Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:04] Where is Ray? 雷干吗去了?
[00:05] We’ll be late for T-ball, come on. 儿童棒球赛要迟到了.
[00:08] Listen, honey, we’re going to the park, see? So you need your pants. 听着,宝贝,我们要去公园. 明白吗,所以你要穿上裤子.
[00:14] Yes. 对
[00:17] Take me out forsome T-ball 带我去看儿童棒球吧
[00:19] Take me out forsome fun 给我一点兴奋快乐吧
[00:23] It’sjust like baseball, but you hit offa tee 它是棒球,但又像高尔夫
[00:27] It’s all little kids 全都是小孩子
[00:28] So there’s no injury 所以不会受伤
[00:32] Rhymes, come on. 押韵,加油
[00:34] Let’s go. Are you ready? 走吧,你好了吗?
[00:36] No, because every time I turn around, this one takes his clothes off. 没有,每次我一转身 这个家伙就把衣服脱掉
[00:41] You’re supposed to dress them different, right? 你想让他们穿相同的衣服是吗?
[00:43] They have to have their own identity. 所以他们要用自己的特权
[00:45] Okay, so he’ll be Michael the naked one. 好,那就让麦克裸体吧!
[00:50] -Come on, Ally, you ready for T-ball? -Yeah, I guess so. 艾莉,你已经准备好了吗? 我想是的.
[00:53] You guess so? Come on, it’s your first game. Come on, pump it up. 你想? 宝贝,这是你第一次比赛. 兴奋起来.
[00:56] She’s plenty pumped up. She slept in her uniform. 她很兴奋, 睡觉都穿着队服
[01:00] Yeah! All right, come on, let’s see that swing here. 好,继续,在练习一下挥棒.
[01:05] Oh, beautiful cut! 噢,漂亮的一击
[01:08] -Not in the house. -Not in the house! 不许在屋里打. 不许在屋里打.
[01:10] -Here’s the baseball. -Yeah. 这是棒球运动,对
[01:13] I want the baseball. 我想要一个棒球
[01:14] Not in the house. You sound like my mom. 不许在屋里,听起来象我妈!
[01:18] Sorry. 对不起
[01:20] When we signed up for T-ball… 我们报名参加儿童棒球后
[01:22] you promised that you’d be home early so you could help me… 你说过你会早点回家给我帮忙的
[01:25] and I had to get everything ready. 我要准备每件事
[01:26] I had to get them dressed. I had to get the team snack. Everything. 给他们穿衣服,为比赛队伍准备点心 每一件事!
[01:30] -l had to write that song. -Yeah, right. -我得写那首歌 -是啊是啊
[01:33] And you didn’t hear the next verse. 你还没听下一段呢
[01:35] My wife, Debra, is so nice 我的妻子,黛博拉,多么美好
[01:38] She is real prett, too 她真的很漂亮
[01:41] Ally, I’m going to need that bat. 艾丽,球棒借我用用
[01:45] She sexy, she’s skinny, her breath is real good 她性感又苗条 她口气很芬芳
[01:51] We don’t have as much sex as we should 我们甚至不用经常亲热……
[01:58] Hi, I’m Ray. And I live here in Long lsland, with my wife, Debra… 嘿, 我是雷, 我和我妻子黛博拉 住在长岛
[02:03] my 6-year-old-daughter and twin 2-year-old-boys. 我们有一个6岁大女儿 和一对双胞胎儿子.
[02:08] My parents… 还有我爸妈~~~
[02:11] live across the street. That’s right. 他们就住在我们对面. 没错~
[02:15] And my brother lives with them. 我哥哥和他们一起住
[02:17] Now, not every family would defy gravity for you… 并不是每个家庭都会围着你转
[02:20] but mine would because– 但是我们家会 因为――――
[02:21] Everybody loves Raymond. 大家都喜欢雷.
[02:23] Hey, you didn’t…. 嘿,你不是….
[02:30] Look how cute they are. 看他们多可爱
[02:33] Good catch! 接得好!
[02:36] Say, you got a Gold Glover out there, Raymond. 我说,你得了“金手套” 雷蒙德
[02:39] -She’s like a boy, yeah? -Yeah, only smarter. -她就像个男孩子 -是啊,不过更聪明些
[02:43] Ally tagged him out! What’s he still doing out there? 艾丽把他振出局了! 他还在那儿干嘛?
[02:46] Hey, kid! Sit down! You’re out! 嗨,小孩。坐下。你出局了
[02:49] No, Dad, he’s not out, okay? Nobody’s out. Those are the rules. 别叫了,爸。他没出局,没有人会出局 比赛规则就是这样
[02:53] It’s okay. Don’t cry, little boy. 没事了,别哭,小弟弟
[02:57] That’s stupid. How do you win? 那太傻了,那你怎么赢?
[02:59] You don’t win. lt’s not like when we played Little League. 没有输赢。 这不像我们打联赛
[03:02] This teaches them the skills without the pressure. 这是为了在没有压力的 环境里教会他们技巧
[03:05] And humiliation. 还有羞耻心
[03:07] You know what you should do, Raymond? You’re a big sports columnist… 你知道你该做什么吗?雷蒙德 你是个体育专栏大作家
[03:11] you should do a column on T-ball for Newsday. 你该为新闻日报写一篇 儿童棒球赛特别报道
[03:14] Yeah, sure. 是啊,当然
[03:15] Right after my article on running through the sprinkler. 然后再写写洒水车
[03:19] It’s better than just sports. lt’s about families spending time together. 这比普通的比赛好多了 这是家人在一起共度欢乐时光
[03:24] You’d be writing about something you love. 你应该写些你爱的东西
[03:29] -Hi. Are you, Ray? -Yeah. -嗨,你是,雷? -是的
[03:32] -Bryan Trenberth. -Hey. -布莱恩・全博斯 -嗨
[03:34] I just wanted to make sure you remembered the team snack. 我只想确认一下 你们没忘记带点心
[03:37] Yeah. We took care of it. 我们记着呢
[03:38] Well, it is almost the fourth inning. 第四场比赛快要开始了
[03:42] Yeah. 是的
[03:43] I think it’s a good idea to have each snack item laid out by the top of the fourth inning. 我想,最好把点心在 第四场比赛开始前全部摆出来
[03:48] Don’t you? I think it’s a good idea. 行吗?我想那是个好主意 再好不过了
[03:50] -l think that’s best. -Okay. All right. -那样最好 -好
[03:52] Deb, we’re supposed to put the snacks out now. 黛博,我们该把点心拿出来了
[03:54] Okay. Marie, can you take the boys over to the sandbox? OK,玛丽,你把男孩们带到 沙坑那里去好吗?
[03:57] Make sure Michael keeps his clothes on, okay? 看住麦克 别让他脱衣服
[04:00] Oh, yeah. The sand, that gets irritating. 噢,是啊。沙子,太刺激了
[04:07] -l can help you, Debra, is it? -Yes. -我来帮你,黛博拉? -对
[04:09] -Yes. You know what, Debra? -What? -知道么,黛博拉 -什么?
[04:11] I think it’d be a good idea if we laid everything out right now. 我想我们最好现在 就把所有的东西都摆出来
[04:16] This is everything. 这已经是全部了
[04:21] I’m sorry. 不好意思
[04:24] I’m confused. 我都糊涂了
[04:26] Honey, how’s the snack situation? 亲爱的,点心准备得怎么样了?
[04:28] Well, here’s the concern. 有点麻烦
[04:29] All we seem to have today are pretzels. 我们今天恐怕只有脆饼干了
[04:34] And Hawaiian Punch. 还有Hawaiian Punch (一种混合果汁饮料)
[04:38] Oh, God. Got some things in the car. 噢,天哪。我去车里拿点东西
[04:42] Excuse me, but I don’t see what the big deal is. 请原谅,有什么问题么?
[04:44] We’re supposed to bring a snack, and pretzels are a snack, right? 我们该带点心 脆饼干就是点心,不对么?
[04:48] Does say “snack” right on the box. 盒子上写着“点心”
[04:50] Yes, it does, but I believe I sent you a printout… 是啊,但我记得给过 你们一张打印出来的单子
[04:55] and it says: 上面说:
[04:56] “A healthy team snack will be provided by parents on a rotating basis.” “健康的比赛点心 由各位父母轮流准备”
[05:02] And here’s you, and here’s the approved snack list… 这是你们, 这是指定的食品清单
[05:07] and no pretzels. 没有脆饼干
[05:10] It doesn’t say “no pretzels.” 它没写“没有脆饼干”
[05:12] I’m sorry. Maybe you misunderstood me. 不好意思,恐怕你误解我了
[05:17] There are no pretzels… 食品清单上
[05:20] on the list of approved snacks. 没有脆饼干
[05:25] He’s right. There are no pretzels there. 他是对的。单子上没有脆饼干
[05:27] Well, I never saw the list. 我从没见过什么单子
[05:30] I sent you an orientation pack. A big blue folder? 我给过你们一份说明 一个蓝色的大文件夹
[05:33] Okay, we’re very sorry. OK,我们非常抱歉
[05:35] Wait a minute. We’re not that sorry. I mean, come on, it’s a snack. 等一等,我们没什么抱歉的。 这的确是点心
[05:41] Forget it. I mean, it’s no big deal. There’s no reason to almost yell. 算了吧,没什么大不了的。 没必要大喊大叫的
[05:47] I’m not almost yelling. 我没有大喊大叫
[05:48] Look, I’m juggling three kids under seven. I don’t have time to cater a T-ball game. 我要应付三个不到7岁的孩子 没时间为棒球赛准备什么点心
[05:53] I’m sorry… 我很抱歉
[05:55] but you do seem to be getting quite upset over what should be a minor issue. 但你好像的确为这点鸡毛蒜皮的小事 大发雷霆了
[06:03] Excuse me, but you’re the one who’s freaking out over a box of pretzels. 请原谅,但你才是那个为 一盒脆饼干大惊小怪的人
[06:08] Nobody’s freaking, all right? 没人大惊小怪,行了吗?
[06:10] It’s your first game, you didn’t know what to bring… 这是你第一场比赛 你不清楚该带什么
[06:12] and you took a shot with the pretzels. 顺便就带了脆饼干
[06:14] Here we go! 我来了
[06:16] Apples, trail mix, and kiwis. 苹果,杂果仁,还有奇异果
[06:18] That’s good. Good idea. Kiwis. 不错嘛,好主意,奇异果
[06:22] -Look, it’s fuzzy. -Stop it, Ray. -看,毛茸茸的 -够了,雷
[06:24] It’s a very good job, Lisa. 干得好,丽莎
[06:26] And since we ended up doing the snacks this week… 因为这个礼拜实际上是由 我和丽莎带的点心……
[06:29] Debra and Ray will just take our spot next week, okay? 黛博拉和雷就下个星期带,OK?
[06:32] -Okay. All right, we’ll do that. -Wait. That’s not okay. -好的,我们会带的 -等等,那不行
[06:35] It’s not about giving the kids something to eat. 这不是给孩子们吃什么的问题
[06:37] This is about some uptight guy on a power trip. 而是关于某个专权的 神经过度紧张的家伙
[06:41] You know what, Bryan? Our snack is pretzels. 你听好了,布莱恩 我们的点心就是脆饼干
[06:47] I’m sorry. 非常抱歉
[06:50] Maybe you’re not the kind of people… 恐怕你们不是那种
[06:52] we should be sharing the T-ball experience with. 可以让大家分享儿童棒球 经验的人……
[06:57] No. 不
[06:58] -Excuse me. You said– -No. We’re good people. -请原谅,你说…… -不,我们是好人
[07:01] We’ll do it. We’ll bring the snack. 我们会的,我们会带点心的
[07:03] -Ray? -What? I just…. -雷?! -我只是……
[07:07] All right. I’m sorry about this. We’ll take care of all this. 我为此很抱歉。 我会解决的
[07:10] I hope so. I mean, after all, we’re here for the children, right? 希望如此。毕竟,我们来这儿 都是为了孩子,不是吗?
[07:28] Will you look at that? Will you just look at that? 你看看那个? 你看到了吗?
[07:31] Now, where’s that child’s parents? 这孩子的父母呢?
[07:41] Yeah, listen. I got another snack list. 看,我又要了张新的单子
[07:45] And I think if we just bring, like, carrots and celery next week… 我想我们下周只带些 胡萝卜、芹菜之类的话……
[07:48] then everybody’ll be happy. 每个人都会高兴的
[07:50] Except the kids. 除了孩子
[07:53] We’re not bringing anything. 我们什么都不带
[07:55] No, look. You won’t have to do anything, okay? 别这样,你什么都不用做的。OK?
[07:58] We’ll get the bag with the carrots and celery cut up and washed. 我们只要用袋子 装些切好的胡萝卜和芹菜过去
[08:01] And I think they even throw radishes in there. 他们还会在那儿把萝卜扔来扔去
[08:03] Wait, radishes aren’t in the list. 等一下,单子上没有萝卜
[08:09] We are not bringing a snack. 我们不带点心
[08:20] That was the list. 那是单子诶!
[08:25] I can’t ask Bryan for a third list. 我不能再问布莱恩要第三张单子了
[08:28] Why do you care about that pompous little ass? 你干吗那么在意 那个傲慢的小屁股说的话?
[08:35] Okay, he’s not your type of person. 好吧,他和你不是一类人
[08:39] But there’s no reason to yell at him. He’s just doing his job. 但也没必要冲着他去 他也是在做本职工作罢了
[08:42] Snacks at T-ball is not his job. He’s an optician. 准备比赛点心不是他的工作。 他是个卖眼镜的
[08:47] Exactly why you shouldn’t yell at him. 正因为如此才不能冲他大喊大叫
[08:50] It’s volunteer work. 那是志愿义工
[08:52] I cannot believe that you took his side. 我简直不敢相信,你居然站在他那边
[08:55] He has a point. I mean, pretzels weren’t on the list. 他有理由。 单子上的确没有脆饼干
[08:58] I don’t care if I put out a bowl of rocks today, okay? 我不在乎今天 我是不是带了一碗石头,OK?
[09:02] We are married! 我们是夫妻!
[09:03] If somebody talks to your wife that way you’re supposed to support her. 如果有人那么对你妻子说话 你应该支持她
[09:08] What if the wife is almost yelling? 哪怕她大喊大叫?
[09:12] I was standing up for myself. 我是在为自己辩护
[09:15] Yeah. 是啊
[09:16] Why do you do that? 你干嘛要那么做?
[09:20] It’s like when I was a kid and I’d be with my parents… 就像我小时候 跟我父母一起出去
[09:23] and they’d get in these shouting matches. 他们就开始吵架比赛
[09:25] And not just with each other, with regular people. 不仅仅互相吵 还跟不认识的人吵
[09:30] We’d be out, and they’d yell at the salesman… 当我们被请出去时 他们就冲售货员大叫
[09:33] or the waiter or the tollbooth guy… 还有餐厅招待,或者是收费站的人
[09:37] and the cars behind us are honking, and my father’s screaming: 我们后面的车拼命按喇叭 我爸就大叫:
[09:40] “Pennies are money.” “便士也是钱”
[09:45] And the guy in the truck behind us gets out and…. 接着后面卡车里的家伙就冲出来……
[09:50] Ray, I’m sorry about your whole life… 雷,对你的整个人生我感到很难过
[09:56] but I’m not gonna let that guy intimidate me. 但我不想让那家伙威胁我
[09:58] Don’t make a thing. 别去争了。
[10:03] You know, Ray, why do you need everybody to like you? 雷,你为什么想要 每个人都喜欢你?
[10:07] What? 什么?
[10:09] You know, you can never make a scene about anything… 你看,你从不为任何事与人争吵
[10:11] because, God forbid, somebody doesn’t like you. 就因为,上帝保佑 人们会不喜欢你
[10:18] Wait a minute. 等一下
[10:19] So I’m likable. Okay. Isn’t that why you like me? 所以我很讨人喜欢。 那就是你喜欢我的原因
[10:22] I love you, I have to like you. 我爱你,所以不得不喜欢你
[10:27] Next week, when we show up without a snack… 下个星期,我们不带点心 出现在那里的时候
[10:30] could you please back me up? 你能不能站在我背后支持我?
[10:34] Okay, if it means that much to you. 好吧,如果那对你真那么重要
[10:38] Or we could just quit T-ball. 或者我们放弃棒球赛?
[10:42] It’s not like Ally’s gonna turn pro or anything. 艾丽又不见得会因此 变成专业选手什么的
[10:45] You are unbelievable. Why can’t you just say: 你简直不可理喻。 你就不能说:
[10:48] Hi, Bryan Trenberth, I don’t care if you like me or not… 嗨,布莱恩・全博斯 我不管你是不是喜欢我
[10:52] but we didn’t bring a snack this week ’cause my wife is as busy as hell… 我们这个星期没带点心 因为我妻子忙得要命
[10:55] and she brought a perfectly fine snack last week… 而且上个星期她已经带过一顿 非常棒的点心了
[10:58] and if it’s not on your stupid list… 如果那不在你那愚蠢的单子上
[11:00] “I’m sorry, but that’s your problem.” 我很抱歉,那是你自己的问题
[11:05] I don’t really talk like that. 我才不那样说话
[11:09] Yeah. That’s too bad. 太糟了
[11:14] You know what everybody’s gonna call us, don’t you? 你知道这下每个人都会叫我们什么吗?
[11:17] “Mr. and Mrs. Pretzel.” “脆饼干先生和夫人”
[11:20] Yeah. Get ready. 等着瞧吧
[11:29] Hey, come on. Let’s get to the game. 嗨,走吧,去看比赛
[11:32] You’re coming again? Great. 你又要去?好极了
[11:35] Listen, you know that “Nobody wins, everybody has fun” crap? 你知道那句见鬼的 “没有输赢,人人开心”么?
[11:41] That ends today. 今天不会再那样了
[11:44] I’m keeping score. 我在记比分
[11:46] Dad, no, it’s not about the score. 爸爸,这不是比分的问题
[11:49] Then why the hell bother? 那你还烦个P?
[11:50] Because it’s family fun! 这是家庭的欢乐!
[11:53] Stop. Put it away, all right? I got enough trouble. 够了,放下。 我的麻烦已经够多的了
[11:55] What are you so worried about? 你到底在担心什么?
[11:58] That little weenie with the clipboard? 那个抱着记事板的小维尼熊?
[12:01] We had guys like that in Korea. 我们的人就像朝鲜人
[12:04] Second lieutenants. 中尉
[12:05] College guys. 大学毕业的
[12:08] Platoons hated their guts. 军营里不喜欢他们的勇气
[12:11] You know what happened to them? 你知道最后他们怎么样了?
[12:13] You know what friendly fire is? 你知道什么是友好的战火?
[12:17] Well, sometimes it wasn’t so friendly. 其实有时候并不友好
[12:20] They killed their own guys. 他们杀了自己的人
[12:22] Not always. 并不总是这样
[12:24] Sometimes they’d just send them back to college. 有时候只是把他们送回大学
[12:28] To the ones without a lot of steps. 没有很多台阶的那种
[12:33] So your advice to me is I should shoot Bryan Trenberth over a box of pretzels… 所以你建议我透过脆饼干盒子 枪杀布莱恩・全博斯
[12:37] at a kids’ T-ball game. 在一个都是孩子们的儿童棒球赛上
[12:38] -Right. The kids. -Yeah. -对了,还有孩子 -是啊
[12:44] You know, Dad, you’re not obligated to come to these games… 爸爸,你不是非去看比赛不可的……
[12:47] or talk to me. 也不是非和我说话不可
[12:50] All I’m saying is, you don’t let people push you around. 我想说的是, 你不能让别人牵着你的鼻子走
[12:53] Unless you want your children to think their father is…. 除非你想让你的孩子们 以为你是那种……
[13:04] How great would it be if you just took off. 你要是把衣服脱了就更好了
[13:09] Dad, are we going? 爸爸,可以走了吗?
[13:11] Mom wants to knowhow long you’re going to leave us in the car. 妈妈想知道你们打算 把我们扔在车里多久
[13:16] Tell your brother, have you ever seen me back down from anybody? 告诉你弟弟,你见过 你爸爸为谁屈服过吗?
[13:19] No, sir. “Pennies are money.” 从没,长官。 “便士也是钱”
[13:22] Dad wants me to murder Bryan Trenberth. 爸想让我谋杀布莱恩・全博斯
[13:25] No, don’t. 不,别
[13:28] Bryan’s a great guy. Very organized. 布莱恩是个不错的家伙,组织性很强
[13:32] He’s getting me some sunglasses. 他要给我一副太阳眼镜
[13:34] Yeah. I know. He’s a good guy. 我知道,他是个好人
[13:37] Debra’s all, “We’re not bringing a snack. We brought a snack.” 都是黛博拉。“我们不带点心, 我们已经带过点心了”
[13:43] I’m bringing a snack, and a good one. 我会带的,一顿好点心
[13:46] Wait a minute. 等一下
[13:49] The clipboard weenie guy tells you to bring a snack. 那个记事板维尼熊先生 叫你带点心
[13:54] Your wife tells you not to bring a snack. 你老婆叫你不要带
[13:58] And you’re bringing a snack. 结果你还是带了
[14:02] Fire in the hold! 简直就是洞里扔炸弹啊
[14:17] Yeah, I saw that. 是啊,我见过那个
[14:22] No chance of one of you diving on that, is there? 你们两个闭不上嘴了,是不是?
[14:29] It’s our turn to bring a snack. I think I’m doing the right thing here. 该轮到我们带点心了 我觉得我做得很对
[14:33] Okay? Debra will see that. 黛博拉会看到的
[14:35] Oh, yeah. She’ll see that. 没错,她会看到的
[14:39] Come on, Dad, let’s get a good seat. I want to see that, too. 走吧,爸爸。我们去占个好位子 我也想看看
[14:50] You want to know what the score is? 你想知道比分吗?
[14:53] -Dad. -57-to-48. -爸爸 -57比48
[14:55] Stop it. 够了
[14:58] Who’s winning? 谁赢了?
[14:59] They are. 他们
[15:01] And you can thank Weenie’s kid. He’s got 6 errors. 要多谢那个维尼熊的小孩 他犯规6次了
[15:04] Yeah. Okay, Dad. 行了,爸爸
[15:05] It’s like having Venus de Milo in right field. 就好像那地方站着个断臂维纳斯
[15:09] He’s five. 他才5岁
[15:11] Man, if we could just trade him. 老兄,早该换下他的
[15:15] Look at him trying not to look at us. 看看他,装着不在看我们
[15:18] Will you just take it easy? He’s allowed to look, okay? 你别那么紧张行不行? 他有权力看,OK?
[15:21] Try being nice. 态度和善点
[15:24] Yeah. Just come on down here. 过来啊
[15:25] Just say one word to me. 和我说句话啊
[15:30] Take it easy. 放松
[15:31] Why don’t you blowhim a kiss? 你干嘛不干脆给他个飞吻?
[15:34] Where’re you throwing that ball? Come on! 你在往哪儿扔球? 加把劲
[15:38] Have an idea out there! 用用脑子!
[15:45] Dad, others…. 爸爸,别人……
[15:49] MichaeI’s naked. 麦克又裸了
[15:52] Oh, no. You want to see if maybe you can help my mom a little bit? 哦,不。 你去看看能不能帮帮我妈妈。
[15:55] Yeah. Look, she’s stuck. 是啊,她陷进沙子里了。
[15:57] Who wears high heels in a sandbox? 谁让她穿着高跟鞋往沙坑里跑?
[16:05] -Come here. -What are you doing? -过来 -你在干什么?
[16:07] Come here. 过来
[16:11] Hi, Ray. 嗨,雷
[16:15] Snack. 点心
[16:16] -What? -Snack, I got the snack. -什么? -点心,我带点心了
[16:22] That’s very nice. Why are you whispering? 太好了。你干嘛说悄悄话?
[16:25] Because it’s real good. I don’t want the kids mobbing us. 因为这真的很不错。 我不想孩子们都围过来
[16:30] -Go get it. -What? -拿去吧 -什么?
[16:32] Get it. Under the bleachers. The gym bag. 拿去吧。看台下面。健身包里。
[16:35] Okay.
[16:39] -He hid it under the bleachers. -Gutsy move. -他把它藏在看台下。 -勇敢的举动
[16:45] This looks very good. 看起来很不错啊
[16:47] Yeah. lt’s good. lt’s all very good. So go set it up. 是很不错,都很不错。 拿去摆起来吧
[16:50] Set it up over there. You take all the credit. 摆到那里去吧,都算你的
[16:55] Looks like you went to a lot of trouble here. 看起来你费了不少心
[16:57] Look at…. 看看
[16:58] Tangerines, breadsticks, string cheese, Granola Bars– 桔子,长棍面包, 奶酪,麦片……
[17:03] Don’t count it, man. lt’s all there. 别数了,老兄,都在那儿了
[17:15] This is everything on the list. 单子上列的都有了
[17:19] So take it. Take it away. 拿去吧,快点拿走
[17:20] It’s everything. Good. Everybody’s happy now. 所有的东西,太好了。 现在每个人都会高兴了
[17:23] Here comes Debra. 黛博拉来咯
[17:32] Michael thinks it’s a nude beach. 麦克以为这里是裸体海滩
[17:34] -Hi, Bryan. -Hi, Debra. -嗨,布莱恩 -嗨,黛博拉
[17:36] I just have to say, this is really wonderful. 我得说,这真的太好了
[17:39] What is? 什么?
[17:40] The snack. They got a really good snack this week. That’s good for you. 点心,这个星期他们能吃到好点心了。 你太好了。
[17:44] What, is he rubbing it in? 什么? 他这是在找茬么?
[17:45] Debra, come on. 黛博拉,别这样
[17:47] I’m sorry. Rubbing what in? 对不起,找什么茬?
[17:49] That you found someone to bring a list-approved snack this week. 这个星期你找人准备了 清单上的点心。
[17:53] The point’s not who brought it, right? lt’s that it’s here for the kids. 重点不在于谁带了点心,不是么? 而是这一切都是为了孩子们
[17:56] Isn’t that it? Isn’t it all about the kids? 不是么?不是为了孩子么?
[17:58] -All about the kids. -That won’t save him. -一切为了孩子 -那救不了他
[18:02] That’s what I’m trying to say, Ray. 那正是我想说的,雷
[18:04] I just want to thank you and Debra. 我要谢谢你和黛博拉
[18:06] -lt’s okay. lt’s all right. Thanks. -Thank us for what? -没什么,行了,谢谢你 -谢我们什么?
[18:09] Debra, come on, just drop it. 黛博拉,行了。别管这事了
[18:10] Bryan Trenberth does not let a good deed go unnoticed. 布莱恩・全博斯不会让一件好事默默无闻
[18:15] Please do. 说吧!
[18:18] -Ray, what is he talking about? -Nothing. -雷,他到底在说什么? -没什么
[18:21] I’m talking about the beautiful snack today. 我在说今天这些美好的点心
[18:24] -We didn’t bring a snack. -Ray just gave it to me. -我们没带点心 -雷刚刚给我了
[18:26] Will you shut up about the snack? 你闭嘴别提那些点心了行不行?!
[18:29] All right. Just shut up about the stupid, freaking snack! 别再提那些愚蠢的、可恶的点心了!
[18:34] Here! You want the snack. Here. Take it. Take all of it. 这里,你想要的点心,在这里,拿去吧 统统拿去吧
[18:39] Here. Are these healthy enough for you? 这些够健康了吧?
[18:42] Plantains! You couldn’t just put bananas on the list, huh? 车前草(香蕉的一种)! 你干脆写香蕉不就行了?恩?
[18:47] I ate two of these before I found out you got to cook them! 我事先吃了两个 因为我发现你将要把它们煮熟!
[18:55] -I’m sorry. -What? -我很抱歉 -什么?
[18:57] You don’t want to share T-ball with me? 你不想让我们再参加儿童棒球赛了?
[18:58] I don’t want to share T-ball with you, Bryan. 我也不想和你一起参加了,布莱恩
[19:03] By the way, your kid’s costing us the game out there, okay? 还有,你的孩子让我们都输了
[19:06] Yeah, that’s right. I’m keeping score. 没错,我都记着比分呢
[19:10] Bad! 太糟了
[19:11] I’m keeping score, and we’re losing… 我记着比分,我们输了
[19:13] because your kid’s out there eating grasshoppers. Okay? 因为你的孩子站在那里吃蚂蚱玩呢
[19:17] I don’t think that’s an approved snack! 那好像不在食物清单上哦
[19:52] Sorry, Bryan. 对不起,布莱恩
[19:59] You don’t have to do snacks anymore. 你们不用再带点心了
[20:11] I don’t know what happened out there. 我不知道刚才发生了什么
[20:14] You can watch it all later. Greenberg’s got it all on video. 你等会可以自己看。 金博格已经都录下来了。
[20:20] -“Too hot for T-ball.” -Yeah. All right. -“极其火爆的儿童棒球赛” -是啊,没错
[20:24] Sorry you had to see that. 很抱歉让你看见了一切
[20:27] You know, I was proud and ashamed at the same time. 我既骄傲又羞愧
[20:34] Well, one thing you don’t have to worry about. 有件事你不用再担心了
[20:36] -Nobody likes me anymore. -Yeah. -没人会再喜欢我了 -没错
[20:40] You know, I didn’t mean I wanted them to stop liking you all in one day. 我不是想让他们 一下子都不喜欢你
[20:45] I thought it could be kind of a gradual thing. 我希望是个循序渐进的过程
[20:48] I got to tell you, that was scary today, you know? 我得告诉你 今天有点反常
[20:52] I never go off on people like that. 我从来没这样对人过
[20:54] I mean, my father lets go all the time. He gets it out. 我是说,我爸爸总是这样发火。 把火气发出来
[20:59] I’m sicker than him. 我比他更坏
[21:02] I’m like a time bomb. 我就像一个定时炸弹
[21:06] Don’t you worry that at any moment I could go off like that on you sometime? 你不担心么? 说不定某天我也会那样对你的
[21:12] -Yeah. -What? No, I mean it. -担心啊 -什么?我说真的
[21:17] What? Don’t. I’m dangerous. 别这样,我是个危险人物
[21:21] I throw fruit. 我扔水果
[21:24] I still like you. 我还是喜欢你
[21:27] Yeah, ’cause you’re scared of me. 是啊,因为你怕我
[21:34] -Turn around, then. -There you go. -转过来。 -去那儿
[21:37] Good job. 干得好
[21:39] -Aren’t they cute? -Yeah. Cute. -他们不可爱么? -是啊,多可爱
[21:41] Let’s just hope the pants stay on. 希望裤子别掉下来
[21:44] Okay, everybody, it’s snack time. OK,小家伙们,点心时间到
[21:49] -Whose turn was it to bring snack? -l got it today. -该轮到谁准备点心了? -我
[21:53] Here, everybody. 来吧,孩子们
[21:58] The lasagna is hot. Be careful. 烤面条是烫的,小心哦
[22:00] So we’ll start with the antipasto. 先吃开胃菜
[22:02] And if everything is finished, we have cannoli. 吃完以后,还有奶油煎饼卷
[22:06] Here you go, honey. 来吧,亲爱的
[22:07] This is the best snack I’ve ever seen. You’re unbelievable. 这是我见过的最好的点心了。 你真是难以置信
[22:10] Well, you know, it’s all about the kids. 你知道,一切都是为了孩子。
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号