时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Hey, noodle. – Hey. Look at them. | |
[00:05] | Don’t they look adorable? | |
[00:07] | Oh, our little sailors. | |
[00:09] | Oh, God, my mother is gonna love it. | |
[00:11] | – Yeah, why? Isshe a hooker? – Oh! | |
[00:16] | And I want you to make her comfortable. | 你负责让她住的舒适 |
[00:18] | I’m not rubbing her feet. | 我不会按摩她的脚的 |
[00:23] | How about just calling her by her name? | 你都从不叫她的名字 |
[00:26] | – Huh? – Okay, I’ll rub her feet then. | - 不是吗? - 好嘛 我按摩就是了 |
[00:31] | – You know you never say her name? – Yeah. | 你从来没叫过她的名字 |
[00:33] | It’s always, “Hey… | 喊她总是”嗨… |
[00:36] | you there.” | 你在这啊…” |
[00:38] | – Just call– call her Lois. – No, I can– | - 只管叫她Lois. - 不, 我做不到 |
[00:41] | I can’t call her by a name. She’s a mother. | 她是当妈的 |
[00:43] | She outranks me. | 她级别比我高 |
[00:46] | – Then call her Mom. – No, no, no. | -那就喊她妈妈 - 不 不 不 |
[00:49] | Ray, she would love that. Come on. | Ray 她会很开心的 |
[00:51] | No! That wouldn’t feel right. | 不行 我说不出口 |
[00:55] | “Hi, how was your trip, Mom?” | “妈 一路顺风吧?” |
[00:58] | Mom. Mom. | 妈妈 妈妈 |
[01:01] | Hi! | 嗨! |
[01:03] | Wow! | 哇! |
[01:05] | That– | 这咒语.. |
[01:06] | that is powerful. | 真有魔力 |
[01:09] | Let me try something. | 我来试试别的 |
[01:11] | Xena, Warrior Princess. | Xena, Warrior Princess. 战士公主西娜 战士公主西娜<美剧名> F6 美剧总部 |
[01:20] | So, Mom? Did you like the park? | 妈公园不错吧? |
[01:23] | – Wasn’t that great? – Yes, it was a delight. | 是很开心 |
[01:26] | – Except for all the screaming. – Yeah, well, you know. | - 除了那些尖叫 -是, 你知道 |
[01:29] | Kids are gonna do that. | 小孩喜欢那么做 |
[01:31] | – I meant Raymond. – Yeah. | 我是说Raymond |
[01:35] | There was a bee. | 刚才有只蜜蜂 |
[01:37] | Okay, kids! | 孩子们! |
[01:39] | Come on, bring your hands over here, guys. | 小手手都过来 |
[01:41] | Come on, let’s wash off all the slushies, okay? | 过来把泥都洗干净 |
[01:44] | Great. | |
[01:54] | I think I’ll go freshen up myself. | 我想我也自己去洗一下 |
[01:59] | What does she gotta go wash off for? | 她洗什么洗? |
[02:02] | She sat on the bench all day with her crossword puzzle. | 一整天做在凳子上玩填字游戏 |
[02:06] | Well, Ray, she likes to keep her mind sharp. | Ray 她用脑是防止老年痴呆 |
[02:09] | Yeah, well, if it was my mom at the park– | 是啦 换成我妈在公园的话…. |
[02:12] | What are you saying? | 什么意思? |
[02:14] | Nothing. Just that… | 没什么 |
[02:16] | my mom might be better in certain circumstances | 只是我妈在某些场合 |
[02:20] | than someone else’s mom. | 要比别家的妈好 |
[02:27] | Excuse me, I couldn’t find any guest towels. | 打搅下 我找不到客用毛巾 |
[02:30] | That’s okay, just use whatever’s there. | 没关系 用挂着的 |
[02:33] | You wouldn’t want me using someone else’s towel? | 你不会要我用别人的吧? |
[02:36] | It’s okay, Mom. We don’t mind. Come on. | 没事的 我们不在乎 |
[02:39] | Oh. | 噢 |
[02:41] | All righty, then. | 好吧 |
[02:43] | And what time is dinner, dear? | 亲爱的什么时候开饭? |
[02:46] | Dinner? That’s gonna be like in an hour. | 开饭? 一小时左右吧 |
[02:49] | I’m gonna make some lemon chicken. You want to help me? | 我做柠檬鸡块 你想帮忙吗? |
[02:51] | What good would I be? | 还是算了吧 |
[02:52] | You’re the cook in the family. | 家里是你做厨师 |
[02:55] | Wow. | 哇 |
[02:59] | Would you mind if I took a little siesta? | 不介意我休息一会吧? |
[03:02] | Oh, no, of course not. Go ahead, Mom. | 当然不 去吧 妈妈 |
[03:11] | What? What? | 干嘛? 干嘛? |
[03:13] | – This is all your fault! – What? | - 都是你的错 - 什么? |
[03:16] | She is taking a nap because she doesn’t feel like a part of this family | 她去小睡是因为她觉得不是家里的人 |
[03:19] | because you haven’t said two words to her all day! | 因为你一天连两句话都没和她说 |
[03:22] | That’s not true! I did! I did! | 这不公平 我说了 |
[03:24] | I even– I said Lois. I called her Lois. You didn’t hear me? | 我甚至说了Lois 我叫她 Lois 你没听见吗? |
[03:27] | Oh, yeah. Yeah, I heard it. That was real natural. | 我听到了 说的很”自然” |
[03:29] | You sounded like Jerry Lewis. | 就像杰里-路易斯(美国演员) |
[03:31] | Lois! | |
[03:35] | Yeah, well– I told you, you shouldn’t force me to do it. | 说了你别逼我做嘛 |
[03:38] | And by the way, how many times have I said | 顺便问你 |
[03:41] | we need more guest towels around here? | 我告诉你多少次我们要买点客用毛巾了 |
[03:46] | Oh, I know what’s going on here. | 哦 我知道了 |
[03:50] | You care way too much about what your mother thinks. | 你太在乎你妈怎么想 |
[03:53] | Hey, take some advice from me, okay? | 听听我的建议吧 |
[03:56] | You gotta cut the apron strings. | 别当妈管严了! |
[04:08] | Okay, everybody, dinner. Let’s all sit down to dinner together. | 吃饭了 全都一起坐下吧 |
[04:11] | Mom, you’re right here, okay? | 妈你坐这里 |
[04:13] | I can’t wait. lt smells wonderful. | 等不急了 闻起来真香 |
[04:16] | That’s me. I burped. | 是我 我打了个饱嗝 |
[04:26] | Okay. There we go. Thanks. | 给你 谢谢 |
[04:30] | Oh, Mom? Can you just help Geoffrey there? | 妈你能帮下Geoffrey 吗? |
[04:33] | Uh, of course. With what? | 当然 怎么做? |
[04:36] | – Never mind, I’ll– – I’ll get it. I’ll get it. | - 算了 我来…. - 我来 我来 |
[04:39] | – I’m sorry, dear. – That’s okay, that’s okay. | - 亲爱的对不起 - 没事 没事 |
[04:43] | Hmm. | |
[04:59] | Ah! | 啊! |
[05:03] | How’s that water? That’s good water, right? | 水还行吗? 很好的水 |
[05:06] | – Water? – Mm. | 水? |
[05:08] | Yes, it’s fine. | 是的 很好 |
[05:10] | – Ray? – Well… | |
[05:12] | it’s New York water. | 这是纽约的水 |
[05:14] | She’s from Connecticut. | 她从康涅狄格来的 |
[05:17] | Where they don’t get the– | 她们那里没有 |
[05:19] | the New York water there. | 纽约的水 |
[05:24] | I’ll tell you where they have the most delightful water. | 我可以告诉你哪的水最好 |
[05:28] | – We were hiking in Switzerland. – Mmm. | 我们去瑞士徒步旅行 |
[05:30] | And just as we reach the Jungfrau, | 快到达圣母峰的时候 |
[05:32] | we saw this lovely stream. | 我们看到漂亮的溪流 |
[05:35] | They call it a wasserfluss. | 当地语叫wasserfluss(德语) |
[05:41] | I’m out. | 我没话了 |
[05:45] | Oh, my! | 天啊 |
[05:48] | Grandma! | 奶奶! |
[05:50] | I don’t believe it. I told them not to come over tonight. | 真不敢相信 我叫他们今晚别来造访的 |
[05:53] | Well, why would you do that? | 为什么? |
[05:55] | Because it’s your first night here and I wanted it to be just us. | 因为今天是你第一天 只想我们一家人过一晚 |
[05:58] | I hope you didn’t offend them, Debra. | 希望别冒犯他们 Debra |
[06:00] | No, they don’t really get offended in the human sense. | 他们字典里没冒犯这词 |
[06:04] | Hi everybody! Grandma’s got cake. | 大家好! 奶奶带蛋糕了 |
[06:08] | Ma, what the hell are you doing in the window? | 妈你站在窗户那做啥 |
[06:10] | – We didn’t want to interrupt dinner. – Yeah. | 我们不想打搅晚饭 |
[06:13] | Then you better get in a time machine. | 那你该坐时光机器回去 |
[06:18] | – Start cutting, Marie. – No, not yet, they’re still eating… | – 开切 Marie – 不行 他们还在吃…. |
[06:22] | something. | 什么东西 |
[06:26] | The deal was I buckle up, follow you over, say hello to the woman. | 我只是答应穿好裤子跟你过来打个招呼 |
[06:30] | – Hello, Lois. – Frank. | – 你好 Lois |
[06:32] | And you start cutting. So start cutting. | 然后你开切 快开切 |
[06:38] | Smelled the cake. | 闻到蛋糕了 |
[06:44] | Then I saw the pan in the sink | 看到用的锅在洗碗槽里 |
[06:46] | and didn’t see any cake and figured | 蛋糕没看见 于是我想 |
[06:48] | it was on its way over to Raymond’s. | 肯定去Raymond家了 |
[06:53] | Hello, Robert. | 你好 Robert |
[06:55] | Hello… | 你好… |
[06:57] | there. | (忘记名字了) |
[07:01] | – How about a little slice? Hey! – No, no. | – 切一小块怎么样? – 不行 |
[07:03] | We are not eating cake, all right? | 现在不能吃 |
[07:05] | We are eating dinner. Not cake! | 我们吃饭不吃蛋糕 |
[07:07] | Cake is not dinner. I made dinner for my mother. | 蛋糕不是晚饭 我做了晚饭给我妈了 |
[07:10] | Not cake! So no cake! | 不吃蛋糕就是不吃! |
[07:15] | I’ll get it. Just remind me where we were. | 我去接 告诉我你们吵到哪了 |
[07:21] | Well I didn’t think if I helped with dessert it would be a problem. | 我没想到带点甜点会是问题 |
[07:24] | Well it’s not a problem, Marie. | 不是问题 Marie |
[07:26] | It’s a lovely cake. | 蛋糕很好 |
[07:27] | Which we are not having util after dinner, Mom. | 吃完晚饭才吃 |
[07:30] | I could go for a little dinner. | 我可以再吃点晚饭 |
[07:34] | I didn’t eat yet. | 我也还没吃 |
[07:36] | All right, there’s some chicken in the kitchen. | 好吧厨房里还有些鸡块 |
[07:39] | So just go in the kitchen. | 去厨房里拿吧 |
[07:41] | Uh, it’s for you. | 阿 你的电话 |
[07:50] | You. | 你的 |
[07:55] | Uh… | |
[08:00] | – he’s says it’s the Great White Hunter. – Oh! | 他说他是灰发亨特 |
[08:04] | That Warren. | 是沃伦啊 |
[08:06] | Hi, dear. How’s Zimbabwe? | 嗨 亲爱的 津巴布韦怎么样? |
[08:09] | Zimbabwe? | 津巴布韦? |
[08:11] | He says he’s on safari. | 他说他去守猎来着 |
[08:14] | That’s a lot of crap, safari. | 守猎个P |
[08:17] | That’s just an excuse to see topless native broads. | 那是去看裸体土著的借口 |
[08:26] | Are they really topless? | 她们真的不穿上衣? |
[08:28] | No, they just pop them out | 不她们故意露出来 |
[08:30] | to get into National Geographic! | 为了上<国家地理杂志> |
[08:38] | Yes, it’s fine. | 是的我很好 |
[08:41] | Lovely. | 很好 |
[08:43] | Well it’s not really a vacation. | 虽然算不上休假 |
[08:47] | Debra seems awfully stressed out. | Debra看起来压力很大 |
[08:52] | – What’s the matter? What are you doing? – Shh! | – 你干吗呢? – 嘘! |
[08:54] | Perhaps I should go to the hotel. | 也许我该住酒店 |
[08:57] | – Hm. – Hotel? | 酒店? |
[09:00] | See, now why can’t I have that kind of relationship with my mom? | 看见没?为什么我没有 老妈住酒店的那种血缘关系 |
[09:11] | I can’t believe my mom wants to stay at a hotel. | 真不敢相信我妈要住酒店 |
[09:14] | You know there are kids in other countries | 你知道其他国家的儿女 |
[09:16] | who can’t afford to send their mothers to hotels. | 还没钱让父母住酒店呢 |
[09:22] | Give my regards to the gazelles. Ciao. | 帮我跟瞪羚问好 再见! |
[09:27] | So… | 那么… |
[09:29] | – how’s he doing? – Wonderfully. | – 他怎么样? – 非常棒! |
[09:32] | He’s bringing me back a Zulu death mask. | 他会带祖鲁族死亡面具给我 |
[09:35] | Hm, wow, that’s great. | 哇 很好 |
[09:37] | He probably gets a deal on them over there, you know? | 他在那里做了个好买卖 |
[09:42] | No state tax. | 不用缴国税 |
[09:44] | Yes. | 是的 |
[09:46] | How come you want to go to a hotel? | 你怎么要去住酒店 |
[09:50] | Lemon chicken! Let’s eat it. Let’s uh… | 柠檬鸡块! 开吃吧! |
[09:52] | wash it down with a little wasserfluss. | 再用水洗洗干净 |
[09:58] | Heard you tell Dad you wanted to stay at a hotel? | 听见你跟爸说你宁愿住酒店? |
[10:01] | Oh, well, | 这个… |
[10:02] | it’s just that there’s a lot going on around here | 只是这里很多事情要做 |
[10:06] | and perhaps it would be easier for you if I weren’t in the way. | 可能我不在你更方便点 |
[10:09] | You’re not in the way, Mom! | 你没有妨碍我 妈妈 |
[10:11] | It was just a notion. | 只是想想 |
[10:13] | No need to get upset. | 没不要生气 |
[10:15] | Come on. This is my vacation. | 我来休假的 |
[10:18] | I’d change travel agents. | 我是你就换旅行社 |
[10:24] | Okay, Geoffrey. Here it is. | Ok Geoffrey 给你 |
[10:26] | All cut up like you like, sweetheart. | 都按你喜欢的样子切好了 |
[10:28] | – Marie, you don’t have to do all that. – Oh, Michael. | – Marie 你没必要那么做 – 噢 Michael |
[10:32] | You need to be up higher. | 你得坐直了 |
[10:35] | Let’s see. | 瞧 |
[10:36] | Oh, that’s gonna spill. | 那个会撒出来的 |
[10:39] | – Mom, could you just get the– – Oh, yes. | – 妈妈能不能把那个.. – 行 |
[10:41] | No, it’s okay. I got it, I got it. There you go. | 不用忙 我来我来 |
[10:44] | All right, here you go, sweetheart. | 给你 甜心 |
[10:47] | Let me put this behind you. | 垫在你背后 |
[10:49] | That Lois gives me the willies. | 那个Lois让我觉得不安 |
[10:54] | Rolls, Marie! | 肉卷! Marie! |
[10:58] | So, um, Mom, | 妈妈 |
[11:00] | I was thinking that maybe tomorrow | 我想明天是不是 |
[11:02] | we could go look at fabric together because I wanted | 一起去看看布料 |
[11:05] | to make some new drapes for our bedroom. | 我给卧室做窗帘 |
[11:07] | Actually, I was hoping to get into the city tomorrow | 其实我想明天进下城 |
[11:10] | to see the Renoir exhibit. | 去看Renoir的展览 |
[11:12] | Oh, yeah. Yeah, that’d be great. | 哦 那样也不错 |
[11:14] | I just don’t think the Renoir exhibit is something | 我想看Renoir展览 |
[11:17] | we could actually take all the kids to. | 带孩子一起去不合适 |
[11:19] | No, you go. I’ll take care of the kids. | 你去吧 我照顾小孩 |
[11:21] | They love their Grandma. | 他们爱她奶奶 |
[11:25] | Stay down. | 退下 |
[11:30] | Well, if it’s going to be a problem, Debra, | 如果这麻烦的话Debra, |
[11:32] | I could go to the museum by myself. | 我自己去就好了 |
[11:35] | – God, Mom. – What, dear? | – 天啊 妈妈 – 亲爱的怎么了? |
[11:38] | Well, could you be interested | 你就不能对我们 |
[11:40] | in just one thing we’re doing around here, maybe? | 感下兴趣? |
[11:42] | What are you saying? I’m very interested. | 你说什么?我很感兴趣啊 |
[11:46] | Well you sure don’t show it. | 你就没表现出来 |
[11:47] | & Lemon chicken very pretty and uh… & | & 柠檬鸡块 非常可爱& |
[11:52] | & Lemon chicken is sweet. & | & 柠檬鸡块 非常甜美& |
[11:55] | You act like you don’t care about me or what’s going on with the kids. | 你就像一点不关心我不关心孙子 |
[11:58] | You haven’t asked Ray one question about his job. | 你不问Ray工作如何 |
[12:02] | & But the chicken of the poor lemon & | & 但鸡块可怜的柠檬啊 & |
[12:06] | – & Isimpossible to eat. & – Stop it, Ray! | - & 根本就不能下咽 & - 别唱了 Ray! |
[12:10] | Those aren’t the words! | 歌词不是这样的! |
[12:13] | I’m trying to talk to my mother, okay? | 我正和我妈沟通呢! |
[12:15] | Well, perhaps we should talk about this later. | 也许我们应该以后再谈 |
[12:18] | This really isn’t the time, Debra. | 现在不是时候 Debra |
[12:20] | Oh, that’s right. This is your vacation. | 对了 你来休假的 |
[12:22] | You gotta do your crossword, then take a siesta | 你必须玩填字游戏睡个午觉 |
[12:24] | then run off to see Renoir! | 然后去看Renoir! |
[12:26] | Well I’m sorry, Debra. I just don’t know what you want from me. | 对不起 Debra 我不知道你要我做什么? |
[12:29] | Oh here, honey. Let me get that for you. | 亲爱的 我帮你弄 |
[12:31] | You know what I want? | 想知道我要什么? |
[12:33] | I want you to be a part of the family! | 我要你成为家里一份子! |
[12:36] | I want you to help! Or I want you to at least want to help, okay? | 我要你帮帮忙! 至少有这么个想法 |
[12:39] | I want you to be more like– | 我要你更像… |
[12:41] | like her! | 像她! |
[12:58] | Like who? | 像谁? |
[13:01] | Like Mom. | 像妈妈 |
[13:05] | Why? | 为什么? |
[13:16] | Hey. | 嘿 |
[13:19] | The Zulu death mask. | 祖鲁死亡面具 |
[13:22] | God. | 天 |
[13:24] | I was so excited about her coming to visit, you know? | 我原来多高兴她来 |
[13:27] | I had this big wild fantasy. | 我就梦想着: |
[13:29] | “Oh, my mother’s coming. lt’s gonna be so nice.” | “我妈来了 真是棒啊!” |
[13:32] | Yeah, well, welcome to the club. | 是啊 欢迎加入俱乐部 |
[13:35] | What club? | 什么俱乐部? |
[13:37] | The Your-Mother- Comes-Over- | 这个 你-妈-过-来 |
[13:39] | And-lt’s-Not- So-Nice Club. | 一-点-不-好-玩的俱乐部 |
[13:43] | And I’m not just a member. I’m also the president. | 并且我不只是会员 我还是会长 |
[13:48] | Debra? | |
[13:51] | Ow! Ow! Ow! Nails! | 嗷嗷嗷! 指甲! |
[13:54] | – Oh, Debra. – Oh, Marie. | – 噢, Debra – 噢, Marie |
[14:03] | Ow! Ow! Ow! | 嗷!嗷!嗷! |
[14:09] | I love you so very much. | 我真是爱你! |
[14:13] | Let go! | Let go! 放开! 放开! |
[14:17] | – Ray? – I’ll call you. | |
[14:23] | What you said just now, | 你刚才那番话 |
[14:25] | I have to admit, it came as quite a shock. | 我得承认我吃了一惊 |
[14:28] | – To me too. – I mean to… | – 我也是 – 没想到… |
[14:32] | stand there in front of everyone | 当着那么多人的面 |
[14:35] | and tell them you wished your own mother was more like me? | 说你希望你亲妈更像我? |
[14:39] | That– that I’m the mother you wish you had? | 我就是你想拥有的那个妈妈? |
[14:44] | That is what you were trying to say, weren’t you? | 你就想说这个,是不是? |
[14:46] | Well, l, maybe– | 我… 可能…. |
[14:49] | I mean after all these years | 那么多年来 |
[14:51] | to find out what you– | 才发觉 |
[14:53] | what you really think of me. | 你怎么想的 |
[14:58] | You know, you were a little rude, dear. | 你知道你这样不太礼貌 |
[15:02] | What? | 什么? |
[15:04] | You can’t talk to your mother like that. | 你不能这样说你妈 |
[15:06] | No matter what she’s done, she’s still your mother. | 不管她做了什么 她都是你妈 |
[15:09] | Yeah, but I just wanted her to be apart of the family. | 是 我只是要她参与点什么 |
[15:11] | It’s been one day and already she’s– | 已经一天 |
[15:13] | – But she’s not doing anything. – No! | – 她什么忙都没做 – 不 |
[15:16] | That’s right, she’s not doing anything, nothing! Not a thing! | 对, 什么都没做 |
[15:18] | – What do you want her to do? – I don’t know. | – 你要她做什么? – 我不知道… |
[15:21] | Just help me. | 帮下忙 |
[15:23] | Help the kids. Get involved. | 带下孩子 参与进来 |
[15:25] | I mean, she should know! She’s a mother! | 要知道她也是个妈妈 |
[15:28] | Yes, dear, but she’s not motherish. | 我知道 亲爱的 但她没那么母亲化 |
[15:33] | She’s a nice lady but, | 她是个好女人 |
[15:35] | she’s not motherish. | 她只是不会当妈 |
[15:39] | She’s not the kind of mother we are. | 她不像我们会当 |
[15:46] | We? | 我们? |
[15:48] | See, I’d like to think that whatever it is you didn’t get from her, | 我想当妈这一套 |
[15:51] | whatever it is you learned about what it really means to be a mother, | 你学怎么做个好母亲 |
[15:55] | that maybe you got that from me. | 是从我这里来的 |
[16:06] | It’s funny, isn’t it? | 很搞笑是不是? |
[16:10] | How life gives you what you need. | 命运是怎样安排的 |
[16:16] | You gotta love life. | 你得热爱生活 |
[16:25] | So he’s in Africa, huh? | 那么他在非洲了? |
[16:28] | I saw this thing on the Discovery Channel once | 有次我看探索频道 |
[16:31] | where there were tribes that communicated, like… | 当地部落交流方式是… |
[16:41] | I didn’t see the whole special. | 我半截开始看的 |
[16:43] | I just saw a little bit of it. | 我只看了一点 |
[16:45] | – Okay, we’re outta here. – Whoa, you’re leaving? | – 行了 我们得走了 – 什么?这就告辞了? |
[16:48] | Yeah, everyone’s distracted with the fight. | 争吵吸引走了大家 |
[16:50] | We got the cake! | 蛋糕到手了 |
[16:53] | Goodbye… there. | 再见…..那个什么 |
[16:56] | Gentle. | 握轻点 |
[16:58] | Strange lady. | 奇怪的女人 |
[17:04] | Mom, can I talk to you? | 妈 我能和你聊下吗? |
[17:10] | You all right, dear? | 亲爱的没事吧? |
[17:11] | I’m fine. Listen, Mom– | 我很好 听着妈妈 |
[17:14] | Debra wants to say something to you. | Debra要对你讲点话 |
[17:20] | – I’m sorry I snapped at you. I just– – Oh, honey. | – 对不起我粗声对你说话 我只是… – 噢,亲爱的 |
[17:23] | You don’t have to apologize to me. | 你不必道歉 |
[17:27] | I’m the one that’s sorry. | 道歉的是我 |
[17:29] | – I know I’m not good at certain things. – No, no. | – 我知道有些事情我不擅长 – 不是不是 |
[17:32] | – You’re right. This is your vacation. – No, I mean l– | – 你是对的, 这是你的假期 – 我意思我从来都… |
[17:36] | I’ve never been good at those things. | 不擅长这些事情 |
[17:39] | You know, when you were growing up– | 你还小的时候… |
[17:42] | No, Mom, you did other things. | 不, 你做了其他的 |
[17:44] | We always spent a lot of time together. | 我们经常在一起 |
[17:47] | You took me to museums and the theater. | 你带我去看展览去电影院 |
[17:50] | And we traveled. | 我们一起旅行 |
[17:52] | You opened up the whole world to me, you know? | 你把整个世界都给了我 |
[17:56] | And that’s important. | 这非常的重要 |
[18:00] | – Marie, would you mind? – What, dear? | – Marie 你能不能… – 什么?亲爱的? |
[18:03] | – A little privacy. – Uh, Debra? | – 让我们私下聊 – 啊 Debra? |
[18:06] | Please? | 麻烦你了? |
[18:07] | Well why don’t I just go clean? | 那我打扫一下 |
[18:10] | Also important. | 这也很重要 |
[18:18] | You know, Debra… | 你要知道Debra… |
[18:20] | I’m glad I’m not staying at a hotel. | 我很开心没去酒店住 |
[18:25] | Because being here with you | 因为和你在一起 |
[18:27] | is giving me a chance to see | 给了我机会看到 |
[18:31] | what a great mom you are. | 你是个多么出色的妈妈 |
[18:35] | – Really? – Really. | – 真的? – 真的! |
[18:41] | Well, thank you. | 谢谢 |
[18:51] | And you– | 并且.. |
[18:53] | you like the cleaning and the cooking | 你喜欢打扫 下厨 |
[18:56] | and the running around after the kids, huh? | 跟在孩子后面跑 |
[18:59] | You know, I guess I do. | 我想我是喜欢 |
[19:03] | I don’t know where you get it from. | 我不知道你从哪学的 |
[19:25] | Hey, leave a message. | 嗨 请留言 |
[19:27] | Hello? | 你好? |
[19:30] | Everything’s fine now. You can bring the cake back over. | 一切都好了 可以把蛋糕带回来了 |
[19:34] | Frank, pick up. | Frank 接电话! |
[19:36] | Robert? Raymond? | |
[19:39] | Are you eating that cake?! | 你们是不是在吃?! |
[19:41] | You better have not started that cake! | 最后别先吃 |
[19:44] | That cake is for all of us! | 那是为大家准备的 |
[19:47] | Frank?! | |
[19:48] | I’m coming over! | 我可过来了! |
[20:01] | Save yourself. | 你先逃吧 |
[20:08] | Hi, Mom. | 嗨妈妈 |
[20:12] | It was Raymond. I tried to stop him. | Raymond吃的 我试图阻止他 |