时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hey. | 嘿 |
[00:02] | – Hey, Robert. – Hey. | -嘿,罗伯特 -嘿 |
[00:03] | I just got off duty. I kind of need to talk. | 我刚刚值完勤,想找个人谈谈心 |
[00:08] | What’s the matter, Robert? | 怎么了?罗伯特 |
[00:10] | I made this traffic stop that’s kind of bothering me. | 让我烦恼的是……我拦下了一辆车, |
[00:15] | Amy was in the car. | 而艾米正好在车上 |
[00:18] | – Oh, Amy the virgin? – Oh, Ray! | -噢,就是那个处女艾米? -噢,雷! |
[00:23] | What, that’s what she is, right? | 怎么了?难道我说错了? |
[00:25] | I’m not so sure anymore. | 我现在不那么肯定了 |
[00:27] | She was in the car with a guy. | 她和一个男人在车里 |
[00:30] | They were all dressed up. | 他们都打扮得漂漂亮亮的 |
[00:32] | This was a date. | 肯定在约会 |
[00:35] | Well, Robert, you two did break up. | 罗伯特,你们已经分手了 |
[00:38] | Yeah and you’ve been going on a few dates yourself, Mr. Lucky Pants. | 是啊,而且你自己也去约会过好几次了 “幸运裤子”先生 |
[00:43] | All right, Deb, tell me what you know about this guy. | 好吧,黛博,告诉我你对那个男的了解多少? |
[00:45] | – Uh– – Hey-eh. | -呃…… -嘿 |
[00:50] | I know she’s been seeing some people, but I don’t know who– | 我只知道她在和某人谈恋爱, 不过我不知道…… |
[00:52] | James P. Kitsos of Queens, | 詹姆斯・P・克索斯 住在皇后区 |
[00:56] | 5’10”, 165 lbs., | 身高5英尺10寸,体重165磅 |
[00:59] | hair brown, eyes green, not an organ donor. | 棕色头发,绿色眼睛 不是器官捐献者 |
[01:04] | Selfish bastard! | 自私的混蛋! |
[01:09] | It sounds like you miss Amy. Why don’t you give her a call? | 看来你挺想艾米的, 你为什么不给她打个电话? |
[01:12] | – Think she wants me to call her? – You want to call her? | -你觉得她希望我打吗? -你自己希望打吗? |
[01:15] | – Think she still likes me? – You still like her? | -你觉得她还喜欢我吗? -你还喜欢她吗? |
[01:16] | Oh, my God! | 噢,天啊 |
[01:18] | Why don’t you wait till your acne clears up | 你干嘛不等你的粉刺褪去以后, |
[01:21] | and give her a ride on your skateboard? | 用你的滑板载她一程? |
[01:36] | – Amy! – Hi, Robert. | -艾米! -嗨,罗伯特 |
[01:38] | – Hello. – Hi. | -你好! -嗨! |
[01:44] | – Hi. | – Hi. -嗨 -嗨 |
[01:46] | You know… | 你知道…… |
[01:48] | I’ve been wanting to talk to you since you pulled us over. | 自从你给我们开了罚单以后, 我一直想和你谈谈 |
[01:51] | Listen, Amy, the ticket is written, | 听着,艾米 罚单已经开出了, |
[01:55] | but you can contest it in court if you want. | 不过假如你希望,可以去法院申诉 |
[01:59] | Oh, no, no, it’s not that. He was speeding. | 噢,不是这样的 他的确是超速了 |
[02:02] | Yeah. | 是的 |
[02:08] | You look nice. | 你很漂亮 |
[02:11] | Thanks. | 谢谢 |
[02:15] | You wanna come in? | 你想进来吗? |
[02:25] | You look good too. | 你也很帅 |
[02:26] | Thanks. | 谢谢 |
[02:32] | You know he’s not an organ donor? | 你知道吗?他不是器官捐献者 |
[02:39] | We only went out a couple of times. | 我们只出去过几次 |
[02:41] | Look, it’s none of my business. | 这和我没关系 |
[02:46] | You know his mother owns that car. | 你知道吗?那辆车是他妈妈的 |
[02:51] | Robert, it wasn’t that serious. | 罗伯特,我跟他没什么 |
[02:55] | I’m just thinking about your safety. | 我只是为你的安全着想 |
[02:58] | I know you are. Thank you. | 我知道,谢谢 |
[03:02] | Robert, | 罗伯特, |
[03:04] | you know– | 知道吗? |
[03:07] | I knew that was your speed trap. | 我早就知道那时是你执勤 |
[03:10] | I told him to drive faster. | 是我故意让他开快车的 |
[03:15] | I wanted to see you. | 我想见你 |
[03:22] | You didn’t need him. | 你不必让他来做 |
[03:24] | You could have driven yourself. | 你可以自己开车 |
[03:29] | I would have pulled you over so fast. | 我会立即把你拦下的 |
[03:37] | I’ve already got eight points. | 我已经被扣了八分了 |
[03:41] | I didn’t want to lose my license. | 我不想被吊销驾照 |
[03:44] | Pretty girl like you, | 对于像你那么漂亮的女孩子, |
[03:47] | would have let you off with a warning. | 我会只给一个警告就放人 |
[03:59] | – Where are we going? – The bedroom. | -我们去哪? -卧室 |
[04:03] | But wait, we’ve never– | 等一等,我们从没…… |
[04:06] | and you’ve never ever– | 而且你从没…… |
[04:11] | – Are you sure? – I’m sure. | -你确定吗? -我确定 |
[04:14] | Really? | 真的? |
[04:16] | Robert, I’ve driven around long enough. | 罗伯特,我已经开车兜得够久了 |
[04:25] | Beat it, Shamsky. | 叼出去,沙姆斯基 |
[04:38] | Yeah, you too, you too. | 是啊,你也是 |
[04:40] | No, stay, finish your breakfast. | 不,别送了,去吃你的早餐 |
[04:43] | No, the least I can do | 不,至少我可以…… |
[04:45] | is walk you to the elevator and push the up button for you. | 送你到电梯口,帮你按下 向上的电梯 |
[04:48] | – You mean down. – No, no, I mean up. | -你是说向下? -不,我说向上 |
[04:52] | ‘Cause that’s the direction all angels go. | 因为这是所有的天使去的方向 |
[04:56] | Maybe you should push down, ’cause you’re a devil. | 或许你应该往下,因为你是个大恶魔 |
[05:04] | Oh, enough already. | 噢,真受不了 |
[05:10] | Excuse me, can I help you? | 不好意思,有什么问题吗? |
[05:12] | You want to help me? Close your bedroom curtains. | 你想帮我的忙吗? 把你卧室的窗帘拉上 |
[05:28] | Oh my God, do you think he saw? | 噢我的天哪! 你说他看见了没有? |
[05:36] | Hey, you know, you really disrupted our Bible study last night. | 嘿,知道吗?昨天晚上 你大大干扰了我们学习圣经 |
[05:42] | – Sorry. – We prayed for you. | -对不起! -我们都为你祈祷了 |
[05:48] | I’m using the stairs. | 我还是走楼梯吧 |
[05:51] | I’ll call you. | 电话联系 |
[05:52] | Okay, okay, drive safely. | 好的,好的,路上注意安全 |
[05:57] | Hey, saw the show last night. | 嘿,我们看了昨晚的表演 |
[06:02] | We’re in 9-J, if you want to give us a ring. | 我们住在9-J,给我们打电话 |
[06:17] | Hey, Deb. | 嘿,黛博 |
[06:21] | Hi, Robert. | 嗨,罗伯特 |
[06:23] | You talked to Amy. | 艾米跟你谈过了 |
[06:26] | – Did you tell anyone else? – No, no, I swear I didn’t tell anyone. | -你告诉别人了吗? -不,我发誓没有告诉任何人 |
[06:29] | Hey-hey, Robert! | 嘿,嘿,罗伯特! |
[06:34] | Oh, whoo-ee, whoo-ee, whoo! | 噢~~呼嘿!呼嘿!! |
[06:39] | You know too? | 你也知道了? |
[06:41] | Deb, you said you didn’t tell anyone. | 黛博,你说没告诉过任何人的! |
[06:43] | She has to tell me, are you kidding? That’s a rule of marriage. | 你开玩笑吧?她必须得告诉我 这是婚姻的游戏规则 |
[06:47] | A spouse automatically has the right to know | 配偶有权自动地获知: |
[06:49] | that you deflowered a woman in front of your entire apartment building. | 你在整座公寓楼的面前 把一个女孩开了苞 |
[06:53] | Ray! | 雷!! |
[06:54] | It wasn’t the whole building. | 不是整座楼! |
[06:56] | You know, Amy isn’t gonna be visiting | 艾米最近一段时间 |
[06:59] | your building anytime soon. | 不会去你的公寓了 |
[07:00] | – lf you know what she means. – I didn’t mean that. | -如果你知道她是什么意思…… -我不是那个意思! |
[07:08] | She must hate me. | 她肯定恨死我了 |
[07:10] | No, she doesn’t hate you. ln fact, she’s been trying to call you. | 不,她没有恨你, 事实上,她想给你打电话 |
[07:13] | I haven’t been home. lt’s too embarrassing. | 我这几天都没回家, 实在太尴尬了 |
[07:15] | And hey, look at this. | 还有,看看这个 |
[07:18] | These are up all over the building. | 楼里贴得到处都是 |
[07:20] | “Were you offended by the display?” | “你被这精彩表演触怒了吗?” |
[07:25] | It’s a petition to make bedroom curtains mandatory. | 他们呼吁强制性地拉上卧室窗帘 |
[07:29] | I can’t go back there. | 我不能再回去了 |
[07:31] | Oh, you know what? You can stay here for a few nights. | 噢,你可以在这里睡几个晚上 |
[07:34] | – What? – Yeah, just until things calm down. | -什么? -是的,等事情逐渐冷却下来再说 |
[07:36] | Hey, you could stay at Mom’s. Great food over there. | 嘿,你可以住到妈妈那里去 那里的食物好吃 |
[07:40] | Here too, good food here. | 这里的也好吃 |
[07:44] | I can’t go over there. She’ll want me to move back in. | 我不能去那边,她会叫我搬回来住的 |
[07:47] | Look, she can’t know I’m staying here. | 听着,不能让她知道我住在这里 |
[07:49] | No, no, no, we won’t tell her. Go ahead. | 不,不,我们不会告诉她的 放心吧 |
[07:51] | There’s blankets and stuff in the hall closet. | 毯子之类的东西在走廊的壁橱里 |
[07:52] | You can stay downstairs in Ray’s office. | 你可以呆在雷楼下的办公房里 |
[07:54] | Ah, great, thank you. | 啊,太好了,谢谢你 |
[08:01] | Are you nuts? | 你疯了吗? |
[08:04] | What? lt’s just for a few days. | 怎么了?只不过是几天时间 |
[08:07] | That’s what he told Mom when he got divorced | 他离婚的时候也是这么对妈妈说的, |
[08:09] | and he stayed for four years. | 结果一住就是几年 |
[08:11] | It’ll be fine, Ray. | 没事的,雷 |
[08:12] | Come on, he’s gonna be all sitting on the couch | 算了吧!他会整天占着沙发, |
[08:15] | and watching television | 看电视 |
[08:17] | And that’s really your special job, isn’t it, Ray? | 那不正是你的额外工作吗?雷 |
[08:21] | You don’t know. Just wait till his shoes come off. | 你还不知道厉害,等他把鞋子脱掉就知道了 |
[08:23] | – Oh, his feet are fine. – Yeah, fine. | -噢,他的脚没什么 -是啊,没什么 |
[08:26] | If you’re trying to jump-start a vomit. | 除非你想自我催吐 |
[08:38] | Hey, Ray, I hope you don’t mind I switched with one of your pillows. | 嘿,雷,我跟你换了一个枕头 希望你不介意 |
[08:41] | You know, because down gives me nightmares. | 你知道的,地下室总让我做恶梦 |
[08:47] | Of geese? | 梦到鹅? |
[08:49] | A goose will run right after you. | 鹅会紧紧跟着你不放 |
[08:55] | This is great, Ray. I gotta tell you, I really appreciate it. | 这太好了,雷 我不得不说,真的很谢谢你 |
[09:20] | isthis guy amazing or what? | 这家伙很奇妙吧? |
[09:25] | Did you ever play guitar? | 你弹过吉他吗? |
[09:27] | Just this. | 只会这个 |
[09:36] | – I loved your hands. – Yeah. | -我喜欢你的手 -是啊 |
[09:42] | – Hey! – Yeah, oh. | -嘿 -嗯 |
[09:44] | – Hi, Ray. – Hi, Amy. | -嗨,雷 -嗨,艾米 |
[09:47] | Good to see you… again. | 很高兴……再次见到你 |
[09:51] | So what are you guys doing? | 你们在干什么? |
[09:54] | Nothing, just listening to some tunes. | 没什么,听听小曲儿 |
[09:58] | You? | 你呢? |
[10:00] | I gotta print something up for work. | 我下来打印工作的资料 |
[10:04] | It’s a tiny bit loud. | 这里太吵了 |
[10:07] | I can’t even hear it now. | 现在我什么都听不见了 |
[10:08] | It’s because you listen to it too loud. | 那是因为你开得太响了 |
[10:11] | – I should go. – No! | -我该走了 -不! |
[10:13] | Ray, do you have to do this now? | 雷,你非得现在做吗? |
[10:20] | Yeah, yeah, sorry. lt’s just gonna take a second. | 是啊,对不起 只要1秒钟就行 |
[10:23] | Go ahead. | 快点吧 |
[10:46] | Don’t jam. Come on, come on. | 别卡纸,拜托! |
[10:49] | Come on, don’t jam! | 拜托!!别卡纸! |
[10:59] | You know what? I’m just gonna– | 好吧,我还是…… |
[11:01] | gonna go work on this upstairs, okay? | 拿到楼上去做 |
[11:06] | It’ll still work. lt’s not like I haven’t– | 这还能用,还没到…… |
[11:25] | Hello. | 有人吗? |
[11:29] | I brought lasagna. | 我带了烤面条 |
[11:49] | Robby! | 罗比!! |
[11:51] | – But Ma! – Oh God, Marie! | -妈!! -哦天哪!玛丽 |
[11:53] | Oh my God! | 噢,我的老天哪 |
[12:00] | What the hell is going on? | 这到底是怎么回事? |
[12:02] | Wait, Ma! | 等等,妈!! |
[12:06] | Ma! | 妈!! |
[12:15] | Why, Robby, why? | 为什么?罗比!!为什么? |
[12:17] | How could you? ln Raymond’s basement? | 你怎么能……? 在雷的地下室里?! |
[12:20] | Marie, it’s not what you think. | 玛丽,事情不是你想象的那样 |
[12:53] | Man, you just can’t stop, can you? | 老兄,你就不能适可而止吗? |
[13:00] | Can’t stop? | 适可而止? |
[13:02] | We thought everyone was asleep. | 我们以为大家都睡了 |
[13:04] | Debra invited me. | 是黛博拉让我来的 |
[13:06] | – Debra? – Yes, I said he could stay here. | -黛博拉? -是的,我说过他可以呆在这儿 |
[13:09] | Look, they are two consenting adults | 他们是两个自愿的成年人 |
[13:12] | and that’s what adults do. | 而这就是成年人应该做的事情 |
[13:16] | The lucky adults. | 幸运的成年人 |
[13:19] | Marie, why did you take the lasagna? | 玛丽,你干嘛拿着烤面条过来? |
[13:28] | Holy crap! | 真他妈见鬼! |
[13:34] | Go ahead, I’ll catch up. | 继续,我会赶上进度的 |
[13:43] | isthis something you do? | 你的目的就是这个吗? |
[13:44] | You come to Raymond’s to– to have relations? | 到雷的家里来……来发生关系 |
[13:48] | Okay, I’m caught up. | 好了,我赶上了 |
[13:53] | I’m sorry I baked you a lasagna. | 我很抱歉,我还为你做了烤面条 |
[13:56] | How did you know I was here? | 你怎么知道我在这儿的? |
[13:58] | – Ray squealed. – Raymond! | -雷告的密 -雷蒙德! |
[14:01] | Come on, Ma, you were supposed to make it look casual. | 妈,你应该装得随意一点的 |
[14:04] | Lasagna is casual. lt’s not like I made steak pizzaiolla. | 烤面条够随意的了, 我又没做奶酪酱烤牛排 |
[14:08] | I just wanted a little privacy. | 我只不过想要点私人空间 |
[14:11] | You should have thought of that before you and Amy | 你应该在你和艾米在整栋楼 面前表演木偶戏时 |
[14:13] | did a puppet-show in front of your whole building. | 就想到这个 |
[14:18] | – What? – What are you doing to me? | -什么? -看看你都对我做了什么啊!! |
[14:23] | You are out of control, young man | 你已经失控了,年轻人 |
[14:25] | No I’m not, Ma. | 我没有,妈 |
[14:26] | Hard to make that argument without pants. | 光着屁股辩解可没有什么说服力 |
[14:35] | He gets that from you– you with your dirty magazines. | 他这都是跟你学的, 你还有你的淫秽杂志 |
[14:39] | One “Playboy.” | 只有一本“花花公子” |
[14:41] | For 29 years? | 看了29年? |
[14:43] | I mean who keeps pornography for 29 years? | 有谁会把色情读物保留29年? |
[14:47] | – Anyone married to you. – Oh. | -任何跟你结婚的人 -噢!! |
[14:55] | He gets to have a “Playboy.” | 他都有本“花花公子”诶 |
[14:58] | Marie, I can understand why you’d be so upset. | 玛丽,我能理解你为什么会那么生气 |
[15:02] | I thought you were saving yourself. | 我以为你洁身自爱 |
[15:05] | I was. I did. | 我正是 |
[15:08] | Oh, Amy! | 噢,艾米 |
[15:10] | Amy. | 艾米 |
[15:15] | I thought I knew you. | 我以为我了解你, |
[15:18] | But you had us all fooled, didn’t you? | 结果你把我们大家都骗了,是不是? |
[15:21] | It wasn’t like Debra where we knew what we were getting. | 不像黛博拉,大家都知道她是什么人 |
[15:30] | Excuse me? | 不好意思?! |
[15:31] | I can’t believe this. | 我简直不敢相信 |
[15:34] | Amy, look, it’s okay. You don’t understand, Ma. | 艾米,没事的 你不理解,妈 |
[15:36] | Amy wasn’t trying to fool anyone. | 艾米没有想骗任何人 |
[15:38] | She cares about me. | 她在乎我 |
[15:40] | She listens. She doesn’t laugh at me when I eat. | 她倾听我说话, 她不嘲笑我吃东西的样子 |
[15:46] | ln fact, | 事实上, |
[15:49] | she’s the most wonderful woman I’ve ever met. | 她是我遇见过的最好的女人 |
[15:53] | What I’m trying to say is, | 我想说的是, |
[15:56] | Amy and I are in love. | 艾米和我互相深爱 |
[16:00] | Oh my God! | 噢,我的天哪! |
[16:03] | You’re getting married? | 你打算结婚了? |
[16:08] | Uh… | 呃…… |
[16:13] | Yup. | 是的 |
[16:18] | Wonderful! | 太好了! |
[16:20] | Hey, that’s great. So you’re moving out then, right? | 嘿,好极了 这么说你要搬出去了,是不是? |
[16:25] | I couldn’t wish for a nicer daughter-in-law. | 这么好的儿媳,我求之不得 |
[16:29] | Let’s celebrate with some lasagna. | 我们吃点烤面条庆祝一下吧! |
[16:31] | Wait, wait, wait, wait! We’re not getting married. | 等等,我们不能结婚 |
[16:35] | Of course, you’re getting married. Don’t be silly. | 你当然要结婚了,别傻了 |
[16:37] | That makes everything all right. | 那会使一切都合情合理 |
[16:42] | Robert, six months ago when I asked about our future | 罗伯特,6个月前当我和你 谈起将来, |
[16:45] | you freaked out and we broke up. | 你居然吓得和我分手了 |
[16:47] | Now you’re ready to get married | 而现在,你又打算结婚了 |
[16:49] | just because you’re afraid of what your mother thinks? | 只是因为害怕你妈妈的看法? |
[16:51] | Sometimes a mother knows best, dear. | 有时候,母亲最了解儿子,亲爱的 |
[16:54] | Sometimes a mother should just butt out! | 有时候母亲应该滚远点儿! |
[17:04] | Hey, Robert, you’ve got to marry this one. | 嘿,罗伯特!你真应该娶这家伙! |
[17:12] | I will not be talked to that way. | 我不和你用这种口气说话 |
[17:15] | Look, sorry. | 听着,我很抱歉 |
[17:17] | I’ve had a very rough couple of days here. | 这段时间我过得很艰难, |
[17:20] | I wait my whole life for the right time | 我为了把我的第一次, 在最合适的时间献给最合适的男人, |
[17:22] | and the right man to be my first | 等了整整一辈子 |
[17:24] | and now an entire building has a petition against me. | 结果整栋楼的人都在呼吁反对我们 |
[17:28] | And then the second time I’m with my first, his mother walks in on us. | 接着我第二次和他在一起时, 他的妈妈又突然闯进来 |
[17:32] | And now you’re ready to get married | 现在,你却仅仅因为想 哄她开心, |
[17:34] | just to make her happy? | 而要和我结婚? |
[17:36] | What is this hold she has on you? | 你就这么被她牵着鼻子走? |
[17:43] | See, it’s not just me. | 看到了吧?不光我是这样 |
[17:47] | I can’t even cry, | 我甚至都不能哭, |
[17:49] | because if I dab my eyes, | 因为要是我抹眼睛, |
[17:51] | my pants will fall down. | 我的裤子就会掉下来 |
[17:53] | So excuse me, Marie, for not being polite. | 所以,很抱歉,玛丽 刚才对你不够礼貌 |
[18:01] | And by the way, sometimes the noodles | 顺便提一句,有时候你做的面条 |
[18:04] | in your lasagna are overcooked. | 真的有点熟过头了 |
[18:29] | Clearly, that is not the girl for you. | 很显然,这女孩不适合你 |
[18:33] | You understand, Robby? | 你知道吗?罗比 |
[18:37] | Robby? | 罗比? |
[18:46] | Robby! Where is he going? | 罗比!他去哪儿? |
[18:49] | Maybe his wallet is in those pants. | 或许他的钱包还在那条裤子里 |
[18:55] | You see, Debra, huh? | 看到了,黛博拉,嗯? |
[18:57] | Do you hear the way your friend talks to a mother? | 听听你的朋友是怎么跟一个母亲说话的? |
[19:00] | I am so glad you introduced her to my son. | 我真高兴你把她介绍给我的儿子 |
[19:03] | So am l, Marie. | 我也是,玛丽 |
[19:05] | I think Amy is the best thing that ever happened to Robert. | 我觉得艾米是罗伯特生活中 最美好的事物了 |
[19:16] | Ray. | 雷 |
[19:18] | Ray, you’re supposed to follow me now. | 雷,你现在应该跟着我 |
[19:30] | I think your noodles are perfect. | 我觉得你的面条很棒! |
[19:36] | I have never been treated so disrespectfully in my whole life. | 这一辈子从没人对我这样失礼过! |
[19:40] | Frank, I’m leaving. | 弗兰克,我走了 |
[20:25] | Coming! | 我来了! |
[20:37] | – Hey. | – Hey. -嘿 -嘿 |
[20:42] | I know, I know, you’re in 9-J. | 我知道,我知道, 你们住在9-J 谢谢观赏 |