Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:03] Bye, guys, have fun at The Happy Zone. 再见,孩子们,在游乐园好好玩.
[00:06] Don’t forget, run around a lot and get very tired. 别忘了, 跑太多会很累.
[00:11] -Say goodbye to Daddy, kids. -Bye-bye, Daddy. 和爸爸再见,孩子们. 拜拜,爸爸
[00:15] Yeah, Daddy’s really going to miss us. 爸爸一定会非常想念我们.
[00:19] What do you mean? I am. I just got a ton of stuff to do. 什么意思? 我有一堆事要作呢.
[00:22] Yeah, okay, fine, bye. 嗯,对,好,再见.
[00:45] Oh, yeah. 噢,
[00:53] Hello.
[00:55] Anybody home? 有人在吗?
[00:57] Son of a…. 真该死….
[01:01] Raymond?
[01:07] Hello?
[01:27] Raymond, what are you doing? Raymond, 你在这做什么?
[01:29] I’m playing hide-and-seek with the kids here. 我在和孩子们玩藏猫猫
[01:34] Hide-and-seek. Move over. 藏猫猫. 往那边站.
[01:44] Hi, I’m Ray, and I live here in Long lsland with my wife, Debra… 嘿, 我是雷, 我和我妻子黛博拉 住在长岛
[01:49] my 6-year-old daughter and twin 2-year-old boys. 我们有一个6岁大女儿 和一对双胞胎儿子.
[01:53] My parents… 还有我爸妈~~~
[01:56] live across the street. That’s right. 他们就住在我们对面. 没错~
[02:00] And my brother lives with them. 我哥哥和他们一起住
[02:03] Now, not every family would defy gravity for you… 并不是每个家庭都会围着你转
[02:05] but mine would because– 但是我们家会 因为――――
[02:07] Everybody loves Raymond. 大家都喜欢雷.
[02:09] Hey, you didn’t…. 嘿,你不是….
[02:15] What’s this? 这是什么?
[02:16] That’s the invitation to Tom and Mary Anne’s baby shower this weekend. 这是Tom 和 Mary Anne周末邀请去参加婴儿浴。
[02:20] Baby shower? Why is it addressed to both of us? 婴儿浴? 为什么写我们两个人的地址
[02:23] -‘Cause you’re invited, too. lt’s for couples. -Couples? -‘因为你也被邀请了,夫妻. -夫妻?
[02:27] Since when does the guy have to go to that? 等那家伙需要的时候再去吗?
[02:30] Come on, they’re screwing with nature now. 他们是在破坏大自然。
[02:35] You know, it’s their first baby. They’re still excited. 这是他们的第一个孩子,他们还是挺兴奋的.
[02:39] Dear Ray and Debra… 亲爱的 Ray 和 Debra…
[02:40] we hope each of our guests will make a presentation. 我们希望每一位客人都能讲点什么.
[02:43] What? 什么?
[02:44] You can recite a poem, do a skit. 你可以朗诵诗歌也可以讲笑话
[02:46] “The proud parents will tape it as a tribute for the child.” “我们会把它录下来作为孩子们的颂词”
[02:52] Tribute? Who’s she got in there, Gandhi? 颂词? 他们哪有谁?甘地吗?
[02:56] I can’t go by myself. You got to come with me. 我一个人去不了,你得陪我.
[02:59] Debra, I got the twins down… Debra, 我让那对孩子躺下了…
[03:02] and I made your bed, and I hung up some clothes. 还帮你整理了床和你的衣服.
[03:04] I tell you so you won’t be shocked later. 我现在告诉你,一会儿你就不会大惊小怪了
[03:11] What is that? 怎么回事?
[03:15] It’s my dad and his crazy friend Harry, and they’re bounding at our house. 是老爸还有他的疯子朋友Harry,他们要闯进咱家.
[03:23] Marie, water. Marie, 水.
[03:25] -What are you doing, Dad? -Attacking your house. -你在干吗?爸 -攻击你家.
[03:29] Harry got your father back into the Civil War reenacting. Harry 要让老爸重温南北战争.
[03:33] Damn glad I did. 我很高兴那样做
[03:34] I’m proud to lead this beautiful bastard into battle. 我很骄傲带这小子重返战场.
[03:39] So you’re one of those guys who gets dressed up in uniforms… 你是那些穿着制服…
[03:43] and recreates battles and…. 重新制造战争….
[03:45] I like war. 我喜欢战争.
[03:48] Your father’s a lieutenant. 你爸曾经是中尉.
[03:50] It’s make-believe, Ma. He could be Lincoln if he wanted to. 我相信你,妈妈.他就算是林肯我也信
[03:56] -Miss Marie. -Hello, Harry. – Marie小姐. -嘿, Harry.
[03:59] -Please, ma’am, call me Jeb. -Well. -叫我Jeb. -好的.
[04:02] Hello, Jeb. 你好, Jeb.
[04:04] You are a sight for sore eyes. 一看到你就能治好我伤痛的眼睛.
[04:07] And mine are pretty sore. 所以我的眼睛很伤痛.
[04:11] Dad, what are you getting back into this now for? 爸, 你们为什么要做这些?
[04:14] Next weekend is our big 25th anniversary. 下个礼拜是我们25周年纪念.
[04:16] We’re reenacting our reenactment of the Battle of Gettysburg. 我们要重演盖茨堡的那场战役.
[04:21] Ray, about next weekend, I was wondering– Ray, 下礼拜我想……
[04:24] Wait a minute. 等一下
[04:26] 4:00 already. I got to call that guy, the darn guy. Darn it. 四点钟了,我要去找织补工了,去织补一下.
[04:29] -What guy? -The darn guy, about the thing with the…. -什么织补工? -就是那个织补工,那个….
[04:33] The other guy. Get in here. 另一个,快过来.
[04:39] Good cover, Ray. You’re brilliant at this. 你真行, Ray. 你很善于打掩护.
[04:41] My father’s about to ask me to go to this war thing. What am I going to do? 老爸要让我去参加他们的战役.我能去吗?
[04:45] Tell him you can’t do it. 告诉他你不去就是了.
[04:47] I can’t just turn him down. Look how excited he is. 我不能泼冷水,你看他多兴奋.
[04:52] No, I got to tell him I’m going somewhere else. 我只能告诉他我有别的事情要做.
[04:55] You are going somewhere else. You’re going to the baby shower. 你是有事,你要去参加婴儿浴.
[05:03] What if I tell him I’m going to the baby shower? 如果我给他说我去参加婴儿浴
[05:06] He goes to his thing, you go to your thing… 然后他去他的,你去你的…
[05:08] and I make sure that things are good here. 并且我保证家里会很好.
[05:13] No. 不行.
[05:15] Ray, we’re going to get going… Ray, 我们要走了…
[05:18] but I wanted to ask you about next weekend. 我想问问你下个星期.
[05:20] Next weekend I’m going to a baby shower. 下星期我要去参加婴儿浴.
[05:24] -What? -Yeah. -什么?
[05:27] It’s for couples. That’s how they do it now. 是夫妻两人 ,这就是要做的.
[05:30] I was going to ask you, since I’m going to be at war… 我本来想问问你…
[05:33] if you wouldn’t mind taking out my recyclables. 我走之后你能不能帮我清理家里的垃圾.
[05:36] -That’s what you wanted to ask me? -Yeah. -你只是想问这个?
[05:39] You know what my son’s doing while I’m out fighting? 你知道我们走后这孩子要做什么吗?
[05:44] He’s going to a baby shower. 他要参加什么婴儿浴.
[05:47] Yeah? 是吗?
[05:48] Back in Civil War days, we had names for guys like you. 内战时候我们有个称号给你这样的家伙.
[05:53] They’re pretty much like the names we have for you today. 我们现在还是很喜欢这个称号.
[05:58] All right. This house is secure. 好了,这所房子是安全的
[06:01] I want lunch. 我要吃午餐了.
[06:04] May I escort you across the street, Miss Marie? 让我来护送你过马路吧, Marie小姐?
[06:06] Thank you, Jeb. What a gentleman. 谢谢你, Jeb. 多绅士的小伙子.
[06:10] If you’re gonna act like you’re stealing her away, don’t tease me. 如果你想从我这里偷走她,那你不用管我.
[06:13] Steal her away! 偷就是了!
[06:17] Have a nice shower, Nancy. 沐浴愉快, Nancy(指女性化的男人).
[06:25] Ray, I was thinking about what we could do for our presentation for the baby shower. Ray, 我在想婴儿浴的时候要讲些什么题目.
[06:29] I was thinking about that, too. 我也在想.
[06:31] Here’s what I was thinking. We get up there in front of everybody… 这样,我们站在大伙面前…
[06:34] this will be great… 一定很棒…
[06:35] and then I put an axe through my head. All right? 然后在我脑袋上插一把斧子
[06:40] Then you do the presentation by yourself, because, thank God, I’m dead. 然后你开始讲演,因为我已经死掉了.
[06:51] You know, as much as I like that… 我很喜欢那样…
[06:55] it’s going to be tough to follow. 但那样很难模仿.
[06:57] Please don’t make me go. 我不想去.
[06:59] As bad as this shower might be… 不管这个聚会有多糟…
[07:01] it doesn’t even compare to your dad’s Civil War thing. 至少比你老爸的战役强.
[07:04] -Think about your poor brother. -Yeah. -想想你可怜的哥哥.
[07:07] Why? 为什么?
[07:10] He’s going to it. 因为他要去了.
[07:11] Can you imagine being stuck in a tent with your dad? 想象一下和你老爸一起被挂在帐篷上?
[07:14] That’s where you need the axe. 那时候你才需要一把斧子.
[07:17] Wait a minute. Robert’s going to this thing? 等一下,Robert也要去吗??
[07:19] Yeah. 是
[07:21] -My dad asked him to go? -Your mom told me. -是老爸要他去的?? -你妈妈告诉我的.
[07:27] What? Robert’s so great? Robert太伟大了
[07:31] -No, I don’t think that– -And I get the recycling. -我不觉得– -他只要我去倒垃圾.
[07:35] He doesn’t even ask me. I mean… 他连问都没问我一下…
[07:37] my father should ask me, shouldn’t he? Why didn’t he ask? 他应该问我的,为什么不问?
[07:41] -Would you have gone? -Of course not. -你想去? -当然不.
[07:46] But why does he want Robert to go and not me? 但他为什么叫Robert而不叫我?
[07:49] What’s wrong with me? 我怎么了?
[07:55] I didn’t know that you’d be feeling so…. 我还没发现你会这么想….
[07:58] Wait a minute. 等一下。
[08:00] You’re not acting all hurt just so I’ll tell you to go with your dad… 你想这样来博取我的同情…
[08:03] so that you can get out of the baby shower, are you? 然后来逃避那个婴儿浴?
[08:07] I’m not that smart. 我还没那么聪明
[08:20] Man, it’s pretty cold out there. 外边很冷.
[08:23] -What is that? Breakfast? -An authentic Civil War breakfast. -早餐? -正宗的内战早餐.
[08:27] -Your mother makes a hell of a jerky. -Yeah. -你妈妈做牛肉干很有一手.
[08:29] You could swear that this was made in 1863, huh? 就像是1863年做的一样
[08:33] You guys are really looking forward to this reenactment thing? 你们都很盼望这次活动?
[08:36] I can’t wait. Violence without paperwork. 我非常盼望, 一场没有文字工作的战争.
[08:42] So I guess everybody who signed up…. 让我猜猜都有谁?….
[08:44] What, are they, they’re already signed up already? 他们都同意去了吗?
[08:46] Yeah. Why? Yeah. 怎么了?
[08:48] I don’t know. 没什么
[08:50] What are you saying? You want to go to the reenactment? 你也想去吗?
[08:55] You asking me? 你邀请我?
[08:56] -You want to go? -l don’t know. -你想去吗? 我不知道.
[08:59] You asking me? 你邀请?
[09:00] -lf I ask you, would you go? -Are you asking Raymond? -如果我请你会去吗? 你要请 Raymond?
[09:03] -l don’t know. Does he want to go? -Why are you asking me? 他想去?\ 那你干吗请我去?
[09:06] -Do you want to go? -All right, I’ll go! -你到底要不要去? 好的,我去!
[09:10] Thank you for asking. 谢谢你的邀请.
[09:13] All right, I got to go over to Harry’s and tell him we need another uniform. 我得去告诉Harry再找一套制服来.
[09:18] -Can’t you call him? -No. -不能打电话吗?
[09:20] ln his world, the phone won’t be invented for another 13 years. 不行,在他那电话要等13年后才问世.
[09:32] -What? -You really want to do this? -你真得想这样做?
[09:37] You’re going. 你也去.
[09:39] Do you have any idea what you’re getting into? 你知道你在做什么吗??
[09:42] Yeah.
[09:43] No bed… 没有床…
[09:45] no heat… 没有火…
[09:46] no shower. 不能洗澡.
[09:47] Weather report for next weekend: snow. 而且下星期那里的天气是: 大雪.
[09:52] -All right. -Meals are hardtack, jerky… -食品只有干面和牛肉干…
[09:54] and whatever water you can wring out of your socks. 还要从袜子里挤水喝.
[09:57] You’re this big Civil War freak now, just because Dad asked you to go first? 老爸邀请你后你已经变成了内战狂人
[10:01] He didn’t ask me. 他没有请我.
[10:03] -What? -He didn’t ask me. -他没请我.
[10:05] Since when does Dad ask us to do anything with him? 自从他需要有人陪的那一刻起
[10:08] I had to enlist. 我就应征了
[10:13] God, I don’t believe this. 天哪,真不敢相信.
[10:18] I only did this because…. 我参加是因为….
[10:20] Because you thought he asked me and not you. 因为他请了我而没有你.
[10:24] And now you have to go. 现在你必须去了
[10:31] Better bring a newspaper. 最好带些报纸.
[10:34] They had newspapers then. 他们有报纸
[10:36] They didn’t have toilet paper. 但他们那没有手纸
[10:45] Debra.
[10:47] Newsday or USA Today? 《每日新闻》报还是《今日美国》?
[10:53] Which is softer? 哪一个更软一些?
[10:59] I don’t know. 不知道.
[11:02] I’ll bring them both. I’ll read one of them. 两个都带上吧.其中一个拿来看。
[11:08] What’s all that stuff? 哪些是什么?
[11:09] It’s for that reenactment. 是为活动准备的.
[11:11] I got to go to my father’s house and get ready. 我去爸那边看看准备好没?
[11:13] What are you bringing? 你带的是什么?
[11:14] Essentials. You know, stuff for war. 战时必需品,.
[11:18] Rice Krispies Treats?
[11:20] I don’t think they had those in the Civil War. 没想到内战时还会有这个.
[11:23] I never read that anywhere. 我也没有试过.
[11:24] Itty bitty book light? Itty bitty book light(一种看书时用的灯)?
[11:25] All right, take it easy, okay? I got to get ready. 别这样,我要准备走了.
[11:29] It’s a week away. I thought you were dreading this thing. 要待一周时间,你一定会感到恐惧的.
[11:31] I am dreading it. The war part. 我已经开始惧怕了。战争.
[11:34] The war part. What else is there? 战争,还有别的东西吗?
[11:38] There’s my father. 我爸.
[11:40] It’s the weirdest thing. At first, I just wanted to get asked. 最荒谬的是,我竟然第一次希望他邀请我.
[11:43] We never did stuff together, me and him. 我们从来没一起出过门,
[11:45] Now I just kind of want to go with him. 现在我反倒期望能和他一起去.
[11:48] -Really? -Yeah. -是吗?
[11:50] War makes people do crazy things. 战争能让人作出傻事.
[11:57] Hello? Ray, 我们在地下室.
[11:59] Ray, we’re down here in the basement. Yeah, 快下来, Ray. 进来之前检查一下你的裙子.
[12:01] Yeah, come on down, Ray. Check your skirt at the door. – Harry 带我的制服来了吗?
[12:05] -Did Harry drop off my uniform? -He’s on his way over now. 他马上就到.
[12:09] I was just about to show Robert how to act when you get shot. 我在教Robert中枪后该怎么办.
[12:13] What, like upset? 该怎么办?来回打滚?
[12:14] No, it’s got to be realistic. 不,这不是电影.
[12:17] Here, let me show you. Robert, make a gunshot noise. 看好了。Robert, 模仿一下枪声.
[12:20] What caliber, .22 or .45? 什么口径的, .22 还是 .45?
[12:23] -Ray. -Bang.
[12:26] I’m hit. 我中枪了.
[12:28] Keep fighting, men. 坚持住,伙计.
[12:30] Kill those rebel bastards. 干掉这些叛徒.
[12:39] Abigail.
[12:42] Dear Abigail…
[12:45] my pretty, young, non-nagging Civil War wife. 我美丽,可爱,又温顺的“内战”妻子.
[12:56] See? Getting shot is fun. 看到了吗?? 中枪是很有趣的事.
[13:00] Not if you’re watching. 当你没看见他们的时候.
[13:04] Here, I think I pulled everything I have. Give me a hand. 我演得太真了.拉我一把。
[13:09] There you go. -你还好吗? -当然,谢谢.
[13:10] -You all right, Dad? -Sure, thanks. 看,这就是内战。
[13:13] See? That’s what the Civil War is about. 家庭团聚了….
[13:17] Families coming together…. -另一个家庭被杀了.
[13:19] -To kill other families. -Amen. 阿门.
[13:25] You know what just occurred to me? 你知道我刚才在想什么?
[13:27] If someone really dies, you don’t find out about it till the car ride home. 要是等我们回家后,发现真有人死了怎么办?
[13:31] Look at this old pocket knife. 看这把折叠刀.
[13:34] It’s got initials on it: “A.B.” Who’s A.B.? 上面的缩写是”A.B.” 谁是 A.B.?
[13:36] Albert Barone, my father. Albert Barone, 我爸爸.
[13:39] -He gave that to you? -Yeah. -是他送给你的?
[13:42] Pretty cool. When did he give you this? 很棒,他什么时候给你的?
[13:45] We were always camping, hiking, canoeing. 我们经常出去野营,徒步,划独木舟.
[13:48] Guess he gave it to me on one of those trips. 也许是其中一次给我的.
[13:51] This is history. I can take this on the reenactment. 这个很有历史.我可以带上它.
[13:54] No. 不.
[13:56] They had no knives like this during the Civil War. 内战时还没有这样的刀.
[13:58] Everything has to be completely authentic. 要保证一切都很真实.
[14:00] See these pants? No zipper. 看看你的裤子,不能带拉链.
[14:05] Good luck with that. 那祝它好运.
[14:08] -Good morning, men! -Morning, sir! -早上好! -早上好,长官!
[14:14] Hi. 嗨.
[14:16] You’ll be pleased to know that the battlefield is ours. 要知道这个战场是属于我们的.
[14:19] The carnival and the petting zoo have moved on. 让女人和狂欢去见鬼吧.
[14:24] Here’s your uniform. 这是你的衣服.
[14:27] -Wait a minute. This is a different color. -You didn’t tell him? -等一下,颜色怎么不一样. 你怎么没告诉他?
[14:30] Yeah. The South’s short of a few guys… 南方佬那边缺几个人….
[14:33] so you’re going to have to fight on their side. 所以你要去加入他们那边.
[14:37] -South? -Yeah. -南方佬?
[14:39] I don’t want to fight on the South. I want to be with you guys at this thing. 我不想去南方.我想和你们一伙.
[14:43] A rebel in a Union camp? That is out of the question, soldier. 想反叛吗??这就不是打仗的问题了,大兵.
[14:47] I’m not a rebel! 我不是想背叛!
[14:48] Come on, I don’t know those guys. I’m going to be all shy. 我不认识他们. 我会放不开的.
[14:52] Don’t make me slap you. 别让我扇你耳光.
[14:56] I’m never going to pass for a Southerner, okay? 我从来没去过南方
[14:58] What if they hear me talk? 如果他们听出我的口音怎么办?
[15:01] Maybe they’ll hang you as a spy. 他们会把你当作间谍.
[15:04] Robert, want to give me a hand? I have a cannon in the trunk of my car. Robert, 来帮我一把?我在车子里放了架大炮.
[15:09] Yes, sir! 是,长官!
[15:12] Wait. Robert, talk to this guy, will you? Robert,去和他说说吧?
[15:15] I don’t want to fight for the South. I can’t eat grits and say “y’all.” 我不想和南方佬一伙. 我也不想吃那些玉米粉,还要像他们那样说“你们”
[15:20] I like you on the other side. lt’s more authentic. 我希望你能在他们那边,那样更真实.
[15:23] Brother against brother. 兄弟之间的战争.
[15:34] My feet are killing me. 我的脚太痛了.
[15:36] I think these boots are a size too small. 这些靴子太小了.
[15:40] Tell me, what’s it say on the bottom of my right boot? 看看我右脚上写着什么?
[15:44] “Left.” “左脚”
[15:48] -Crap. What’s it say on the other one? -Guess. 天哪. 那另一只呢? 猜
[15:52] All right. Help me off with them, will you? 快帮我脱了它
[15:57] Dad, you sure I can’t be on your side at this thing? 爸,你不能让我回到你们这边吗?
[16:00] I told you, the South’s a few guys short. 我告诉过你那边缺几个人.
[16:02] Try yanking from the heel, okay? 从跟上使劲拉
[16:05] I kind of thought I’d be on your side in this thing, you know? With you. 我本以为我是你们这边的.
[16:10] I know what you’re worried about. 我知道你担心什么.
[16:12] If we should come face to face out there, I’ll just shoot you in the hand, all right? 如果我们俩相遇了,我只会朝你的手开枪,放心吧
[16:18] You’re twisting. What’s the matter with you? 你扭我的脚了?,你想干嘛?
[16:20] Either I’m on your side in this thing, or I’m not gonna go. 现在就算是我和你一伙我也不会去了.
[16:23] -You can’t desert now. -There’s no desert, Dad. -你现在不能逃脱. -不是逃脱
[16:26] There’s no war here! 这根本就没什么战争!
[16:28] It’s just dressing up in costumes like it’s Halloween… 你们只是像万圣节一样在作秀…
[16:31] with your friend Harry-slash-Jeb. 还有你的朋友 Harry-slash-Jeb.
[16:36] You shut up now. 你给我闭嘴.
[16:39] This means something to us. There’s camaraderie here. 这对我们很有意义. 这叫同志情谊.
[16:43] There’s spirit. You don’t understand anything about this! 这种精神你不会明白的!
[16:48] You have no idea what it feels like to stand on a battlefield… 你根本不了解战场上的那种感受..
[16:51] pretending to fight for something you believe in! 你都不知道在为什么而打仗!
[16:58] I’m not talking about that, Dad. 我不是说这些.
[17:01] -Then why do you want to go? -Believe it or not, to be with you! -那你为什么还要去?
[17:05] Why can’t you do something with me for once? 你为什么不能和我一起做些事?
[17:07] What are you talking about? We do stuff. 你在胡说些什么,我们没有过吗?.
[17:09] What do we ever do, Dad? 我们做过什么?
[17:11] I can’t believe you’re giving me all this grief… 真不敢相信你让这么伤心…
[17:14] just because you’re not on my side in this thing. 就因为你没和我们一伙.
[17:16] -I’m sorry I asked you to go. -You didn’t ask me to go. -我不应该邀请你. -你没有邀请我
[17:19] -Yes, I did! -No, you didn’t! -我请了! -你没有
[17:20] I said, “Do you want to go?” 我问你, “你要去吗?”
[17:22] You said, “Do you want to go?” 不,你说的是 “你想去吗?”
[17:24] Not, “Do you want to go, because I want you to go.” “你想去吗”,那句话意思是我想要你去.
[17:31] My God… 天那..
[17:33] you are going to get passed around the campfire like a bag of chips. 你现在简直就是一个无赖.
[17:41] All right. Forget about it, then. I won’t go. 好吧,不要再提了,我不会去了.
[17:45] I just thought maybe… 我只是觉得,也许…
[17:50] we could do something together for once, like you did with your father. 我们能够一起去,就像你和你的爸爸一样.
[17:53] -What are you talking about? -What do you mean? -你在说些什么?
[17:56] Didn’t you just tell me he gave you the knife? 是你告诉我了那把刀的故事
[17:58] He took you hunting and fishing and canoeing. 他带你一起去打猎,钓鱼,划船.
[18:00] Didn’t you just tell me that, Dad? Or is that all pretend, too? 难道那些也是你编的?
[18:14] It is, isn’t it? 是你编的,对吗?
[18:20] Are you going to help me off with the damn boots, or what? 你过来帮我脱了这双靴子
[18:34] Turn the foot, Dad. 转过来.
[18:40] You know… 其实
[18:44] I tried to be better than him. 我想比我爸爸做得更好.
[18:48] I know, Dad. 我知道.
[18:51] You’re good at that, aren’t you? 你对你的孩子做得很好
[18:54] Doing stuff with your kids. 和孩子们一起做些事情.
[18:58] I’m all right. I could be better, too. 我可以做得更好 .
[19:02] But they’ll probably be better with their kids… 也许他们长大以后也会对自己的孩子更好…
[19:06] so we’re on the right track here. 所以我们是对的.
[19:08] Your great-great-grandchildren will probably be excellent parents. 你的曾-曾-孙也许会是非常好的父亲.
[19:15] Yeah.
[19:17] So are you going to come to this thing with me or not? 那么你还会和我一起去吗?
[19:21] All right. Stop asking. 不要问了.
[19:24] Yeah, come here. Yeah, 过来.
[19:27] I got to teach you the Civil War handshake. 我来教你内战时的握手方法.
[19:30] Not like that. You got to clasp forearms, like this. 像这样,握住前臂.
[19:34] -lt’s stronger. -Like this here? -很有力. -像这样?
[19:36] -Yeah. -Okay. -很好
[19:42] You’re shaking hands with a Confederate here. 你正在和你的盟友握手.
[19:46] Yeah. You don’t have much of a grip there, Nancy. 那里不需要你这样握着, Nancy.
[19:57] Debra, you’ve got to see this. Come on. Debra, 你必须来看看.
[20:07] We’re just here to say farewell to our kinfolk. 我们是来向家人道别的.
[20:12] Ray, your ride’s here. Ray, 该你了
[20:33] Listen, if I don’t come back, it’s because I died of embarrassment. 记住,如果我没有回来,那是因为羞愧而死的.
[20:38] I do declare, you look so very fine in your uniform. 我发誓这件衣服很适合你.
[20:43] I believe I’ve got the vapors. 我都快出汗了.
[20:46] Where were you last night? 你昨晚干吗去了?
[20:49] Come on. I don’t want them to start without us. 不要迟到了.
[20:52] That’s right. All the good killing’s in the first five minutes. 没错,五分钟之内干掉他们.
[20:56] Kids, when I come back from the war we’re gonna go to The Happy Zone, right? 等我回来我们出去玩好吗?
[21:00] -l hope you win, Daddy. -Don’t bet on it, kid. -我希望你能赢,爸爸. -不要太执著,孩子.
[21:04] -Here, sign this card for the baby shower. -Sorry, got to go. -在这张婴儿浴请柬上签个字. 对不起我要走了.
[21:08] Come on, what am I going to tell Tom and Mary Anne? 那我怎么给Tom 和 Mary 解释?
[21:13] Frankly, my dear… 就对他们直说,亲爱的…
[21:18] I don’t give a damn. 我不会怪你的.
[21:32] ldiots. 蠢货.
[21:52] I can’t believe you shot me, Robert. 你竟然对我开枪,Robert.
[21:56] Stop talking, you’ll ruin it. 不要讲话,正式点.
[21:59] -l got to lie here all afternoon? -lt’s got to be authentic. -我要在这躺一下午吗? -那样才叫真实.
[22:04] What authentic? Stonewall Jackson’s wearing a beeper. 真实? Jackson身上还别着传呼机.
[22:11] His wife’s pregnant. 他妻子怀孕了
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号