Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:04] Honey. 宝贝.
[00:18] I’m awake, right? 我没走错吧?
[00:21] I have these dreams sometimes. 到是经常梦见这样.
[00:24] I’m Helen, from Tupperware. 我是helen,从塔珀容器公司来.
[00:26] Yeah, that’s one of them. 对,很象那儿的风格.
[00:31] Ray, I’m so glad you’re home. You gotta help me get set up for this party. 雷,真高兴你到家了. 你的帮我来弄这个聚会.
[00:36] -What? That thing is tonight? -That thing? 什么?就在今晚? 今晚?
[00:39] Ray, I told you about this party again this morning. 雷,我今天早还还又和你说了 一次聚会的事.
[00:42] You know, you never listen to anything I say. 你从来都不听我说什么.
[00:44] Well, you say a lot. 对,因为你说的太多了.
[00:48] Who are the pizzas for? 给谁买的比萨?
[00:50] See, here’s the funny thing. 瞧,这里有个兔宝宝.
[00:54] A couple of the guys might be coming over to watch the fight. 好要来几个人, 你想让他们看咱俩吵架?
[00:58] Maybe. Might be. 可能,或许.
[01:02] I have been planning this Tupperware party for weeks. 我计划这个塔珀容器聚会已经几个星期了
[01:05] Look, the fight’s only tonight. 听着,我不想整晚吵架.
[01:07] Come on, you can get plastic jugs any time. 算了吧,你随时都能买到塑料水壶.
[01:10] That’s not a jug. That’s our innovative Pick-A-Deli. 这不是水壶. 是我们创新的熟食容器
[01:14] Its easy lift-up strainer lets you select a pickle without getting your fingers wet. 抬起虑网能轻易的拿出泡菜 而且不会弄湿你的手指.
[01:23] We’ve been living like animals. 我们能和动物生活在一起了!
[01:32] Come on, don’t ruin tonight for me. I’m only doing this to see my friends… 别这样,别搞砸了我的聚会\N我只有办聚会才能跟我的朋友们见上一面。
[01:36] for once, and to have a little fun. 弄点小娱乐。
[01:37] And to find out what’s on the cutting edge of food storage systems. 还有找出切冻肉的最佳办法。
[01:48] Yeah. Hi. 嗨
[01:52] Ray, very classy. Pay-per-view and dates. 雷,太贵族化了,按次付费节目和约会对象。\N(雷叫来同事和父兄一起看CABLE LlNE的按次收费节目\N这种按次付费的有线电视节目在美国非常普遍\N雷蒙一家看得最多的频道应该是ESPN)
[01:59] Do I pick them, or do they pick me? 是由我选她们,还是由她们选我?
[02:03] -Are these guys staying? -No, they’re only here to watch the fight… -这些家伙要呆在这儿?\N-不,他们是来看拳击赛的…
[02:07] which they’ll be watching in the bedroom. 说好了他们只能在楼上卧室看。
[02:09] Bedroom? The hot zone! 卧室?那可是亲热的好地方。
[02:14] All right. 好吧。
[02:16] Listen, Ray, here’s the deal. I’m letting your friends stay. 听着,雷,这是规则。\N我让你朋友们留下。
[02:19] -Thank you. -They’re not allowed to touch anything. -谢谢。\N-但是他们不许碰任何东西。
[02:22] I don’t want them looking in the closet or the drawers or trying on my shoes. 我不许他们看壁橱,抽屉,不许他们试穿我的鞋子。
[02:34] What’s with the broads? 为什么这么宽敞?
[02:37] Here’s what’s gonna happen. 我告诉你发生什么。
[02:39] Guys, upstairs for the fight, and ladies, down here for your crap. 男生们,上楼看拳赛。\N女生们,楼下扯扯蛋。
[02:46] -Let’s go. Ready? -Yeah. -我们走,好了么?
[02:48] Just wanted to say goodbye to Amy. 跟艾美说句再见。
[02:50] Bye, honey. Have fun. 回见,亲爱的,玩得高兴。
[02:57] See you later, Amy. 待会儿见,艾美。
[03:01] Okay, girls, it’s time to play Barnyard Bingo. 好,女生们,到了谷仓赌博时间了。
[03:05] -Winner gets a melon baller. -Way to go. -赢的那个拿瓜果切片机。\N-开始了。
[03:09] Everybody think of your favorite barnyard animal. 每个人想一个\N你们喜欢的谷仓动物。
[03:12] -Horse. -Deb. -马\N-戴比。
[03:15] The chicken! 鸡!
[03:20] Raymond, I got your crab and artichoke dip for your sports thing. 雷蒙,我给那个体育聚会送螃蟹和蓟酱来了。
[03:27] -What’s all this? -Big Tupperware party. -这都是什么?\N-大型特百惠家庭聚会。(特百惠是美国著名的家居制造企业\N世界企业500强之一,塑料家居用的发明商\N该公司其中一个推销手段就是让销售员在社区成员\N家里召开所谓的特百惠聚会来促
[03:29] Tupperware? 特百惠家庭聚会?
[03:31] Debra’s giving a Tupperware party? 黛布拉举办特百惠聚会?
[03:35] I didn’t know anything about this. 我怎么一点都不知道?
[03:40] Ray, I told you to invite your mother. Did you forget? 雷,我叫你去邀请你妈的。\N你给忘了?
[03:58] Yes, I did. 是,我忘了。
[04:02] Sorry, Marie. Listen, just have a seat. I’ll get you a soda. 对不住,玛丽,听着,去坐下\N我给你拿汽水。
[04:05] We’re playing a game. You have to think of your favorite barnyard animal. 我们正玩一个游戏,你要想一个\N你喜爱的谷仓动物。
[04:10] I like that movie Babe, with the talking pig. I’ll be that. 我喜欢那个儿童电影,一起谈论小猪的那个。\N我会谈的。
[04:17] What do you think, Debra? 你是怎么想的,黛布拉?
[04:19] I’m gonna get the sodas. 我要去拿汽水。
[04:25] Honey, I’m sorry. 亲爱的,对不起。
[04:27] -l totally forgot you told me to invite her. -You didn’t forget. -我完全忘记了你让我邀请她来着。\N-你没忘。
[04:31] I never told you to invite her because I didn’t want her here. 我从来没跟你说过邀请她的事。\N我就不想要她来。
[04:38] So this wasn’t my fault? 那么这不是我的错咯?
[04:41] I just can’t believe that I can’t have one night with my friends… 我简直不敢相信,我连一晚没有她只有朋友们的日子都没有…
[04:45] without her here butting in and making me crazy. 她让我发疯的想用头撞墙。
[04:48] What’re you going to do? Call off the party… 你要怎么做?取消聚会?…
[04:52] and maybe let my friends come down and watch the fight on the big TV? 然后或许让我跟朋友们下楼来\N在大银幕电视机上看拳赛?
[04:57] No, Ray. I’m just gonna make the best of this. 不,雷,我要好好对待这件事。
[05:00] I have my friends here… 我有朋友们在这儿…
[05:02] and maybe your mother will buy a lot of Tupperware. 也许你妈会买很多塑料也说不定。
[05:05] That’s the spirit. 就是这种精神。
[05:07] Come on, Debra, we need you. You’re our chicken. 来吧,黛布拉,我们需要你\N你是带头的。
[05:12] Cock-a-freaking-doodle-doo. 带头的死的最惨。
[05:16] So Bernie says to me, “All right, I’m gonna get the curtain rods for the bay windows.” 所以伯尼对我说 “好把,我去把\N窗帘杆子从窗户上拆下来。”
[05:21] What, you think he measures it first? No. He says to me: 你认为他原本就知道尺寸么?\N他对我说:
[05:24] “l can eyeball it.” “我可以目测。”
[05:26] Why don’t men ever want to measure anything? 为什么男人们总是不想去\N丈量任何东西呢?
[05:28] Why do you think? 你以为呢?
[05:34] Why? 为什么?
[05:37] Anyway, I gotta tell you… 不管怎么样,我要告诉你…
[05:39] he had to go back to that hardware store 12 times. 他不得不回\N五金店12次。
[05:44] Twelve times to buy curtain rods? 12次就为了买个窗帘杆子?
[05:47] Maybe Bernie’s fooling around. 说不定伯尼是借机去鬼混。
[05:53] I have to use your phone. 我得用一下电话。
[05:58] Okay, for more free Tupperware, it’s time to play Guess Whose Nighty? 好吧,接下来的时间里\N是时候进行猜睡衣的游戏了。
[06:06] Did everybody put their nighty in the bag? 所有人都把衣服放在这个袋子里了吧?
[06:09] I didn’t bring one. I wasn’t told about the party. 我没带过来。\N我不知道有这个聚会。
[06:14] -Well, why don’t you pick first? -Okay. -好,为什么你不先挑一件呢?\N-好的。
[06:22] I guess Amy. 我猜是艾美的。
[06:25] Amy? No. 艾美?不是吧?
[06:26] Hell, I never wear it. 见鬼,我从来没穿过。
[06:29] Actually, I bought it special for this game. 实际上,我专门买了应付这个游戏的。
[06:34] Really. Robert’s never seen it. 真的,罗伯特从来没看到过。
[06:40] I’m sorry. 对不起。
[06:44] -Let’s pick again. -Okay. -我们再挑一件。\N-好的。
[06:49] -My, what is this? -Marie! -天啦,这是什么?\N-玛丽!
[06:52] It’s not your turn. You had your turn already. 没有轮到你。\N你已经轮过了。
[06:55] -l wore that on my honeymoon. -I’m so sorry, Gail. -这是我蜜月旅行穿的。\N-对不起,吉尔。
[06:58] I could just…. Put it back– 我应该这样… 把这个放后面–
[07:00] Bernie’s not home. I called the office, I called Nemo’s. Where is he? 伯尼不在家里,我打电话去了办公室\N还有尼莫店里,他究竟在哪儿?
[07:05] My God, I was only joking, dear. 我的天,我刚才只是开玩笑,亲爱的。
[07:08] I never would have said anything if I thought he was cheating. 如果我觉得他是在骗人\N我可没想要说他的坏话。
[07:13] -You call that a fight? -Fight? -这也叫做拳击?\N-拳击?
[07:15] I thought those two guys were gonna skip out of the ring and go antiquing. 我想那两个家伙应该脱下冠军戒指\N然后去古董店零售。
[07:20] Want to catch a good fight? Wait till Debra sees our bedspread. 你想看真正的拳击?\N等到黛布拉看到我们的床罩….
[07:25] Good night, ladies. Anybody need a ride? 美好的夜晚,女士们,有没有要送一程的?
[07:28] What’s your hurry? Stay a while. I made my special dip. 这么急干么?再多呆一会儿。\N我做了我拿手的甜酱。
[07:32] Ma, we’ve eaten already. Really. 妈,我们已经吃过了,真的。
[07:34] But what about all this food that Debra made, that nobody touched? 但为什么黛布拉做的所有食物\N都没有人肯碰呢?
[07:39] What are these? Sandwiches? 这些是什么?三明治?
[07:43] Mrs. Barone, I don’t know what’s in this dip, but if you weren’t married…. 布朗女士,我不知道如何形容这甜酱,\N但如果你没有结婚的话….
[07:48] Take her. I’ll throw in the dip. 带她走,我把酱都给你打包。
[07:54] Sorry, Debra, I have to go. 对不起,黛布拉,我必须走了。
[07:58] -Tell Bernie I said hi. -Yeah, right. -告诉伯尼我像他问好\N-恩,是啊。
[08:02] Come on, guys, sit down. 都过来,大伙,坐下。
[08:04] Marie, I’m sure Ray’s friends are not interested in Tupperware. 玛丽,我确信雷的朋友们\N不会对特百惠聚会感兴趣。
[08:07] Actually, I could use some new ice trays. My cubes smell. 其实,我应该用些新出的冰盘。\N我的立体嗅觉。(这里的意思是存贮冰块或者冷藏食物的托盘\N他说立体嗅觉的意思就好像变形金刚里声波做的那种能量盒子。)
[08:13] Amy, what is this doing here? Did Ma see this? 艾美,这东西怎么会在这儿?\N妈看到了这个?
[08:20] -Holy crap! lt’s a whole bag of nighties. -No, Frank, that’s…. -一堆驴屎!一整包内衣耶。\N-不,法兰克,那是….
[08:26] -lt’s for a game. Just– -I’m in! -是游戏用的–\N-我参加!
[08:31] You know, I should probably get going, too. 我或许也该走了。
[08:34] Please wait, there’s still lots of free stuff here. 请等下,\N那儿仍旧有很多东西呢。
[08:37] At least take catalogs. This territory blows. 至少带商品目录回去。真是灰头土脸。
[08:43] -Please, can’t you stay? -Bye. -对不起,你也不能留下么?\N-再见。
[08:45] You know, these guys are leaving in just a…. 这些人马上就要离开了….
[08:47] God, this not what I wanted! 天啊,这可不是我想要得结果!
[08:50] Of course it isn’t, dear. 当然不是了,亲爱的。
[08:52] Nobody wants to give a bad party. 没人想弄个糟糕的聚会。
[09:04] Honey, that Tupperware stuff is pretty good. 亲爱的,那个特百惠的东西很好用。
[09:07] I just did my whole back with that scrub brush. 我刚用了那个塑料刷子清洁了我整个后背。
[09:10] That’s for fruit. 那是刷水果的。
[09:15] You might want to rinse that. 你可能需要好好清洁一下刷子了。
[09:19] -Still mad about the party? -No, I’m fine. -还在为聚会的事生气?\N-不,我很好。
[09:21] Good. What’s that you’re writing there? 好,你在那儿写什么呢?
[09:24] Letter to your mother. 给你妈妈写信。
[09:34] Why? 为什么?
[09:38] Well, to start with, she ruined my party. 起因是她搅了我的聚会。
[09:42] -You’re writing that? -Yup. -你在写那个?\N-是啊。
[09:44] But it’s just for therapy, you’re not gonna send– 但是这只是为了发泄一下\N你不会真的去寄–
[09:47] I’m sending it. 我要寄。
[09:49] No, stop and listen for a second. 不,停下来然后听我说。
[09:51] If anybody ruined the party, it was the guys, and they were my fault. 如果有人搅了聚会的话,是那些男生们\N而这是我的错。
[09:55] So you should write me a letter! 所以你应该把信写给我!
[09:57] Ray, I can’t keep blaming her for everything if I’ve never been honest with her… 雷,我不能再继续这么指责她每件事情了\N如果我永远不和她开诚布公的话…
[10:01] and I have never actually told her how she makes me feel… 而我从来没有真正的告诉她\N我内心的感受…
[10:04] when she does the things she does. 当她做了那些她已经做了的事情时。
[10:05] But you don’t put that in writing! 但是你不能写下来!
[10:10] If it’s in writing, then you can’t deny it! 如果你写下来,你就无法抵赖了!
[10:13] You can’t say things like: 你就不能说比如:
[10:15] “You didn’t hear me right,” or, “l didn’t say that. You misunderstood”… “你没有完全听我说完” 或者是\N”我没有说那些,你误解我了”…
[10:19] because there it is in writing! 因为那些写下来会成为实证。
[10:21] If it were up to you, you’d have me do nothing. 如果你能做的话\N你总是让我什么都不做。
[10:24] Let’s not underestimate nothing. 什么都不做可不是简单的事啊。
[10:28] I’m not spending the rest of my life this way… 我再不能花费我一生的时间\N弄这个…
[10:30] with your mother saying she’s sorry that you ever married me. 让你妈说她对你曾经娶了我感到抱歉。
[10:33] -What? She’s never said that! -She doesn’t have to say it to say it. -什么?她从来没这么说过!\N-她没必要为了说这些而说这些。
[10:37] -Everything she does says it. -Like what? -所有事情她已经说了。\N举个例子。
[10:39] Like when she rewashes the kids’ clothes… 比如当她重洗孩子们的衣服…
[10:42] and then she rewashes the kids. 接下来她重洗孩子们。
[10:46] Look, all that stuff my mom does, that’s how she helps. 瞧,我妈做的所有事情。\N都是说明她是如何想帮助你。
[10:51] No, Ray. That’s how she criticizes. 不,雷,是说明她如何责备我。
[10:54] Only good can come from this letter, and I’m doing it. 唯一能好起来的办法就是写这封信\N我要做这个。
[11:19] No, don’t do it. 不,别干傻事。
[11:21] -Don’t! -Get off! -别!\N-放手!
[11:26] -Stop it. -l had to try. -停止。\N-我必须试试。
[11:31] You know what you could try, Ray? 你知道你要试什么么,雷?
[11:35] You could try supporting me. 你应该试着支持我。
[11:38] All right, okay. You’re right. 好吧,你是对的。
[11:42] I’m gonna support you. Look. 我会支持你,瞧。
[11:46] Just because I can’t confront my mother… 只是因为我无法对抗我妈…
[11:48] doesn’t mean I should stop you from doing it. 不代表我就一定要阻止你去对抗。
[11:51] Thank you, Ray. I appreciate it. I do. 谢谢,雷,我很感谢,真的。
[11:57] You know what I need? 你知道我需要什么么?
[11:59] -A hug? -More paper. -一个拥抱?\N更多的信纸。
[12:11] -Hi, there. Want some waffles? -Yeah, sure, thanks. -嗨,亲爱的,吃点华夫饼干?\N-好的,谢谢。
[12:19] You guys get your mail yet? 你们已经拿了今天的信件么?
[12:23] -No. Why? -‘Cause I was just…. -没有,干么?\N-因为我只是….
[12:26] I was wondering, because we didn’t get ours either… 我在想\N因为我们住的不远…
[12:29] and sometimes we might get something of yours… 有时候\N我们可能会拿了你们的…
[12:31] and you might get something of ours. 你们可能会拿了我们的…
[12:34] What do you get of mine? 你从我这儿拿了什么?
[12:37] -l don’t know, just junk mail. -Like what? -我不知道,只是垃圾邮件\N-比如说?
[12:41] -Whatever. Flyers and coupons. -Where are they? -不管是什么,广告和优惠卷什么的。\N-都在哪儿?
[12:45] -l threw them out. -You threw out coupons? That’s money! -我都扔了\N-你把优惠卷都扔了?那也是钱!
[12:51] All I’m saying is that you might get some of my mail. 我所说的意思是\N你们可能拿了我的邮件。
[12:54] -How much were the coupons for? -l don’t know! -多少钱的优惠卷?\N-我不知道!
[12:57] Jeezaloo! Did you get the one for carpet cleaning? 圣祖基督!里面有没有一张地毯清洁的?
[13:00] -l don’t know. Maybe. -That’s a $10 coupon! I was looking for that! -我不知道,也许有。\N-那是10块钱的优惠啊!我一直在等那个!
[13:05] Dad, I’ll give you $20 if you stop talking about this. 爸,我给你20块\N只要你停止再讨论这些。
[13:08] -You think I won’t take it. I’ll take it! -I’ll give it to you. -你以为我不会要?我就要了!\N-我现在就给你。
[13:11] It’ll teach you a lesson. 我要给你上一课。
[13:14] -You’re not taking his money. -I’m gonna take it. -你不能拿他的钱\N-我就拿。
[13:17] Because how else is he going to learn? He’s gotta stop throwing out people’s mail! 因为要怎么让他去学会\N他得停止乱扔别人邮件的习惯!
[13:22] But that’s not how you do it. 但是不能像你这么干。
[13:24] If you wanna teach him a lesson, you make him clean the carpet himself. 如果你想给他上一课\N你就应该让他自己去清理地毯。
[13:28] That he’ll remember. 那样他才记得住。
[13:29] You want boysenberry, or maple syrup, dear? 你需要草莓口味的还是蜂蜜口味的,亲爱的?
[13:33] Maple. 蜂蜜。
[13:37] -Waffles? -Yeah. How many? -华夫饼干?\N-是啊,要多少?
[13:39] Six. Boysenberry. 六块,草莓味。
[13:41] -is that the mail? -I’ll get it for you, Dad. -今天的信?\N-我来拿给你,爸。
[13:45] Hands off, sticky fingers. 放手,偷偷摸摸的人。
[13:48] Crap. 狗屎。
[13:53] Coupon! 优惠卷!
[13:56] Here’s one that made it through. 这张终于安全到达了。
[14:06] -Marie, do we need our chimney swept? -No. -玛丽,我们有烟囱要清理么?\N-不。
[14:08] Here, this is for your collection. 拿去,这是给你的收藏品的。
[14:12] Marie, this is a letter for you. 玛丽,这儿有你的信。
[14:16] -How nice. -Ma, are we eating or reading? -真好啊。\N-妈,我们是吃东西还是读书?
[14:20] This is odd. lt’s from Debra. 这是头一回,是黛布拉寄来的。
[14:22] You know what that is? That’s the invitation to the Tupperware party. 你知道那是什么么?那是邀请你去特百惠聚会。
[14:26] -But you already went and had a good time. -No, that’s not an invitation. That’s a letter. -但你已经去过了而且玩的挺开心\N-不,那不是邀请卡,那是一封信。
[14:31] It’s an invitation. lt’s got a lot of pages like this… 是邀请函\N很多页那种就像这个…
[14:34] because it has directions to our house. 因为要写你们家地址么。
[14:41] This is your mother’s mail. What is wrong with you? 这是你妈的信件\N你到底怎么回事?
[14:47] Dear Marie. 亲爱的玛丽。
[14:50] “This letter has been a long time coming.” “这是一封迟了很久的信”
[14:55] It must be a thank-you note. 一定是感谢信。
[14:58] Oh, yeah? 哦,是么?
[15:01] -Dad, give it to me. -No. What does it say? -爸,把它给我\N-不,上面说些什么?
[15:04] For eight years now, I’ve held my tongue… 八年来,我尽量管好我的言语…
[15:08] and never told you howhurtful and destructive… 从没有告诉过你\N你有些时候的行为…
[15:13] “your behavior can sometimes be.” 造成了多大的伤害和破坏。
[15:16] My God. 我的天啦。
[15:26] -l have to go. -Sit down. -我必须走了。\N-坐下。
[15:28] Ma, this is between you and Debra. 妈,这是你跟黛布拉之间的事情。
[15:30] You should go over there and read that yourself, and let me out. 你应该走到那儿去\N读给自己听,让我离开这儿。
[15:34] We have no secrets in this family. Keep reading, Frank. 我们这个家里没有秘密\N继续念,法兰克。
[15:38] With pleasure. 非常乐意。
[15:41] Just because we are family, and happen also to be neighbors… 只因为我们是一家\N而且也同时是邻居…
[15:46] does not give you the right to constantly interfere… 不是给你理由\N来经常打扰…
[15:49] in every aspect of my life… 我生活中的每个环节…
[15:59] “from raising my children to my choice of liquid fabric softener.” “从养育我的孩子们\N到我衣物液体柔滑剂的选择。”
[16:04] I want you guys to know right now that Debra has a drinking problem. 我要你们知道一件事现在。\N黛布拉有酗酒的问题。
[16:11] Keep reading. 继续念。
[16:14] -Come on, Dad– -Stop it. -别这样,爸-\N-停下来。
[16:17] I’m sure you don’t even realize… 我相信你并没有意识到…
[16:19] “when you’re being overbearing, critical, and intrusive.” “当你变得蛮横无礼\N吹毛求疵,无孔不入的时候”
[16:25] isthis a petition? 这是不是请愿书什么的?
[16:28] Where do I sign? 我在哪儿签我名字?
[16:32] -All right, I’ve heard enough. -Mom. -好了,我已经听够了。\N-妈。
[16:43] “Dear Debra.” “亲爱的,黛布拉。”
[16:47] Ma, not another letter, please. 妈,不要再有一封信了,求你了。
[16:49] I’m intrusive? Debra’s not the only one who can throw around fancy words. 我无孔不入?黛布拉不是唯一一个能乱用成语的人。
[17:00] Where’s my dictionary? 我的字典在哪儿?
[17:02] Mom, stop. She didn’t mean it. 妈,停下,她不是那个意思。
[17:07] -Did you guys happen to get the– -Mail? Yeah. -你们有没有收到–\N-信?是。
[17:15] -Ray, did everybody read that? -You’re my favorite writer. -雷,有没有人看过那个?\N-你是我喜爱的作者。
[17:31] -Hello, Debra. -Hello, Marie. -好,黛布拉。\N-你好,玛丽。
[17:35] I got your special delivery. 我收到你的特殊货物。
[17:40] Marie, I’m sorry. It was a mistake to send that letter. 玛丽,对不起。\N寄那封信是一个错误。
[17:44] Now? You say that now? 现在?你现在才说这个?
[17:49] I’ve got to tell you, your timing sucks. 我得告诉你,你时机选的狂烂。
[18:00] I should have just talked to you face-to-face. 我应该是跟你面对面的谈谈。
[18:04] Go ahead. 请开始。
[18:06] I’ve dealt with my fair share of domestic disputes… 我也想不失偏颇的分享家庭矛盾…
[18:09] and everyone should know that this is a high-risk– 但是人人都知道做这是有极大风险–
[18:11] -Eat your waffles, Robbie. -All right. -吃你的华夫,罗伯特\N-好。
[18:19] Look, Marie, I’m sorry that the letter upset you. 瞧,玛丽,我很抱歉\N那封信惹你生气。
[18:24] -When I wrote it, I was very angry– -And drunk. -当我写的时候,我非常生气–\N-还有醉。
[18:36] It’s just that sometimes you’re very hard to talk to… 只是有时候\N和你交谈很难…
[18:39] and so I thought I could say it better in a letter. 所以我就想\N写信比我对你说要好一些。
[18:41] I think you said it very clearly, Debra. 我想你已经说的很明白了,黛布拉。
[18:44] You think, among other things, that I’m intrusive, critical– 你认为,我在你所谓的一些事件里\N吹毛求疵,无孔不入–
[18:48] Overbearing. 蛮横无礼-
[18:55] I have always known that you felt that way about me. 我已经了解\N你对我是什么感觉了。
[18:58] You think I’m all those things? 你觉得我是那样的?
[19:00] Maybe I wouldn’t be that way if I was welcome in your house. 或许我不会再那样做了\N如果我在你家不受欢迎的话。
[19:04] But, Marie, don’t you see? You’re over all the time. 但是,玛丽,你没发现么?\N你每时每刻都在我们那儿。
[19:08] You don’t give me a chance to welcome you. 你没给我机会来欢迎你。
[19:17] Okay. Maybe I am those things sometimes. 或许我有时候是像你说的那样。
[19:21] But that’s just because that’s my way of trying to make us a family. 但是那只是因为我试图用那些使我们成为一家人。
[19:25] That’s all I ever want. 那就是我一直想要的。
[19:27] That is all I want, too… 那也是我一直想要的…
[19:30] is for us to be a family, a real family. 是让我们成为一家人,真正的一家人。
[19:34] Well, I always thought that you didn’t like my being in your family. 我总以为你不喜欢我成为你的家人。
[19:38] I thought you didn’t like me being in your family. 你以为你不喜欢我成为你的家人。
[19:41] Why would you say that? 你为什么会这么想呢?
[19:44] You know when you bring food over to the house? 你知道当你带着吃的来家里的时候?
[19:48] I do it because I care. 我这么做是因为我在乎你。
[19:51] No, but see, I feel like that’s a criticism. 不,你看,我觉得像是一种谴责。
[19:55] You know, like you’re saying I’m not as good as you. 你知道,像是你在说,我没有你做的好。
[19:58] You don’t have to be as good as me. 你没必要做的比我好呀。
[20:08] -l love you for what you are. -l love you, too. -我不管如何都爱你。.\N-我也爱你。
[20:14] I’m so glad we talked. 我很高兴我们这次交谈。
[20:17] Me, too. You know what? 我也是,你知道么?
[20:20] The Tupperware’s in, and it’s over at the house. 特百惠的人要来\N可能正在路上。
[20:22] -Want to come over and get yours? -I’d love to, honey. -要过来选选你要的东西么?\N-我很乐意,亲爱的。
[20:25] The little scraper for potato dicing? I love it. 有带菱形皮装饰的马铃薯刨子么? \N我喜欢那个。
[20:29] -You got to show me how to make those. -l will, and I’ll show you how to freeze them. -你要给我看看怎么用那个。\N-我会的,我还会给你看看如何保管它们的。
[20:47] What in helI’s bathroom was that? 为什么她们不在该死的卫生间里做那些?
[20:58] I think it was a fight. 我以为会变成拳击呢。
[21:03] That’s a fight? 那叫拳击?
[21:05] You know, like a woman’s fight. 你知道的,像是女子拳击什么的。
[21:09] I’m glad we didn’t order that on pay-per-view. 谢天谢地我们没有在按次收费的节目中预定那个。
[21:19] -Robert, are you crying? -No. -罗伯特,你是在哭么?\N-没有。
[21:36] See, Ray? That letter actually made your mother and I closer. 看,雷?那封信实际上让你妈和我更亲密。
[21:40] I told you not to send it. 我告诉你不要寄的。
[21:47] You don’t understand. 你还不明白。
[21:48] We had to have that blowout, to get past it. 我们必须那样爆发一次,让一切过去。
[21:51] Now that we did the letter, and it’s behind us, we can move on. 现在我们要做的是让那封信成为过去\N我们才能继续生活。
[21:59] What’s Debra’s letter doing in the garbage? 为什么黛布拉的信在垃圾箱里?
[22:01] -You read it already. -You don’t throw this away. -你已经看过了。\N-你不能把这个扔了。
[22:06] Not ever. 永远不。
[22:11] Not ever. 永远不。
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号