时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | -How about tomorrow? -No, tomorrow’s no good. | 明天怎么样. 不怎么样. |
[00:05] | I’ll be Christmas shopping all day. I’m gonna be exhausted. | 圣诞节采购日 我会精疲力尽的. |
[00:08] | What about Monday? | 周一如何 |
[00:10] | No, Monday is no good. | 不行,周一有事. |
[00:12] | I’m interviewing Parcells after the Jets-Raiders. | 比赛后有一堆人要采访. |
[00:15] | Ray, when do you want to make this appointment? | 雷,你什么时候才能 履行这次约会. |
[00:18] | Well, I’m not the one who cancelled the last two appointments. | 上2次取消约会的又不是我. |
[00:21] | Daddy, what’s an appointment? | 爸爸,什么是约会? |
[00:26] | Well, an appointment is when two people decide to meet. | 约会就是2个人决定见次面. |
[00:31] | Like going to the dentist. | 就象去看牙医. |
[00:35] | So sleeping with me is like going to the dentist. | 所以,跟我睡在一起就想看牙医. |
[00:40] | You both say the same thing: | 你不有时也说: |
[00:42] | “Sit back, relax, you won’t feel a thing.” | “座好,放松,没有任何感觉.” |
[00:51] | Hi, I’m Ray, and I live here in Long lsland with my wife, Debra… | 嘿, 我是雷, 我和我妻子黛博拉 住在长岛 |
[00:56] | my 6-year-old daughter and twin 2-year-old boys. | 我们有一个6岁大女儿 和一对双胞胎儿子. |
[01:00] | My parents… | 还有我爸妈~~~ |
[01:03] | live across the street. That’s right. | 他们就住在我们对面. 没错~ |
[01:08] | And my brother lives with them. | 我哥哥和他们一起住 |
[01:10] | Now, not every family would defy gravity for you… | 并不是每个家庭都会围着你转 |
[01:12] | but mine would because– | 但是我们家会 因为―――― |
[01:14] | Everybody loves Raymond. | 大家都喜欢雷. |
[01:16] | Hey, you didn’t…. | 嘿,你不是…. |
[01:48] | Sammy! | |
[02:04] | Not the flannel pajamas. | 为什么不是那种绒布宽长裤? |
[02:07] | -What? -What the…. | -什么? -为什么…. |
[02:09] | When you come to bed wearing that silky thing… | 你来床边的时候穿着那些绸子之类的东西 |
[02:12] | I know I have a chance, but flannel pajamas…. | 我就知道机会来了, 但现在竟然是绒布宽长裤…. |
[02:16] | You might as well be wearing a porcupine suit. | 你还不如穿一套箭猪的衣服呢. |
[02:20] | -I’m so tired, Ray. -Yes, but we had an appointment. | -雷,我真得很累. -是,但是我们之前有约定的. |
[02:24] | See the rocket ship? | 看火箭船? |
[02:30] | I don’t know, it’s just that I have been Christmas shopping all day… | 我不知道, 我为圣诞节逛了一天的商店… |
[02:34] | then I just got the twins down, and I’m just not in the mood. | 然后我又哄那两个小家伙睡下了, 我现在没有那个心情. |
[02:38] | You don’t have to be in the mood. | 你不用有那个心情. |
[02:41] | I mean, just start and you can get in the mood. | 我的意思是,开始就可以了 你会慢慢进入状态的. |
[02:44] | It’s like you’re invited to a party you don’t want to go to, so you figure: | 就像你被邀请去参加聚会 你本不想去, 所以你会想: |
[02:48] | “I’m just gonna stop by, say hello.” | “我只是顺便来而已,然后说声哈罗.” |
[02:51] | When you get there, the next thing you know… | 当你到了那儿, 接下来的事情… |
[02:53] | you’re swinging at the pinata, wearing a hat. | 你会带着帽子沉醉在pinata游戏里 (pinata是在圣诞节的时候,最受拉美裔美国儿童欢迎的一种游戏), . |
[02:57] | I’m not going to the party, Ray. | 我可不是去参加聚会,雷. |
[03:01] | You can’t just not go. | 你不能不去就行了. |
[03:07] | At least send a gift. | 起码要送件礼物吧. |
[03:10] | You know, it’s not always me. | 不能每次都是我. |
[03:12] | What about last week when I was in the mood and you weren’t? | 想想上星期我满怀期望而你却不在状态的时候? |
[03:15] | When was that? | 我何时有过? |
[03:17] | Wednesday. You were watching TV, I asked you to give me a back rub. | 星期三,你在看电视, 我让你帮我按摩后背. |
[03:21] | Yeah, you gave me one of these one-handed deals. | 是啊,你却像这样,就只给我一只手. |
[03:25] | Wait a minute. You asked for a back rub… | 等等,你让我帮你按摩后背… |
[03:28] | and that means Mr. Smith goes to Washington? | 我以为那是表示史密斯去了华盛顿? |
[03:37] | Come on. | 对吧?. |
[03:41] | Why didn’t you say something? | 你为什么不暗示我? |
[03:43] | What am I supposed to say? “Come on, you want some? Let’s do it.” | 我能说什么?难道你要我要说: “嘿, 你想要吗? -那我们就去做吧” |
[03:49] | I would love it if you talked like that. | 如果你真能那样说,我将非常喜欢. |
[03:59] | You know, after all these years, you still have no idea, do you? | 你知道这些年来,你始终没能明白,不是吗? |
[04:03] | Look, I know you have to be in the mood… | 我知道你必须要有好的心情… |
[04:06] | but can’t you just, this once, think like a man? | 但是你这次就不能, 像我一样想吗? |
[04:12] | I am. | 我就是那样想. |
[04:14] | I’m completely disregarding your feelings. | 我完全没有在乎你的感受. |
[04:21] | You tell Mr. Smith that. | 你去对史密斯说吧. |
[04:29] | I don’t know why it has to be so hard, Andy, you know? | 我不理解这为什么会这样难, Andy, 你知道吗? |
[04:32] | I mean, we’re married for eight years. It should get easier. | 我们结婚八年了. 这个应该很容易. |
[04:36] | It should be, “You awake?” | 就像这样, “你醒了?” |
[04:42] | I’m the wrong guy to talk to about women. Even my fantasies just want to be friends. | 我不适合谈论女人. 连我做梦都想到是做朋友. |
[04:50] | -Hi, guys. -Hey, Erin. | -嘿. -嘿, Erin. |
[04:53] | Hey, Erin, you’re a woman. | 嘿, Erin, 你是女人. |
[04:56] | -Thanks. -Come here. | -多谢. -到这来. |
[04:57] | Have a seat. We gotta talk to you about something. | 坐下. 我们想和你谈点事. |
[05:00] | Don’t, Andy. | 不, Andy. |
[05:01] | No, it’s okay, I’ll talk to him. lt’s Christmas. | 没关系, 我会和他谈的. 今天是圣诞. |
[05:05] | Thank you, Erin. | 谢谢你, Erin. |
[05:07] | Our question is this: | 我们的问题是: |
[05:10] | Why can’t I score? | 我为什么不行? |
[05:14] | What the helI’s with you people? | 你们女人是怎么了? |
[05:17] | Why do women look at me like I’m some kind of homunculus? | 为什么女人看见我就像看见侏儒一样? |
[05:20] | This is the big mystery? | 这是因为巨人很神秘? |
[05:23] | No, Ray has a question. Go ahead and ask her what you were asking me. | 好了.雷有问题要问 ,问她你刚才问我的那些问题. |
[05:27] | I wasn’t asking. I was complaining. | 我不是问你而只是抱怨. |
[05:29] | -Go ahead. -No, I don’t want to. | -问吧. -不,我没什么问的. |
[05:30] | How come you don’t like it as much as we do? | 你们为什么就不能像我们喜欢女人一样喜欢我们? |
[05:34] | Who says we don’t like it? | 谁说我们不喜欢? |
[05:37] | We just prefer to be in the mood first. | 我们只是先要有好的心情. |
[05:40] | Okay, stop right there. The mood. | 好的,等一下. —心情. |
[05:44] | Just give me directions to the mood. | 告诉我如何有个好的心情. |
[05:48] | Exactly. And keep in mind that I live further away than he does. | 实际上. 我觉得我比他更需要了解这些. |
[05:54] | All right. You know, listen, I can help you. | 好吧,听着,这个我可以帮你. |
[05:57] | All you have to know is that, for a woman… | 你所要了解的, 关于女人的… |
[06:00] | it’s all about intimacy: holding hands, kissing, talking. | 仅仅是亲密而已: 拉拉手, 亲吻,聊天. |
[06:03] | Right, I know all that. | 是的,这个我了解. |
[06:05] | But when you’re married with three kids, you got no time for that. | 但当你结了婚并有三个孩子以后, 你根本没时间去做那些事情. |
[06:09] | You got shortcuts? | 你有什么窍门吗? |
[06:12] | I thought marriage was a shortcut. You’ve already got her in the house…. | 我觉得结婚就是窍门. 你已经把她带进了你的房间…. |
[06:16] | No, there are no shortcuts. Put in the time. | 不.没什么窍门 ,要把握时间. |
[06:20] | A woman says, “Before I sleep with you, I want to feel close to you.” | 女人常说, “在我和你上床之前,我需要先和你亲密.” |
[06:24] | And I say, “You will feel very close to me when you are sleeping with me.” | 我常说, “你和我上了床之后就会感到亲密.” |
[06:33] | That’s the problem with you guys. | 这就是你们的问题. |
[06:34] | You think that the mushy stuff is over at the wedding. | 你们觉得那种亲密的场面只会出现在婚礼上吗?. |
[06:37] | We still want the mushy stuff. Why can’t you try a little? | 女人需要亲密. 你就不能多来一点试试看吗?? |
[06:40] | I’m trying. What do you want? | 我试过了,还想怎样? |
[06:42] | Some caring, some consideration. | 关心,体谅. |
[06:45] | Did you ever try being creative? | 你尝试过自己主动创造一些吗? |
[06:47] | God, look at you! Tuck in your shirts. | 天啊,看看你,快把你的衬衣放到裤子里去! |
[06:52] | Okay, thank you. Thanks for your help. | 好的,谢谢,多谢你的指点. |
[06:54] | That’s the way it is. You asked my advice as a woman. | 这就是方法. 你问我女人的意见. |
[06:57] | I’m telling you: You got to try harder. | 我告诉你吧: 你必须努力. |
[07:03] | Come on. Check it out. | 等等. 看看. |
[07:07] | Very nice. We’re still just friends. | 非常漂亮. 我们还是朋友. |
[07:16] | You better watch out | You better watch out 你最好小心 你最好小心 |
[07:31] | What is this? | 这是什么? |
[07:32] | That’s just an early Christmas present for a good little girl. | 这只是圣诞节前为你准备的一点礼物. |
[07:38] | That’s sweet. | 真是太棒了. |
[07:41] | What is it? | 这是什么? |
[07:43] | It’s Magic Hands. | 这是魔手. |
[07:45] | I thought I’d get you this now that I know what “rub your back” means. | 我想我有了这个,就会明白“按摩后背”是什么意思了. |
[07:50] | Isn’t that considerate? | 你真是考虑周到 |
[07:52] | Boy, Ray, you are just so transparent– | 雷,你还真会理解我– |
[07:59] | -That’s not bad. -Yeah, it’s good. | -这个还不赖. -是啊,非常好. |
[08:01] | -Yeah. -l tried it. | -嗯. -我试试看. |
[08:06] | -That’s good. Right there. -There? | -非常好. 就是这里. -是这里? |
[08:11] | Oh, yes. | 对,就是这儿. |
[08:16] | Yes, Raymond. | 哦, 雷蒙德. |
[08:22] | You just called me Raymond. | 你刚才叫我 雷蒙德. |
[08:25] | Well, this is about to be a special occasion. | 嗯, 这可是给你一次很好的机会. |
[08:33] | -Ray, it’s caught in my hair. -All right, easy. Don’t pull. | -雷, 我的头发被它卡住了. -哦,放松,不要去扯它. |
[08:37] | -Don’t pull it! -Stop moving. | -不要去扯它! -别动. |
[08:39] | I can’t get it out if you’re moving. | 你一直动我就拿不掉它. |
[08:41] | -You turn that thing off! -Stop moving! I’m still attached. | -快关掉它! -别动! 我还被连着呢. |
[08:47] | All right. | 好了. |
[08:50] | You’re pulling on my hair. | 你扯了我的头发. |
[08:55] | It looks good on you, though. | 但是你带着它看上去不错. |
[09:03] | On a cold and gray Chicago morn | 一个寒冷的银色的芝加哥早晨 |
[09:06] | And another baby child is born in the ghetto | 又一个生命在犹太区诞生了 |
[09:12] | ln the ghetto | 在犹太区 |
[09:16] | And his mama cries | 妈妈哭了 |
[09:20] | ‘Cause there’s one thing that she don’t need lt’s another hungry little mouth to feed | ‘因为又有一张饥饿的嘴需要人喂了 |
[09:25] | ln the ghetto | 在犹太区 |
[09:31] | People, don’t you come and see | 难道你们没看见 |
[09:34] | -Hey. -Hi. | -嘿. -嘿. |
[09:37] | What? | 怎么? |
[09:39] | Nothing. I just got a little shiver. | 没什么,我只是有一些……发颤. |
[09:44] | Want me to turn up the heat? | 要我加点热吗? |
[09:50] | Not that kind of shiver. You gave me a shiver. | 不是那种颤抖. 是你让我颤抖. |
[09:53] | -Me? -Yeah. | -我? -是的. |
[09:55] | You just look kind of sexy. | 你看起来有些…….性感. |
[10:03] | What? | 什么? |
[10:06] | You know, with the sweeper, and…. | 拿着清扫机的样子…. |
[10:09] | Sweeper? | 清扫机? |
[10:11] | That’s what does it for you? | 这还不都是为了你? |
[10:15] | No, but just watching you play with the kids this morning… | 不,我只是看到你早上和孩子们一起玩… |
[10:19] | and then wearing these silly boxers that they gave you…. | 穿着这件别人送你的傻里傻气的短裤…. |
[10:22] | I don’t know, just the fact that you’re my husband, you take care of us… | 只是让我觉得你是我丈夫,你照顾着我们一家… |
[10:26] | and the whole picture. Sweeping just put it over the top. | 清扫机只是件陪衬. |
[10:39] | What are you doing to me here? | 你对我做了些什么? |
[10:43] | -What? You’re killing me! -l wanted to let you knowhow I was feeling. | -你快要挂了! -我只是想让你知道我的感觉. |
[10:47] | You can’t kiss me like that. lt’s Christmas. | 你不能那样亲我. 今天是圣诞节. |
[10:49] | -Ally’s up. My parents are coming over now. -I’m sorry. | -Ally已经醒了. 我爸妈也马上就要过来了. -对不起. |
[10:53] | You’ve activated the launch sequence now. | 但你现在是彻底把我给点着了. |
[10:57] | What? | 什么? |
[11:04] | Merry Christmas! | 圣诞快乐! |
[11:10] | Nice. | 不错. |
[11:12] | We usually hang ours on the door. | 我们一般是把它挂在门上. |
[11:25] | You made me wear this dumb sweater. Ray’s not even wearing pants. | 你让我穿这件破毛衣. 可你看雷,他连裤子都没穿. |
[11:31] | I guess I’ll go put clothes on. | 我还是去穿衣服好了. |
[11:34] | Yeah, I’ll stir my eggs. | 好,我去做个蛋. |
[11:37] | No, keep that on. That’s your Christmas sweater. | 别脱它. 这可是你的圣诞节外套. |
[11:40] | It’s the sweater or the pants, Marie. Something’s coming off. | 不管是外套还是裤子, Marie. 我都要脱掉. |
[11:45] | Look at this. My K9 Kringle police dog ornament… | 快看. 我的警察圣诞狗装饰… |
[11:48] | buried at the bottom of the tree. That’s typical. | 埋在树底下. 多么有象征意义. |
[11:53] | No, it doesn’t look good. | 不,那样不好看. |
[11:55] | -lt looks terrible up there. -Why? | -看起来很恐怖. -为什么? |
[11:57] | Because of the two wooden ornaments. You gotta have something shiny in-between. | 因为那样看起来会使两条木头之间很扎眼 |
[12:01] | Who gives a flying squirrel about the ornaments? The lights are all wrong. | 谁把飞鼠放在那里了? 简直一团糟. |
[12:05] | Forget the lights. Look at these garlands. | 先别管那些,看看这些花环. |
[12:07] | You can’t just throw them on. You’ve got to drape them. | 不能就这样扔在这里 必须挂好. |
[12:10] | I paid $15 for this ornament. They told me they loved it. | 我为这个东西花了15块钱. 他们很喜欢这个. |
[12:13] | -Look out. -You look out. | -当心. -该当心的是你. |
[12:14] | Okay, I’m putting K9 Kringle right here. | 好吧,我可以把圣诞狗挂在这里. |
[12:17] | -No, it’s worse up there. -Marie, will you get out of the way? | -不,挂在那更糟. -Marie, 你能让开吗?? |
[12:20] | I’m not talking to you and your stupid lights. | 我不想和你还有你的傻瓜彩灯讲话. |
[12:23] | Didn’t that fire teach you a lesson, you maniac? | 难道你忘了那次火灾吗,你这个疯子? |
[12:26] | Hey, do me a favor. | 别这样. |
[12:28] | Stick your toe in the water and twist this bulb right here. | 把脚伸进水里然后挂上这些彩灯. |
[12:31] | It’d be worth it to get away from you. | 那也比和你在一起待着好. |
[12:33] | Will you stop? You’re killing Christmas! | 噢,够了。你们简直要毁了这个圣诞节! |
[12:36] | Oh, my God! | 天哪! |
[12:40] | -What did you do? -Nothing. | -你都做了些什么? -没什么. |
[12:44] | -Hi, Grandma and Grandpa. -Merry Christmas, kids. | -奶奶,爷爷好. -圣诞快乐. |
[12:52] | You just hate anything bigger than you, don’t you? | 你憎恨一切比你高大的东西,是吗? |
[13:00] | -Happy holidays. -Ray, look at you. | -节日快乐. -雷,看看你. |
[13:05] | -What are you doing? -Your buttons are all off. | -你要干吗? -你的扣子都开了. |
[13:08] | Oh, God. | 我的天. |
[13:11] | You smell good. | 你很棒. |
[13:13] | I need you, Raymond. | 我需要 |
[13:19] | We want to open our presents. | 我们要打开自己的礼物了. |
[13:25] | -Here, dear. From me to you. -Thank you, Marie. | -亲爱的,这是我送你的. -谢谢你, Marie. |
[13:30] | And, Raymond, I got you something. | And, 雷, 我也有为你准备. |
[13:32] | I got you something, too. Hold on. | 等一下,我这也有你的一份. |
[13:49] | It’s a housecoat. | 哦,是件家常衣服. |
[13:51] | I noticed you didn’t have one. lt’s just like mine. | 我知道你没有. 这件和我的一样. |
[13:55] | So we could be twins. | 这下我们可以做双胞胎了. |
[13:58] | Hold it up. | 注意. |
[14:03] | Wow, Robert. | 哦, Robert. |
[14:04] | Yep, a remote-controlled replica of a vintage P-51D Mustang… | 没错 |
[14:08] | flown by Chuck Yeager, complete with a fully operational slide-away canopy. | |
[14:14] | Hey, golf balls. | 嘿, 高尔夫球. |
[14:18] | Yeah, well, I wanted to– | 你知道,我本来………– |
[14:20] | No, these are very good golf balls. And there’s three of them. | 没关系,高尔夫也很好.而且还是三支套装的. |
[14:24] | Hold them up. | 注意. |
[14:29] | You know what? | 你知道吗? |
[14:30] | Why don’t you keep the plane over at your house… | 你为什么不把它留下来摆在你房里… |
[14:32] | because it’ll probably be safer there. | 而且那样会更安全. |
[14:35] | -Are you sure? -You can use it whenever you want. | -真的吗? -当然,你可以随时摆弄它. |
[14:37] | All right, great. Thank you, Raymond. | 太好了,谢谢你,雷. |
[14:39] | And here, keep these golf balls. You can use them whenever you want. | 还有这歌,留着这些高尔夫球,你也有需要它们的时候. |
[14:45] | That’s lovely, and it is so you. | 太漂亮了, 而且是在你身上. |
[14:49] | What do you think, Ray? | 你觉得怎么样, 雷? |
[14:52] | I just got a shiver. | 我觉得有些发颤. |
[14:56] | Debra, the eggs Florentine, eggs-traordinary. | Debra, 这些佛洛伦萨式鸡蛋, 还和以前一样. |
[15:02] | Yes, dear. You’re really coming along. | 亲爱的.你的确一直在进步 |
[15:06] | Thank you, Marie. I’m just glad that you could come along. | 谢谢你, Marie. 我很高兴你也进步了. |
[15:11] | I’m stuffed. Let’s watch football. | 我饱了,我们去看足球吧. |
[15:13] | Wait, Dad, how about you and I clear the table? | 等一下, 我俩一起收拾桌子吧 |
[15:16] | -What? -Let’s give Debra the rest of the day off. | -什么? 今天让Debra 休息一下 |
[15:20] | No, don’t be ridiculous. Debra and I can handle it. | 不用了,我和Debra就足够了. |
[15:23] | -No. -Yeah, they can handle it. | -是啊,有他们就足够了. |
[15:24] | Come on, I think we should do it. | 别这样,我觉得今天该由我们来做了. |
[15:27] | Well, thank you, Raymond. | 谢谢你, ——-雷蒙德. |
[15:34] | What in helI’s manger is wrong with you? | 你脑袋出什么问题了? |
[15:37] | I just want to give the ladies a break, you know? Do something for Debra. | 我只是想让他们休息一天,为Debra做些事情. |
[15:42] | Why? | 为什么? |
[15:43] | You know what I was thinking? | 你明白我的意思吗? |
[15:45] | Maybe you and Mom want to take the kids this afternoon… | 你和妈妈也许想照顾孩子们… |
[15:51] | to your house. | 带去你家里. |
[15:53] | Why? | 为什么? |
[15:57] | Again, the Debra thing, you know? | 因为Debra…… |
[16:00] | Besides, they’re your grandchildren, you love them… | 毕竟他们是您的孙子,他们需要你… |
[16:03] | and you want to spend time with them on Christmas, like people. | 你也要花些时间和他们在一起.像其他人一样 |
[16:09] | I’m spending time with them here, and they’re not breaking my stuff. | 我现在就在陪着孩子们,而且他们又没有破坏我的东西. |
[16:13] | I know. | 我知道. |
[16:15] | It’ll give Debra and me a chance to relax. | 我只是想和Debra放松一下. |
[16:18] | Relax? Why do you want to relax? What do you mean? | 放松? 你干吗需要放松? 你想做什么? |
[16:25] | What? | 怎么? |
[16:27] | -Relax. -What? | -放……松. -怎么了? |
[16:29] | I read you loud and clear. | 我很了解你. |
[16:32] | Time for a little nookie, sailor? | 是该去那个了, 小子? |
[16:35] | No. | 不. |
[16:38] | -On Christmas day yet. -Come on, Dad. | -而且是在圣诞节. -别这样,爸. |
[16:41] | Well, the nut does not fall far from the tree. | 很好.不愧是你老爸的儿子 |
[16:45] | I remember, one Easter, your mother and l– | 我还记得, 1962年在东海岸,我和你妈……– |
[16:47] | Dad, please, don’t. | 爸,别这样. |
[16:50] | Don’t worry about a thing, son. I’m on the case. | 别担心,儿子. 我也是过来人. |
[16:55] | Let’s go, Marie. | 走吧, Marie. |
[16:57] | -Dad, wait. -Pack up your stuff and grab the kids. | -等等. 带上礼物和孩子们 |
[17:00] | -l didn’t mean for this. -Why are we leaving? | -我不是那个意思. -我们干吗要走? |
[17:03] | Ray and Debra want to relax. | Ray 和 Debra 需要放松. |
[17:05] | Dad, you don’t have to do this. Come on. | 爸,你不必这样,别这样. |
[17:08] | Why do they have to relax? | 他们干吗要放松? |
[17:10] | They’re young, they’re in love. | 他们还年轻,需要爱. |
[17:12] | You gotta be hit over the head with a mallet? Figure it out. | 你脑袋锈掉了吗?放聪明点. |
[17:18] | Oh, my God! | 天哪! |
[17:20] | Raymond, it’s Christmas Day. | Raymond, 今天是圣诞节. |
[17:25] | The baby Jesus was just born. | 耶稣基督才刚生下来. |
[17:29] | Okay, I found the batteries. We are cleared for takeoff. | 我找到电池了,我们可以起飞了. |
[17:33] | So is my boy. | 这才是我的儿子. |
[17:36] | Everybody, grab your coats. Chop, chop. | 大家拿好衣服. |
[17:39] | -What’s going on? -Nothing’s going on. You don’t have to go. | -怎么回事? -没什么. 你待在这儿. |
[17:42] | -You don’t understand. -l understand it all too well, Raymond. | -你不明白. -我非常明白, Raymond. |
[17:46] | ln my day, there was a little something called self-control. | 我过圣诞时知道怎么控制自己. |
[17:49] | -Not on Easter, 1962. -Shush! | -但至少不是1962年东海岸那次. -嘘! |
[17:55] | Enjoy yourselves, kids. | 开心玩吧. |
[17:58] | And flash the lights when you’re done. We’ll come back over. | 结束以后打开那些彩灯. 我们就会过来. |
[18:24] | So, what do you want to do? | 接下来, 要做些什么? |
[18:28] | I think the moment has passed, Ray. | 时间已经过去了, Ray. |
[18:31] | Okay, that moment has. But look, here comes another. | 那段时间过去了. 但这是接下来的一次. |
[18:40] | No, I wish I was in the mood, I really do. | 我很希望有那个心情. |
[18:43] | But you wouldn’t want me to fake it, would you? | 但你不是希望我假装吧? |
[18:50] | I’m easy to fool. | 我很容易上当的. |
[18:53] | I just can’t believe you still want to after that atrocity downstairs. | 我真不敢相信你轰走他们后真的会来. |
[18:58] | Look, I don’t. | 我不想. |
[19:00] | I thought I did. I wanted to give it a try… | 我本来只是说说而已… |
[19:04] | but who am I kidding? | 但他们当真了 |
[19:11] | -I’m sorry, Ray. -Okay, I’m back. | -对不起, Ray. -好的,我来了. |
[19:24] | What? | 干吗? |
[19:26] | I just don’t think it’s gonna happen. lt’s not you, Ray. | 我不想那样. 不是因为你, Ray. |
[19:32] | It’s them. | 是因为他们. |
[19:37] | Don’t do that. Don’t let them ruin it. | 别让他们坏了心情. |
[19:40] | Come on, I’ll put on the Santa shorts and the sweeper. | 我去找那件短裤和清扫机. |
[19:43] | ln the ghetto, in the ghetto | “在犹太区” |
[19:46] | Come on, try. Just try a little. | 来吧,试试看. |
[19:49] | -You yelling at me isn’t gonna work. -Okay, all right. | -你对我喊不起作用知道吗?. |
[19:52] | So there’s something that might work. All right, I’m not yelling now. | 那我不喊了,一定还有别的会起作用. |
[19:56] | I don’t know, maybe try talking to me, okay? Talk to me. | 我不知道,也许你要先和我聊聊. |
[20:00] | What am I doing here? I’m talking. | 我这就是在聊. |
[20:02] | No, something nice, something romantic. | 不是聊这些,要温和的浪漫的. |
[20:06] | You…. | 你…. |
[20:08] | I think you’re the most beautiful woman on the face of the earth… | 我觉得你是这个世界上脸蛋最漂亮的女人了… |
[20:12] | and I will know that for as long as I live. | 不管我活多久. |
[20:17] | Forever. | 永远. |
[20:22] | You’re so pathetic. | 你真是太可怜了. |
[20:25] | No, I mean it in a good way. | 我的意思是今天是个好日子. |
[20:27] | I’m sick ofjumping through hoops, all right? | 我简直太愚蠢了,行了吧? |
[20:29] | I have my pride! | 我很骄傲! |
[20:34] | Get back here now, Raymond. | 你给我回来,—— 雷蒙德. |
[20:44] | You heard me. | 你知道我在说什么. |
[20:47] | You just called me pathetic. | 你刚才说我可怜兮兮. |
[20:49] | Yes, but you’re never more sexy than when you’re pathetic. | 是的,你一可怜就不再那么性感了. |
[20:55] | The mood has been hiding right behind pathetic. | 我一显得可怜你才会有心情. |
[21:01] | That is brilliant. | 我真是太聪明了. |
[21:03] | I never would have thought to look there. | 我从没想到这个. |
[21:08] | I’m okay. | 我很好. |
[21:12] | -What’s that noise? -l don’t care. | -什么声音, 不要管它. |
[21:32] | I was thinking maybe we’ll keep the plane over here. | 我想,我可以把它摆在这里. |
[21:40] | Hey, Deb. | 嘿, Deb. |
[21:49] | -Hey, Ray. -What’s up? | -嘿,雷 |
[21:50] | Give me change of $1. | 给我一元零钱. |
[21:52] | -Hi, Erin. -How you doing? | -嘿, Erin. -怎么样? |
[21:54] | -Hey. -I’m fine. | -嘿. -很好. |
[21:55] | -Good. I’ll see you later. -I’ll see you later. | -待会儿见. |
[22:02] | You were right, Ray. Go pathetic. | 你说得没错?,雷. 要装得可怜一点. |
[22:10] | Don’t abuse it. | 别滥用这招. |