Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:07] Ray, the kids have to be picked up soon. Can you go get them? 孩子们该撒尿了. 你能去抱他们吗?
[00:11] I just sat down. 我刚刚才座下
[00:13] What are you, 80? 你80岁了吗?
[00:16] -What are you doing? -I’m sorting the catalogs. 你又在干吗呢? 筛选目录!
[00:20] God’s work. 好神圣!
[00:22] Come on, one of us has to go. 快点,总有一个要去.
[00:24] -You go. -l always go, Ray. 你去. 以前都是我,雷.
[00:26] Watch your step, Frank. 小心台阶,弗兰克.
[00:28] -All right, I’ll go. -No, I’ll go. 好吧,我去. 不,我去.
[00:31] I need your counter space. I accidentally doubled my cookie recipe. 借你的案板放一下. 我意外的发明了甜饼秘方.
[00:37] What’s that, 5,000 cookies? 那是什么,5000块甜饼?
[00:40] Careful. Hot stuff. 小心,烫.
[00:47] Don’t get comfortable, Frank. We have another batch coming out. 别着急,弗兰克. 另一批马上也要出炉了.
[00:50] Enjoy. Share it with your friends. 好好品尝吧,让朋友们也试试.
[00:53] Okay, bye. 好,拜.
[00:54] Are you done with this? Gifts from ireland? 哪弄到的这些,爱尔兰来的礼物?
[00:57] Get the clothing one. 拿衣服类的.
[00:59] Why do I need new clothes? 为什么我需要新衣服?
[01:01] Because people can see you. 这样你好出来见人.
[01:11] Hi, I’m Ray, and I live here in Long lsland with my wife, Debra… 嘿, 我是雷, 我和我妻子黛博拉 住在长岛
[01:16] my 6-year-old daughter and twin 2-year old boys. 我们有一个6岁大女儿 和一对双胞胎儿子.
[01:21] My parents… 还有我爸妈~~~
[01:24] live across the street. That’s right. 他们就住在我们对面. 没错~
[01:28] And my brother lives with them. 我哥哥和他们一起住
[01:30] Now, not every family would defy gravity for you… 并不是每个家庭都会围着你转
[01:33] but mine would because– 但是我们家会 因为――――
[01:34] Everybody loves Raymond. 大家都喜欢雷.
[01:37] Hey, you didn’t…. 嘿,你不是….
[01:45] -Hey, Robert. Want a cookie? -Yeah, why not? -嗨,罗伯特。吃饼干?\N-好,干么不?
[01:49] These look pretty good. 这些看起来很不错。
[01:51] She gave me all the irregulars. 艾美给我的都是碎的。
[01:55] Guess who Shamsky and I saw at the park today. 猜我今天在公园巡逻时\N遇到谁了?
[01:58] Gary Hebner. 盖瑞,哈伯。
[01:59] Hebs? Man, I haven’t seen him since high school. 哈伯?哦,从高中后我就没见过他。
[02:02] Well, you’ll see him Saturday. He’s going to your reunion. 那么,你礼拜六就要见到了。\N他要去你的同学会。
[02:05] -You have a reunion? -No. -你有个同学会?\N-不。
[02:08] Wait a minute. This would be your 20th reunion. 等一下。\N这将会是你的20周年同学会。
[02:10] Ray, why didn’t you tell me about this? 雷,为什么你从没有提过这个?
[02:12] ‘Cause I’m not going, okay? Only losers go to those things. 因为我不会去,行么?\N只有失败者才会搞那种事情。
[02:16] Thank you. 谢谢。
[02:19] I’m planning on going to my 20th. Does that make me a loser? 我就打算去参加我的20年同学会。\N意思就是我也是失败者?
[02:24] Four years away, and you’re already planning it? 四年以后呢。\N你现在就已经开始打算了?
[02:30] Ray, you should really think about going, you know? 雷,你真的应该考虑去。\N你知道么?
[02:32] It’s like your own personal twilight zone. 就像你自己个人的模糊地带。
[02:34] The last time you saw everybody was graduation, right? 最后一次见到大家\N是在毕业典礼,对么?
[02:37] And then, pow! Everybody’s 20 years older. 然后,啵!每个人都老了20岁。
[02:42] Spooky. 诡异的很。
[02:44] Come on, Ray, you never talk about high school. 别这样了,雷\N你从来没有谈过你的高中时代。
[02:46] I wanna see that part of your life. I wanna see what made you, you. 我想知道你人生的这部分\N我想知道什么造就了你。
[02:50] What made me? Here, follow the trail of cookies. 什么造就我?\N这儿,跟着这些饼干的痕迹走。
[02:54] -We’re going. -No. -我们要去。\N-不。
[02:55] Yes. Come on. I want to wear my new red dress. 去,别这样。\N我要穿上我那件红衣服。
[02:58] Here, and you should just pick something from there, okay? 这儿,而你必须从这儿挑一个,好么?
[03:02] I pick him. You can go with him. 我挑他,你可以跟他去。
[03:04] -Now, why don’t you want to go? -‘Cause I just– -好吧,为什么你不想去?\N-因为我只是–
[03:07] What is it? Come on, you’re a big success. 只是什么?你很成功。
[03:09] You have this dream job, a beautiful home, a terrific family. 你有完美的工作,舒适的房子\N令人羡慕的家庭。
[03:12] This is a great life. 这是一个极好的人生。
[03:14] That’s your spin on it. 这是你的想法。
[03:17] And you know what else? 而且你知道还有什么?
[03:19] You still have all your hair. And it’s still very thick. 你仍然头发浓密,\N所有的都在。
[03:25] It is very luxurious, Ray. 这是很奢侈的事情,雷。
[03:32] I don’t know. 我不晓得。
[03:38] All right, we’ll stop by. 好吧,我们顺道去一趟。
[03:40] Okay, great. Go get the kids now. 好,太棒了,现在去接孩子们吧。
[03:47] He uses conditioner, doesn’t he? 他用了定型水,是不是?
[03:50] And he tops it off with the volumizer? 而且用了整整一瓶?
[04:03] -We’re not going to stay too long, okay? -All right. -我们不能呆太久,好么?\N-好吧。
[04:06] Wait a minute, that guy’s got hair. 等一下,那家伙有头发。
[04:09] That guy’s got hair. You promised me bald people. 他家伙有头发。\N你发誓有秃头的。
[04:13] Yeah. Look, “The Eagles return to the nest.” 恩,看,”老鹰们回巢了。”
[04:17] Yeah, we were the Eagles. Now where are the bald eagles? 是啊,我们是老鹰\N那么现在秃鹰在哪儿?
[04:23] -Hey, wait…. Man! -What? Who’s that? -嗨,等… 哦!\N-怎么了?那是谁?
[04:25] I went to high school with that guy. 我和那家伙一个高中。
[04:29] -What are the odds? -That’s…. Yeah, we’re here. -什么几率啊?\N-那是…. 哦,我们是在这儿。
[04:34] -Scott Preman. Come here. -Ray. -斯科特.普尔曼,过来\N-雷。
[04:41] -Debra, my wife. Scott Preman. -Hello. -黛布拉,我夫人。斯科特.普尔曼\N-你好。
[04:45] I was reading my yearbook before, and I want you to know… 我先前读了我的毕业年鉴\N而我想你知道…
[04:48] that I do remember the good times in study hall… 自修教室是我记得最美好的时光…
[04:50] and I did have an excellent summer. 我过了一个很棒的暑假。
[04:53] Right. I wrote that in his book. 是的,我在他的本子里写了那个。
[04:56] Scott and l, we hung out a lot in high school. 斯科特和我\N我们在高中是死党。
[04:58] Oh, man. 哦。
[04:59] You remember when the Egg McMuffin came out? 你记得蛋松饼出炉的时候么?
[05:01] We snuck out of school and got three of them. 我们溜出学校然后买了三个。
[05:04] Yeah. 是啊。
[05:09] That was wild. 那真狂野。
[05:11] What was Ray like then? 那时候雷什么样?
[05:13] -He was crazy. -What? -他疯的很\N-什么?
[05:15] -Yes. -What? -是的。\N-什么?
[05:16] One time, we went to McDonald’s. He walked through the drive-through. 有一次,我们去麦当劳。\N他走到汽车行驶道上。
[05:22] Here’s him, he’s like, “Honk-honk. Hey, hurry it up. lt’s taking too long.” 这儿是他,他就像这样”\N嗨,快点,时间太长了”
[05:28] It was so the girl in the window would look at me. 因为有个漂亮女孩在车窗后\N说不定会看上我。
[05:31] -Did she look at you? -Not the way I planned it. -她看上你了么?\N-她开走了。
[05:34] You remember that? 你能记得那个?
[05:37] Bald eagle, 3:00. 秃头鹰,三点钟方向。
[05:40] -Red Baron. -Here you go, White Lightning. -红巴戎\N-你也来了?白闪电?
[05:42] White Lightning? 白闪电?
[05:44] -We had CB radios. That was their handle. -What was your handle? -我们是无线电发烧友。那是他们的外号。\N-(美国民间无线电爱好者,使用一种低频段无线电收发装置\N该装置70年代在美国大为流行,人们可以像现在的网络聊天一样\N比如在纽约能同洛杉矶的未知无线电
[05:47] Warren, look who’s here. 沃伦,看看谁在这儿。
[05:49] Man, Ray! 哦,雷!
[05:52] Newsday’s Ray Barone. 每日新闻雷,布朗。
[05:56] -How you doing, Warren? -You still going by Straight Shooter? -你好么?沃伦。\N-你仍然叫做心直口快?(雷的无线电外号)
[05:59] Straight Shooter? 心直口快?
[06:02] Okay, shut up. 好了,别笑了。
[06:04] You guys remember Foxy Lady? 你们还记得狡猾夫人么?
[06:07] -You idiots. -Yeah. -你这个笨蛋。
[06:09] This was great. We used to talk to her all the time on the CB… 这很棒。我们都是在无线电上\N跟她聊天…
[06:13] and then one night, we arranged to meet up with her. 然后有天晚上\N我们打算见见她。
[06:16] And we pulled into the parking lot of HoJo’s. 我们就约了她在很多电车的地方见面。
[06:19] And we were in the parking lot… 我们在那儿见过不少人…
[06:20] and Foxy Lady, it turns out, is Mrs. Drayer from the cafeteria. 然后狡猾女士,转过脸来\N居然是学校自助餐厅的拽尔女士。
[06:26] She was the lunch lady. 她是卖盒饭的。
[06:28] Yeah. Ray wanted to moon her. 是,雷想跟她约会呢。
[06:31] -You would’ve been such dead meat. -Yeah. -你会被像块肉一样吃掉。\N-是啊。
[06:35] -I’m going to let you guys all catch up. -Where are you going? -我要走了让你们几个好好谈谈。\N-你要去哪儿?
[06:38] -I’m going to the ladies’ room. -Bring me back one. -我要去”女士”房间(化妆间)\N-给我带一个回来。
[06:41] Okay. 可以。
[06:45] -You have a wife. -Yeah. -你有老婆了。\N-是。
[06:48] How about you guys? Married or…. 你们怎么样?已婚还是….
[06:52] You guys remember that time we all went into the girls’ bathroom? 你们还记得那次\N我们都跑进女浴室么?
[06:57] I remember. We were pushed in. 我记得,我们被推进去的。
[06:59] That’s right. Pete Hastings pushes us in, holds the door shut… 对了,皮特.汉森推我们进去\N关上门抵住…
[07:03] and you were crying. 然后你都哭了。
[07:07] Yeah? Scott cried during the SATs when he skipped a question by mistake… 哦?斯科特考试时也哭过\N当他不会做的题目就跳过…
[07:11] -and all his answers were off by one. -Yeah. -直到所有的问题只剩下一道的时候。\N-是的。
[07:14] That wasn’t funny, okay? I had to go to community college. 那并不好笑,好么?\N我最后不得不去上社区大学。
[07:18] Yeah. But you cried. 但是你哭过了。
[07:21] Yeah, right. I know. 好,我知道了。
[07:24] Man, look who’s here. 看谁在那儿。
[07:26] Whoa! That’s Jessica Bell. 哇,那是杰西卡.贝尔。
[07:28] -Ding-dong. -Please come in. -叮-当。\N-请过来。
[07:32] Ring my bell 叮我的贝尔。
[07:37] She’s coming. She’s coming this way, man. 她过来了。她走过来了。
[07:46] I can’t believe you talked to her. 我不敢相信你居然跟她说话了。
[07:50] She smells different now. 她闻起来不一样了,现在。
[07:55] Ray, didn’t you have bio class with her? Junior year? 雷,你是不是跟她上过课?\N三年级那年?
[07:58] Yeah, we had dissection. I pinned her frog open. 我们一起上过解剖课。\N我帮她把青蛙抓回来了。
[08:02] -Lucky dog. -Yeah. -运气不错。\N-是的。
[08:05] What’s going on? What are you doing now? 怎么了?你们最近在做什么?
[08:07] I’m a regional field rep for Burlington Hosiery. 我是一个织袜厂的布料采购员。
[08:10] Socks and sock-related items. 袜子还有袜子的周边产品。
[08:13] Great. That’s cool. 很棒,那很棒。
[08:15] I guess the hardest part of that is getting your foot in the door. 我猜最精彩的部分是\N在门上找不到你的脚印了。
[08:21] -I’m going to use that on my screensaver. -Thank you. Use it. -我要把你这话用到我的人生格言里\N-谢谢,用吧。
[08:24] How about you? You still got that comic-book store? 你怎么样?\N你还在开漫画书店么?
[08:27] No, it burned down. Now I’m studying to be a rabbi. 不,都烧光了。\N现在我在学习成为一个法师。
[08:32] It’s so frigging hard. 真是难的要命。
[08:36] -Can we not talk about work? -All right. Fine. Don’t cry. -我们能不谈工作么?\N-好的,可以,别哭。
[08:40] Are you guys having fun? 你们几个还好么?
[08:41] -Yeah, just like old times. -That’s great. -恩,就像以前一样。\N-那太好了。
[08:44] I met a girl from your class, she said we should go sit at their table. 我碰到个你们班上的女孩\N她说我们应该去他们那张桌子坐。
[08:47] Yeah? All right. 哦?好吧。
[08:48] Debra, why don’t you come over? 黛布拉,为什么你还不过来?
[08:53] -Ray, you remember Jessica Bell? -Yeah, I think. -雷,你记得杰西卡.贝尔么?\N-是的,我想是的。
[08:57] So this is Ray. Hi. 那么这就是雷。嗨。
[08:59] I didn’t recognize you. 我没认出你来。
[09:02] He pinned your frog back. 他为你抓过青蛙。
[09:06] So, Debra, want to join us? I want you to meet everybody. 那么,黛布拉,你要加入我们么?\N我给你介绍所有人。
[09:10] Come on. Let’s go. Really nice to meet you guys. 走,我们走。\N真的很高兴见到你们。
[09:13] -I’ll see you guys later. -Catch you on the flip-flop. -我等下再见你们\N-在无线电上逮你。
[09:19] -The belle of the ball. -Hey, Pete. -贝尔美女。\N-嗨,皮特。
[09:22] Wait, that’s Pete Hastings. 等等,那是皮特.汉森。
[09:23] Guys, I want you to meet Debra Barone. 大家伙,我要你们认识黛布拉.布朗。
[09:27] -How’s it going? -Hi. -怎么样?\N-嗨。
[09:30] And this is her husband Ray. He was in our class. 而这是她丈夫雷。\N他居然是我们班的。
[09:39] I thought Ray Barone died in a car wreck right after graduation. 我以为雷.布朗在毕业后的车祸中死掉了呢。
[09:44] No. 不。
[09:48] That was Jay Malone. 那是杰.马龙。
[09:51] Jay Malone, yeah. 杰.马龙,是的。
[09:54] Now, he was a great guy. 那么,他是个很好的人。
[09:56] -Here’s to Jay. -To Jay. -这儿敬杰。\N-敬杰。
[09:58] Wish you were here. 希望他能在这儿。
[10:02] Deb, you got to come look at these pictures. 黛布拉,你应该过来看看这些照片。
[10:04] Want to see what my hair looked like 20 years ago? 想看看我头发20年前什么样的么?
[10:06] Like Farrah? I was Dorothy Hamill. 像法拉?(Farrah Fawcett是美国著名电视女明星)\N我曾经是桃乐茜.汉墨(Dorothy Hamill是70年代美国著名女电视明星)
[10:10] -Where you going? -I’ll be right back. -你要去哪儿?\N-我马上就回来。
[10:13] This is wild. 这真狂野啊。
[10:14] Ray, you’re not Bobby Barone’s brother, are you? 雷,巴比.布朗不会是你哥哥吧?\N是不是?
[10:17] Yeah. 是的。
[10:18] Great basketball player. What’s he doing now? 篮球打的好棒。\N他现在干什么?
[10:21] He’s a cop. 他是警察。
[10:22] Wow! That’s great. 喔,那太棒了。
[10:25] I’m a sportswriter. I got a column in Newsday. 我是体育作家。\N我在每日新闻有个专栏。
[10:33] Wait a minute. Ray Barone. Now I know who you are. 等一下,雷.布朗\N现在我知道你是谁了。
[10:37] I used to throw you in the girls’ room all the time. You remember that? 就是那个每次关在女浴室\N的家伙。你还记得那个么?
[10:43] Thanks. So, how are you? 谢谢。那么,你怎么样?
[10:48] -Here we go. -l love this song. -开始了。\N-我爱这首歌。
[10:50] -Do you remember the freak? -Yeah, and the hustle and the bump. -你还记得那个怪胎么?\N-恩,而且还冲过去撞伤了。
[10:53] The bump. 撞伤。
[10:56] -Jessica, come on, you ready? -Let’s go. -杰西卡,走,你准备好了?\N-我们走。
[10:58] -Come on, Ray, let’s boogie. -No, weddings only. You know that. -来吧,雷,让我们跳舞(boogie舞,一种扭动身体的黑人舞蹈)\N-不,只有婚礼那天,你知道那个的。
[11:02] Come on. 来吧。
[11:03] Ray, you’re not going to dance? Would you like to dance? 雷,你不去跳舞么?\N你想跳支舞么?
[11:06] -Do you mind? -Sure. -你介意么?\N-当然。
[11:08] -Great, thanks. -Go boogie. -好极了,谢谢。\N-去跳吧。
[12:01] Shake, shake, shake 摇,摇,摇。
[12:04] Shake your booty 摇你的战利品。
[12:08] -All right. -What? -好了。\N-怎么了?
[12:11] Enough booty. 战利品足够了。
[12:13] That was so much fun. I just love dancing, you know? 那真是太爽了。\N我就是喜欢跳舞,你知道?
[12:18] This is just in: disco sucks. 这就是说: 迪斯科很烂。
[12:23] What, you didn’t have a good time? Your friends are great. 怎么了?你难道不愉快么刚才?\N你的朋友们太好了。
[12:25] Those people aren’t my friends. 那些人可不是我的朋友。
[12:28] Who? Pete, Jessica, Chris, Steve, Wendy, and Jodie? 谁?皮特,杰西卡,查尔斯,斯蒂文\N温蒂和乔迪?
[12:33] What’s wrong with them? 他们怎么了?
[12:35] They used to throw me into the girls’ room. 他们常常把我锁在女浴室里。
[12:38] They’re very nice now. 他们现在很不错。
[12:40] -Yeah, to you. -What? -是,对你\N-什么?
[12:43] To you, they’re nice. 对你,他们不错。
[12:47] You’re one of them. 你是他们的一份子。
[12:49] -What do you mean, I’m one of them? -You know…. -你什么意思?我是他们一份子?\N-你知道的….
[12:53] Popular. 受欢迎的一群。
[12:56] Ray, what’s the matter? 雷,有什么关系?
[12:58] Are you mad at me for having a good time? 你为我的快乐感到伤心?
[13:00] You could’ve had a good time. I asked you to dance. 你也可以有快乐的\N我问你要不要跳舞的。
[13:03] -l don’t like dancing. -Yeah, but I do. -我不喜欢跳舞。\N-是,但是我喜欢。
[13:06] Yeah, I know that. I know the whole class of ’77 knows that. 我知道那个。\N我知道整班77个人知道那个。
[13:10] Forgive me, but I’m not afraid to have a little bit of fun. 原谅我,但是我不担心\N去拥有一点点娱乐。
[13:14] What a snobby, shallow, superficial, popular thing to say. 多么势力,浅薄,肤浅,通俗的话啊。
[13:19] I’m trying to understand this. 我试试看弄明白这个。
[13:22] You didn’t like our table. Where did you want to sit? 你不喜欢我们的台子。\N那你想坐在哪儿呢?
[13:24] On our couch at home. 我们家里的沙发上。
[13:27] And you’re wondering why you weren’t popular. 而你疑惑\N为什么你不能成为一份子。
[13:29] Ray, this is why I wanted to go to your reunion… 雷,这就是为什么我要你\N参加这次同学会…
[13:32] ’cause you never want to go anywhere. 因为你从来没想过去任何地方。
[13:34] You know something? There’s something really wrong… 你知道有件事么?\N这儿有件事真的有错误…
[13:37] with somebody who has to be popular at somebody else’s reunion. 那就是某人在另一个某人的聚会上\N成为强势群体的一员。
[13:41] You are such a nerd. 你真是个自卑的人。
[13:44] I knew it. You think I’m a nerd. 我就知道,你认为我自卑。
[13:48] Yeah? You know what you are? A cheerleader. 你知道你现在是什么么?\N拉拉队长。
[13:52] Go put in your retainer! God! 去戴上你的牙齿纠正箍吧。天啊!
[13:56] I’m going to bed. Here, let me translate that for you. 我要上床了。\N这儿,让我翻译给你听。
[14:00] Give me a “B!” Give me an “E!” Give me a “D!” 给我一个”B!”\N给我一个”E!” 给我一个 “D!”
[14:04] What’s that spell? 拼起来是什么?
[14:18] Hey, no MTV in this house. 嗨,家里不许看MTV.
[14:20] What are you…. Give me that. 你们在…. 给我那个。
[14:24] Here. Popeye. Popeye’s great. 这个,大力水手。大力水手很厉害。
[14:28] Nobody likes Popeye. 才没人喜欢大力水手呢。
[14:31] Why? ‘Cause he’s not cool? 为什么?因为他不酷?
[14:35] Maybe you don’t know Popeye. 也许你不了解大力水手。
[14:38] Don’t be so quick to judge. 别这么急着下结论。
[14:42] “Nobody likes Popeye.” “没人喜欢大力水手。”
[14:45] Till Bluto’s got you in a headlock. Then what? 图.布鲁托会给你一个背摔,然后怎么样?\N(大力水手卡通的反面角色,船长打扮的一个黑胡子胖子\N经常被大力水手扔来扔去的人)
[14:51] Guy hangs out with Wimpy and…. 接着他会和温比一起,然后….\N(温比是大力水手卡通中爱吃汉堡的老头,也算是大力水手的助手)
[14:55] Never mind. 不管了。
[15:14] Monster tattoo. 怪兽纹身。
[15:16] Just wanted to see what it looked like. That’s not nerdy. 只想看看是什么样子。\N不算自卑。
[15:19] I didn’t say a thing. 我可没这么说。
[15:22] Listen, I washed your gym stuff. 听着,我把你体育馆的东西洗过了。
[15:26] Your nose plugs went through the dryer. 你的鼻拴卡在干衣机里面了。
[15:29] Dr. Sundram said I have to wear those to prevent infections in my Eustachian tube. 桑德曼医生说我要戴那东西\N来预防我咽道感染。
[15:34] Yes, Ray. We all know you have sensitive tubes. 是的,雷。我们都知道\N你有一个敏感的喉咙。
[15:39] What’s the matter? lt’s not cool enough for you? 又怎么了?\N耍酷还没有耍够?
[15:42] What’s a big medical problem with you? Ruptured booty? 你又有什么严重的医学问题?\N骨盆断裂?
[15:47] No, I’ve never ruptured my booty. 不,我的骨盆从来没有问题。
[15:50] One time, I did sprain my groove thang. 只是有一次,我扭伤了我的唱片而已。
[15:55] -So, how was last night? -Oh, yeah, it was great. -那么,昨天晚上怎么样?\N-哦,很棒。
[15:59] A lot of people at the reunion asked about you. 好多聚会上的人都问到你。
[16:01] Yeah? 哦?
[16:02] Remember Jessica Bell? 记得杰西卡.贝尔么?
[16:04] Little Jessica. 小杰西卡。
[16:06] Used to follow me around. Good kid. 总是围着我转,好孩子。
[16:09] -You know, I think she liked you. -Yeah? -我觉她喜欢你。\N-是么?
[16:11] Her friends asked my friends to ask me to ask her out. 她朋友让我朋友来让我约她出去。
[16:15] -You went out with Jessica Bell? -No, she was a freshman. -你跟杰西卡.贝尔约会过?\N-不,她才一年级。
[16:19] That would’ve been like me hanging out with you. 那就会像我跟你出去一样奇怪。
[16:24] Pete Hastings, too. 皮特.汉森也提到你。
[16:27] Tough guy, right? Yeah, I remember him. 猛男,是吧?嗯,我记得他。
[16:29] Got wise with me once. I pushed him in the girls’ room. 来请教过我一次。\N我把他推进女浴室了。
[16:34] You know what you do? You hold the door closed so they can’t get out. 你知道你怎么做么?你关上门\N抵住它这样他们就出不来了。
[16:37] -l know. -Have you heard about it? -我知道。\N-你听说过这件事?
[16:39] So you had fun, right? Come on. It was a good time? 那么你很开心吧,是不是?\N美好时光?
[16:44] Don’t ask me. Ask her. She’s the dancing queen. 别问我,问她。\N她才是舞会皇后。
[16:47] Really? Do the hustle. 真的?哈斯特那首?
[16:54] Cut it out. 别唱了。
[16:56] Stop it. 停下来。
[17:09] Robert, you’ve got the moves. 罗伯特,你跳的好舞步。
[17:12] I got the music in me. 贯注于乐曲的结果。
[17:16] He needs an lndian and a construction worker, and you got an act. 给他一个印度人\N再加一个建筑队的,他就可以去演出了。
[17:20] Sorry, Robert. Ray’s a little cranky this morning. 对不起,罗伯特。\N雷从早上就开始发小脾气。
[17:23] He was up too late watching everybody else have fun. 他睡得猪头猪脑的\N看不得别人开心。
[17:26] I wasn’t watching people have fun, all right? I was keeping an eye on the purses. 我不是看不得别人开心,好么?\N我只是讨厌替人看管皮包。
[17:31] Pulling some nerd duty? 引出点自卑心理?
[17:34] Come on now, Robert… 就是这样,罗伯特…
[17:35] Ray’s as cool as any guy with a stick-on tattoo and nose plugs. 雷和其他家伙一样酷\N他有一个能沾的纹身还有鼻拴。
[17:40] Nose plugs. 鼻拴。
[17:43] Some of us aren’t in high school. We’ve moved on, okay? 还有一些我们在高中没有的东西.\N我们必须向前看,好么?
[17:48] Let me ask you, does a nerdy guy go on the road with the New York Knicks? 让我来问你,有没有一个自卑的家伙\N能出差跟纽约尼克斯队一起比赛么?(nba球队之一)
[17:54] Depends if they need somebody to watch the purses. 说不定他们是需要一个看包的。
[18:01] That’s very funny. Laugh. 那真好笑,笑吧。
[18:04] I don’t care what you guys think, okay? I know what I am. 我不管你们这些家伙怎么想,行么?\N我知道我是谁。
[18:09] -Raymond, I got something for you to try on. -What? -雷蒙,我有东西给你试一试。\N-什么?
[18:13] I saw these in the catalog, and I thought they looked jazzy. 我在目录上看到这些\N而我觉得他们看起来很奔放。
[18:19] Ray, that’s great. Your mom bought you some short pants. 雷,太厉害了。\N你妈妈替你买了条短裤。
[18:23] Very jazzy. 太奔放了。
[18:25] Look, Mom, I’m not wearing these pants, okay? 妈\N我不要穿这些裤子,行么?
[18:27] Why not? They’re very with-it. 为什么不?他们都赞同。
[18:30] Ray, if the shorts fit…. 雷,如果合身…
[18:34] Yeah, you know what? Maybe the shorts do fit. 是,你知道么?\N或许短裤是合适我。
[18:38] What’s the matter with you? 你到底怎么了?
[18:41] You were very happy when I bought you those pajamas. 我给你买那条睡衣的时候\N你当时很开心。
[18:51] Are you okay? 你还好么?
[18:54] Listen…. 听着….
[18:55] Would you…. Maybe…. I don’t know. Would you…. 你愿意…. 或许….\N我不知道,你想….
[19:00] Do you wanna go dancing Saturday night? 你想和我礼拜六去跳舞么?
[19:04] Dancing? You and me? 跳舞?你和我?
[19:06] Yeah, if you want. 如果你愿意。
[19:08] -Well, we can’t Saturday, but– -Okay, fine. -我们不能礼拜六去。但是–\N-好,算了。
[19:12] -No, but maybe some other time. -Yeah. Some other time. -不,但是或许其他时候。\N-是啊,其他时候。
[19:17] I’ve heard them all, okay? 我已经听够了,好么?
[19:18] How about, “l can’t. I’m washing my hair”? 这个怎么样 “我不能,我要去洗头”?
[19:22] Or, “l don’t think of you that way.” 或者,”我不认为你会去那边”
[19:24] Or, “I’m not allowed to date ltalians.” Yeah, I get it, okay? 或者 “我家人不允许我跟意大利人约会”\N我懂了,行么?
[19:29] I get it. I’m a dork. 我懂了,我是土鳖。
[19:31] Ray, I can’t go dancing with you Saturday… 雷,我不能和你礼拜六去跳舞…
[19:33] because you’re going to be out of town with the Knicks. 因为你要跟尼克斯队一起出城。
[19:36] How convenient. 多方便的推托啊。
[19:39] And I don’t want you to go dancing with me… 而且我不想跟你去跳舞…
[19:41] just to prove to yourself that you’re not a dork. 只是证明你自己不是一只土鳖。
[19:44] Well, I don’t know how else to do it. 好了,我不知道还有什么其他方法去做了。
[19:47] This is a mixed marriage. 这是动物与人的婚姻。
[19:51] I was just teasing you. What are you so sensitive about? 我只是在戏弄你而已。\N为什么你对这个这么敏感呢?
[19:55] Look, you’re one of the cool people… 瞧,你是那群酷人中的一个…
[19:59] and I’m not. 而我不是。
[20:03] Then why did I marry you? 那么为什么我要嫁给你?
[20:05] That’s right. Good question. 就是啊。好问题。
[20:08] No, I’m asking you. Why do you think I married you? 不,我在问你。\N你认为我为什么要嫁给你?
[20:12] I don’t know. 我不知道。
[20:15] Come on. 别这样。
[20:20] I’m nice. 我正派和蔼。
[20:25] Yes. What else? 是的,其他呢?
[20:29] I have good hair. 我有一头的好头发。
[20:32] Yes. 是的。
[20:36] I have a car. 我有一辆车。
[20:38] You have your own car? 你有自己的车?
[20:41] It’s my father’s, but I can get it whenever I want. 是我爸的。\N但是我随时都能开出来如果我需要。
[20:45] How come I never see you in the cafeteria? 怎么我从来没有看到你在学校餐厅?
[20:47] ‘Cause my mom makes me come home for lunch. 因为我妈让我回家吃午饭。
[20:55] Wow! You’re a good kisser. 喔,你是热吻高手。
[20:58] I’m a lot better without the retainer. 没有牙齿纠正器后我表现得好多了。
[21:03] -You know what I’m thinking? -What? -你知道我在想什么?\N-什么?
[21:06] You can’t be such a dork if the cool girI’s about to sleep with you. 你不可能是个土鳖\N如果一个酷妞肯陪你睡觉的话。
[21:09] -Jessica BelI’s coming over? -Stop it. -杰西卡.贝尔会过来么?\N-到此为止。
[21:17] Okay. You ready? 好,你准备好了?
[21:19] I just need a little tune-up, that’s all. 我只需要小小的调整一下,就是这样。
[21:21] Look, just relax, all right? 瞧,只要放松点,好么?
[21:26] Okay. Look, can you do this? 好,看,你可以做这个么?
[21:34] Good. 好极了。
[21:35] All right. Okay, now how about this one? 很好,那么现在这样怎么样?
[21:41] There you go. Loosen up. Shake it up. 好得很,放松肌肉,摇上去。
[21:45] That’s it. 就是这样。
[21:50] How about this? 这招怎么样?
[21:51] Let’s work this in, ’cause I got this. 我们做这个。我会这招。
[21:58] -Where did you learn that? -Church dance. -你从哪儿学来那个?\N-教会舞蹈。
[22:00] Okay, all right, check this out. 好,瞧这个。
[22:10] I can’t do that. 我做不了那个。
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号