时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Hey. | 嘿 |
[00:05] | Hi, honey. Want some eggs? | 嗨,宝贝 要来点鸡蛋吗? |
[00:07] | Don’t listen to her. lt’s not eggs. | 别听她的,这根本不是鸡蛋 |
[00:11] | It’s that fake egg crap. | 这是人工合成的狗屁鸡蛋 |
[00:15] | It tastes exactly the same. | 吃起来跟天然的一模一样 |
[00:17] | Yes, exactly like crap. | 是啊,跟天然的狗屁一模一样 |
[00:23] | Why are you making fake eggs? | 你干嘛做人工鸡蛋? |
[00:25] | Your father and I went to the Senior Health Fair yesterday. | 你爸爸和我昨天去了“老年人健康博览会” |
[00:28] | Senior Health Fair? | 老年人健康博览会? |
[00:31] | What are the rides there? | 博览些什么啊? |
[00:34] | The complain-a-go-round? | 发牢骚? |
[00:37] | Tunnel of gas? | 出气筒? |
[00:40] | We had our cholesterol checked | 我们测了胆固醇 |
[00:43] | and the both of us are very close to the danger zone. | 我们两个都接近危险界限了 |
[00:45] | Mine was lower than hers. | 我的比她的低 |
[00:48] | One point lower. | 只低了1个百分点 |
[00:50] | I’m still gonna live longer than you. | 那我还是会活得比你长 |
[00:54] | What, 30 seconds? | 是吗?长30秒? |
[00:55] | 30 seconds in paradise. | 在乐园里的30秒 |
[01:05] | Uh, listen, Romeo and Juliet, | 听着,罗密欧和朱丽叶 |
[01:08] | I’m gonna borrow a garbage bag. | 我要借个垃圾袋 |
[01:10] | What do you mean borrow? You’re gonna give it back? | 你说借是什么意思? 难道你还要还回来? |
[01:13] | All right, I’m stealing a garbage bag. | 好吧,我要偷一个垃圾袋 |
[01:18] | – What the hell is that? – lt’s milk for your coffee. | - 这是什么鬼东西? - 给你冲咖啡的牛奶 |
[01:21] | – That’s not my milk. – That’s regular milk. | - 这不是我的牛奶 - 这就是平时喝的牛奶 |
[01:23] | Not in a blue carton, it’s not. Give me that. | 不应该是蓝盒子的。给我! |
[01:26] | Skim! | 脱脂牛奶! |
[01:29] | – lt’s better for you. – Don’t give me better. | - 这对你有好处 - 我不要什么好处 |
[01:32] | Look, it’s not even mixing. | 看,融化不了 |
[01:35] | The coffee doesn’t even recognize it. | 咖啡甚至都不认识它 |
[01:41] | If you don’t drink that, I’m gonna– | 如果你不喝,我就…… |
[01:44] | What? What are you gonna do? | 什么?你就会怎样? |
[01:47] | Leave me? | 离开我? |
[01:49] | Hey, Ray, wait a second. | 嘿,雷,等一会 |
[01:51] | One moment, son. | 就一会,儿子 |
[01:54] | Oh, Frank! | 噢,弗兰克! |
[01:55] | Hey, gotta get another bag. | 嘿,再去拿一个袋 |
[01:57] | Your mother needs to pack. | 你妈妈要打包 |
[01:59] | Frank, the young man at the Health Fair said– | 弗兰克,健康展上的年轻人说…… |
[02:02] | That stupid Health Fair. | 愚蠢的健康展 |
[02:04] | I go in there looking for a chocolate cone at the drugstore, | 我进去找杂货店买巧克力球 |
[02:07] | next thing I know I’m getting my blood pressure taken. | 谁知莫名其妙就被量了血压 |
[02:09] | My blood pressure was better than yours. | 我的血压比你的健康 |
[02:11] | But I won the eyesight thing. | 但我的视力比你好 |
[02:15] | So did you have the cholesterol checked to break the tie? | 所以你们去测了胆固醇 想打破平局? |
[02:19] | Yeah and I won. | 是的,我赢了 |
[02:22] | We’re waiting for the urine test. | 我们还在等尿检结果 |
[02:26] | I could still tie if your father has high blood sugar. | 如果你爸爸血糖高的话,我还是可以扳平的 |
[02:31] | Until then I’m eating what I want and I want real eggs and real milk. | 在那之前我要吃我想吃的东西 天然鸡蛋和全脂牛奶 |
[02:34] | Then you better go to lHOP, because from now on | 那你最好去lHOP, 因为从现在开始 |
[02:37] | we’re eating healthy in this house. Give me that. | 在这所房子里我们必须吃健康食品 把那个给我 |
[02:40] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[02:42] | – Sour cream. – No! | - 酸奶油 - 不! |
[02:43] | – Bacon, cheese. – No! | - 熏肉,奶酪 - 不! |
[02:46] | – What, are you gonna rip my heart out? – Lasagna! | - 你想把我的心也挖出来吗? - 烤面条 |
[02:48] | Hey, I could have that one. | 嘿,那个给我好了 |
[02:50] | Butter– a-ha, chocolate cake! | 黄油!啊哈,巧克力蛋糕 |
[02:54] | And cannoli. All right, there. That’s it. | 还有奶油煎饼 都倒掉 |
[02:58] | Here, thank you. | -给你 -谢谢 |
[03:00] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[03:02] | On a picnic. | 去野餐 |
[03:08] | Out with the old bag, | 旧袋子出 |
[03:10] | in with the new! | 新袋子进 |
[03:19] | And look, you never have to use butter. | 看,你根本不必用黄油 |
[03:21] | They have olive oil in a spray now. | 人们现在都用橄榄油代替 |
[03:23] | Smell, smell this. | 闻闻,闻闻这个 |
[03:25] | – Ooh, nice. – Mm-hmm. | - 噢,真香 - 唔~ |
[03:28] | You put a little of that behind your ears, | 涂一点在你的耳后 |
[03:30] | Frank will be all over you. | 弗兰克会神魂颠倒的 |
[03:35] | – You think? – Mm-hmm. | -你这么觉得? -唔~ |
[03:45] | Hey, Pinky. | 嘿,小粉红 |
[03:47] | Hey, Debra. | 嘿,黛博拉 |
[03:50] | Raymond, Debra’s teaching me so much about cooking. | 雷蒙德,黛博拉教了我好多烹饪技巧 |
[03:54] | You’re learning cooking from Debra? | 你跟黛博拉学烹饪? |
[03:57] | Yeah, okay. | 好吧,OK |
[03:58] | So heaven is here, hell is here. | 天堂在地下,地狱在天上 |
[04:01] | It’s raining monkeys and wood is now a drink. | 天上下猴子,木头可以当酒喝 |
[04:06] | And look at this book Debra gave me. | 看看黛博拉给我的书 |
[04:09] | “101 Healthy Things to Do in the Kitchen”. | “厨房健康101招” |
[04:12] | ln this kitchen, the healthiest thing to do is, whee! | 在这个厨房,最健康的一招就是――嘿~~ |
[04:16] | Ooh. | 噢 |
[04:20] | Debra’s cooking yeah, yeah, yeah. | 黛博拉在做饭 耶~耶~耶~ |
[04:25] | I wish I had started this years ago. | 我希望今年重新来过 |
[04:29] | I feel so snappy and peppy. | 我觉得精力充沛,活力四射 |
[04:31] | Ma, I thought you were doing this just to annoy Dad. | 妈,我以为你这么做只不过是为了惩罚爸爸 |
[04:34] | That’s a bonus. | 那是意外的奖励 |
[04:36] | Oh, Marie, come here, look, here’s that section– | 玛丽,过来看看 这里有个专栏 |
[04:39] | How to Enjoy a Low-Fat Thanksgiving. | 怎样过一个快乐的低卡路里感恩节 |
[04:41] | – Oh-ooh, a Thanksgiving! – Yes. | - 噢,感恩节! - 是啊 |
[04:43] | Oh, I can’t wait to make some of these things. | 哦,我都等不及想开始了 |
[04:46] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! | 哇~哇~哇 |
[04:47] | You’re not gonna do this for Thanksgiving. | 你不能这么对待感恩节 |
[04:49] | Especially Thanksgiving. | 就因为是感恩节才要这么过 |
[04:51] | You’re still gonna make the real food | 你还是…… |
[04:53] | for us though, right? | 会为我们做真正的食物的 是不是? |
[04:55] | I guess I could. | 我猜我会的 |
[04:57] | No, no, Ray, your mother’s not gonna cook two separate meals. | 不,雷 你妈妈不会做分开做两顿的 |
[05:01] | Why not? Huh? | 为什么不?嗯? |
[05:04] | She loves to cook, Debra. | 她爱烹饪,黛博拉 |
[05:05] | Who are you to take that away from her? | 你凭什么剥夺她这个爱好? |
[05:08] | – Look at this. – Mm-hmm. | -看看这个 -唔 |
[05:10] | A tofu turkey? | 豆腐火鸡? |
[05:12] | Yeah. lt looks good, huh? | 是啊,看起来不错,嗯? |
[05:14] | I would rather eat that page. | 我宁可吃那页纸 |
[05:19] | Oh, it says here you need a special mold | 书上说你需要一个特别的模具 |
[05:22] | to shape the tofu into a turkey. | 把豆腐做成火鸡的形状 |
[05:25] | No, you don’t need a mold, Ma, okay? | 不,你不需要什么模具,妈 |
[05:27] | God does that, yeah. | 上帝才需要 |
[05:30] | He takes a whole bunch of bird meat | 他用一整团鸟肉 |
[05:33] | and he molds it into a turkey. | 做成一只火鸡 |
[05:35] | Come on, Ray. | 行了,雷 |
[05:37] | I’m quoting the Bible here, Debra, okay? | 我在宣扬圣经,黛博拉 |
[05:40] | Don’t worry, Raymond, it will be delicious, | 别担心,雷蒙德 会很美味的 |
[05:42] | like everything else that I cook. | 就像我做的任何东西一样 |
[05:46] | Oh, I promise. | 噢,我保证 |
[05:48] | I’m not gonna leave out the most important ingredient. | 而且我不会忘记放最重要的原料 |
[05:51] | Turkey? | 火鸡? |
[05:53] | – Love. – Love? | - 爱 - 爱? |
[05:56] | You’ll live. | 你会没事的 |
[06:03] | Okay, we’re ready. | OK,可以吃了 |
[06:05] | Here’s the steamed veggies with fresh lemon juice. | 这是清蒸蔬菜,加了新鲜柠檬汁 |
[06:09] | Oh, Marie, this looks fantastic. | 噢,玛丽,看起来真不错 |
[06:11] | And I’ll be right back | 我一会就来 |
[06:13] | with the tofu turkey. | 带着豆腐火鸡 |
[06:16] | Mmm, is that what I’m smelling? | 就是我闻到的那股味道吗? |
[06:18] | Bring it on there, Ma. | 端上来吧,妈 |
[06:22] | Tofu turkey! | 豆腐火鸡! |
[06:25] | I could be sitting in my apartment eating Beef-A-Roni right now. | 我本应该坐在自己的公寓里 吃着牛排大餐 |
[06:28] | Okay, come on, Frank, we’re ready. | OK,来吧,弗兰克 可以吃饭了 |
[06:31] | I pass. | 我弃权 |
[06:33] | Okay, Frank, listen, | 弗兰克,听着 |
[06:36] | Marie has cooked a very nice meal for everyone | 玛丽为大家做了一顿很棒的晚餐 |
[06:38] | and you are going to sit at that table and eat it. | 你们得坐下来,吃饭 |
[06:41] | – But I don’t want to. – We are not discussing this. | - 但我不想吃 - 没什么好商量的 |
[06:43] | You have till the count of three. One, | 我数到三。 一…… |
[06:45] | – I’m not going. – two– | - 我不吃 - 二…… |
[06:47] | – All right, all right. – Good. | - 好吧,好吧 - 很好 |
[06:51] | Okay, so see, this is a family. | 看,这才像一个家庭 |
[06:58] | Ta-da! | 嗒~达 |
[07:05] | Mmm! | 唔 |
[07:08] | Kids, look what Grandma made! | 孩子们,看奶奶做了什么 |
[07:12] | Huh? | 啊? |
[07:14] | How ’bout that, huh? | 怎么样?嗯? |
[07:16] | Look how it… jiggles. | 看,还晃晃悠悠的呢 |
[07:21] | Yeah, that’s a sign of a good bean curd bird. | 说明这是只好豆腐鸟 |
[07:25] | May I have my carving knife, please? | 把刀子递给我好吗 |
[07:28] | Thank you, Frank. | 谢谢,弗兰克 |
[07:30] | I wanna slit my throat. | 刺穿我的喉咙算了 |
[07:35] | All right, I got it. I got it. | 好吧,我来 |
[07:38] | All right, what do you want? | 好了,你想要什么? |
[07:41] | Give me a leg. | 给我一条腿 |
[07:44] | Okay. | |
[08:01] | All right, we’ve got– look, we’ve got– here’s your choices. | 好吧,你自己挑 |
[08:04] | We got the light– light over here. | 这里是浅色的部分 |
[08:07] | We got dark where the food coloring has puddled. | 深色的在那里 食用色素沉淀的地方 |
[08:10] | All right, just give me this. | 行了,把这个给我 |
[08:11] | It’s not food coloring. lt’s Worcestershire and beet juice. | 不是食用色素 是辣酱油和甜菜汁 |
[08:15] | Oh, see, that’s very clever. | 看看,多聪明 |
[08:18] | Why didn’t you bring your dog, Robert? | 你干嘛不把你的狗带来,罗伯特? |
[08:21] | I don’t think Shamsky would eat this. | 我觉得沙姆斯基不会吃这个的 |
[08:25] | Yeah, but we could eat him. | 是的,不过我们可以吃它 |
[08:34] | Go ahead, Robby, try some. | 来吧,罗比 尝尝看 |
[08:36] | – What about Raymond? – I had some already. | - 雷蒙德怎么不吃 - 我已经吃过了 |
[08:39] | – No you didn’t. – Yes I did. | - 你没吃 - 我吃了 |
[08:40] | – No you didn’t. – I did! | - 你没吃! - 我吃了! |
[08:42] | I did, from right here. You can’t tell ’cause it morphs back. | 我吃了,就在这里 你看不出来,是因为豆腐又弹回来了 |
[08:46] | All right, all right! | 行了行了 |
[08:48] | We are all eating some. | 我们都要吃 |
[08:53] | Frank. | 弗兰克 |
[09:05] | Swallow it. | 吞下去 |
[09:22] | Ray. Ray! | 雷,雷! |
[09:38] | Go ahead, Robert. | 来吧,罗伯特 |
[10:05] | I never thought I’d say this, but could you pass the broccoli please? | 我从没想过我会吃这个, 把花椰菜递给我行吗? |
[10:12] | Actually I think it’s very tasty. | 事实上我觉得很美味 |
[10:14] | You just have to make an adjustment, right, Debra? | 轮到你评论了,黛博拉 |
[10:21] | Kind of starts out with an aftertaste, doesn’t it? | 不如再回味一次? |
[10:31] | It has an authentic turkey flavor. | 真的有火鸡的味道 |
[10:34] | And the good thing is you don’t fall asleep after this meal. | 而且好处是吃了这顿饭后不会想要睡觉 |
[10:38] | That’s all I had left. | 那是我仅剩的娱乐了 |
[10:42] | It’s Jell-o! | 果冻! |
[10:43] | Shh, don’t do that. | 嘘,别这样 |
[10:47] | I’ll get it. | 我去开 |
[10:49] | Who could that be? | 谁会这个时候来 |
[10:50] | Hopefully the angel of death. | 希望是死亡天使 |
[10:57] | – Barone? – Yeah. | - 巴龙? - 是的 |
[10:59] | Happy Thanksgiving from the Red Bonnet lnn. | 感恩节快乐! 红帽子饭店 |
[11:02] | Gobble, gobble, gobble. | 吃啊,吃啊,吃啊 |
[11:06] | What is this? | 这是什么? |
[11:08] | A complete Holiday dinner with all the trimmings. | 节日香肠大餐 |
[11:11] | It’s the angel of mercy! | 他是慈悲的天使 |
[11:16] | This must be a mistake. | 肯定是搞错了 |
[11:18] | You ordered this, Frank? | 你订的吗?弗兰克 |
[11:19] | Why do you assume it’s me? | 你为什么冤枉我? |
[11:21] | ‘Cause you’re the one who wants to kill me. | 因为你总想要气死我 |
[11:25] | Okay, but I still didn’t order this. | 没错,但我确实没订 |
[11:30] | Who did? | 谁订的? |
[11:32] | Not me, Ma. This melts in your mouth. | 不是我,妈 你自己也不会相信是我 |
[11:50] | I would’ve left it across the street, | 本来应该送到街对面的 |
[11:52] | but I can’t leave perishables. | 但是这东西不能久放 |
[11:54] | – Isthere a Ray Barone over here? – No! | - 这里有没有一个叫雷巴龙的? - 不! |
[12:01] | Oh boy! | 噢~~~~见鬼 |
[12:07] | Take this. You don’t want to have to testify. Go. | 拿去吧,你不会想要作证的。快走 |
[12:17] | Raymond. | 雷蒙德 |
[12:22] | Gobble, gobble, gobble. | 吃啊,吃啊,吃啊 |
[12:30] | You ordered this? | 你订了这个? |
[12:33] | Yes, for a snack. | 是啊,做为饭后点心 |
[12:35] | For– at my house– | 到我家里去吃 |
[12:37] | later, later, after this delicious meal. | 在这顿美味的大餐之后 |
[12:40] | Come on, everybody, let’s dig in. | 大家都来吧,一起吃 |
[12:42] | Hey, you know what? We didn’t say grace yet. | 嘿,我们还没做祈祷呢 |
[12:44] | Huh? Come on, everybody, grace time. | 大家快来,一起做祷告 |
[12:47] | Oh! | 噢 |
[12:49] | Oh, Lord, bless us and these thy gifts– | 噢,主啊,保佑我们 |
[12:53] | – Ray. – Debra, please. | - 雷 - 黛博拉,求你了 |
[12:56] | –which we are about to receive | 还有您赐给我们的礼物 |
[12:58] | and you know– | 你知道…… |
[13:00] | uh– thanks a lot. Your friend, Ray Barone. | 呃,非常感谢 你的朋友,雷巴龙 |
[13:07] | Let’s eat! | 我们开吃吧 |
[13:10] | Oh God, is that chestnut stuffing I smell? | 哦天哪,我闻到的是不是栗子填料? |
[13:13] | What is wrong with you people? | 你们到底怎么了? |
[13:15] | Can’t you stop thinking of yourselves for one minute? | 难道不能为别人想想吗? |
[13:18] | – Corn muffins! – Hmm. | - 玉米松饼 - 唔 |
[13:19] | Do you know how much this has hurt your mother? | 知不知道这样会多伤你们母亲的心? |
[13:22] | I wasn’t gonna have it now, okay? | 我没说要现在吃,OK? |
[13:24] | I didn’t want to hurt her. I know how she feels. Hands off my bird! | 我不想伤害她,我理解她的感受 别碰我的火鸡! |
[13:27] | I’ll take care of this. You go in there and talk to her. | 我来处理这里 你去跟她谈谈 |
[13:30] | I can’t talk to her now. She’s all upset. | 我现在不能跟她谈 她正不高兴着呢 |
[13:35] | She’s trying to do something for herself for a change | 她正努力尝试着做一些改变 |
[13:37] | and the least you can do is support her. | 你至少应该支持她 |
[13:39] | Yes, | 是啊 |
[13:41] | isn’t it time you thought of someone else beside Raymond? | 还有比雷蒙德更好的人选吗? |
[13:45] | Yeah, thanks, Robert. | 谢谢,罗伯特 |
[13:47] | You got a little of my stuffing on your chin there. | 你下巴上沾了东西 |
[13:52] | Hey, where are you going with that? | 嘿,你拿着那个去哪里? |
[13:54] | I don’t know. Maybe I’ll give it to the homeless. | 不知道,也许送给流浪汉 |
[13:56] | The homeless! They’re chowing down in some mission. | 流浪汉! 他们吃得可比我们好 |
[14:01] | Lucky bastards! | 幸运的下流坯! |
[14:08] | Listen, Ma, you can come back in now. Everything’s better now. | 听着,妈,你可以出来了 没事了 |
[14:12] | Debra took away all the bad food. | 黛博拉把坏的食物都拿走了 |
[14:16] | I mean, the restaurant food, all right? | 我是指……饭店的食物 |
[14:20] | So come on, come on. Come back in, come on. | 行了,快来吧 |
[14:24] | Come on back, Ma. Come on. | 来呀,妈 |
[14:27] | Hey, is this your soy cheesecake? | 嘿,这是酸奶酪蛋糕? |
[14:30] | Boy, it looks great. | 老天,看起来真不错 |
[14:40] | I don’t want to eat that dessert now, ’cause that’s gonna ruin the dinner. | 我现在还不想吃甜品 因为我要留着肚子吃饭 |
[14:46] | All right, Ma, look, look, about the ordering-out thing– | 妈,听着,关于订餐的事…… |
[14:49] | No, I know, I’m sorry. | 不,我知道,对不起 |
[14:51] | What? | 什么? |
[14:53] | I know how much you love my Thanksgiving dinner | 我知道你有多期待我的感恩节大餐 |
[14:55] | and I should have made it for you. | 我应该满足你的愿望的 |
[14:58] | No, no, you’ve got to stick to your thing– | 不,你应该坚持你想做的 |
[15:01] | No, you’re my son | 不,你是我的儿子 |
[15:03] | and I let you down. | 而我却让你失望了 |
[15:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:16] | You know what, Mom? | 知道吗,妈妈 |
[15:18] | That’s okay. | 没关系 |
[15:26] | It’s okay. | 没关系的 |
[15:30] | All right, stop it. Stop! Don’t do that. | 别说了,别这样 |
[15:33] | You’re letting me off the hook. Don’t let me off the hook. | 你把我套进去了,别给我下套子 |
[15:35] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[15:37] | Come on, I’m supposed to be supportive. | 我应该支持你的 |
[15:40] | No, no, I got too wrapped up in all this diet business. | 不,我太专注于健康、节食之类的事了 |
[15:44] | And I forgot what was important– | 我忘记了最重要的事 |
[15:46] | cooking for my family. | 为我的家人做饭 |
[15:56] | Listen… | 听着 |
[15:59] | You’re important too, you know? | 你同样也很重要,知道吗? |
[16:03] | The special diet, | 节食 |
[16:05] | living longer, whatever. | 长寿,诸如此类 |
[16:11] | That’s important to me. | 这些对我也很重要 |
[16:14] | You’re sweet, dear. | 你真好,亲爱的 |
[16:16] | No, look, you should do something for you. | 你应该为自己做点什么 |
[16:19] | And if this is what makes you happy, | 如果做这些能让你快乐 |
[16:21] | then you should do it and I back you up. | 你就应该去做 我会支持你的 |
[16:26] | Oh, Raymond! | 噢,雷蒙德 |
[16:28] | All right, all right, now you back up a little. | 好了好了,放开我 |
[16:31] | – All right. – Oh. | - 好吧 - 噢 |
[16:34] | – Okay, it’s all right. – Oh, thank you, Raymond. | - OK,行了 - 谢谢你,雷蒙德 |
[16:36] | – This means the world to me. – I know. | - 对我来说这就是整个世界 - 我知道 |
[16:40] | – Come here. – No, it’s all right, Ma. | - 过来 - 不用了,没事的,妈 |
[16:42] | – Let’s go. Let’s get in there. – Okay. | - 走吧,出去 |
[16:45] | All right, everybody, we’re having Mom’s Thanksgiving! | 各位,我们来吃妈妈的感恩节大餐 |
[16:48] | Save room for cheesecake. | 为奶酪蛋糕留着肚子 |
[17:14] | Where am l? | 我在哪? |
[17:20] | Ma? | 妈? |
[17:22] | I had the strangest dream. | 我做了个奇怪的梦 |
[17:25] | Oh, come on, Ma. | 噢,算了吧,妈 |
[17:28] | All right, I was hungry. | 好吧,我饿了 |
[17:31] | I’d offer you some, but I don’t want to. | 我该为你留点的,但我不想 |
[17:39] | Mom, what about your diet? Come on, I was supporting you. | 妈妈,你的节食计划怎么办? 我可是很支持你的 |
[17:42] | You said I should do whatever it was that makes me happy. | 你说我应该做让我快乐的事情 |
[17:45] | Yes I did, but– | 我说过,但是…… |
[17:47] | You know what makes me happy? Butter. | 你知道什么能让我快乐吗? 黄油 |
[17:51] | Butter makes me happy. | 黄油让我快乐 |
[17:56] | Hmm. Oh, mmm! | 唔~ |
[18:00] | This is good for restaurant food. | 以饭店的食物来说,相当不错了 |
[18:02] | What about your cholesterol? The danger zone? | 那你的胆固醇怎么办? 不是接近危险区域了吗? |
[18:05] | I’m close to the danger zone. | 我只是接近危险界限 |
[18:07] | When I’ll get into the danger zone, I’ll worry about it. | 等超过危险界限了再担心吧 |
[18:11] | Besides, it’s Thanksgiving. | 再说了,这是感恩节 |
[18:16] | Well, the least I can do | 好吧,至少我能帮上忙的…… |
[18:17] | is keep you from eating it all yourself. | 就是帮你吃掉一点 |
[18:21] | Good, let’s sit. Come on, you wanna sit? | 很好,我们坐下来吃 |
[18:23] | – Yeah. – Here. | - 好的 - 给你 |
[18:25] | – Oh, yeah. – Okay. | - 真好吃 |
[18:27] | Oh, boy. You want some of that? | 你要来一点这个吗? |
[18:30] | Yeah, let me have these potatoes, yeah. This bread. | 给我土豆 面包 |
[18:37] | Aha! | 啊哈! |
[18:42] | I said aha! | 我说啊哈! |
[18:45] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛? |
[18:47] | I rolled over in bed | 我在床上打滚 |
[18:50] | and suddenly there was no great wall of Marie to stop me. | 突然发现旁边没有“玛丽长城”挡着我了 |
[18:57] | So much for your willpower! | 你的意志力还真强啊 |
[18:59] | You gonna talk or you gonna eat? | 你到底想说还是想吃? |
[19:00] | I’m in. | 算我一个 |
[19:06] | Hey, I was cruising by, I thought that I’d come– | 嘿,我正好经过这里 想过来看看…… |
[19:10] | Hey! | 嘿 |
[19:14] | I get it. | 我知道了 |
[19:15] | Put out the tofu and the Brussels sprouts for Robert. | 把豆腐和秧苗摆出来给罗伯特吃 |
[19:18] | Wait till he goes on shift and then party! | 等他去上班了之后,你们就开始聚会! |
[19:25] | Here, sit down. Shut up. | 过来,坐下,闭上嘴 |
[19:28] | Thanks. | 谢谢 |
[19:31] | Take breaths, Dad, take breaths. | 喘口气,爸爸,喘口气 |
[19:34] | You want some gravy, Raymond? | 要来一点肉汤吗?雷蒙德 |
[19:35] | Yep, yep, yep, yep. | 要,要 |
[19:37] | – Okay, you want anything else here? – Get me another roll. | - OK,还要什么吗? - 再给我一个 |
[19:40] | – Whatever you got there? – Here we go. How’s that? | - 还有呢? - 那个怎么样? |
[19:44] | What’s going on here? | 这里怎么回事? |
[19:45] | We’re being supportive. | 我们在支持妈妈 |
[19:47] | What about your diet, Marie? | 你的节食计划怎么办?玛丽 |
[19:50] | What’s the point of living longer if you’re miserable, dear? | 如果每天都很痛苦,活得长又有什么用?亲爱的 |
[19:53] | Yeah, I think that every day. | 是啊,我每天都在思考这个问题 |
[19:57] | – Can I have one of those rolls? – Uh-huh. | 我能来一个吗? |
[19:59] | This is great. | 太好吃了 |
[20:02] | – Okay, I got one of each. – Hmm. | 每样都要 |
[20:04] | This is great too. | 这个也很好吃 |
[20:06] | isit Thanksgiving again? | 感恩节又来了? |
[20:08] | Yeah, yeah, this is the good one. | 是啊,这次是快乐的感恩节 |
[20:10] | Come on, pick them up. | 把他们抱起来 |
[20:13] | We’re gonna have some turkey. | 我要来一点火鸡 |
[20:15] | Hmm, here you go. | 吃吧 |
[20:16] | – Gobble, gobble, gobble. | – Gobble, gobble, gobble. 吃啊,吃啊,吃啊 |
[20:19] | Yeah! | 耶~ |
[20:21] | Cranberries! | 橘子~ |
[20:24] | Did you try these? Have a little. | 你尝过这个吗?来一点 |
[20:25] | Take some of that. lt’s good. | 那个也吃吃看,很不错 谢谢观赏 |