Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:05] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[00:07] – You know, I almost died today. – Really? -我今天差点死了 -是吗?
[00:11] That’s what you say when I tell you I almost died? 我跟你我差点死了,你就这种反映?
[00:14] What am I supposed to say? 那我应该有什么反映?
[00:16] “Oh my God, Ray! Are you all right?!” “噢,我的天哪!雷!你没事吧?”
[00:20] – What happened? – I’m in the press box, -发生什么事了? -当时我坐在记者席上,
[00:23] – I’m watching the game… – Yeah. -看着比赛…… -嗯
[00:25] …and I’m eating a soft pretzel. 吃着软饼干
[00:27] But these pretzels they have, they’re not moist. 那里的饼干没有水份
[00:30] They’re bigger than the other ones, but they’re very dry. 虽然比一般的要大,但是很干
[00:32] Anyway, the salt doesn’t stick to them, it falls everywhere. 上面的盐粒粘不住,撒得到处都是
[00:36] Oh my God, are you okay? 噢我的老天!你没事吧?
[00:43] – You gonna mock? You just gonna mock? – All right, I’m sorry. -你要嘲笑我吗? -好吧,对不起
[00:47] – The salt didn’t stay on your pretzel. – Yes! -你的饼干粘不住盐粒 -没错!
[00:51] All right, so I’m… 所以我……
[00:55] I’m bending down to wipe the salt off my shirt, and bam, 我弯下腰去拍衬衫上的盐粒, 接着就听到“砰”的一声
[00:59] a foul ball comes flying into the booth. 一个界外球朝我们的座位飞过来
[01:01] – It came this close to hitting me! – Yeah? -差这么一点就打到我了 -真的?
[01:03] Yeah! I felt its wind! 没错!我感到风在我耳边嗖嗖的响!
[01:07] And then I turn and Andy, who just got a turkey and cheese sandwich, 接着我转过身去,发现安迪―― 当时他正在吃火鸡乳酪三明治
[01:10] and the ball knocks it off his tray. 球直接砸到了他的盘子上
[01:12] The soda, pickles, chips, chocolate cake, everything! 汽水、泡菜、薯条、 巧克力蛋糕,溅得到处都是!
[01:16] You get chocolate cake in the press box? 记者席上还有巧克力蛋糕吃?
[01:20] It was Friday. We get a different cake every Friday. 今天是星期五, 我们每个星期五都有不同的蛋糕吃
[01:23] – But you’re missing the point. – I’m getting the point. -这个不是重点! -我知道重点
[01:26] A ball bounced into your world and disturbed paradise! 一个球闯进了你们的世界 打扰了你们的乐园!
[01:28] Yeah, but the ball doesn’t just bounce in there, okay? 这个球不只是闯进来那么简单
[01:31] You don’t know what it’s like when a foul ball comes at you. 一个界外球朝你猛冲过来, 你体会不到这种感觉的
[01:34] Don’t children catch them? 这种球小孩子也能接住啊
[01:37] Yeah, they catch the ones that come, 没错,但他们接的是这种球,
[01:40] “Oh look, bally! Ooh!” “看哪!小球球~噢!”
[01:43] But this one came in, “Ray Barone!” 但这却是来势汹汹地叫道,“雷・巴龙!”
[01:46] And at the last minute, it said, “Chocolate cake!” 到最后一刻,它叫道“巧克力蛋糕!”
[01:50] Yeah. Yeah. 是啊
[01:52] All right, make fun, okay? 尽管拿我开心好了
[01:55] When the ball does take my head off, 等到球把我的头给砸飞了,
[01:57] maybe you won’t be so mockulatory. 你就不会这么具有讽刺意味了
[02:07] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[02:09] Honey, can you be home by 6:00 tonight? 亲爱的,今晚六点你在家吗?
[02:11] I made an appointment with an attorney. 我约了律师来
[02:17] Well, nine years. I had seven in the pool. 九年了,我有七年都提心吊胆的
[02:27] He’s meeting with us about our wills. 他是来帮我们立遗嘱的
[02:29] Wills? No no no. 遗嘱?不,不
[02:32] I do not want a will. It’s bad luck. 我不想立什么遗嘱!不吉利
[02:34] You’ve been putting this off for years. 那么多年了,你一直在回避这个
[02:36] And I would think you’d want to be prepared, 我还以为你希望对此有所准备,
[02:39] especially after your near-death experience. 尤其是在你差点闯了鬼门关以后
[02:43] Near-death, I was going for pity sex. 是差一点,我原打算 借此让你和我做爱的~
[02:48] You know, I don’t understand you. 我真搞不懂你
[02:50] You were fine when we did the life insurance. 我们买保险的时候你不是挺赞同的吗
[02:52] Insurance is too dull to be scary. 保险太傻了,一点都不吓人
[02:57] By the way, how much do you get if I die? 顺便问一句,要是我死了 你能得到多少钱?
[02:59] $800,000.
[03:02] That was a little fast. 好像快了一点
[03:04] Right? Yeah. 是不是?
[03:06] Your social security number, you got to look that up, 你自己去查查你的社会保险帐号
[03:09] but that number, oh yeah. 那数目……噢!
[03:11] Right there, right on the tip of your tongue. 没错,话就在你嘴边
[03:14] Ma wanted me to tell you she’s making frittatas. 妈让我告诉你,她在做鸡蛋馅饼
[03:18] Robert, you have a will, right? 罗伯特,你已经立好遗嘱了,是不是?
[03:20] Why? What did you hear? 怎么?你听到什么了?
[03:23] Is that why Ma’s making frittatas? 妈做鸡蛋馅饼就是为了这个?
[03:26] Ray and I were talking about wills, 雷和我在讨论遗嘱的事
[03:28] – and he doesn’t want to make one. – Oh, why not? -他不想立 -噢,为什么?
[03:31] – He thinks it’s gonna tempt fate. – No no no, silly. -他觉得太不吉利了 -不,不,笨蛋
[03:34] If you don’t have a will you’re tempting fate. 你不立遗嘱才不吉利
[03:36] “I don’t need a will. I’m gonna live forever. ” Manhole! “我不需要遗嘱!我会长生不老!” 地洞!
[03:50] I don’t know. 我不知道
[03:52] Raymond, listen to me. 雷蒙德,听我说
[03:54] You need to have a will and eat a fibrous breakfast every morning 你应该立个遗嘱, 并且每天早上吃粗纤早餐
[03:57] and nothing can touch you. 那你就什么都不怕了
[04:00] – Maybe you’re right. – Oh, that’s what convinces you?! -也许你说得没错! -噢,这样就能说服你了?
[04:04] I’ve been talking to you about this for six years! 我劝了你整整六年!
[04:06] You didn’t fall in a manhole! 你又从没掉到地洞里过!
[04:10] He knows how to get through to me. 他知道怎样说服我
[04:12] See if you can get him to floss. 看你能不能把他捏在手心里
[04:16] Whatever you need. 你想怎么样都行
[04:19] That’s it, all right. We’re doing a will. 好极了,我们马上去立遗嘱
[04:21] I’m loading up on fiber and you’re out 800 large. 我塞了一肚子粗粮, 你就可以拿得比80万还多了!
[04:30] All right, this all looks good. 好吧,看起来没什么问题了
[04:32] We should put something in there that if I die 我们应该再加一条, 如果我死了,
[04:35] you can’t marry another man named Ray. 你不能再和叫雷的人结婚
[04:40] Excuse me? 不好意思,你说什么?
[04:43] Well ’cause eventually everyone would call him Ray 因为那样的话,大家都会叫他雷
[04:46] and me “Dead Ray. “ 而叫我“死鬼雷”
[04:51] – I don’t think I can… – Just ignore him. -我觉得我不能…… -别理他就是了
[04:55] All righty. 好吧
[04:57] Now all that remains is the issue 现在,只剩下一条了
[04:59] of who should be granted guardianship of the children. 你们打算选谁当孩子的法定监护人
[05:01] What do you mean? 这是什么意思?
[05:04] Guardianship in the event that both of you die at the same time. 假如你们两个同时身亡时, 孩子由谁来监护
[05:08] Wow, party pooper. 哇~那可够倒霉的!
[05:14] I guess that would be my parents, Frank and Marie… 我觉得应该是我的父母, 弗兰克和玛丽……
[05:17] Ray… 雷……
[05:18] I don’t know if they’re really the best choice. 我不知道他们是不是 最合适的人选
[05:22] Well… 那么……
[05:23] I mean, they’re over here all the time anyway, right? 他们不是经常到这里来吗?
[05:26] They know where everything is. 他们知道所有的东西放在哪儿
[05:28] Just because they’re convenient 他们来这里很方便
[05:30] doesn’t mean they’re the right choice. 并不意味着他们就是最好的人选
[05:32] You want your parents? That’s not exactly a kid-friendly house. 你想让你父母来抚养? 他们家可不那么适合小孩
[05:36] All the pointy metal sculptures. 到处都是尖利的金属雕塑
[05:39] And your father, you know… 还有你爸爸……
[05:41] Ray! 雷!
[05:47] We have to discuss this. 我们得好好讨论一下
[05:49] “Discuss!” Here we go! “讨论!”好吧
[05:51] Hey, maybe you’d better take us off the meter. 嘿,你最好现在不要计时 (美国的律师按小时收费)
[05:56] Take your time. 你们慢慢来好了
[05:57] Look, it doesn’t have to be a relative. 听着,这不一定非得是亲戚
[06:00] – No? – No. -真的? -是的
[06:02] The character of the couple is what’s important. 人品才是最重要的
[06:04] What are their values? Are they loving? 他们的价值观怎样, 有没有爱心
[06:07] Are they patient? Are they honest? 有没有耐心,是不是诚实
[06:09] If we find people like that, 如果我们找得到这样的人,
[06:11] we should give them the children right now! 我们现在就应该把孩子给他们
[06:19] You know what? We don’t have to complete this now. 我们不用马上做出决定
[06:23] Once you two get this ironed out, you can just call me with the name. 等你们商量好了, 打个电话告诉我名字就行
[06:26] Okay, we’ll probably call you tomorrow. 好的,我们明天就打给你
[06:29] Unless we die before then, in which case you get them. 万一我们在那之前就死了, 那么孩子就归你了
[06:33] Hope you got a sofa-bed. 但愿你有张沙发床
[06:39] – I think he likes me. – Yeah. -我觉得他喜欢我 -是啊
[06:44] Come on, Ray, we’ve got to think about this stuff. 雷,我们得好好想想这事
[06:47] – Who are we gonna get, huh? – I don’t know. -到底应该选谁呢? -我不知道
[06:50] – Oh, I hate everyone! – Yeah. See, me too. -噢,我恨每个人 -没错,我也是
[06:53] Oh wait. What about Bernie and Linda? 等等,伯尼和琳达怎么样?
[06:55] – They just had a baby. – Yeah, exactly. -他们刚生了个孩子 -没错
[06:57] So why would they want more? 他们为什么还想再要一个?
[06:59] Look, they’ll be experienced parents, and we love them. 他们会成为有经验的父母, 而我们也很喜欢他们
[07:02] Yeah, I guess. They’re good. 是啊,也许吧 他们是不错
[07:05] And Bernie always has candy in his pocket. 伯尼的口袋里总是有糖
[07:08] They should definitely be the ones. 他们最合适不过了
[07:11] All right, okay. So we’re settled? 好吧,那我们就这么定了?
[07:13] Yeah. So it’s Bernie and Linda, 好,就伯尼和琳达
[07:15] we have a will and you’re still alive! 我们立了遗嘱了!而你仍然活得好好的!
[07:18] Yea. 没错
[07:20] I guess we didn’t displease any of your vengeful gods, huh? 看起来我们没有惹怒 你那些“复仇之神”,是不是?
[07:23] Hi, dears. 嗨,亲爱的
[07:27] I saw you had some store-bought pudding and I thought the children 我看见你们有一些买来的布丁, 我想孩子们
[07:31] might want to try something homemade. 可能想吃点自家做的
[07:35] – Thank you very much. – Okay. -非常感谢 -不用
[07:40] “Attorney at law”? What’s the matter? “律师?”出什么事了?
[07:43] Nothing. 没什么
[07:45] – Are there marital problems? – No. -你们的婚姻出问题了? -不是
[07:50] We were just making out our wills, Marie. 我们只是在立遗嘱,玛丽
[07:52] Oh, good for you, honey. 噢,不错,亲爱的
[07:55] – That shows a lot of foresight. – Yep. -那很有远见 -是啊
[07:59] And isn’t it good to just get it all out of the way 把事情都解决了
[08:01] and know that everything now is under control 让一切尽在掌握,
[08:03] and you’ll never have to worry about the children? 而且再也不用为孩子担心了, 这种感觉是不是很好?
[08:09] Yep. 是的
[08:13] – Marie. – Yeah? -玛丽 -嗯?
[08:15] Uh… 呃……
[08:17] we decided that Bernie and Linda 我们决定选伯尼和琳达
[08:19] are going to be their guardians. 作为孩子的法定监护人
[08:30] Thanks for the pudding. 谢谢你的布丁
[08:39] You’re leaving the children to strangers? 你们要把孩子送给陌生人?
[08:42] Ma, Bernie and Linda aren’t strangers. 妈,伯尼和琳达不是陌生人
[08:44] Please, you don’t owe me any explanation. 算了吧,你不需要向我解释
[08:49] They’re your children. It’s your life, isn’t it? 孩子是你们的,生活也是你们的
[08:53] That’s been the dream. 我做梦也想这样
[09:00] Well, I don’t want to keep you. 我不想为难你们,
[09:03] I just came over to try to, 我只是……
[09:05] you know, help. 想帮忙
[09:07] Ma, if Bernie and Linda drop dead, you’re on deck! 妈,如果伯尼和琳达完蛋了, 你就是替补!
[09:13] Well, thank you. 好吧,谢谢你
[09:15] And that’s for the children. 这是给孩子们的,
[09:17] Tell them it’s from a friend. 告诉他们,是一个朋友送的
[09:24] You know, actually, this could be a good lesson for me. 其实,今天的事也算给我上了一课
[09:27] To learn to be content with what is 让我学会接受现实,
[09:30] and not to hope for what could be. 学会不要对任何事有所期待
[09:33] So what could be is us dying 那么你的期待就是我们死后
[09:35] – and you raising our children? – Well, not anymore. -由你来抚养孩子? -现在无所谓了
[09:42] I saw a pudding skin in the sink. 我在水槽里发现了布丁渣子
[09:44] Oh Frank. 噢,弗兰克
[09:45] Have you heard, Frank? 你听说了吗?弗兰克
[09:47] Apparently, you and I are not fit parents. 看起来,我们两个不适合当家长
[09:51] I still want pudding. 我还是想吃布丁
[09:55] Hey. 嘿
[09:56] You’re not up to their standards either. 你也不合他们的胃口~
[09:58] I know. 我知道
[10:00] What are we talking about? 我们在说什么?
[10:03] We had to pick guardians for the kids. 我们在帮孩子们选监护人
[10:05] – And it’s not us? – No. -不是我们? -是的
[10:07] Okay. 好吧
[10:09] What, you wouldn’t have wanted the kids? 怎么,难道你们想要孩子?
[10:11] Would you? 你们呢?
[10:16] I wasn’t even asked. 你们连问都没问过我
[10:18] Well, Robert, we just… 罗伯特,我们只是……
[10:20] – Who’d you pick? – Linda and Bernie Gruenfelder. -你们选了谁? -琳达和伯尼・格鲁菲尔德
[10:24] Bernie Gruenfelder. 伯尼・格鲁菲尔德
[10:28] Well, let’s see: A chubby jet-ski salesman 看吧,一个矮胖的摩托艇销售员
[10:30] versus a blood-related protector of the people? 整天与血缘保护主义者作对
[10:35] Yeah, well, that’s a no-brainer. 这真是轻而易举啊
[10:42] Where’s the whipped cream? 生奶油在哪?
[10:44] Marie, please try to understand. 玛丽,希望你能理解
[10:46] I understand. You prefer to give your children 我理解,你们宁可把孩子
[10:49] to gypsies instead of me. 给吉普赛人,也不愿意给我
[10:51] Cheer up, Marie, we just dodged three screaming bullets. 欢呼吧,玛丽 我们刚甩掉了三颗呼啸的子弹头~
[10:56] Hey, did he take the pudding? Hey! 嘿,他把布丁拿走了?嘿!
[10:59] Pudding! 布丁!
[11:02] Oh… 噢……
[11:04] I know what it is. 我知道了
[11:09] It’s your father, isn’t it? 是不是因为你爸爸?
[11:12] Listen to me. If you were to… 听我说,如果你们……
[11:15] God forbid, and I get the children, 上帝保佑,而让我抚养孩子
[11:18] I’m willing to leave him. 我愿意离开他
[11:29] She is just a little angel! 她真是个小天使!
[11:32] Yeah, when she’s sleeping. 是啊,只有在睡着时才是
[11:34] – You should hear the set of lungs on her. – Really? -你应该见识一下她的肺活量 -真的?
[11:36] Oh yeah. When she’s unhappy, you know it. 没错,当她不高兴的时候
[11:40] Yeah, babies are loud. 是啊,小孩很吵的
[11:44] You know who’s quiet, though? The older kids. 知道谁比较安静吗?大一些的孩子
[11:49] Oh yeah. Well, your kids are great. 没错,你的孩子很棒
[11:51] Yeah, they are. 是啊
[11:54] So, Linda, motherhood really agrees with you! 琳达,当母亲很不错吧
[11:57] – You look fantastic! – Thank you. -你看起来棒极了 -谢谢
[11:59] I’m wearing more makeup than a drag queen. 我化的妆比人妖还浓
[12:04] And nursing bras, are they as horrible as they used to be? 还有哺乳文胸,还像以前那么恐怖吗?
[12:06] Ugh, they’re very complicated. 唔~~这很难说
[12:11] That’s another good thing about the older kids. 这是大孩子的另一个好处
[12:14] Forget about the breast, you feed them right out of the fridge. 根本不用担心胸部下垂, 只要用冰箱来喂他们就行
[12:17] – Ray, please. – Well, you do! -雷!拜托! -好吧,你来说
[12:22] Was that an awake sound or a sleep sound? 那时声音代表她醒了还是睡着了?
[12:24] Oh, I don’t know. Just write down 我不知道,先写下来吧
[12:27] “Sound at 7:07.” “7点07分,发出声音”
[12:32] All the books say to keep a sleep journal. 所有的书上都说要记睡眠日记
[12:35] Bernie loves the books. 伯尼很喜欢这些书
[12:37] Helps me feel a little more in control. 让我感觉一切尽在掌握
[12:39] That’s from one of the books! 这句话也是从书上看来的
[12:41] It’s not yours! I hate you! I hate you! 这不是你的!我讨厌你!我讨厌你!
[12:43] I hate you! I hate you! 我讨厌你!!
[12:50] Write it down: “7:08, having fun”! 写下来:“7点08,玩得很高兴”
[12:57] – You want to help me in the kitchen? – Yeah, all right. -到厨房来帮我一下 -好的
[12:59] – Get away from me! – Oh boy! -快滚开! -哦天哪!
[13:01] Thanks. 谢谢
[13:06] – What is the matter with you? – Nothing, it’s just… -你到底怎么回事? -没什么,只是……
[13:09] the kids are ruining it! 孩子们把一切都搞砸了!
[13:11] You’re ruining it! We’re not trying to sell them a used car! 是你想搞砸!我们又不是要 卖给他们一辆二手车!
[13:15] Maybe we should throw in the car. 也许我们真的该附送一辆车
[13:19] Would you just act normal, huh? 你能不能表现得正常一点?
[13:22] Let’s just get it over with and ask them. 我们就直接问他们好了
[13:25] Okay okay okay. How are you going to ask them? 好吧好吧,你打算怎么开口?
[13:27] I don’t know. I can’t rehearse it. 不知道,我又不能事先彩排~
[13:30] Well, you just can’t say, “Hey, when we die and you go to the funeral 你不能就这么说: “嘿,等我们死了,你们就来葬礼
[13:33] bring the minivan. “ 把小货车开走”
[13:39] Oh, hello. 噢,你们好
[13:41] I noticed you had company. 看来你们有客人啊
[13:44] Well what do you know? 如果不是琳达和伯尼・格鲁菲尔德
[13:45] If it isn’t Bernie and Linda Gruenfelder. 又会是谁呢?
[13:50] Robert, they’re just over for dinner. 罗伯特,他们只不过是来吃晚饭
[13:52] Oh, just dinner? I don’t think so. 噢,只是吃晚饭? 我不信
[13:55] Why is your shirt tucked in tonight, Raymond? 你为什么要把衬衫下摆束进去?雷蒙德
[14:00] This is no ordinary dinner. 这不是普通的晚饭
[14:02] You’re giving away the children, aren’t you? 你们要把孩子送走,是不是?
[14:05] – Don’t make a big deal out of this. – It is a big deal! -别大惊小怪的! -就要大惊小怪的!
[14:09] How could you choose them over me? I’m family. 你们怎么可以跳过我而选他们? 我可是你们的亲人!
[14:11] We love you, Robert, but there’s a lot of factors, okay? 我们爱你,罗伯特 但还有很多别的因素
[14:14] We put a great deal of thought into this. 我们对此考虑了很久
[14:17] Look, you’re single and you have a dangerous job. 你是单身,又有一份危险的工作
[14:22] And if you were to drop one of them, it’s very very far. 而且当你把他们放下来的时候, 距离太遥远了
[14:35] And also, most importantly, you have no respect for me 还有,最重要的一点, 你们根本不尊重
[14:38] – as a human being! – That is not true. -我作为人类的尊严 -不是这样的
[14:40] Look, you know what? It’s none my business, okay? 听着,这不关我的事
[14:43] Ally, Michael and Geoffrey Gruenfelder. 艾丽,麦克和杰弗瑞・格鲁菲尔德
[14:46] Rolls right off the tongue. 名字真是顺口啊
[14:48] Where are you going, man? 你要去哪?老兄
[14:51] I thought I’d leave via the front door. 我要从前门出去
[14:53] Or is that just for fit guardians? 难道那只能让法定监护人出入?
[14:55] – Don’t… – She is adorable! -别…… -她真可爱!
[15:04] Marie, what are you doing here? 玛丽,你来这儿干什么?
[15:06] Oh, well I saw a strange car parked in the driveway. 噢,我看到有辆陌生的车 停在车道上
[15:08] – I thought something might be wrong. – Yeah, okay. -我还以为出了什么事了 -是啊
[15:12] If you don’t mind, we’d like to spend the evening alone 请别介意,今晚我们想要和……
[15:14] with Linda and Bernie tonight. 琳达和伯尼单独在一起
[15:16] I just came over to see the baby. 我是过来看宝宝的
[15:18] You know how I love children. 你知道我有多喜欢孩子
[15:21] Yeah. Look, here’s one of yours now. 没错,看,这里就有一个你自己的
[15:24] Why don’t you go put him down for a nap? 你干嘛不哄他打个小盹?
[15:27] It’s okay, Ray. 没事,雷
[15:29] Madeline, I’d like to introduce you to Mrs. Barone. 玛德琳,这位是巴龙太太
[15:32] The books say not to use baby talk. 书上说最好不说儿语
[15:35] Oh, you’re book parents. 噢,你们是“本本家长”
[15:39] – Marie. – Yeah, you know the books are great, -玛丽 -你们的确很了解书本,
[15:41] but there’s a lot you can learn from experience you can’t get from the books. 但是有很多经验是需要实践的, 没法从书本上学到
[15:44] – Oh yeah? – A lot of emergency situation stuff. -真的? -有很多突发的紧急情况
[15:47] – Ray. – Robert. -雷 -罗伯特
[15:49] Yeah, let’s say your child or a child in your care 比如说,你的孩子, 或者你照顾的孩子
[15:52] has put a Cocoa Puff up his nose. 把一块可可泡芙塞进了鼻子里
[15:56] – What do you do? – A Cocoa Puff? -你们该怎么办? -一块可可泡芙?
[15:59] That’s an interesting question, Robby. 这问题很有趣,罗比
[16:02] What would you do? 你们会怎么做?
[16:04] – They’d do the right thing. Coffee? – Anyone want coffee? -他们会做得很好。要咖啡吗? -谁要咖啡?
[16:07] – I’d love some! – Um, I… -我来一杯 -唔,我……
[16:11] Stuck Cocoa Puff. 卡住的巧克力泡芙
[16:14] It’s a quandary. 真是个难题啊
[16:17] – Does that really happen? – Oh yes, it happens. -真会有这样的事? -没错,的确会发生的
[16:20] Doesn’t it, Raymond? 你说是不是?雷蒙德
[16:23] It happened to me when I was eight. 我8岁的时候就遭遇过
[16:28] And 10. 还有10岁时
[16:32] So what would you do, dear? 你们该怎么做?亲爱的
[16:34] Tweezers? 用镊子?
[16:35] Absolutely never. 当然不行
[16:38] Emergency room? 去急救室?
[16:39] – Nope. – All right, stop. -不对 -好了,打住
[16:43] You crunch and blow. 先捏,再擤
[16:48] Crunch and blow? 先捏再擤?
[16:56] I am very sure I’m gonna remember that one. 我肯定忘不了这招
[17:00] – Okay, that’s great! – Give me another. -好极了 -再来一个
[17:04] Let’s say you’re driving your seven-year-old to school 再比如说,你开车送7岁的孩子去学校,
[17:07] and she keeps turning the radio louder and louder 当你开车的时候,她却把广播
[17:09] while you’re driving. What would you do? 越调越响,你该怎么做?
[17:11] You tell her to stop in a firm but loving manner. 用一种严厉但友好的方式 告诉她不要这么做
[17:13] No. Linda? 不对,琳达?
[17:19] Uh… ignore it. 呃……不去管她
[17:22] Excuse me? 什么?
[17:25] Well, you let her turn it up loud 让她把广播调得越来越响
[17:29] and then she’ll realize how unpleasant that is 接着她就会觉得这样很不舒服
[17:33] and then she’ll turn it off herself. 她就会自动把音量调低了
[17:37] An excellent answer. 答得精彩!
[17:39] If you could explain what a seven-year-old 不过你先告诉我, 为什么一个七岁的小孩
[17:41] is doing in the front seat to begin with! 会坐在汽车前排的座位上?
[17:53] My my my. 天哪~天哪~
[17:58] Okay, you can leave now. You’ve ruined everything. 好了,你们可以走了 你们把一切都搞砸了
[18:01] Ruined? I’ve been trying to help. 搞砸?我是在帮忙
[18:03] You’re a maniac. Go! 你这个疯子!快走!
[18:05] By the way, I couldn’t help but notice 顺便提一句, 我不得不注意到
[18:07] that your infant car seat was positioned improperly. 你们的汽车婴儿座的 位置放得不对
[18:12] Have a good evening! 祝你们玩得愉快
[18:16] Hey, dinner and a show! 嘿,晚餐加表演!
[18:20] Oh, sorry about them. 噢,太对不起了
[18:23] Um, but actually, we did ask you over here for a reason. 呃……其实我们请你们来 的确有事相求
[18:26] Now? Maybe we should get really hammered first. 现在就说?我们应该来一个 摄人心魄的开场白
[18:31] You know, Ray and I were talking about our wills 雷和我最近在考虑遗嘱
[18:34] and we just think you’re great parents, 我们觉得你们是很称职的父母
[18:39] and we were wondering if you would want to be the guardians of our kids 我们想知道,万一我们发生了什么意外 你们是否愿意成为
[18:42] if anything should happen to us. 我们孩子的监护人
[18:44] And just so you know, 还有,希望你们明白
[18:45] we’re not planning anything. 我们没有刻意安排什么
[18:48] Oh, that is so beautiful. 噢,这太美妙了!
[18:52] Wow! This is big. 哇!这可是件大事!
[18:56] Oh, and we love Ally, Michael and Geoffrey. 我们爱艾丽,麦克和杰弗瑞
[18:59] – We love all of you! – We love you too. -我们爱你们全家! -我们也爱你们!
[19:01] – That’s why we thought of you. – Boy! -所以我们才想到了你们 -老天爷啊
[19:07] I don’t think so. 我想这不行
[19:11] What? 什么?
[19:13] I mean, we’re so flattered, but… 我的意思是,我们很荣幸,但是……
[19:21] Your family’s nuts. 你们的亲戚有点神经兮兮的
[19:25] Yeah, there’s nothing in the books about that! 没错,书上可没教过这些
[19:36] – Maybe you want to think it over… – No, I’m sorry. -或许你们再考虑一下…… -还是算了,不好意思
[19:41] You know, if there’s an accident that takes them out 要是有个意外,把他们
[19:44] at the same time as you, maybe. 和你们同时带走了
[19:48] That’s okay. 那就没问题
[19:50] – I feel just terrible about this. – Oh, no no. -对此我们很抱歉 -噢,不,不
[19:53] That’s okay. Believe me, I understand. 没关系,相信我,我能理解
[19:55] I understand. 我理解
[20:00] Hmm. 唔
[20:22] – We should get Madeline home. – Yeah, it’s getting late. -我们得带玛德琳回去了 -是啊,已经很晚了
[20:26] Listen, I got some candy for Ally and the twins here. 我给艾丽和双胞胎带了些糖果
[20:29] Thanks. Thanks for that. 谢谢
[20:32] It’s good to see you. 很高兴见到你们
[20:34] Hey, I hear you’re getting the kids. Congratulations! 嘿,我听说你们得到了孩子,恭喜了!
[20:37] No, Dad, it’s not really gonna work out. 行了,爸爸,你说这个没用的
[20:40] What do you mean? These are really great kids! 你什么意思? 这些孩子真的很不错的!
[20:43] It’s all right, Dad. It’s okay. 行了,爸爸
[20:45] – All right, see you guys. – Good night. -好吧,再见 -晚安
[20:48] How did you get out of it? 你们怎么脱身的?
[20:59] – The Wallaces? – No. -华莱士夫妇? -不行
[21:02] Their house smells like feet. 他们的房子闻起来像脚臭
[21:06] Well, that’s it, ’cause we’ve gone through everybody. 那没了,所有的人都看过了
[21:09] – How about the Zs? – “Bronx Zoo. “ -动物园怎么样? -“布朗克斯动物园”
[21:14] I saw that documentary, that kid that was raised by wolves. 我看过记载,有个小孩被狼群养大
[21:20] Right? 是吗?
[21:23] He’s a dentist now. 他现在是个牙医!
[21:31] No, there’s got to be someone, you know? 不,肯定会有合适的人选的
[21:34] Someone else. 别的人
[21:36] Oh please, someone! 噢!拜托!谁呢!?
[21:40] We could always do cold calling. 我们可以随时打电话
[21:44] Looks like the kids are stuck with your parents. 看起来孩子们必须得跟 你的父母呆在一起了
[21:51] I will say this about your father: He is a happy drunk. 关于你爸爸,我说句实话: 他是个快乐的醉汉~ 谢谢观赏
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号