Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:03] Listen, don’t forget. You gotta be home early tonight. 别忘了今晚早点回家
[00:06] ‘Cause somebody’s coming over. See, I listen to you. 因为有客人要来。 看,我在听着呢!
[00:08] Yeah, somebody. My sister. 没错,有客人。我姐姐。
[00:11] Yay, Jennifer! Can I ride her motorcycle? 耶~詹妮佛!我能骑她的摩托车吗?
[00:15] – No. And neither can Daddy. – We… -不行,爸爸也不准骑 -我们……
[00:18] Come on, guys. Let’s get ready for school. Let’s go. Wash up. 快点,小家伙们! 准备去上学,快去洗洗
[00:22] So how long is your sister staying? 你姐姐要住多久?
[00:24] For a while I hope this time. 我希望她这次住久一点
[00:27] Yeah, well, with her, we could just be some pit stop 是啊,和她在一起 我们可以尝试尝试
[00:29] to some acupuntury, 针灸疗法
[00:32] aromatherapy Hindu 印度香油按摩
[00:35] festival of hugging. 参加拥抱盛会
[00:39] She’s just trying to find herself, Ray. 她只想追寻她自己的生活,雷
[00:42] She hasn’t looked near the soap. 她好像从来没追寻过香皂
[00:46] She doesn’t smell, Ray. That was patchouli oil that time. 她不臭,雷! 那段时间是因为藿香油的气味
[00:49] Patchouli. What is that, Hindu for “stink”? 藿香,那算什么玩意? 印度式的臭气?
[00:54] – Stop it, Ray. She smells fine. – Yeah yeah yeah. -够了,雷,她不臭! -是啊,是啊
[00:57] Hi, dears. 嗨,亲爱的
[01:00] I brought you my big spoon. 我拿了大勺子给你
[01:02] Ah, see? Ah. 啊~看到了?
[01:04] See, that’s beautiful. That is what a woman should smell like. 这才叫好闻! 女人闻起来就应该是这种味道
[01:09] Ah, lemon Pledge and meat sauce. 啊,柠檬水和肉酱汁
[01:18] Geoffrey, do not splash water out of the tub! 杰弗瑞,别把水溅到浴缸外面!
[01:21] Ray, where you going? 雷,你去哪?
[01:23] – I’m going to get towels. – We don’t need more towels. -我去拿毛巾 -我们不用拿什么毛巾
[01:26] Yeah. Yeah yeah, we do. 要拿的
[01:34] Ray, door! 雷,去开门
[01:39] Guess I’ll do everything. 我现在什么都做得出来
[01:43] – Ray! – Hey, Jennifer. -雷! -嘿,詹妮佛
[01:46] Hey, come here. Gimme a hug. 嘿,过来!拥抱一下
[01:50] How are ya? 你好吗?
[01:54] Oh, look at this. 噢,看啊
[01:56] Fresh from the tub. 洗得香喷喷的小宝贝~
[01:58] Yeah, baths. You can’t beat a nice bath. 是啊,洗澡。 可不能错过洗澡
[02:01] Jen! 詹!
[02:03] Yay, Jennifer! 耶~詹妮佛!
[02:05] Give me a hug! Give me a hug! 抱抱我!抱抱我!
[02:07] – She smells fine, Ray. – Really? -她不臭,雷 -真的?
[02:13] Look how big you’ve gotten. 看看你们都那么大了
[02:15] – I can’t believe how long it’s been. – Yeah, two years. -真想不到都过了那么久了 -是啊,两年了
[02:17] – Really? – Yeah, well, you’ve been so busy. -真的? -是啊,你总是那么忙
[02:19] Oh, Mom and Dad told me they saw you in Sri Lanka. 噢,爸妈告诉我 他们在斯里兰卡看见你了
[02:23] It’s so great there. You should go. 那里太奇妙了,你真应该去看看
[02:25] Oh, sure, right after I fold these towels. 没问题,等我叠好毛巾就去
[02:29] – Okay, who wants presents? – Oh, presents! -谁要礼物? -噢!礼物!
[02:31] Me! Me too! Me too! 我也要!
[02:35] – Sorry, Ray. – Eh. -抱歉,雷 -呃!
[02:37] Oh, that’s for you. 噢,这是给你的
[02:39] A necklace. 一条项链!
[02:41] Very pretty. What are these, Rosary beads? 真漂亮,这是什么?念珠?
[02:45] Hey, look at this. Prayer cards. 嘿,看这个,祈福卡
[02:47] Hey, a St. Jude rookie card. 嘿,圣犹太新人卡
[02:53] Okay, what do you say to Aunt Jennifer? 好了,该对詹妮佛姨妈说什么?
[02:56] – Thank you, Aunt Jennifer. – You’re welcome. -谢谢你,詹妮佛姨妈 -不用谢
[02:59] Where’d you get all that stuff? 你从哪儿搞到这些东西的?
[03:01] From work. 从工作的地方
[03:03] Where do you work, heaven? 你在哪工作?天堂?
[03:06] Maybe someday. I’m a nun. 或许有一天会的,我是个修女
[03:15] Right, you’re a nun. 没错,你是个修女
[03:17] – I am. – No, you’re not. -我是的 -不可能
[03:19] Yes, I am. I joined the Sisters of Charity. 是的,我加入了慈善修女会
[03:22] We got a secret handshake and everything. 我们有自己的口号
[03:24] – Oh, stop it. – Really, I am a nun. -噢,行了 -真的,我真是个修女
[03:27] Or I will be in a couple weeks when I take my final vows. 再过几个星期,我就要最终宣誓了
[03:29] After that, they’re sending me to Zaire. 之后,他们就派我去扎伊尔
[03:31] What do you mean, like in Africa? 什么?要去非洲?
[03:34] Yep. 是的
[03:35] Wow, you gotta get a big shot 哇!看来你下面着实
[03:38] in your bottom for that. 受了打击啊
[03:41] I already did. 我早就决定了
[03:44] Man, you’re really into this. 老兄,看来你是来真的
[03:49] Are you hungry? ‘Cause I’ll heat something up for you. 你饿吗?我去热点东西给你吃
[03:52] Wait. What do you think? 等等,你觉得怎么样?
[03:54] Oh, about the nun thing? 噢,你是说修女的事?
[03:57] It’s great. That is just great. 很不错,真的很不错
[03:59] – Is meatloaf okay? – Sure. -肉卷行不行? -好的
[04:02] Ooh. Debra’s meatloaf. 噢~黛博拉的肉卷
[04:04] You might need another shot. 你可能需要再来一枪
[04:08] You know, the expression “turn the other cheek. “ 常言道:“把右脸也凑上去让她打”
[04:11] Oh. Uh, I’m sorry. 噢!我很抱歉
[04:13] I’m real sorry. 真的很抱歉
[04:15] – Are you thirsty? – Yeah. -你渴吗? -有点
[04:18] Yeah, all right. I’ll go get us some drinks. Yeah. 好的,我去拿喝的
[04:27] What do you think, huh? 你怎么想?嗯?
[04:29] Can you believe this? She’s gonna be a nun now. 你敢相信吗?她现在是个修女了
[04:31] I know, I can’t. She’s a nun. I feel weird. 我也不敢相信,她是个修女 我感觉怪怪的
[04:37] Hey, home come we don’t have any crucifixes hanging up here, huh? 嘿,好像家里没有挂 任何十字架之类的东西
[04:42] Nothing. Get a magnet one 去弄个磁铁之类的
[04:44] for the fridge or something. 贴在冰箱上
[04:46] What? 什么?
[04:47] You know what? While she’s here, I’m thinking, 知道吗?当她在场的时候,我觉得,
[04:49] maybe we should both try to be a little more… 我们应该稍微……
[04:56] Okay, why don’t we start by you going to church every Sunday? 为什么不从你每个礼拜去教堂开始?
[04:59] Let’s not go crazy. 别发疯了
[05:03] Yeah, you know what this is? 你知道这是怎么回事吗?
[05:05] This is just her latest phase. 这只不过是她最近的心血来潮罢了
[05:07] Oh, yeah yeah, the nun phase. 哦,没错 修女情节
[05:09] I went through that. Yeah. 我经历过的
[05:10] This is her. This is what she does to get attention, 她就是这个样子, 想借此获得别人的关注
[05:13] so I want you to just ignore it. 所以我要你别去理会她
[05:15] – How can I ignore… – Just don’t make a big deal -我怎么可能不理会…… -对修女的事……
[05:17] – about the nun thing. – Shh! -别大惊小怪就行了 -嘘!
[05:24] – Hello there, Miss Jennifer. – Robert! -你好吗?詹妮佛小姐 -罗伯特!
[05:27] A little birdie told me you were coming. 有只小鸟儿告诉我你来了
[05:30] Ooh, you are still the world’s best hugger. 噢!你依然是一流的拥抱高手
[05:36] – It’s been awhile. – Since Ray and Debra’s wedding. -好久不见了 -从雷和黛博拉的婚礼之后
[05:40] Yeah, listen, look, about the wedding, 是啊,听着,关于婚礼的事,
[05:42] you know, that was a crazy time, 那段时间真是太疯狂了,
[05:44] and you know, maybe things got a little out of hand. 局面有点失控
[05:47] All the free champagne 都怪那些免费的香槟
[05:49] and things moved kind of fast, you know? 让事情发展得有点太快了,是不是?
[05:52] I thought you were sweet. 可我觉得你很可爱
[05:54] No no, I embarrassed myself. 不,不,我感到很过意不去
[05:56] No, you didn’t. I fainted before too. 不,我那时也够混的
[05:59] Yeah, but you didn’t take out a wedding cake. 是啊,但你至少没拿出结婚蛋糕来
[06:02] Well, you look great. 嗯~你看起来很棒
[06:05] Well, so do you. 你也是
[06:07] – Thanks. Things going well? – Yeah, things are going good. -谢谢,一切都还好吗? -是啊,一切都好
[06:09] I got promoted to sergeant, moved into my own place. 我升为警官了,而且搬到了自己的公寓
[06:12] – You know, little stuff. – That’s great. -都是些鸡毛蒜皮 -已经很不错了
[06:14] So how about you? Whose heart are you breaking these days? 那你怎么样?这些年来又伤了谁的心啊?
[06:18] Actually, I’m becoming a nun, 事实上,我已经当了修女
[06:20] so I guess you could say that I’m married to God. 所以你也可以说,我嫁给了上帝
[06:33] I have a girlfriend. 我交了一个女朋友
[06:38] Her name’s Amy. 她叫艾米
[06:43] – Hey, Robert. – Hey, Ray. -嘿,罗伯特 -嘿,雷
[06:45] Let me help you with that there, buddy. 我来帮你,伙计
[06:48] It’s heavy. Let me take it. 这很重吧,我来拿
[06:52] So did Jennifer tell you 詹妮佛有没有告诉你
[06:54] about her exciting new business? 她那令人振奋的工作?
[06:59] Great retirement plan. 很好的退休计划
[07:09] Hey, you know who I loved when I was a kid? 嘿,你知道我小时候最喜欢谁吗?
[07:12] The Singing Nun. “歌唱的修女”(电影:仙乐飘飘处处闻)
[07:14] Oh, yeah yeah, me too. 噢,是啊,我也是
[07:16] Yeah, but only for her music. 没错,但我只喜欢她的音乐
[07:18] Hey hey hey, you remember that song? 嘿,还记得那首歌吗?
[07:20] Yeah yeah yeah. 是啊,是啊
[07:37] – Hey. – Hey. Kids in bed? -嘿 -嘿,孩子们睡了吗?
[07:39] Yeah yeah, you should have stayed up. Boy, a great movie. 是啊,你真不该那么早睡的 天哪,那电影棒极了
[07:42] I’ve seen it a thousand times. 我已经看过上千遍了
[07:44] It’s almost like the hills really are alive. 好像那山真的有生命一样
[07:51] And I like when Julie Andrews does this… 我喜欢朱丽叶・安德鲁斯这样……
[07:57] – You’re very talented. – Yeah, you like that? -你很有天赋啊 -你喜欢?
[08:01] Hey, how about this? 嘿,这个怎么样?
[08:13] Hey. 嘿
[08:38] Maybe it won’t be so hard to give up men. 也许要放弃男人也没那么困难
[08:42] I just… I love that song. I just… 我只是……我很喜欢那首歌 我……
[08:46] Hey, Deb, you got an alarm clock? I wanna make 嘿,黛博拉,你有闹钟吗? 我要……
[08:48] 6:30 Mass at that church down the street. 去街道的教堂参加 6:30分的早弥撒
[08:50] 6:30, is God even up then? 6:30,上帝已经起床了吗?
[08:53] Anyone interested in joining me? 谁想和我一起去?
[08:56] I usually go over by work. 我一般下班后才去
[09:02] – Okay, then, good night. – Good night. -好吧,晚安 -晚安
[09:04] All right. 这下好了
[09:08] I lied half-naked to a nun. 我半裸着对一个修女撒谎
[09:12] Please. 6:30 in the morning. 清晨6:30
[09:14] That’s what time she used to go to bed. 从前这时候她刚刚上床睡觉
[09:16] Where does she get this from? 她怎么变成这样的?
[09:18] I don’t know. 我不知道
[09:20] Maybe your sister got one of those callings. 也许你姐姐感觉到了某种使命
[09:23] Yeah, well, then that call was on hold 没错,当她在和THE WHO (著名摇滚乐队)交往的时候
[09:25] while she dated The Who. 这使命也一直在等着她
[09:29] Why is this bothering you so much? 你干嘛那么在意这事?
[09:31] I don’t know. You wouldn’t understand. 我不知道,你不会理解的
[09:33] Oh, yeah, that’s right. I’m too stupid. 噢,没错,我太呆了
[09:35] I wouldn’t understand. Yeah. 我不能理解
[09:38] It’s not like you’re so complicated, you know? 这没你想的那么复杂,懂吗?
[09:41] You’re mad at her, and it’s so obvious why. 你在生她的气,而且原因显而易见
[09:45] Go ahead. 说啊
[09:47] You’re mad at her because… 你生她的气,因为……
[09:52] she dated The Who. 她和THE WHO约会
[09:56] No, wait, I know. 不,我知道了
[09:58] I know. L… 我知道了……
[10:00] you… you are so very mad at her 你那么生气,
[10:03] because you are not… 因为你不再是……
[10:07] the good sister anymore. 那个所谓的好妹妹了
[10:10] What? 什么?
[10:12] Ah-ha-ha! 啊哈哈!
[10:14] That’s it! 我说对了!
[10:16] That’s it. You always used to be the good one, 一点没错!你以前总是样样都好,
[10:18] and Jennifer was the bad one. 而詹妮佛什么都不如你
[10:20] But now she’s becoming a nun, which makes her the really good one. 而现在她当了修女, 变成了一个彻头彻尾的圣人
[10:25] She wins. 她赢了
[10:28] – That’s not it. – Then what is it? -不是这样的 -那还能怎么样?
[10:30] I don’t know, but that’s not it. 我不知道,反正不是你说的那样
[10:32] You just don’t like me being right, right? 你就是不喜欢我说中你的心事
[10:34] You’re allowed to analyze me up and down, but I hit 你可以从头到尾地分析我, 而当我……
[10:37] on a psychological undercoating, 说中你的心理潜意识的时候
[10:41] and you… you can’t give me my due. 你却不肯承认
[10:45] You’re a genius, Professor. 你真是个天才,大专家
[10:50] So what? 那又怎样?
[10:51] So you’re the bad one. So what? 就算你比不上她,那又如何?
[10:56] I prefer the bad one. 我喜欢坏女孩
[11:06] The bad ones are naughty. 淘气的坏女孩
[11:11] Get off of me, Ray. 别碰我,雷
[11:13] Okay, bad girl. 好吧,坏女孩
[11:15] – Ray! – All right. -雷! -好吧!
[11:22] All alone in Rightville. 孤独地呆在瑞特谷
[11:32] This salad is so wonderful, Jennifer. 色拉太棒了,詹妮佛
[11:35] It may be the best salad I’ve ever eaten. 是我吃过的最好的色拉
[11:42] Excuse me, Sister Jennifer, 打扰一下,詹妮佛姐妹
[11:44] mightn’t I trouble you to pass the peas this way, perchance? 能不能劳您大驾把豌豆递给我?
[11:50] She’s not the queen, Frank. 她不是女王,弗兰克
[11:53] How about not talking with your mouth full? 你能不能别用塞满食物的嘴巴说话
[11:56] How about you jumping… 那你能不能别……
[12:01] I’m just trying to enjoy God’s bounty. 我只是在享用上帝的恩惠
[12:07] – Let me help you, Deb. – No, that’s okay. I got it. -我来帮你,黛博 -不用了,我自己来吧
[12:10] – So you want dessert now or later? – Now, dear, -你们想现在就吃甜点,还是等会再吃? -现在就吃,亲爱的
[12:14] ’cause I have something extra special for Jennifer across the street. 因为我为詹妮佛做了些特别的东西
[12:18] – I already have… – I’ll be right back. -我已经…… -我去去就回
[12:21] Marie, you shouldn’t have bothered. 玛丽,真是太麻烦你了
[12:23] Nonsense. It isn’t every day that we have someone like you with us. 不麻烦,能和你这样的人 在一起是很难得的
[12:29] Ray, would you stop it? 雷,你能不能住手?
[12:33] So, Sister Jennifer, 那么,詹妮佛姐妹
[12:37] may I ask you a question that’s been on my mind 有一个问题已经在我 心中困扰我很久了,
[12:40] for quite some time? 我能请教你吗?
[12:42] Sure, Frank. 当然,弗兰克
[12:44] It’s a rare opportunity for me to talk to someone of your vocation, 跟你这行的人谈话, 对我来说是很珍贵的机会,
[12:49] which leads me to my question: 所以我想问的是:
[12:51] What do you gals wear under there? 你们修女穿什么样的内衣?
[12:55] Dad! 爸爸!
[12:56] What? We can’t discuss religion at the table? 怎么?餐桌上不能谈论宗教?
[13:03] Deb, Deb, Deb, Deb. 黛博,黛博~
[13:08] Deb. 黛博
[13:10] What? 怎么了?
[13:12] Don’t pretend with me. 别跟我装了
[13:16] I only know too well the pain of being number two. 我太了解区居第二的滋味了
[13:21] What did Ray tell you? 雷告诉你什么了?
[13:23] About you and your sister? He doesn’t have to tell me. 关于你和你姐姐? 他不需要告诉我任何事
[13:26] I’ve seen that face before… 我曾经见过这种表情……
[13:28] in the mirror. 在镜子里。
[13:32] No, my sister and I don’t have that kind of relationship. 不,我姐姐和我的关系不是这样的
[13:35] Oh, no? 噢,是吗?
[13:37] Starts the first day they bring the new one home. 自从他们把新生宝宝 带回家来的第一天
[13:40] There you are, innocently playing with your bongo monkey, 一开始,你毫不知情地玩着你的击鼓小猴
[13:55] all the relatives just oohing and aahing 而所有的亲戚都欢天喜地地
[13:57] over the new little blessing, 围着那个新生的小天使
[13:59] so cute, so… so precious. 多么可爱,多么宝贵
[14:03] Then Mama’s darling begins to cry. 接着妈妈的小宝贝开始哭了,
[14:05] Someone comes up with the bright idea of giving him your bongo. 有人就灵机一动, 要把你的小猴子给他玩
[14:09] That’ll calm him down. 那样他才会安静下来
[14:13] And from that day forward, say goodbye to your monkey 从此之后,就和你的猴子说再见吧
[14:16] and assume the position. You are now number two. 然后接受这个事实: 你现在已经区居第二了
[14:20] I’m the younger one, Robert. 我是妹妹,罗伯特
[14:23] – What’s that? – I’m the youngest. -什么? -我是家里的老幺
[14:26] They would be giving me the bongo monkey. 他们应该把击鼓小猴给我
[14:28] Oh. 噢
[14:31] Well, it’s just a very general story 这只不过是个普通的故事
[14:33] intended to illuminate the human condition. 为了说明人类的通病
[14:37] Thank you. 谢谢
[14:39] Give me more than Ray. 给我比雷的多一点
[14:45] Okay, who wants ice cream? 好了,谁要吃冰激凌?
[14:48] Thank you. 谢谢
[14:50] Here we go. 来咯
[15:00] A special cake 一个特别的蛋糕
[15:02] for a special someone. 给特别的人
[15:04] It’s beautiful. 太漂亮了
[15:06] Well, it was made with love, 这是用爱凝聚而成的
[15:08] in honor of the sacrifices you’re making for us. 为了对你做出的牺牲表示敬意
[15:13] Is there a special dessert grace, 是不是要为此做一番特别的祈祷?
[15:15] or can we just chop this thing up? 还是可以直接切了吃?
[15:19] Let’s dig in. 直接吃吧
[15:20] I’m sure I won’t be seeing much cake like this in Zaire. 我肯定以后在扎伊尔 很难再看见这样的蛋糕了
[15:23] – Ha, Zaire. – What? -哈,扎伊尔 -什么?
[15:26] You’re really gonna go to Zaire 你真的要去扎伊尔
[15:28] and give up cake and double-stuffed Oreos and men? 放弃蛋糕、双层夹心奥立奥饼干 还有放弃男人?
[15:30] What are you saying? I can’t do it? 你在说什么?难道我不能吗?
[15:32] No, I just think that before you become a nun 不,我是说在你成为修女
[15:35] and move to Zaire, you might want to, um, 搬到扎伊尔之前,你也许想要……
[15:38] you know, try this lifestyle out for, oh, a weekend. 先尝试一下这种生活方式, 例如这样过个周末什么的
[15:43] Debra, I don’t think that was appropriate. 黛博拉,这样说不合适
[15:46] Me neither. 我也觉得
[15:55] Not appropriate? 不合适?
[15:57] Okay, Jen, why don’t you tell us 好吧,詹,那你来告诉我们
[15:59] what is appropriate nun behavior, okay? Um… 什么才是合适的修女的行为,嗯?
[16:02] Hmm. Smoking? 唔~抽烟?
[16:05] – You smoke? – I used to smoke. -你抽烟? -我以前抽过
[16:09] Yeah, everybody at her commune smoked. 没错,她那个圈子的人都抽烟
[16:11] Sometimes those funny little cigarettes, hmm? 有时甚至是那些 有趣的小烟卷(毒品),嗯?
[16:17] Hey, how come Robert’s got more ice cream than me? 嘿,罗伯特的冰激凌为什么比我的多?
[16:27] You were a pot-smoking hippie? 你以前是抽鼻烟的嬉皮?
[16:31] No, it was just a place where people could live together 不,那只是和朋友们在一起聚聚
[16:34] and grow organic vegetables. 种些有机蔬菜
[16:36] Naked. 光着身子
[16:41] You handled food naked? 你光着身子做食物?
[16:46] That’s what makes it organic. 那样才叫“有机”(与器官同义)
[16:56] Yeah, the hills were really alive then. 是啊,现在那山可真是活灵活现了
[16:59] – What is wrong with you? – No, what’s wrong with you? -你到底怎么了? -你到底怎么了?
[17:07] Excuse me. 不好意思
[17:28] What are you doing? 你在干嘛?
[17:29] Do you mind? I’d like to be alone. 我想单独呆一会
[17:31] – Come on, you want to talk? – No! Could you go? -别这样,你想谈谈吗? -不,你能不能出去?
[17:34] Make me. 你来赶我啊
[17:38] I would, but you’re a nun now. 要是以前我会的, 但你现在是个修女了
[17:42] I’ll put the vows on hold for a second. 我会把誓言暂时放在一边的
[17:44] – You want a piece of me? – Oh, vows. -你想干一场吗? -噢,誓言!
[17:47] Hey, knock it off. I know you can’t believe it, 嘿,够了!我知道你不相信
[17:49] – but I happen to be serious about this. – Why? -但我这次是认真的 -为什么?
[17:52] – What, why am I becoming a nun? – Yeah, why don’t you tell me? -为什么我要当修女? -是啊,你告诉我啊
[17:55] Because I wanna be better than you. 因为我想比你强
[18:00] What? 什么?
[18:02] Yeah, that’s why we all become nuns. 是啊,所以最终我们都变成了修女
[18:07] I never thought that was it. 我从没想过这个
[18:09] Chocolate, huh? 巧克力,嗯?
[18:10] Still got a secret stash? 你还是悄悄地藏东西
[18:13] So what? 那又怎么样?
[18:16] I always knew where it was. 我早就知道你藏在哪里
[18:18] You thought you were so cool, 你以为你很机灵,
[18:21] hiding your Halloween candy, 把万圣节的糖果藏起来
[18:24] eating just a little bit 慢慢地吃
[18:26] so it would last longer than mine. 所以可以吃得比我久
[18:29] You didn’t know where it was. 你不可能知道我藏在哪里
[18:38] Oh, boy, this is the hard stuff. 噢,天哪,这玩意够猛
[18:41] You must really be upset. 看来你过得很郁闷啊
[18:43] Well, excuse me, but I’m not the one that just dropped in 很抱歉,不过我可没有 突然间冒出来说
[18:46] to say, “Oh, hi, I’m becoming a nun. “噢,嗨,我要当修女了。”
[18:48] So long, suckers. “ 已经很久了,笨蛋!
[18:50] Debra, this has been coming for quite some time. 黛博拉,我很早以前就有这个想法了
[18:53] I haven’t seen you in two years and barely before that. 我有两年没见你了, 而且之前也很少
[18:55] And since college, you don’t even keep in touch. 大学毕业后,你就不怎么跟我们联系了
[18:58] I was moving around a lot. I didn’t know what I wanted to do. 我一直在漂着, 我自己也不知道究竟想干什么
[19:02] Oh, and all of a sudden, you know. 噢,突然间,你又全知道了
[19:04] I have known for about a year and a half. 我一年半以前就知道了
[19:06] I’ve had a few weekends at this. 我试着过了几个这样的周末
[19:10] Okay, fine. Fine. 好吧,好吧
[19:13] But that’s not what’s bothering me. 但是让我难过的不是这个
[19:16] – What’s bothering me is… – What? -真正让我难过的是…… -什么?
[19:19] You weren’t around, 你不在我身边
[19:22] and I was okay 我以前觉得没什么,
[19:24] because I thought that someday you would… 因为我一直以为总有一天你会……
[19:28] you know, and… 你明白的,而且……
[19:31] so I’ve been waiting 所以我一直在等待
[19:33] and now you’re leaving for good. 而现在你却投奔你自己的生活了
[19:39] I want a sister. 我想要一个姐妹
[19:43] Not a sister sister, a sister. 不是“姐妹”的姐妹, 是真正的姐妹
[19:48] I’m still your sister. 我永远是你的姐妹
[19:50] No, you’re Zaire’s sister. 不,你是扎伊尔的姐妹
[19:53] I mean, Ray and Robert, 我是说,雷和罗伯特
[19:55] they have this, like, completely screwed up relationship, 他们一天到晚在对着干
[19:57] but at least they have each other, you know? 但至少他们彼此拥有
[20:00] I mean, they fight, they compete 他们吵架,攀比
[20:02] and they blame their lives on their parents. 把生活的不满怪罪于父母
[20:04] They’re real brothers. 但他们是真正的兄弟
[20:13] You know, Dad still drinks. 你知道,爸爸还是酗酒
[20:16] That’s sweet, but I know what you’re trying to do. 谢谢你,但我知道你想干嘛
[20:23] Listen, I know how flakey I’ve been. 我知道我以前疯疯癫癫的
[20:25] But this is right for me. 但现在的生活正是我想要的
[20:27] Just like you knew this life was right for you when you met Ray. 就像当初你遇到雷的时候, 你知道这就是你想要的生活
[20:30] Yeah, but you get to go to Zaire, 是啊,但是你现在要去扎伊尔了,
[20:32] and I’m stuck here with his family. 而我却被困在他父母这里
[20:35] The Barones could use your help, too, you know? 巴龙一家也需要的帮助啊,不是吗?
[20:38] I can’t work miracles. 我创造不了奇迹
[20:48] Oh, then you better pray for me. 噢,那你最好为我祈祷吧
[20:57] That’s it? That’s it for the ice cream? 就这么点?就这么点冰激凌?
[20:59] That’s all we had? Oh, great. 没有了吗?噢,好极了
[21:04] What’s the big deal? 有什么可大惊小怪的?
[21:06] Nothing, I just wanted a little more ice cream. That’s all. 没什么,我只想再吃点冰激凌
[21:09] I hardly had any. I just wanted a little more ice cream. 平时很难吃到的,我只想再吃一点
[21:12] Nothing. I had… I had squat. 算了,我还是坐下吧
[21:15] I had nothing. 什么都没得吃
[21:17] Nothing. Ice cream. 冰激凌没了
[21:18] All right. All right, quit whining. 好了,别发牢骚了
[21:48] Bongo monkey. 击鼓小猴! 谢谢观赏
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号