No. See, I think maybe I understand why you’re so upset about the dead fish. | 不,瞧,我想我可能明白\N你为什么为了条死鱼而烦恼。 |
[17:06] | I don’t give a flying Wallenda about a dead fish. | 我不至于为那条死鱼翻空心跟头。 |
[17:12] | Yeah, I know. | 是,我知道。 |
[17:15] | I know, but I think maybe the fish was a symbol. | 我知道,但是我认为或许那条鱼\N是一个象征。 |
[17:27] | The fish dying, I think maybe, made you think about…. | 鱼死了,我想或许\N让你觉得有些…. |
[17:33] | Not that it’s going to happen anytime soon. I mean, everybody thinks about this. | 这不会很快发生在任何时候的。\N我是说,任何人都会想这事。 |
[17:39] | I think about it, too. | 我也会想。 |
[17:41] | What in sweet hell are you talking about? | 你到底在说什么飞机大炮的故事啊? |
[17:46] | Look, I didn’t mean for the gift to upset you. | 瞧,我没有用礼物伤害你的意思。 |
[17:50] | Nice job! | 干得好! |
[17:52] | When that fish died, I went to AI’s Aquarium to see if they’d replace it. | 当鱼死后,我去爱尔的水族店\N去看他们能不能给换一条。 |
[17:56] | -l told you I’d replace it. -l don’t want you to replace it, okay? | -我告诉我可以去换的。\N-我不想去换它,可以了么? |
[18:00] | Okay, I understand. That’s more of the symbol thing. | 好的,我明白。\N这是有很多象征意义的。 |
[18:04] | You don’t want me to replace the fish because you don’t want me to replace you… | 你不想我去换那条鱼\N因为你不想我把你也换掉了… |
[18:08] | when you…you know? | 当你…你知道的? |
[18:12] | When you’re dead. | 当你死后。 |
[18:17] | When I’m dead? | 当我死后? |
[18:21] | What are you bringing that up for? | 为什么你会提出这种想法? |
[18:25] | I don’t want you to replace the fish because I found out it costs $40! | 我不想你去换鱼\N是因为我发现一条要卖40美元! |
[18:30] | Who the hell buys a $40 fish? | 谁会花40美元去买条见鬼的鱼? |
[18:34] | Salmon costs $1 3.95 a pound, and you can eat it! | 马哈鱼才卖13.95一磅\N你还可以吃它。 |
[18:44] | That’s what you’re mad at ? | 你就是为了这个生气? |
[18:46] | Yeah. Then I find out the whole fish tank costs $600! | 是,我发现整个鱼缸要花600美元! |
[18:50] | Where do you get off spending that kind of money? | 你从哪儿弄来这么多闲钱\N可以花在这种事情上面? |
[18:52] | -How’s that supposed to make me feel? -Happy? | -你希望为此我有什么样的感觉?\N-愉快? |
[18:59] | $600 on a box of water! | 圣祖耶稣,600块钱买一箱子水? |
[19:05] | Come on, Dad. I wanted to do something nice! | 别这样,爸。\N我想做点让你快乐的事! |
[19:09] | Nice? That’s more than I paid for my first car! | 快乐?这比我掏钱买我第一辆车还痛苦! |
[19:13] | Next year, why don’t you get me a coffee mug that says: | 明年,你为啥不送我一个\N咖啡杯那就是说: |
[19:16] | “l make more than you”? | “我挣的比你多”? |
[19:19] | And if I want a fish tank, I’ll get my own damn fish tank! | 而且我想要什么鱼缸,\N我会自己买一个鱼缸。 |
[19:23] | I know you can, Dad, but then it wouldn’t be a gift. | 我知道你能,爸,\N但那就不是礼物了。 |
[19:28] | You know what’s a nice gift? I’ll tell you. | 你知道什么是最好的礼物么?我告诉你。 |
[19:31] | One of those magnetic coin holders for your car. | 你们车子里那些有磁性的硬币夹子其中的一个。 |
[19:34] | $1 .50 at any car wash! | 一块五毛钱可以在任何洗车处买到。 |
[19:37] | That’s a nice thing for a son to give a father! | 那就是儿子对父亲最好的报答。 |
[19:40] | Dad, come on, look, I make a good living. I can afford to buy you this. | 爸,别这样,瞧,我生活过的不错的\N我能负担的起替你买这个。 |
[19:45] | I know! Okay? I know! | 我知道!行么?我知道! |
[19:50] | How would you feel if little Geoffrey went out… | 你怎么感受如果小杰弗里\N出去… |
[19:53] | and got you some big, expensive thing? | 然后给你带回来一些巨大的,昂贵的东西回来? |
[19:58] | I’d wonder why Michael didn’t get me something. | 我会想为什么迈克尔\N不能给我这个。 |
[20:02] | But then, I would feel proud. I’d feel proud that one of my boys could do that. | 但是然后,我应该觉得自豪\N我其中的一个儿子居然能做那事。 |
[20:06] | -You think that’s how you’d feel! -No, I would. I would feel proud. | -那是你想象出来的感觉\N-不,我会的。我会感觉自豪的。 |
[20:11] | So you don’t feel proud of me. | 那么你不为我感到自豪了。 |
[20:14] | No. There’s some of that. | 不,另一回事。 |
[20:19] | But then there’s me. | 但那事是我。 |
[20:23] | I still have to feel about me. | 我仍然在乎自己的感觉。 |
[20:28] | Come on, Dad. What? You did all right. | 爸,什么?你做得不错啊。 |
[20:33] | Didn’t you do better than your father? | 你不是比你父亲做得好么? |
[20:36] | Some contest. | 某些竞争中。 |
[20:42] | Look, if it makes you feel any better… | 看,如果让你感觉好点… |
[20:46] | I wouldn’t be where I am without you. | 没有你我是不会有今天的。 |
[20:52] | Yeah. | 是。 |
[20:56] | So, sorry for the gift. | 那么,为那礼物道歉。 |
[21:06] | It’s all right. At least you tried. | 好了,至少你试过了。 |
[21:11] | So you weren’t upset about death at all ? | 那么你根本没为死的事情烦恼? |
[21:15] | Not until you mentioned it. | 没有,直到你提起。 |
[21:18] | Thanks, though. | 尽管如此,谢谢。 |
[21:24] | Boy, Debra was way off on this one. | 伙计,黛布拉这次错的太离谱了。 |
[21:33] | This is a great tank. | 这是一个很好的鱼缸。 |
[21:35] | I’ve been wanting to put another one in the restaurant. | 我们正好需要在饭店里放另外一个。 |
[21:37] | -Thanks a lot, Ray. -Nice to be appreciated. | -太感谢了,雷。\N-你感激我就已经满意了。 |
[21:43] | At least you still have the good old remote boat. Where is it? | 至少你还有\N非常好的老遥控船,在哪儿? |
[21:49] | I needed a coffin for Stan. | 我需要给斯坦找个棺材。 |
[21:53] | -You buried Stan in the remote boat? -Ally wanted a ceremony. | -你把斯坦用遥控船埋葬了?\N-艾丽需要一次仪式。 |
[21:58] | You don’t flush a $40 fish down the toilet. | 你不能把一条40块的鱼冲进厕所。 |
[22:02] | Wo-hop, wait. Take some fruit! | 沃哈普斯的,等一下,带点坚果走! |