Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:03] – Don’t read at the table. – I’m reading that! I didn’t finish! - 别在饭桌上看报. - 我正在看呢! 我还没看完!
[00:07] No! 不行!
[00:10] And stop playing with your hair. 还有,别再玩弄你的头发了.
[00:12] You’re gonna make it fall out! 会让你的头发掉光的!
[00:15] You can stop worrying about my hair ’cause I’m going to shave the rest off! 你不用担心我的头发了 因为我就要把剩下的头发剃光了!
[00:18] – What?! – That’s right, I’m shaving my head. - 什么?! - 没错, 我马上要剃光头了.
[00:21] – Oh that’s asinine! – lt’s not asinine, it’s hip. - 哦,这也太傻了! - 这不是傻, 这是时尚.
[00:27] – Hey, we’re out of milk. – Help yourself. - 嗨, 我们家没有牛奶了. - 你自己倒吧.
[00:30] Want to hear the latest? Your father wants to shave his head. 想听最新新闻吗? 你老爸想剃成光头了.
[00:35] Why don’t you just stick your head out the car window? 你怎么不试试把把脑袋伸到车窗外面呢?
[00:42] – Where’s my razor? – Oh sit down. - 我的剃须刀在哪里? - 行了, 坐下吧.
[00:45] We do not shave our heads in this house. 我们不可以在这家里剃头.
[00:47] It’s my house and my head! 这是我的家 还有,这是我的头!
[00:50] I’m not going to be seen with you like that. 你那副样子,我可不愿意和你在一起.
[00:53] Another advantage! 又抓住了个弱点了!
[00:56] I’m hiding all the razors. 我去把所有的剃须刀都藏起来.
[00:59] You’re not going to shave your head. 你不会剃头的.
[01:01] Of course not. 当然不会.
[01:03] I just want to read the paper. 我只是想看报纸.
[01:16] – Hey. – So? - 嗨. - 怎么样?
[01:18] – Did you read my thing? – The article? Yeah. - 看了我写的东西了? - 那篇文章? 看了.
[01:21] – Yeah, yeah, yeah. Give me a second. – Okay. - 好的, 好的, 好的. 等我一下. - 行.
[01:26] Pretty good for a first try, huh? 我的处女作还不错, 是吧?
[01:29] What about the point of it? See the point I was trying to make? 文章的观点如何? 看明白我要阐述的想法了吗?
[01:31] Do you see the coffee I’m trying to make? 看到我正在煮的咖啡了吗? (与前句句式完全相同)
[01:34] – Come on, go. I’ll be right there. – Okay. All right. - 行了, 去吧. 我马上就来. - 好的.
[01:47] So, how are you? 嗯, 最近怎样?
[01:49] How’s everybody? Glad to hear it. What do you think?! 其他人怎么样? 很高兴听听你的想法. 你怎么看的?!
[01:57] Okay. 行.
[02:00] Ah… 啊…
[02:02] You’re drinking it now. very funny! 你就要喝咖啡了. 太有趣了!
[02:04] You are hilarious! 你真有趣!
[02:06] What a funny friend I have! 我有个多么让你开心的朋友啊!
[02:09] Talk to me! 和我说说看吧!
[02:12] – I like it. – Yeah? - 我喜欢这篇文章. - 是吗?
[02:14] Yeah. I just– I have some minor, minor things. 是的. 我只是-- 认为有些很小,很小的问题.
[02:18] Oh God, I’m gonna be a stat guy for the rest of my life. 哦,老天, 我只能一辈子都作统计人员了.
[02:23] Stop it, all right? lt’s very good. 别这么说, 行不? 文章写得很好.
[02:25] Don’t say that! 别这么说!
[02:27] What? What do you think very good means? 什么? 你明白很好是什么意思么?
[02:30] very bad! 就是很糟糕!
[02:33] – Do you want my notes or not? – Yes! - 你不是想听听我的意见? - 是的!
[02:36] – All right. – Oh my God! - 那行. - 天哪!
[02:38] Look at all the red marks! 看看这些红色记号!
[02:40] This is a mob hit! 真是一连串的打击啊!
[02:42] Andy, if you weren’t my friend, Andy, 如果你不是我的朋友,
[02:45] – I’d say, “lt’s great,” and walk away. – Yes, do that! - 我会说, “这文章很棒,” 然后就走开. - 行啊, 你那样做啊!
[02:50] Listen, listen. 听好, 听好.
[02:53] What separates the men from the boys 什么是男人和男孩的区别
[02:55] is the willingness to take notes, 那就是是否能够听得进去别人的意见,
[02:58] rewrite and make it better. 重写,让它变得更好.
[03:00] Okay? 行吗?
[03:01] I’m giving you the key to the mint here. 我把最重要的地方告诉你 (key to the mint,一匹非常出名的赛马).
[03:07] All right. 好吧.
[03:09] Go ahead, I can take it. 开始吧, 我能接受.
[03:11] I want it. Give me the key to the mint. 我很想得到指点. 把关键得地方告诉我吧.
[03:15] All right. Look, right here, 行啊. 你看, 就这里,
[03:17] you get a little repetitive. 这里有点重复了.
[03:18] Oh! Oh! 哦! 哦!
[03:20] I get it, I get it, I get it, I get it! I get it, thanks! 我明白了, 我明白了, 我明白了, 我明白了! 我明白了, 谢谢!
[03:23] Okay, now here– 行, 现在看看这里--
[03:25] There’s more?! 还有?!
[03:27] – Yeah. – Can we take a break? - 是的. - 我们能不能休息一下?
[03:30] I’m just getting started. Don’t you want to hear this? 我才刚刚开始呢. 你不是很想听我的意见吗?
[03:32] I just need a moment. 我只是需要休息一下.
[03:41] – Andy. – I said a moment! - 我要休息一会儿!
[03:49] – Hey, Deb, where’s my toothbrush? – I threw the old ones out. - 嗨, Deb, 我的牙刷放哪里去了? - 我把旧牙刷扔掉了.
[03:52] I got a bunch of new ones when I took the kids to the dentist today. 今天我带孩子们去看牙医了, 然后买了一大把新牙刷.
[03:55] – So which one’s mine? – The red. - 那么那一把是我的? - 红的那把.
[03:59] I don’t want to be red! 我不想要红的!
[04:03] Take the blue one. 那就拿蓝的吧.
[04:06] The blue one is wet. 蓝的那把是湿的.
[04:09] I just used it. 我刚刚用过.
[04:12] Ew! 恶心!
[04:15] You know, I used the soap in there too. 你不知道, 我还用过放在那里的肥皂.
[04:17] Not my soap? 不会是我的肥皂吧?
[04:20] I have no toiletries. 我都没有自己的卫生用品了.
[04:24] Would you please, all right? 行了, 就这样吧?
[04:26] I already had to deal with three maniac kids at the dentist today. 今天在牙医那里, 我不得不应付我们的三个疯小孩.
[04:29] By the end of it I needed the Novocain. 最后,我都要用上奴佛卡因(一种局部麻醉剂)了.
[04:31] Couldn’t believe Geoffrey. 别相信 Geoffrey.
[04:34] Yeah well, I had a bad day too, okay? 哎, 我今天一样过得很糟.
[04:35] I had to talk to Andy about his article. 我不得不和Andy讨论他的文章.
[04:37] Oh well, that must have been awful– 哦,那文章一定很烂--
[04:41] sitting and talking with an adult. Jeez! 坐下来和一个成年人讨论. 哎呀!
[04:45] – Michael gets into the chair– – lt was awful. - Michael坐到了椅子上-- - 真糟糕.
[04:48] You know how Andy wants to be a writer. 你不知道Andy多想成为作家.
[04:50] – So I gotta help him. – I’m trying to tell you something here. - 所以我要帮助他. - 我正要跟你说些事情呢.
[04:54] Okay, but you know, I read his stuff 行, 但是你不知道, 我读了他的作品
[04:57] and then I got to think about it, 然后我得开始思考,
[04:58] and then I gotta make notes on his stupid thing. 然后我要对他的烂文章做些笔记.
[05:02] Maybe it was your attitude. 也许这取决于你的态度.
[05:05] What attitude? 什么态度?
[05:08] “His stupid thing”? “他的烂文章”?
[05:11] Did you call his article a stupid thing? 你不是把他的作品称为烂文章吗?
[05:13] Not to him. To him, I said it was very good. 没有对他这么说. 跟他说的时候, 我说文章写得很好.
[05:16] – Oh God. – What? - 我的老天. - 怎么了?
[05:20] very good? Hmm, yeah, I know what very good means. 很好? 嗯, 我明白你的很好是什么意思了.
[05:23] What’d you said about my stir-fry last night? 昨晚你对我做的炒菜是怎么评价的?
[05:26] That was very good. 我说很好啊.
[05:28] – Mmm-good. – Yeah. - 嗯-好. - 是啊.
[05:31] Nice try. I’m just saying 很好的尝试. 我刚刚想说
[05:34] it probably meant a lot to Andy to get your feedback, 听到你的意见,可能对Andy来说非常重要,
[05:36] and maybe you could have been a little bit nicer. 你可以对Andy更加友善一些.
[05:39] Hey, you weren’t there. I was very nice. 哎, 当时你不在那里. 我可是很友好的.
[05:42] I tried to give him the key to the mint. 我尝试给他指出文章的关键问题.
[05:45] The key to the mint? 关键问题?
[05:48] You didn’t say that, did you? 你不会那么说吧, 是吧?
[05:50] It’s an expression. 这只是一种表达方式而已.
[05:53] Oh, and you are the keeper 哦, 那你就了解
[05:56] of the key to the mint? 了解所有的关键问题?
[06:00] No, l– 不, 我--
[06:02] I happen to have one of the keys. 我恰好了解其中的一个关键问题而已.
[06:04] – Listen, I was very nice. – Isthat the tone you used? - 听着, 我是很友好的. - 这就是你当时所用的语气?
[06:08] – There was no tone. – There’s tone right there! - 没有什么语气不语气的. - 这肯定就是当时你的语气!
[06:10] Yes, with you I’m having tone right now. 对, 和你说话我的确用的这样的语气啊.
[06:13] Okay? 行了吧?
[06:15] But with Andy, I was very nice. I was very understanding. 但是和Andy说话的时候, 我可是很友好的. 我很善解人意的.
[06:18] very patient. And then he embarrasses me by crying. 很有耐心. 然后他大喊大叫,让我很尴尬.
[06:21] You made him cry?! 你让他大叫了?!
[06:25] – Ray! – He wasn’t crying crying. - 他没有大叫,没有大叫.
[06:27] He was just kind of breathing hard and shuttering. 他只是有点呼吸困难.
[06:32] – Everybody’s looking at us. – Oh, I’m so sorry - 每个人都看着我们. - 哦, 真为你们遗憾
[06:35] you had to sit next to your crying friend. 你不得不坐到你的大喊大叫的朋友旁边.
[06:40] Listen… 听着…
[06:41] it’s a lot harder to watch the person in pain 看着别人痛苦,自己也很难受的
[06:43] than it is to be the person in pain. 要比那人更加难受.
[06:48] You said that to me when I was in labor. 我在干活的时候,你也对我说过这话.
[06:55] You were screaming. 你那时在尖叫.
[06:58] I’m surprised you heard that. 你听我这么说了, 真让我吃惊.
[07:07] Poor Andy. 可怜的Andy.
[07:09] Why do you think he gave you his article? 你想想他为什么把他的文章给你看?
[07:12] Because I’m a sucker. 因为我是傻瓜啊.
[07:14] Because he looks up to you and respects you 因为他敬仰你,尊重你
[07:17] and whatever you say to him he’s going to listen to. 而且无论你说什么,他都会听的.
[07:20] Yeah, he didn’t listen when I told him to stop crying. 嗯, 但是当我和他说,别哭了,他并没有听我的啊.
[07:23] Listen, you are very successful 听着, 你在这一行已经非常成功了
[07:26] and he’s just starting out, 而他只是刚刚起步,
[07:28] and you really have to try to go out of your way 你一定要尝试改变你的态度
[07:30] to be encouraging to him and kind. 去鼓励他,要温和点d.
[07:34] You’ve got to understand that other people 你要理解别人
[07:36] have feelings too. 也有自己的感情.
[07:39] All right! 行啊!
[07:47] Now can I finish telling you what happened to me today? 现在我可以告诉你今天发生在我身上的事情了吗?
[07:51] – What happened to you today? – At the dentist! - 今天你遇到什么事情了? - 看牙医的事情!
[07:53] Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah, go. 嗯, 好的. 行, 行, 行, 说吧.
[07:56] Michael gets in the chair and the other two want to get in first. Michael做到了椅子上, 但是其他两个孩子争着想当第一个.
[07:59] That’s when the fighting starts, so Dr. Gibbons 这时他们就开始打架了,所以Gibbons医生
[08:01] tries to turn on the choo-choo train. 试着开动了噗噗玩具火车.
[08:03] That’s when Geoffrey kicks him! 这时Geoffrey踢了医生一脚!
[08:04] They all start screaming– the kids and Dr. Gibbons, the hygienist. 他们都开始尖叫-- 小孩们,医护人员-Gibbons医生.
[08:08] – Oh no. – That’s right. - 哦, 别这样. - 就是这样的.
[08:10] No, not that. 哦, 不会是这样的.
[08:12] I have a dentist appointment next week. 我下周正要去看牙医呢.
[08:20] What? 怎么了?
[08:22] I listened! 我正在听呢!
[08:27] – Hey! – Hey! - 嘿! - 嘿!
[08:29] – I want to talk about the article. – Oh yeah, listen. - 我想和你谈谈文章的事情. - 好的.
[08:32] Listen, last week when I gave you the notes, 嗨, 上个星期我给你提出我的意见的时候,
[08:34] I think maybe I wasn’t really thinking about your… 我想我可能没有切实考虑的你的…
[08:37] feelings or whatever. 感情诸如此类的.
[08:39] No. No. No. 不. 不. 不.
[08:41] I wanted to thank you. I didn’t take it very well. 我想谢谢你. 我没有很好地接受你的意见.
[08:43] No, no, no, you were fine. 不, 不, 不, 你做得很好.
[08:45] And your article’s really good. 还有,你的文章的确写得很好.
[08:47] And I wanted to tell you that you should stick with it 我想告诉你应该坚持写下去
[08:50] – and I’ll help you however I can. – Here’s the good news. - 我会尽我所能来帮助你. - 我有个好消息.
[08:53] You don’t have to. “Sports lllustrated” bought it! 你不用帮我了. 《体育画报》买下我的文章了!
[08:59] What? 什么?
[09:02] I sent it over there and they bought it. 我给他们投稿了, 并且他们也录用了.
[09:04] They’re gonna print it! Can you believe it?! Ha-ha! 他们就要出版我的文章了! 你信不信?! 哈哈!
[09:07] Yah! 哈!
[09:12] Wow! 哇!
[09:15] So I guess– Debra thought I wasn’t being encouraging. 所以我想-- Debra认为我不会鼓励别人.
[09:18] but I guess whatever I did kind of helped. 但是我想我所作的对别人还是有帮助的.
[09:21] Yes, yes. 当然, 当然.
[09:22] ln a way, yes. 在某种意义上, 是的.
[09:26] – What do you mean? – Well… - 什么意思? - 嗯…
[09:28] I didn’t exactly take your notes. 我并没有完全接受你的意见.
[09:31] I mean, I went home and I thought about it. 我的意思是, 我回家后开始思考这件事情.
[09:33] I decided I liked the way I had it and I sent it. 我决定了,我喜欢我自己的写作方式, 然后我就投递出去了.
[09:41] Oh. 哦.
[09:44] lmagine that, man. 无法想象, 老兄.
[09:46] But thanks anyway. Your notes were very good! 但是还是要谢谢你. 你的意见非常好!
[09:59] So you’re giving up reading altogether? 所以你也就不再看报了?
[10:03] I still have cereal boxes. 我还可以看谷类食品包装盒啊(指看包装盒上面的广告).
[10:07] Unless Count Chocula suddenly lowers his standards. 除非Count Chocula突然降低它的标准 (Count Chocula是一种流行的早餐谷类食品).
[10:12] Do you want to tell me what’s going on here? 你能告诉我发生什么事情了?
[10:14] Nothing. “Sports lllustrated” used to be good, now it’s bad. 没什么. “体育画报” 以前办得很好, 现在成垃圾了.
[10:20] They have no credibility, no taste. 他们现在已经没有可信度了, 也没有品位.
[10:23] Oh, Ray. Did “Sports lllustrated” reject you again? 哦, Ray. 是不是”体育画报” 又给你退稿了?
[10:30] No. 没有.
[10:31] As a matter of fact, I’m proud of those rejections now, 事实上是, 我为能被他们退稿而感到高兴,
[10:34] ’cause that rag is amateurville Jack. 因为这份报纸是业余级别的.
[10:38] They’re publishing Andy’s thing. 他们发表了Andy的文章.
[10:40] Oh, that’s great! 噢, 很棒啊!
[10:43] No, it’s not! 不, 不是这样的!
[10:46] But Ray, you should be happy. Oh my gosh! 但是Ray, 你应该感到高兴啊. 我的天哪!
[10:49] ‘Cause you helped him. 因为你帮助了他啊.
[10:56] Oh, oh, oh. 哦, 哦, 哦.
[11:00] He didn’t take your notes, did he? 他没有接受你的修改意见吧,是么?
[11:08] Ray…
[11:10] how did he get into the mint without your key? 他怎么能没有理会你的关键要点,还能发表文章的?
[11:18] He knows the janitor. 他认识看门人(指审稿人员).
[11:23] You can’t even enjoy his success. 你都不为他的成功感到高兴.
[11:26] I’m enjoying it, okay? 我感到很高兴, 行了吧?
[11:29] Just, when that piece of crap comes out in “Sports lllustrated,” 只是, 在那篇垃圾文章发表在 “体育画报”以后
[11:32] Andy’s gonna be impossible. Andy会变得让人难以忍受.
[11:35] ‘Cause he might think he’s a real writer? 因为他可能会认为自己已经是一个真正的作家了?
[11:37] Yeah. 是的.
[11:38] – And he might get full of himself. – Right. - 他可能会变得自满自大. - 对的.
[11:40] And he might think he’s as good as you. 他会认为自己已经写得和你一样好了.
[11:45] – You don’t understand. – I understand. - 你不懂的. - 我懂啊.
[11:47] Today was all about Andy and it wasn’t about you. 今天是属于Andy的 而不是属于你的.
[11:50] – No, no, no, no. – Yeah. - 不, 不, 不, 不. - 是的.
[11:51] Come on, admit it. You’re a little self-centered. 行了, 承认吧. 你有点以自我为中心了.
[11:55] Self-centered?! 以自我为中心?!
[11:59] Yeah, all you can see is how this news affects you. 是的, 你所看到的 都是他的好消息对你的影响.
[12:02] And can I tell you something? This isn’t just with Andy. 我可以告诉你些事情吗? 你并不是只对Andy这样的.
[12:08] – Where is this coming from? – lt’s coming from those of us - 此话怎讲啊? - 就是我们说的lt’s coming from those of us
[12:11] orbiting around you. 我们这些围绕着你转的人说的.
[12:19] You think I’m self-centered? 你认为 我以自我为中心?
[12:20] Me? Me? Me? 我? 我? 我?
[12:25] You know l– I work hard. 你知道我-- 我工作努力.
[12:28] I try to make enough money to feed this family. 我努力来挣足够的钱来养活我们全家.
[12:31] I have to put up with friends who ask my advice 我不得不忍受那些来咨询我建议的朋友们
[12:33] and then ignore what I tell them. 然后他们又不听我提出的建议.
[12:35] – Daddy! – Then I put up with traffic. - 爸爸! - 我还得忍受拥塞的交通.
[12:37] – Then I have to come home… – Daddy! - 然后我还得回家… - 爸爸!
[12:40] …and explain myself to a wife …向妻子解释我自己
[12:42] – who thinks I’m self-centered… – Daddy! - 因为她认为我是以自我中心的… - 爸爸!
[12:44] …which makes me think– I hear her! …这让我觉得-- 我听到了!
[12:49] What is it, honey? 怎么了, 宝贝?
[12:51] I have 1 ,000 pennies. 我有1 ,000 美分了.
[12:58] Did you see that Daddy was talking, sweetie? 你没看到爸爸正在和妈妈说话吗, 小宝贝?
[13:04] And I would love to see those pennies later, okay? 我以后再看你的硬币, 好吗?
[13:11] Huh?! 啊哈?!
[13:22] No reading. 不许看报.
[13:29] Hey, hey, what are you doing there? 嘿, 嘿,你现在在干什么?
[13:31] I’m cutting an English muffin. 我正在切一块英国松饼.
[13:34] You don’t cut it. You use a fork. 不能切. 你该用叉子.
[13:36] You don’t use a fork to cut things. 你不会是用叉子来切东西吗.
[13:38] – Not to cut, to split. – What? - 不是切, 是分割. - 什么?
[13:41] Yeah, it says it right on the wrapper there. Look at it. 对的, 在那边的包装纸上就是这么说的. 看看吧.
[13:44] Fork split. Fork! With a fork! 用叉子分割. 叉子! 用叉子!
[13:49] All that means is they’ve split it with a fork at the factory. 这只是说他们在工厂是用叉子来分割的.
[13:52] If they split it at the factory it’d be open already 如果他们在工厂就用叉子分割的话 那么松饼就应该已经是被分割好的了的
[13:55] and I wouldn’t have to talk to you! 我也就没有必要对你说这些了!
[13:57] You want this or not? 你到底要不要吃这个?
[13:59] Not now. Look what you’ve done with your knife! 现在不吃. 看看你用餐刀干了些什么吧!
[14:01] Not only have you killed the crannies, 你不仅把原来的裂缝弄坏了,
[14:03] you smooshed them into the nooks! 还把它们挤到了角落里!
[14:07] I’m gonna smoosh you into a nook. 真恨不得一巴掌把你扇到角落里.
[14:11] – Hey. – Hi, dear. - 嘿. - 嗨, 亲爱的.
[14:13] – Want an English muffin? – Don’t do it, it’s cut! - 想来点英国松饼吗? - 别吃, 饼被切坏了!
[14:15] Oh stop! Raymond, 别说了!
[14:17] when they say on the box, fork split, 他们在包装盒上写着, 用叉子分割,
[14:21] doesn’t that mean they’ve started it for you already? 这不就是说,他们已经帮你用叉子分割过了?
[14:24] Like in the factory with a fork? 比如说在工厂 用叉子分割?
[14:31] Do you have any unopened toothbrushes? 你有没有用过的牙刷吗?
[14:34] – Oh course. You need a toothbrush? – Yeah, I need– - 当然有. 你要一只牙刷? - 是的, 我要--
[14:36] – A blue medium, right? – Right. - 要蓝色, 对吗? - 对的.
[14:38] – Robby! – Ma, Robby moved out. - 妈, Robby已经搬走了t.
[14:41] – What, Ma? – He still has to do laundry. - 什么事, 妈? - 他还是要来洗衣服的.
[14:46] Robby, go into the cabinet Robby, 到橱柜
[14:48] and take out a new blue medium toothbrush for your brother. 去帮你哥哥拿个新的蓝色中等硬度的牙刷出来.
[14:51] The blue mediums are mine. I’m taking them with me. 蓝色中硬牙刷是我的. 我一直是用蓝色中硬牙刷的.
[14:55] Robby, I said, get a blue medium toothbrush for your brother Robby, 听我说, 帮你哥哥拿个蓝色中硬的牙刷出来
[14:58] and bring it out right now! 快点拿出来吧!
[15:00] All right! 好吧!
[15:05] I am not eating that! 我不会吃它了!
[15:08] Eat that damn muffin. 吃这该死的松饼吧.
[15:13] Am I catching you at a bad time here? 我是不是在不恰当的时间来找你了啊?
[15:15] No, dear, we’re just having breakfast. 没有, 亲爱的, 我们正在吃早饭.
[15:22] Here you go. 给你吧.
[15:25] That’s yellow. 这是黄色的.
[15:29] – Oh. – Ma! - 哦. - 妈!
[15:32] I said a blue toothbrush, Robby! 我说拿个蓝色的牙刷的, Robby!
[15:35] Why does it have to be blue? 为什么一定要是蓝色的?
[15:37] Because that’s what I wanted. 因为我就要蓝色的.
[15:40] What about what somebody else wants? 要是别人也想要呢,怎么办?
[15:43] Do you ever think about anyone else? 你有否为别人考虑过?
[15:48] Have you been talking to Debra about me? 你是不是和Debra谈论过我?
[15:51] No, I’ve been talking to Debra about Andy. 没有, 我和Debra讨论过Andy的事情.
[15:55] I hear he got into “Sports lllustrated.” 我听说他的文章被 “体育画报”刊登了
[15:58] Wow! That’s national. 哇! 那是国家级报纸.
[16:00] Oh, yes, it is, Daddy. 哦, 是的, 爸爸.
[16:03] Correct me if I’m wrong, Raymond, 如果我说错了,你可以纠正我, Raymond,
[16:06] but hasn’t that been a lifelong dream of yours 但是这不就是你一辈子的梦想么
[16:09] to get into “Sports lllustrated”? 在”体育画报”上发表文章?
[16:12] How does it feel? 感觉如何啊?
[16:15] Listen, I’m happy for Andy, okay? 听着,我为Andy感到高兴, 行了吧?
[16:18] I’m not self-centered. 我并不是以自我为中心的.
[16:22] What? What?! What are you laughing at? 什么? 什么?! 你们在笑什么?
[16:24] Not self-centered? Hey, I love you like a son, 不以自我为中心? 嘿, 作为我的儿子,我爱你,
[16:27] but you always were a pig for attention. 但是你是一只总想引起别人注意的猪.
[16:31] – A pig for attention? – Yeah, even as a baby - 一只总想引起别人注意的猪 ? - 是的, 甚至你还是婴儿的时候
[16:34] you would cry and cry and cry. 你会哭啊,哭啊,哭啊.
[16:38] Look at me, I got colic! 看看我吧, 我肚子痛!
[16:42] Yeah, yeah. 好了, 好了.
[16:44] Or how about every time you walk in the door? 每次当你进来的时候,是什么情形?
[16:46] You know, there’s always a reason. 你知道, 每次都是有理由的.
[16:48] “l got married.” “l got kids.” “我结婚了.” “我有孩子了.”
[16:51] “l gotta have a blue medium toothbrush.” “我有一只蓝色中硬毛的牙刷了.”
[16:54] – You’re wrong. – Yeah. - 你说错了. - 嗯.
[16:56] When do you ever come over just to say hello? 什么时候你进来只为打个招呼的?
[16:59] The hello is implied. 我的招呼是隐含的.
[17:02] – Mom, am I self-centered? – Of course you are, dear. - 妈, 你说我是你自我为中心的吗? - 你当然是啦, 亲爱的.
[17:05] Aha! 啊哈!
[17:07] But you have every right to be. 但是你有权这样.
[17:09] You’re very special. 你是很特别的.
[17:11] Here we go. All aboard! 我们走吧. 都上船吧!
[17:16] You are handsome, you are charming, you’re successful. 你既英俊, 又有魅力, 你还很成功.
[17:19] You’re a marvelous father and a beautiful son. 你是优秀的父亲 还是英俊的儿子.
[17:23] And you wonder how you turned out self-centered. 你很想知道,你是怎么变得以自我为中心的吧.
[17:26] You’re the one who’s self-centered. 你才是以自我为中心的.
[17:29] I slave over those muffins and you don’t even have the decency to eat it 我辛辛苦苦弄这些松饼,你甚至都都不想吃它
[17:32] because they’re not sliced right! 因为这些松饼的切片方法不正确!
[17:34] How about you? I got to eat my muffin your way! 你又怎么样? 我要用你的方式来吃我的松饼 !
[17:38] – I’ll eat the muffin. – No, you go upstairs - 我来吃松饼. - 别了, 你上楼去
[17:40] and get your brother a blue toothbrush. They’re not all for you! 给你哥哥去拿蓝色牙刷把. 蓝色牙刷并不都是给你买的!
[17:43] What are you saying? I’m self-centered now? 你在说什么啊? 现在我是以自我为中心了?
[17:45] You? Definitely! 你? 当然了!
[17:47] “l can’t buy clothes where normal people buy clothes!” “我不能在普通买衣服的地方买衣服!”
[17:50] “l need my own apartment.” “Everyone shoots at me!” “我要我自己的公寓.” “每个人都攻击我!”
[17:56] – You’re the one that’s self-centered! – Yes, he is. - 你才是以自我为中心呢! - 对,他是的.
[17:59] – But you are too. – Thank you. Hey! I understand now. - 但是你也是的. - 谢谢. 嘿! 我现在明白了.
[18:04] I can live with yellow. 用黄色牙刷,我也不会死.
[18:07] The goodbye is implied! 再见是暗示出来的!
[18:17] Hey, “Sports lllustrated,” huh? 嘿, “体育画报,” 哈?
[18:20] Forget about “Sports lllustrated.” 别提那 “体育画报”了
[18:23] They rewrote my whole article. 他们把我的文章完全重写了.
[18:26] – The whole thing? – The whole thing. - 整篇文章? - 整篇文章.
[18:28] But they bought it. So they must have liked something. 但是他们刊载了. 所以他们肯定喜欢其中的某些东西.
[18:31] Apparently they liked that it was about sports. 很明显,他们喜欢是因为这篇文章是关于体育的.
[18:35] They just didn’t like the words I picked 他们只是不喜欢我所用的词语
[18:37] or the order I put them in. 或者我文章的顺序.
[18:40] That stinks. 的确有问题.
[18:42] But who needs them, right? You did a good job 但是他们需要这篇文章,对吧? 你做的很好
[18:44] and you should keep at it and I’m here for you. 你应该继续保持 我会帮助你的.
[18:46] Thanks, Ray. I should have listened to you. 谢谢, Ray. 我应该听你的建议的.
[18:49] A lot of what those guys had problems with 许多这样的家伙都和你有
[18:51] was exactly what you had problems with. 一模一样的问题.
[18:53] Yeah– oh yeah? 是的-- 哦,是吗?
[18:57] What, the “Sports lllustrated” guys, yeah? 你是说体育画报的那些家伙们,是吗?
[18:59] They had the same problems? 他们有同样的问题?
[19:02] Yeah but– 是的, 但是--
[19:04] did you mention that I gave you the notes? 你给他们说过 我给你提过建议?
[19:07] – Kind of. – Yeah, they know who I am, right? - 说了点. - 嗯, 他们知道我是谁, 是么?
[19:10] I mean, do they know who I am? 我的意思是, 他们知道我是谁吗?
[19:13] Maybe, I don’t know. 也许, 我不知道.
[19:14] What did they say when you mentioned me? 你提到我的时候,他们说了些什么?
[19:16] I’m not sure, Ray. I was kind of crying. 我不确定, Ray. 我当时快哭了.
[19:19] Oh yeah, yeah. I’m sorry. 哦. 真遗憾.
[19:22] You weren’t crying when you mentioned me, were you? 你提到我的时候,你没有哭吧?
[19:44] What the hell happened here? 你究竟干了些什么?
[19:48] Fork split. 用叉子分割.
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号