Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:02] Boy, that is unbelievable. 噢,难以置信
[00:05] -Listen to this. -l don’t want to hear it, Frank. 听这个 我不想听,弗兰克
[00:09] You don’t even know what it is. 你都不知道是什么?
[00:11] I know. lt’s something horrible from the paper… 我知道, 从报纸来的可怕消息.
[00:13] that I don’t need to hear while I’m eating. 我吃饭的时候不想听这些
[00:16] -Just listen. -l don’t want to hear it, Frank. 听着就行了 不听,弗兰克
[00:19] -Listen. -Leave me alone. 听着 别关我
[00:21] -Listen! -No! 听着 不
[00:23] Dear Abby… 亲爱的艾比
[00:24] I am a 60-year-old-woman… 我是个60岁的女人
[00:26] who just found out that my husband of 30 years… 我刚发现. 30年前的丈夫…
[00:29] is also my cousin. 竟然是我的堂兄
[00:32] “And my husband knew the whole time.” 而且他知道这件事
[00:40] -What’s the rest? -No. 接下来.. 没有了.
[00:41] -Come on. -You weren’t interested. 快点 你又不敢兴趣
[00:43] -Come on, let me see the paper. -No. 拿来,让我看看 不
[00:45] Why did you read that to me? Why? Are you my cousin? 那你为什么给我都这个 你是我的堂兄?
[00:52] That would explain a lot. 那就能解释为什么…..
[00:58] Hi, I’m Ray, and I live here in Long lsland with my wife, Debra… 嘿, 我是雷, 我和我妻子黛博拉 住在长岛
[01:04] my 6-year-old daughter and twin 2-year old boys. 我们有一个6岁大女儿 和一对双胞胎儿子.
[01:07] My parents… 还有我爸妈~~~
[01:10] live across the street. That’s right. 他们就住在我们对面. 没错~
[01:15] And my brother lives with them. 我哥哥和他们一起住
[01:17] Now, not every family would defy gravity for you… 并不是每个家庭都会围着你转
[01:20] but mine would because– 但是我们家会 因为――――
[01:21] Everybody loves Raymond. 大家都喜欢雷.
[01:23] Hey, you didn’t…. 嘿,你不是….
[01:30] What’s that thing? 那是什么?
[01:31] It’s a coin sorter. Hermansons are having a garage sale… 这是个拣币机 赫曼森家门口在搞旧货甩卖
[01:35] and you know how I feel about loose change. 你知道我怎么看待零钱的
[01:37] Not for me. 我不要
[01:42] Something else we don’t need. 尽是些我们不需要的东西
[01:44] Your father’s been bringing home useless junk for 40 years. 40年来你爸不停地往家里搬没用的垃圾
[01:47] You were item number one. 你就是头号垃圾
[01:53] We should be having a garage sale, Frank. 我们也该搞一个旧货甩卖,弗兰克
[01:55] No! No garage sale. 不,不搞什么甩卖。
[01:58] I’m not lugging everything up from the basement… 我才不想把所有的东西从地下室里拖出来
[02:00] and then standing out there all day dealing with people. 然后整天站在那里 和人们打交道
[02:05] People. 人们
[02:07] I bet Ed’s making a lot of money on that thing. 我打赌Ed一家从中 赚了不少钱
[02:09] He told me he already made $200. 他告诉我 他赚了200美元了
[02:12] $200? 200美元?
[02:14] For Hermanson’s crap? 就赫曼森那些垃圾货?
[02:17] We got much better crap than him. 我们的垃圾比他的好多了
[02:21] We’re having a garage sale. 我们也要搞一个旧货甩卖
[02:23] No, better. 不,要更好
[02:25] Make it a yard sale. That’s classier. 要搞成庭院旧货大甩卖 那样更经典
[02:28] I bet I can sell this thing for $1 5. 我打赌这个能卖15块
[02:31] That’s pure profit. 而且是纯利
[02:33] Hey, who took my thing that– 嘿,谁拿了我的……
[02:34] Hey, listen up. 嘿,听好了
[02:35] You two got till tomorrow morning at 8:00 a.m… 你们两个要在 明天早上8点以前
[02:37] to get the crap you’re storing in this house out. 把你们放在这里的垃圾 统统搬出去
[02:40] We’re clearing the place out! 我们要把地方清出来
[02:42] My God! You’re moving? 我的天哪,你们要搬家?
[02:45] No, we’re having a yard sale. 不,我们要在院子里搞一个旧货大甩卖
[02:48] Yard sale. For a second, I thought you were moving… 旧货甩卖 我以为你们要搬家……
[02:52] which would make us so sad. 我还伤心了一把
[02:56] No, sweetie. 不,亲爱的
[02:58] We’re not going anywhere, no. 我们哪也不去
[03:04] No, we’ll always be with you. 我们会永远在你身边
[03:15] Because I’ll help you move. 但是我会帮你们搬的
[03:21] Let’s go! Got a half an hour. 走吧,只有1个半小时了
[03:24] -Yeah, relax. -Move it out! -知道了,放松点 -快搬出去!
[03:29] Take it easy, Dad, all right? 别紧张,爸爸,行吗?
[03:30] Nobody’s at your yard sale yet. The bowling alleys are still open. 你的院子里还一个人也没有 保龄球馆还没打烊
[03:35] Anything you don’t claim, I’m selling. 任何东西,只要你不说清楚的 我一律卖掉
[03:38] Listen, if we don’t want it for free… 听着,这些东西白送 我们都不要
[03:40] what makes you think people are going to pay for it? 人家凭什么要花钱买它?
[03:43] People are idiots. 人们是白痴
[03:49] Did you know I used to come down here to hide from you? 还记得吗?我以前常常 到这儿来躲你
[03:52] Yeah? I used to come down here to hide from Dad. 是吗?我以前常常到 这儿来躲爸爸
[03:56] He used to come down to hide from Mom. 他常常到这儿来躲妈妈
[04:00] Remember when we all ended up down here at the same time? 还记得我们同时 被困在这里?
[04:04] Then Mom locked us in to teach us a lesson. 然后妈妈把门锁上 好好教训了我们一顿
[04:08] And Dad shut off the water while she was still in the shower. 接着爸爸趁她在洗澡时 把水笼头关了
[04:13] -Yeah. -Good times. -是啊 -好时光
[04:18] All right, let’s get to it. 好吧,开始干活
[04:21] You know what? This is just…. lt’s too much like work. 这些也太多了
[04:24] Look, just let Dad sell whatever’s here, that’s all. 就让爸爸把这些都卖了吧
[04:27] What, are you kidding? This is our childhood. This is who we are. 你开玩笑吗? 这是我们的童年,这就是我们!
[04:31] My handprint turkey. 我的手绘火鸡
[04:39] That’s a turkey? 那是火鸡?
[04:41] -Yeah. You know, I was a kid. -Yeah. -是啊,我那时还是个孩子 -我知道
[04:43] Look at this. Look at all this. All this cool school stuff of mine. 看呀,看呀 都是我上学时候的好东西
[04:47] -Where’s my stuff? -Look at this. -我的东西在哪? -看这个
[04:50] -l invented this in shop class. -You invented wood? -这个是我在手工课上发明的 -你发明了木头?
[04:56] It’s a bug-killing system. Look, I wrote the directions down. 这是个杀虫系统 看,我还写下了说明
[05:00] Put bug on block A… 把虫子放在A木块上
[05:02] and press down with block B until crunching is heard. 然后把B木块压上去 直到听见碾碎的声音
[05:07] “Rinse and repeat.” 清洗后可重复使用
[05:11] All these boxes say “Ray” on them. I used to have things, too, you know. 所有的箱子上都写着“雷” 我应该也有自己的东西的
[05:15] Here you go. Here’s something with your name on it. 找到了,这个上面有你的名字
[05:17] What? 什么?
[05:23] Your baby shoes? 你的童鞋?
[05:29] Forty years, this is all they saved. 40年了,他们就留了这个!
[05:33] Hector von Fuzzy Pants! Hector von Fuzzy 裤子!
[05:40] Or something. Hector von…. I don’t know. 或者是别的什么,Hector von…我忘了
[05:46] All right. Come on, hurry up, boys. 快点,男孩们
[05:50] Your father wants a staff meeting on the lawn in five minutes. 你爸想5分钟后在草坪上开个员工会议
[05:54] Mom, what are you doing? What are you selling all this stuff for? 妈,你们在干嘛? 为什么要卖掉这些东西?
[05:57] ‘Cause I need this area for your father. 因为我要帮你爸爸腾个地方
[06:00] See, I’m going to bring down a chair and a television… 我打算在这儿放一把椅子 一台电视机
[06:03] and I’m going to leave meals at the top of the stairs. 把食物用篮子吊下来
[06:07] -He’ll be very happy. -Ma, wait. -他一定很高兴 -妈,等等
[06:11] What’s with these shoes? What’d you save these for? 这双鞋是怎么回事? 你干嘛放在这儿?
[06:13] I don’t know, let me see. 我不清楚,让我想想
[06:17] I bought these for you for Christmas one year. 这是有一年我为你 买的圣诞礼物
[06:21] I never got them. 我从没收到过
[06:24] I must’ve hidden them down here and forgotten to give them to you. 我肯定是把它们藏在这儿 忘了给你了
[06:30] That’s funny. 真滑稽
[06:39] Shoes for Christmas. 圣诞礼物鞋
[06:55] -What’s all that? -This is my whole childhood… -那是什么东西? -我的整个童年
[06:58] that my parents want to sell to any Zeke with a pickup. 我父母想把它卖给 某个叫齐克的挑挑拣拣的家伙
[07:03] -Where are we going to keep all this stuff? -Come on, Debra, it’s good stuff. -我们哪有地方放这些东西? -别这样,黛博拉,这些都是好东西
[07:10] Look. “Ray, 1 969.” 看,“雷,1969”
[07:13] It’s an ashtray. I made it for my dad. He said he loved it. 这是个烟灰缸,我为爸爸做的 他说他很喜欢
[07:16] He said he would start smoking. 他还说他会开始抽烟
[07:20] He never did. 他骗人的
[07:22] Well, when the time comes, you’ll smoke for your children. 行啊,到时候你为孩子们抽烟好了
[07:25] What you got there? 你拿了什么东西?
[07:26] It’s just clothing the kids have grown out of. 都是些孩子们穿不下的衣服
[07:29] I was just going to take it over to the yard sale. 我打算把它们拿到院子里去卖
[07:31] -Really? -Yeah. -真的? -是啊
[07:32] Come on, kids. Got to go to Grandma and Grandpa’s. 快点,孩子们 该去爷爷奶奶那儿了
[07:35] Ray, just grab that crib, okay? 雷,把那张婴儿床推出来,OK?
[07:40] Go on, Ray. Hurry up. 快点,雷
[07:42] -We’re getting rid of the cribs? -Yeah. -我们要把婴儿床处理掉? -没错
[07:44] -What do we need them for anymore? -l don’t know. -还留着干什么? -我不知道
[07:47] -What? -l don’t know, in case…. -什么? -我不知道,除非……
[07:50] What? For what? 什么?
[07:53] I don’t know. 我也不知道
[07:55] For all the other kids we’re going to have? 你还想再要个孩子?
[07:58] Why don’t we have 1 0 more and move into a shoe? 我们不如再生10个 然后搬进一只鞋子里去
[08:12] Hey, Frank. 嘿,弗兰克
[08:13] Welcome to Honest Frank’s yard of bargains. 欢迎来到诚实的弗兰克的平价庭院
[08:16] How are you, kids? Okay, what have we here, Debra? 你们好吗,孩子们? 你带了什么?黛博拉
[08:20] Well, it’s mostly baby stuff. 差不多都是婴儿用品
[08:21] -Okay, let’s see. The crib goes in Furniture… -Yeah. -OK,我来看看,婴儿床应该属于家具类 -没错
[08:24] -…clothes in Clothes. -Right. -衣服放在服装类 -正确
[08:27] Maybe I ought to start an all-baby section. 也许我该设立一个“婴儿用品区”
[08:30] They’re suckers for babies. 他们喜欢婴儿
[08:33] You know what, Dad? We’ll take care of all this, all right? 爸爸,这里交给我们吧
[08:37] So we’re going to get rid of all this stuff? 真的要把它们都处理掉?
[08:39] Yeah, and after your dad takes his cut, we get to keep 40%. 是的,你爸抽掉提成后,我们还剩40%
[08:44] Check this out. This thermos. Look at this. 看看吧,看这个热水瓶
[08:47] Dad, can you give us a second here, please? 爸,你能不能回避一下?
[08:49] You see what I did? I scraped the rust off. 看我做了什么?我把锈斑都擦掉了
[08:51] Eye appeal is buy appeal. $20. 吸引眼球就是吸引购买力,20块!
[08:55] $20? Nobody’s going to pay that for a used thermos. 20块?没人会花20块买个旧热水瓶
[08:58] They will if it was used by the Pope. 他们会买的,如果这个热水瓶是教皇用过的
[09:01] Hey, fellow! You Catholic? You like hot soup? 嘿,伙计!你是天主教徒吗? 喜欢喝热腾腾的汤吗?
[09:06] I can’t believe we saved all this stuff. 我简直不能想象我们保存了那么多东西
[09:09] What do you think, Ray? Like a buck for a bag of bibs? 你看看,雷 像不像一个buck for a bag of bibs?
[09:12] Buck-a-bag-of-bibs.
[09:16] Can you say that? Just say that. Buck-a-bag-of-bibs. 你能说吗? 说说看,Buck-a-bag-of-bibs.
[09:20] So we’re not going to have any more kids? 我们真的不再要孩子了?
[09:22] -What? Are you serious? -I’m wondering. -什么?你不是开玩笑吧? -我只是问问
[09:26] I don’t know. Are we supposed to? 我不知道,你想再要一个?
[09:29] I don’t know. I thought that if we weren’t… 我也不知道,我想我们好像……
[09:32] we both would have known about it. 还没正式决定不再要孩子
[09:36] I don’t think this is the place to talk about this right now. 我觉得现在在这里谈这个事 不太合适
[09:40] I wasn’t listening. 我没在听
[09:50] Listen. 听着!
[09:52] I’m not saying I definitely want more kids. 我没说我一定再要个孩子
[09:55] I just didn’t know we had made that decision. 我只是不知道 我们什么时候决定不要孩子了
[09:57] Nobody made an actual decision, Ray. lt’s…. 我们没有做过什么决定,雷
[09:59] I just thought that since we hadn’t done anything drastic…. 我只是觉得自从我们没有再激烈地……
[10:02] Drastic? 激烈地?
[10:03] Yes. You know, since we hadn’t…. 是啊,你知道的 自从我们没有再……
[10:06] Snip-snip. 剪啊剪
[10:11] We could maybe…. 我们也许能……
[10:13] What? 什么?
[10:14] I don’t know. Maybe we could have more kids. 我不知道 我们也许能再要个孩子
[10:16] -Excuse me. I couldn’t help overhearing. -God. -打扰一下,我忍不住偷听了 -老天
[10:20] Are we talking about having more children? 你们在谈要孩子的事吗?
[10:23] Ma, look, this is between me and Debra, okay? 妈,听着,这是我和黛博拉之间的事,OK?
[10:25] Yeah, and I don’t think that this is the place to do this. 是啊,而且这里根本不是谈这个的地方!
[10:30] Raymond, what did you mean by “snip-snip”? 雷蒙德,你刚才说“剪啊剪”是什么意思?
[10:36] God, now I got to have that dream. 老天,现在我又要做这个恶梦了
[10:44] What are you doing? 你在干吗?
[10:46] Dad wants me to keep an eye on that one in Sporting Goods. 爸爸要我在这儿 盯着那个看体育器材的家伙
[10:50] You really think Mrs. Scarpula’s gonna steal cross-country skis? 你真以为斯卡普拉太太 会偷这副越野雪橇?
[10:54] Not on my watch. 在我眼皮底下就不会
[10:59] Hey, you two porcupines. 嘿,你们这两头豪猪
[11:02] I need you to bring that sofa bed up from the basement. 去把沙发床从地下室抬上来
[11:05] Old Lucky? I mean, Old Musty? 老幸运号?我是说,老土冒?
[11:09] Listen, I haven’t told your mother yet… 听着,我还没告诉你妈……
[11:11] but I’m fixing a little area for her down there. 我在这下面帮她清出了一小块地方
[11:16] A little area? 一小块地方?
[11:17] I’m gonna bring down her sewing machine, maybe a folding chair, maybe a hot plate. 我会给她一台缝纫机 一张折叠椅,或者一块电热板
[11:21] She’ll love it. She can stay down there all day. 她会喜欢的,可以整天呆在那
[11:25] -Sounds like a sweatshop, Dad. -No, I’ll give her a little fan. -听起来像个低报酬的血汗工厂 -不,我会给她吹点风的
[11:32] Debra, would you help me price these things? 黛博拉,能不能帮我写价格?
[11:35] If we look busy, then nobody will bother us. 如果我们看起来很忙,就没人会来烦我们了
[11:37] But that doesn’t work. I just was trying to look busy. 没用的,我刚才就一直装着很忙
[11:41] Can I let you in on a little secret? 我跟你说个秘密怎么样?
[11:44] -l wanted to have more children, too. -We don’t want to have more children. -我也曾想再要个孩子的 -可我们不想再要了
[11:50] If I overheard correctly, Raymond does. 如果我没听错,雷蒙德想要
[11:55] Listen, I wanted to have another baby… 我曾想再要个孩子
[11:58] but Frank wouldn’t even hear of it. And I was just crushed. 但是弗兰克根本不听,于是我就屈服了
[12:03] You know, I love my boys, but I always wanted a little girl, too. 我爱我的男孩们 但我总想再要个小女孩
[12:08] You know what I used to do? 你知道我以前怎么做的吗?
[12:10] I used to put Robbie in a little pink dress and dance him around the room. 我给罗比穿粉红色的小裙子 让他在房间里跳舞
[12:18] You got any pictures of that? 你有那个的照片吗?
[12:22] The reason I bring it up is that… 我跟你说这个的用意是……
[12:24] well, we’re not getting any younger, dear. 我们不会越来越年轻的,亲爱的
[12:27] And you want to plant your seedlings… 你应该……
[12:30] before winter comes and everything freezes over. 在冬天到来万物冰冻以前就播好种子
[12:33] Jeez! 天啊!
[12:37] You can’t talk to her. 都不能跟她说话了
[12:40] -All right! Easy! Stop pushing it, Robert. -I’m not pushing. -慢点!别拉了,罗伯特 -我没拉
[12:44] I think I’m losing my grip. I’m putting it down. 我抓不住了,我要放手了
[12:47] Wait. 等等
[12:51] I told you I’m putting it down. 我说过我要放手了
[12:53] You told me while you were putting it down. 你一边放手一边跟我说的
[12:55] -You’re just slow. -Yeah. -你反应慢 -是啊
[12:57] Yeah, you used to do that to me on the seesaw. “I’m getting off!” Boom! 以前玩跷跷板的时候你也是这么对我的 “我要放了”――砰!
[13:03] Chuckleheads, this ain’t the employee lounge. 傻瓜们,这里不是员工休息室
[13:06] I got a rube out there I think I can unload this on. 我找了个乡下人,可以把这个卖出去
[13:09] Take it easy, Dad. This thing weighs a ton, all right? 小心点,爸爸 这些东西有一吨重
[13:12] Then open it up and pull the mattress out. 那就把它打开,把床垫拉出来
[13:15] What are you two, sharing a brain? 你们两个是什么?联体婴儿吗?
[13:19] I’ll use this cushion to keep him on the hook. 我会先用这些床垫吊住他
[13:26] There you go. 开始吧
[13:29] All right. 好的
[13:34] Ready, one, two, three. 准备,一、二、三!
[13:48] We were too close to the table. 我们离桌子太近了
[13:52] Stupid couch. Stupid…. 蠢沙发!蠢死了
[13:56] Don’t take your problems with Debra out on the sofa bed. 别把你和黛博拉的矛盾发泄在沙发床上
[13:59] What are you talking about? 你说什么?
[14:01] I know the situation. You know, the kid thing. You and Debra. 我知道情况 孩子的事,你和黛博拉
[14:06] Where did you hear that? 你从哪儿听来的?
[14:09] It’s all over the yard. 院子里都传遍了
[14:13] -What? -Don’t worry. -什么? -别担心
[14:15] What’s said in the yard stays in the yard. 院子里说的事,就只会在院子里传
[14:19] Why is everybody talking about this except me and Debra? 为什么除了我和黛博拉 每个人都要谈论这件事?
[14:22] We’re all wondering about that, too. 我们也都想知道
[14:24] And let me just say this, okay? Debra has a point, Ray. 我来说一句吧,黛博拉有道理
[14:27] It’s a lot of work raising kids. There you are at the office… 抚养孩子是很辛苦的 而你只是坐在办公室里
[14:30] then you come breezing home. 然后轻松地回家
[14:32] “Look what I wrote! Where’s my dinner?” How much help are you, really? “看我写了什么?我的晚饭在哪?” 你真正帮了多少忙?
[14:39] -What do you know about it? -Yeah, that’s right, huh? -你怎么知道的? -被我说中了吧?嗯?
[14:42] What could I know? I’m just Robert. 我怎么会知道?我只是罗伯特
[14:44] I don’t have any kids. I’m a reproductive cul-de-sac. 我又没孩子,我是个断子绝孙的可怜虫
[14:51] -Okay. Just fold this up, please. -l could still have kids, you know. -好吧,把这个折起来 -我可以有孩子的
[14:55] I know, Robert. 我知道,罗伯特
[14:59] What are you guys talking about? 你们两个在说什么呢?
[15:00] -Don’t worry, Deb. I’m on your side. -You’re on my side? -别担心,黛博,我站在你这边 -你站在我这边?
[15:04] That’s right, and I’m not the only one. 是的,而且不止我一个
[15:07] I don’t believe this, Ray. What are you doing? 我简直不敢相信,雷 你们在干什么啊?
[15:10] Hey, listen. 嘿,听着
[15:16] I just wanted to talk about it, that’s all. You just…. 我只是想谈一谈这事,仅此而已
[15:19] You assumed that we were done having kids. 你已经决定我们不再要孩子了
[15:21] -l don’t know that I’m done yet. -Well, I am. -而我不知道我们已经做了这个决定 -我知道
[15:26] You know what? Why don’t I just get this out of your way, okay? 我看我还是先把这个拿出去吧
[15:36] It’s stuck. 卡住了
[15:46] You know what? I might be a while. 知道吗?我还得有一会
[15:50] Hey, there’s a sucker out here who just paid sticker price on the crib. 嘿,有个家伙按标价买了婴儿床
[15:54] -The crib? -Yeah. -婴儿床? -是的
[15:55] I need one of you two numbskulls to go put it in her car before she sees the teeth marks. 你们两个笨蛋在她看到那些牙印以前 帮她把婴儿床抬到车上去
[16:00] -I’m gonna go. -Ray. -我得走了 -雷
[16:04] And Mrs. Scarpula’s on your side, too. 斯卡普拉太太也站在你这边
[16:09] -Listen– -Thanks. -听着…… -谢谢
[16:11] -lt’s the green minivan. -Yeah. -就是那辆绿色的小货车 -好的
[16:13] There’s been a misunderstanding. This crib’s not for sale. 这里恐怕有点误会 这摇篮不卖
[16:15] -What? -Yeah. Sorry. -什么? -是的,抱歉
[16:18] -But I already bought it. -Dad, give this woman a refund, please? -但我已经买下了 -爸爸,把钱退给她
[16:22] I’m sorry, lady. All sales are final. 抱歉,女士。这已经是最后的大甩卖了
[16:25] But I want the crib. 但我想要这个摇篮
[16:28] No, Dad, we’re not selling this crib. Please give her her money back. 不,爸爸,这摇篮我们不卖 快把钱退给她
[16:31] What have you been smoking? 你吃错什么药了?
[16:34] -Give her the crib. -Stop it. No. -把摇篮给她 -快停下,不!
[16:37] Dad, I’m not selling the crib. Please, how much did you pay for this? 爸爸,我不会卖这个摇篮的。 不好意思,你付了多少钱?
[16:40] -Ray, come on. What are you doing? -He’s blowing the sale. -雷,别这样,你到底想干吗? -他想毁了这笔买卖
[16:43] -You’re fired. -Look, we’re not selling the crib. Here. -你被解雇了! -这摇篮我们不卖,给你
[16:47] -Here’s $40. -She only paid $30! -这里是40块钱 -她只付了30块!
[16:49] -l don’t care! Please let go. -Ray! -无所谓了,快点放手 -雷!
[16:52] It’s Raymond’s crib. They’re gonna need it. 这是雷蒙德夫妇的摇篮 他们还会用得着的
[16:54] -No, we’re not. -I’m gonna need it Thursday. -不,我们用不着了! -我星期四就要用了!
[16:57] Marie, stop. Robert, help. 玛丽,快停下。罗伯特,快来帮忙
[17:00] -Ray, give her the crib. -No. -雷,把摇篮给她 -不!
[17:01] -What do you mean, no? -l want another baby. -你到底想干什么? -我还想再要个孩子!
[17:34] That is one special kind of idiot. 那是个特殊的白痴
[17:38] Excuse me. Sir? 打扰一下,先生
[17:40] How much for these photos of the cute little girl in the pink dress? 这个穿着粉红裙子的可爱小姑娘的照片怎么卖?
[17:54] -Ray. -What? -雷 -什么事?
[17:59] -You want to talk? -Do you? -你想跟我谈谈吗? -你想吗?
[18:03] Everybody in the yard thinks we should. 院子里所有的人都觉得我们该谈谈
[18:09] Look, it’s just that…. 这只是……
[18:12] That mean pregnant lady was taking our crib. 那个小心眼的孕妇想要夺走我们的摇篮
[18:17] I just wanted to stop and think about it for a second, that’s all. 我只是想先阻止她,让我再考虑一下 仅此而已
[18:20] Okay. Let’s think about it. 好吧,让我们考虑一下
[18:25] Another baby. 再要个孩子
[18:30] We have three. 我们已经有三个了
[18:33] Yeah, but it’s really not like three… 是啊,但感觉不像三个
[18:37] because the twins were kind of like a twofer. 双胞胎不能算两个
[18:42] You know, I gave birth to them, Ray. 他们是我自己生的,雷
[18:44] Believe me. We have three. 相信我,我们的确有三个
[18:50] Look, I’m not saying that I want more kids… 我不是说我想再要个孩子
[18:52] but to say that we’re never gonna have any more…. 而是觉得我们永远不再要孩子了……
[18:58] I don’t know. I mean…. 我不知道,我是说……
[19:01] Remember when they were born and they were so little and stuff? 还记得他们刚出生的时候吗? 那么小,一丁点大的小东西
[19:07] I like that, you know? When they’re little. 我喜欢那种感觉,知道吗? 我喜欢他们那么小
[19:12] I don’t know. Don’t you like that? 我不知道,难道你不喜欢?
[19:15] I like that. 我喜欢
[19:26] -My God. -Ma. -我的天哪 -妈!
[19:29] -Can we be alone, please? -No. -能让我们单独呆会吗?拜托! -不!
[19:33] I mean, I’m happy that you and Debra are working things out… 我是说,你和黛博拉 能坐下来解决这件事我很高兴
[19:37] but please, this is my kitchen. 但是拜托啊,这可是我的厨房!
[19:42] We’re talking, Ma, that’s all. 我们在说话,妈,只是说话罢了
[19:45] Okay, but I’m just outside… 好吧,但我就在门外
[19:47] and I could come back any minute. 随时可能进来
[19:53] That’s just like at our house. 这就像在我们自己家~
[19:56] Look at this. Look at how small these are. 看这个,多小啊
[19:59] Yeah, and look at the purple stain. 是啊,看看这块紫色的污迹
[20:02] You remember how that got there? 还记得怎么弄上去的?
[20:03] That’s you trying to give Michael his medicine in the dark. 你试图摸黑喂麦克吃药
[20:08] And we all got that cold. You remember? 结果我们都感冒了,还记得吗?
[20:14] And I think Ally had a mouthful of tuna fish… 还有那次艾丽冲你打了个喷嚏
[20:18] when she sneezed all over you. 把满嘴的金枪鱼喷了你一脸
[20:23] Nobody got any sleep that week. 那个星期谁也没能好好睡一觉
[20:27] Or ever since. 以后也是
[20:30] I’m just saying think about it. 我的意思是,想想这些吧
[20:36] More kids. 更多的孩子
[20:45] Can we give back the ones we already have? 我们能不能退回去一个?
[20:48] Not without a receipt. 没有收据不退
[20:52] I’m sorry. Look, I don’t know what I was thinking. 对不起,我也不知道自己刚才在说什么
[20:55] I’m going to put these back on the table. Here… 我要把这些放回去
[20:59] don’t think anybody’s going to want that. 这个大概没人会要的
[21:03] You okay, Ray? 你没事吧?雷
[21:07] I’m tired. 我累了
[21:34] Please tell me we had a sister. 我们是不是有个姐妹?
[21:43] Right this way, my friend. 请走这边,我的朋友
[21:45] Don, is it? 丹,是不是?
[21:48] I don’t know whether I should let you lie down on this… 我不知道我是否应该 让你躺上去……
[21:51] because once you are on it, you are never gonna want to get up. 因为一旦你躺上去,就再也不想起来了
[21:59] Floating on a cloud, huh? 感觉像飘在云端,是不是?
[22:02] -lt’s like a pole digging in my back. -Don’t worry about that. -好像有个小凸起顶着我的背 -别担心
[22:11] You know, it comes with a thermos. 知道吗,买这个还赠送一只热水瓶
[22:17] Are you Catholic? 你是天主教徒吗?
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号