Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:02] Hello, Raymond. 你好,雷蒙德
[00:05] Oh, hi, Ma. 噢,嗨!妈
[00:06] – How’s your book coming? – Good. Yeah. -你的书写得怎么样了? -还可以
[00:09] It is so exciting to see you writing a book. 能看见你写书,真是太令人激动了
[00:12] Thanks. Thank you, Ma. 谢谢你,妈
[00:14] Does it have to be about sports? 一定要写体育类的吗?
[00:19] Yeah, well, it’s either that or about mothers who can’t let go. 是啊,或者是关于妈妈们多管闲事
[00:23] – Oh God. – Yeah. -哦,天哪 -是啊
[00:26] Listen, Debra mentioned you might need someone 黛博拉说你想找个人
[00:29] to help you get organized. 帮你处理一下文字方面的工作
[00:30] – Oh, she did? Yeah. – Mm-hmm. -她真这么说了? -嗯~
[00:33] Yeah, isn’t that nice how she mentions things to you? 她跟你说起这个,真是太好了
[00:38] Listen, Mom, I appreciate the offer, 听着,妈,我很感激你有这份心,
[00:42] – but I don’t need any… – No no no, it’s not me, Raymond, -不过我不需要…… -不,不,不是我,雷蒙德
[00:45] although I’d be a terrific gal Friday. 尽管我从前也是个 非常得力的女秘书
[00:49] I don’t know. I was thinking about your cousin Gerard. 我说的是你的表哥杰拉德
[00:52] Gerard? Oh, I don’t like Gerard. 杰拉德?噢,我不喜欢杰拉德
[00:55] Yes, you do. 不,你喜欢的
[00:58] Isn’t he always in the hospital? 他还是动不动就去医院?
[01:00] Well, he’s a fragile boy. 他是个脆弱的男孩
[01:03] I mean, he has allergies and he has a poor sense of balance, 我是说,他有过敏体质, 平衡感也不怎么好
[01:07] but he’s much better now. 但他现在好多了
[01:10] I don’t need anybody, Ma, especially Gerard. 我不需要谁来帮忙,妈,尤其是杰拉德
[01:12] I happen to know that Gerard is a very responsible young man, 据我所知,杰拉德是一个很有 责任心的年轻人
[01:17] and he’s exactly what you need. 他正是你需要的人
[01:19] And I owe his mother. 再说,我还欠他妈妈一个人情
[01:22] – For what? – You know, when Robert got divorced? -为什么? -还记得吗?罗伯特离婚的时候?
[01:25] She set him up with Melissa. 她撮合他和梅丽莎
[01:27] I don’t think you owe someone for setting up a guy with his own cousin. 撮合他和他表妹,我不觉得 这也算欠她人情
[01:32] It was just to talk. 只不过让他们先聊聊
[01:34] – They had a lot in common. – Yeah, DNA. -他们有很多共同点 -是啊,DNA
[01:37] No, Ma. No, please. 不行,妈,求你了
[01:41] Oh, come on. Raymond. 噢,别这样,雷蒙德
[01:44] Do I ask for much? 我这个要求过分吗?
[01:48] I think you could do this one thing for me 趁我还在的时候,你至少可以
[01:51] while I’m still here. 为我做这一件事吧?
[01:55] You mean in the basement? 你是指你还在地下室?
[01:59] All right, relax. 好吧,放松!
[02:01] Don’t go anywhere. 别多想了
[02:03] I mean, spiritually. Physically, get the hell out. I’ll ask him. 就算我心里不愿意,但是行动上…… 我会问问他的
[02:06] – You’ll ask him? – Yeah yeah. -你会问问他? -是的
[02:08] – Oh! – All right, yeah. -噢! -好吧
[02:10] – Okay. – Tell him to call me tomorrow. -好的 -叫他明天打电话给我
[02:12] – Gerard, come on down. – What… -杰拉德,下来 -什么……
[02:15] – he’s here? – Yeah. -他已经来了? -是啊
[02:33] Hiya, Raymond. 你好吗,雷蒙德
[02:37] Hi, Gerard. 嗨,杰拉德
[02:41] So you’re… 你最近……
[02:43] you’re not at a hospital. 你最近没在医院
[02:45] – Yeah. – Yeah, that’s good. -是啊 -嗯,不错
[02:47] That’s good. That’s great. 真不错
[02:52] – Raymond? – What? -雷蒙德? -什么?
[02:56] So, Gerard, would you be interested in… 杰拉德,你有没有兴趣……
[03:00] uh… helping me out around here? 在这里帮我做点事情?
[03:04] Uh, okay. 呃,好吧
[03:07] Yeah, okay. 好的
[03:09] All right, well, I’ll leave you two buddies to get to work. 好了,我先走了, 让你们两兄弟好好工作
[03:13] I’ll be right across the street 我就在街对面
[03:15] – if you need me. – Okay, thank you, Ma. -如果要帮忙,叫一声就行了 -好的,谢了,妈
[03:17] Gerard, don’t forget to tell your mother we’re even now. 杰拉德,别忘了告诉你妈 我们现在扯平了
[03:30] Do you mind if I sit? 我可以坐下吗?
[03:32] Sometimes my legs give out unexpectedly. 有时候我的腿会莫明其妙地出毛病
[03:35] Oh, yeah yeah. Go ahead. 噢,好的,请坐吧
[03:39] You don’t have to do this if you don’t want to. 如果你不想做,你不用勉强自己
[03:41] – What do you mean? – I mean you shouldn’t be forced -什么意思? -我的意思是你不用强迫自己
[03:45] into doing something you don’t want to do. 去做你不想做的事情
[03:47] I’m not gonna have to do anything weird, am I? 你不会要我做什么变态的事吧?
[03:50] What? No no. No no no. 什么?当然不会
[03:53] I mean, we are in a basement. 我的意思是,我们现在在地下室
[03:56] Remember when you had that idea… 还记不记得那时候你……
[03:58] Oh, we were seven. 我们当时只有7岁
[04:06] All right. All right, 好吧,好吧
[04:08] so we’re gonna do this. Good. 就这么定了
[04:10] So the book I’m writing, it’s about baseball. 我现在正在写一本书, 是关于棒球的
[04:12] You follow baseball? 你知道棒球吗?
[04:15] You want me to say yes, don’t you? 你想要我回答“知道”,是不是?
[04:19] I’m just asking. 我只是问问
[04:21] Yes. 知道
[04:26] Okay. I was thinking, 好吧……
[04:28] you know what you could do is read what I’ve already done 你的工作是浏览我写好的稿子,
[04:31] – and kind of proofread it. – Oh no. -噢!不!
[04:33] – What? – I got a stain on my shirt. -怎么了? -我的衬衫上沾了一块污渍
[04:37] I wanted to make a good impression. 我本想给你留个好印象
[04:39] I suck. 我搞砸了
[04:49] Okay, so all you gotta do is kinda just check for spelling and punctuation. 好了,你只要检查拼写和标点就行了
[04:53] Here, you know what? Just highlight anything that you see is wrong. 给你,把错误的地方划出来
[04:56] That’s all. 这样就行了
[05:01] – Oh boy. – What? -噢,老天 -怎么了?
[05:03] Already? You found something already? 你已经发现错误了?
[05:04] Do I have to use this highlighter? 我必须得用这支记号笔吗?
[05:06] Why? Why, what’s wrong? 怎么了?有什么问题?
[05:09] This is really throwing off fumes. 这味道太刺激了!
[05:12] I’m getting high here. 我都有点冲动了
[05:18] What do you want? 你想怎么样?
[05:20] How about that red pencil? 那支红色铅笔能不能给我用?
[05:22] I’m using it. I’m using the red pencil. 这支笔我在用
[05:25] Okay. Listen, you’re the boss. 好吧,你是老板
[05:32] All right, here here here. Take it, take it. There. 好吧,给你给你,拿着
[05:35] – Thank you. – All right. -谢谢 -没关系
[05:39] “It was Sandy Koufax, Nolan Ryan to name a few. “举例来说,杉迪・库法斯和诺兰・瑞恩”
[05:43] – Well, these men are… ” – Hey, what are you doing? -“这些人……” -你在干嘛?
[05:46] Yeah, it’s nothing. It’s good. Whatever. 没什么,写得还凑合
[05:49] – And… – Gerard, if there’s something wrong, -而且…… -杰拉德,如果有错误的地方,
[05:52] – you gotta tell me. – It’s just… I don’t know. -你得告诉我 -只是……我不知道
[05:55] Doesn’t whore have a “W”? “妓女”这个词里不是应该有个“W”吗?
[05:57] – What are you talking about? – You called some guy a whore in here. -你在说什么? -在这里,你称别人为妓女
[06:01] Wait wait wait a minute. Wait a minute. 等一下,等一下
[06:03] I don’t… I don’t call a guy a whore in my book. 我不……不可能在我的 书里叫别人妓女
[06:06] Yes, you do. “Lou Gehrig was the Iron Hore… “ 是真的,“罗・格瑞格曾被成为铁妓……”
[06:09] H- O-R-E.
[06:11] Yeah, horse. See, I forgot the S. 没错,是HORSE(马) 我忘了一个S
[06:14] – He was the Iron Horse. – Oh. -他是一匹铁马 -噢
[06:17] That doesn’t make sense either. 那也读不通啊
[06:20] But that’s good. That’s a typo. Thanks. 不过还好,这毕竟也是拼写错误,谢谢
[06:23] Yeah, but you would have found it eventually. 不过到最后你还是会自己发现的
[06:25] – But you found it. – Or someone else would have. -但是是你发现的 -别人也可以发现的
[06:28] Gerard, you did it. You found something. You’re doing good. 杰拉德,是你发现的 你干得很不错
[06:31] I might have missed something else, though. 也可能还有我没发现的
[06:33] I think I was distracted by that whore. 我肯定是被那个“妓女” 分散注意力了
[06:36] It’s not whore. 这不是“妓女”
[06:39] I don’t write whore in my book. 我在书里不写“妓女”
[06:54] Hey, how did it go with Gerard today? 嘿,今天和杰拉德过得怎么样?
[06:57] Yeah, thanks for mentioning things to my mom, pepper squat. 谢谢你跟我妈妈多嘴,胡椒粉胖墩
[07:01] – What? – I can’t get any work done. -怎么了? -我什么事也做不了
[07:04] He’s allergic to the pen and he keeps asking me stupid questions. 他对记号笔过敏, 还不停地问我一些傻问题
[07:10] You gotta just give the guy a chance, you know? 你应该给他一个机会
[07:13] You try spending a day in the basement with him, you know? 你和他在地下室呆一整天试试?
[07:18] He’s always got something negative to say about everything, 他对任何事都是那么悲观,
[07:20] even when I compliment him. 哪怕在我表扬他的时候
[07:22] Then he keeps complaining in that nasal whiny voice. 而且他还不停地用鼻音很重的 声音嘀嘀咕咕地发牢骚
[07:28] “Oh no, I spilled whiteout. “ “噢,不!我闯了大祸了!”
[07:35] – What? – You could be twins. -怎么了? -你们两个肯定是双胞胎
[07:41] – What? – He sounds just like you. -什么? -他说起话来和你一模一样
[07:44] – No, he doesn’t. – Yeah yeah yeah, that’s you. -不可能! -就是的,那就是你
[07:47] “Oh, I spilled the whiteout. “ “噢,我闯了大祸了!”
[07:51] Yeah, that’s me. That’s not me. 算了吧,那可不是我
[07:53] As a matter of fact you… 话说回来,其实……
[07:57] What? What? What were you gonna say? 什么?你想说什么?
[08:00] Something about the kids. 关于孩子的
[08:04] You really think that I’m his twin. 你真觉得我是他的双胞胎兄弟?
[08:06] No, Ray! I was just kidding. 不是,雷 我是开玩笑的
[08:09] No, you weren’t. What were you gonna say? 你不是开玩笑。 你到底想说什么?
[08:11] It’s just that I noticed 我刚刚注意到,
[08:14] your heads are kind of the same shape. 你们的头形状很像
[08:21] Thanks. 多谢
[08:31] “Oh no, I spilled whiteout. “ “噢不!我闯了大祸了!”
[08:42] Oh my God, I am Gerard. 噢我的天哪,我就是杰拉德
[08:44] No, you’re not Ray. 你不是的,雷
[08:47] Hey, I’m not blind. I can see and hear it. 嘿,我可没聋没瞎 我能看到,也能听到
[08:50] No, you’re from the same family, okay? 你们有血缘关系啊,不是吗?
[08:52] So you sound a little bit alike. 所以你才会有一点点像他
[08:54] You have a few similar mannerisms. 你们只有一点点相似的小动作
[08:56] Your head shape is a tiny bit the same, 你们的头也只有一点点相似
[08:58] but you’re two completely different people, okay? 但你们两个是完全不同的人
[09:01] You’re not Gerard. 你不是杰拉德
[09:03] Oh, I know, I know. 我知道
[09:04] I know, I know, I know. 我知道,我知道
[09:08] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[09:13] You’re a much better kisser. 你接吻比他强多了
[09:19] That’s… you know, that’s not even funny. 这……这一点也不好笑
[09:22] – You hear me? – I’m just kidding you. -你听见了没有? -我只是在开玩笑啊
[09:25] – Good night. – Yeah, all right, I’m just saying. -晚安 -我说了,
[09:28] It’s not even funny. 一点也不好笑
[09:34] You’ve got your uncle’s butt. 你的屁股像你叔叔
[09:45] So you don’t live here anymore? 你不住在这儿了?
[09:47] No, I’ve had my own place for about a year now. 对,我已经搬出去快一年了
[09:50] – You? – Yeah, 12 years I’ve been on my own, -你呢? -我已经独居12年了,
[09:54] eight if you don’t count the hospitals. 如果不算住院的时间,就是8年
[09:59] – Hey. – Hi. -嘿 -嘿
[10:01] – Hi, Raymond. – Hi, Gerard. -嗨,雷蒙德 -嗨,杰拉德
[10:03] Uh, good morning, cousin. Yeah. 呃,早上好,表哥
[10:07] Hello, Raymond. You hungry, dear? 你好啊,雷蒙德,你饿吗?亲爱的
[10:10] I’m making some eggs for you two. 我为你们两个做了鸡蛋
[10:11] – Is that my shirt? – Well, he had a stain on his other one. -那是我的衬衫? -是啊,他自己的那件有点脏了
[10:18] Well done, Aunt Marie. Do you mind if I visit your restroom? 真好吃,玛丽婶婶 我能去你的洗手间吗?
[10:21] No, dear. Go ahead. 当然可以,亲爱的,去吧
[10:22] Be careful in there, all right? 小心点,听到了吗?
[10:24] ‘Cause you’re not getting my pants. 因为我不会借你裤子的
[10:28] Where is he going? 他去哪了?
[10:30] – Take a wild guess. – Again? -猜猜看 -又去了?
[10:33] What, is he on the installment plan? 他是不是在分期付款?
[10:36] Marie, how long is he gonna be around? 玛丽,他还要在这里呆多久?
[10:39] Ugh, I don’t know. 我也不知道
[10:40] When are you gonna be finished with your book, Raymond? 你什么时候才能写完你的书?雷蒙德
[10:43] – I don’t know. – Geez, oh Lou, -我不知道 -老天爷啊
[10:45] I can’t take it anymore! 我已经快受不了了!
[10:47] I’ll tell you something, 我跟你说,
[10:49] my relationship with his mother is not worth this. 我跟他妈妈的关系, 还不值得我这么做
[10:51] Hey, wait a minute. You’re the one who told me to… 嘿,等一等,是你自己要我……
[10:54] I know, but he’s such a mopey fellow. 我知道,但他也太闷了
[10:57] “Oh no, my legs bother me. Ow. “ “噢~不,我的腿难受死了!噢~~”
[11:05] “I’m allergic, oh… “ “我过敏了,噢……”
[11:07] “I’m itchy, ow… “ “我痒死了,噢……”
[11:09] Wait a minute, wait a minute! 等一下
[11:11] He’s not that bad. 他还没那么糟糕
[11:14] He’s a schmo… 他是笨蛋
[11:16] who’s got no zest for life. 毫无生活情趣!
[11:19] I mean, he’s very negative. 他太悲观了
[11:21] How did you put it, Robby? 你怎么形容来着?罗比
[11:23] Loser! 失败者!
[11:28] And he only comes over here to eat. 他到这里来只是为了吃
[11:31] Your eggs are ready, dear. 你的鸡蛋好了,亲爱的
[11:35] You know, Debra thinks that I’m a lot like him. 知道吗?黛博拉觉得我很像他
[11:43] And what the hell was that? 见鬼的这是什么意思?
[11:45] – What, dear? – It was like time froze for a second. -什么?亲爱的 -有一秒钟好像时间冻结了
[11:49] And when… what are you laughing at? 而且……你笑什么?
[11:56] You agree with Debra. 你们同意黛博拉的话
[11:57] No, not at all, dear. 一点也不,亲爱的
[12:00] – It’s just that… – Now that you mention it. -只不过是…… -这可是你自己说的
[12:03] It’s uncanny! 太不可思议了!
[12:08] You think I’m like him and you think he’s annoying, 你们觉得我像他, 而且你们觉得他很烦人
[12:10] so you think I’m annoying! 所以你们也觉得我很烦人!
[12:12] Uh, I believe that’s the transitive property. 呃,我想这就是所谓的物质的传递性
[12:15] There is something. 有点道理
[12:16] Raymond, nobody says you’re annoying. 雷蒙德,没人说你烦人
[12:18] You’re just blowing this whole thing out of proportion. 你把这件事想得太复杂化了
[12:21] – Well, am I? – Yeah, I-I don’t hate you. -真的吗? -对啊,我不讨厌你
[12:26] I wonder why that is. 我想知道为什么会这样
[12:30] Just say it. I’m annoying! 直说吧,我很烦人!
[12:32] Right? I got the same nasal voice. 我的鼻音也很重
[12:34] I look droopy like him. I’m negative. 我看起来跟他一样无精打采的 我也很悲观
[12:37] No no no no, I know all that. 不,不,这些我早就知道了
[12:41] It’s just it’s different with you. 但你的感觉就是不同
[12:43] Damned if I know what it is, though. 但我怎么都想不出原因
[12:45] I know what it is: You’re our son. 我知道为什么:你是我们的儿子
[12:50] That’s it! 没错!
[12:53] Wait, what does that mean? 等等,那又是什么意思?
[12:54] I don’t know. We’re used to you. 我不知道,也许我们习惯你了
[12:56] – Used to me? – Yes. -习惯了? -没错
[12:58] This means you are annoying. 意思就是你的确很烦人
[13:00] We just developed a tolerance for you. 我们已经对你免疫了
[13:06] Tolerance for me? 对我免疫?
[13:08] You tolerate me? 你们对我免疫?
[13:09] Goodbye, everybody. 再见,各位
[13:12] Hey hey! Don’t get mad at us. 嘿!别生我们的气
[13:14] Come on, he’s right, dear. 他说得没错,亲爱的
[13:15] You’re the one who came over here asking us if you’re annoying. 是你自己过来,问我们你是不是很烦人的
[13:18] Which, in and of itself, is quite annoying. 这个问题本身就很烦人
[13:23] Why, huh? Why is that annoying, Robert? 为什么?为什么烦人?罗伯特
[13:28] Because you already know the answer. 因为你已经知道答案了
[13:32] See, that’s you all over. 看,这不是吗?
[13:34] Debra already told you yesterday you were like Gerard, right? 黛博拉昨天就已经告诉你, 你很像杰拉德了,不是吗?
[13:38] But is that good enough for you? 你觉得满意了吗?
[13:40] No, you have to check with everybody else. 不,你还要到处去问别人
[13:44] Poll the world. They won’t mind. 去向全世界民意调查吧, 他们不会介意的
[13:48] Because no one else is really important, are they, Raymond? 因为别人说什么都不重要,是不是?雷蒙德
[13:54] What do you think, we’re just hanging on hooks over here 你是不是以为我们都是 挂在钩子上的臭肉,
[13:56] waiting for you to stop by? 等着你偶尔过来看看?
[13:58] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[14:00] My mom says next time they’re working on my sinuses, 我妈妈说下次他们就要 开始治疗我的鼻窦炎了
[14:03] they should do a whole nose job. 他们应该把我的鼻子也整个形
[14:06] What do you think? 你觉得呢?
[14:10] Well, we were having a conversation about something else, 我们正在谈别的事,
[14:13] but we can stop to address your concerns, Gerard. 但我们可以停下来讨论 你的问题,杰拉德
[14:19] Hey, Robby, you really wanna see annoying? 嘿,罗比,你想看看什么是真正的烦人吗?
[14:21] Why don’t you check in the mirror? 照照镜子吧
[14:24] Bravo. 好哇~!
[14:35] All right, break’s over. Everybody back on the hooks. 好了,休息结束!大家各就各位吧
[14:42] – Hi, Daddy. – Hi, Daddy. -嗨,爸爸 -嗨,爸爸
[14:44] – Hi hi hi, hey. – Hi, Dad. -嗨~ -嗨,爸爸
[14:47] – You forgot something about last night. – What? -你昨晚忘了说一件事了 -什么?
[14:49] – That I’m annoying. – What? -我很烦人 -什么?
[14:52] – Yeah, like you don’t know… – Are you there? -你不知道…… -你在吗?
[14:55] – Hi, Gerard. – Hi, kids. -嗨,杰拉德 -嗨,孩子们
[14:59] Got your nose. 抓住你的鼻子咯~
[15:03] – Can I be excused? – Sure. -我能失陪吗? -当然
[15:13] Well, Raymond, I’m punching in. 雷蒙德,我签到了
[15:14] – I’ll be down in the salt mines. – Okay. -我下去磨屁股了 -知道了
[15:17] I’ll be down in a little while. 我马上就下来
[15:20] All right, I’m firing him. 好吧,我要解雇他
[15:23] – Why? – Why? -为什么? -为什么?
[15:24] Because everybody hates me, 因为每个人都讨厌我,
[15:26] and before he got here, they didn’t know that. 但是在他来以前,他们都还没察觉
[15:29] Oh, so you’re gonna take it out on that poor guy? 噢,所以你要把气撒在那个可怜的人身上?
[15:32] Yeah. 没错
[15:35] Can I make a suggestion? 我能提个建议吗?
[15:36] – You wanna fire him? – No, but if there’s -你也想解雇他? -不,如果……
[15:39] something about yourself that’s bothering you, 困扰你的原因来自你本身,
[15:42] then why don’t you work on you? 你为什么要拿他出气?
[15:46] Why do I talk to you? 我为什么要和你商量?
[16:11] – Hey. – Oh, hey. -嘿 -噢,嘿
[16:13] Sorry. Is there a song you like? 对不起,你喜欢听什么歌?
[16:18] No no… 不……
[16:22] – Listen, Gerard… – Oh boy. -听着,杰拉德…… -噢,老天啊
[16:24] – What? – You’re firing me. -怎么了? -你要解雇我了
[16:27] What? 什么?
[16:29] It’s just every time in my life 每一次,
[16:30] someone has said, “Listen, Gerard,” 当有人说:“听着,杰拉德,”
[16:32] it’s either I’m being fired or there’s a medical complication. 不是我被解雇了,就是有药物并发症
[16:39] No… no… 不……
[16:41] No no, I just wanted to talk, 我只想跟你谈谈,
[16:44] you know, just talk. 只想谈谈
[16:46] – Okay. – Yeah. -好吧 -好
[16:47] Okay, um… 呃……
[16:51] I just wanted to apologize, you know, 我想向你道歉……
[16:55] because I’ve been kind of grumpy with you. 因为我对你有点太粗暴了
[16:57] I didn’t wanna say anything. 我不发表意见
[16:59] It’s okay. 没关系
[17:01] You know, people have told me 别人告诉我,
[17:05] that if you’re not happy with yourself, 如果你觉得不开心,
[17:07] you should work on yourself. 应该从自己身上找原因
[17:10] And I’ve been kind of thinking about that, 所以我考虑了很久,
[17:12] and that’s why I think that we should work on you. 我觉得问题应该出在你的身上
[17:22] – What? – L… no, you see, -什么? -你想,
[17:25] ’cause since you’re working for me, 因为自从你为我工作以后,
[17:27] you are then a reflection of me, 你给我的影响很大
[17:30] and that is why we should work on you. 所以问题是出在你的身上
[17:36] – I don’t know, I… – Now, see, see? -我不知道……我…… -看看,看看
[17:37] Right there, you’re not looking at me. When you talk to somebody, 就是这种样子,你根本不正视我 当你和别人说话的时候,
[17:41] you should make eye contact, you know? 你应该和他眼神交流,懂吗?
[17:43] Try saying something to me. 试试看和我说话
[17:44] What do you want me to say? 你想要我说什么?
[17:46] You’re looking at your shoes. You should look up. 你在看你的鞋子! 你应该抬起眼睛
[17:48] Make eye contact. 眼神交流
[17:50] You said I wouldn’t have to do anything weird. 你说过我不用做奇怪的事的
[17:52] L… 我……
[17:56] And another thing, why do you always 还有,你为什么总是
[17:58] gotta look so mopey all the time for? 一副哭丧着脸的样子?
[18:00] That’s my face. I can’t change that. 我的脸天生就是这样, 我无能为力
[18:03] Well, have you tried? You should just like raise your eyebrows 你试过没有?你应该扬起你的眉毛
[18:07] and smile a little. Like this… 微微地笑一笑,就像这样……
[18:09] Yeah, well, not a big scary… 行了,不要笑得那么恐怖……
[18:13] that’s… that’s a big scary smile. 你这叫恐怖的笑
[18:17] Just a little. Smile a little. 微微地就够了,微微笑
[18:19] Don’t, don’t. You look like you’re in pain now. 不对,不对 你看上去好像很痛的样子
[18:22] Just… well… 只要……
[18:24] Just smile a little smile 只要稍微地带点笑容
[18:26] – and not a big smile. – I don’t like this. -不是大笑 -我不喜欢这样
[18:28] Nobody likes to work on themselves, Gerard. 没人喜欢改变自己,杰拉德
[18:31] You gotta stand up straight too. 你应该站直身子
[18:33] I’m not supposed to move like that. 我不应该那么做
[18:35] I think I have sciatica. 我有坐骨神经痛
[18:37] See that’s another thing, that’s another thing. 瞧,这也是一个因素!
[18:40] Why do you gotta be so negative all the time? 为什么你总是那么悲观?
[18:41] ‘Cause I’m not very happy. 因为我不快乐
[18:44] Well, whose fault is that, Gerard? 那是谁的责任?杰拉德
[18:47] Right now? 现在?
[18:54] You even talk strange. You’re all nasally and whinily and… 你说话的音调很奇怪, 鼻音太重,嘀嘀咕咕的……
[18:57] – like the word you just said, right… – Now. -比如你刚刚说的,现…… -在
[19:01] Okay, what does a cat say? 好,猫怎么说话?
[19:03] You mean a talking cat? 你是指一只会说话的猫?
[19:06] No! 不是!
[19:08] A regular cat, a regular cat. 普通的猫!
[19:10] What does a regular cat say? 普通的猫怎么说话的?
[19:12] – Meow. – Meow, now, -喵 -喵,挠(意为现在)
[19:14] meow, now. You see how annoying that can be? 喵,挠。听到了吧?多烦人啊!
[19:17] Yeah, but what do you want? 那你想怎么样?
[19:20] Try it like this. 试试这样说
[19:22] Right now. 囊!
[19:25] Right now. 挠!
[19:28] Try it again. Right now. 再来一次,囊!
[19:30] Right now. 挠!
[19:33] – Now. – Now. -囊! -挠!
[19:35] – Now. – Now. -挠! -挠!
[19:37] – Now. – Now. -挠! -挠!
[19:39] – Now. – Now. -挠! -挠!
[19:40] – Now. – No… you say it just like I do. -挠! -你跟我说的一样啊
[19:43] No, I don’t. Just try it again. 我没有,你再说一次!
[19:44] – Try it again. Now. – Now. -再来,挠! -挠!
[19:46] – Now. – Now. -挠! -挠!
[19:48] – It’s the same. – It isn’t! -一摸一样! -不一样!
[19:49] – Now. – Now. -挠! -挠!
[19:51] – This isn’t about me, Gerard! – Well, knock it off! -这不是为了我,杰拉德 -行了,住口吧!
[19:54] You’re really annoying. 你真烦人!
[20:03] That’s right. 没错!
[20:05] You know what? I quit! 听着,我不干了!
[20:07] I’ve had it with you and your whole side of the family. 我受够你了,还有你那一大家子
[20:10] I only took this job because my mom owes Aunt Marie. 我接这个活只是因为我妈妈 欠玛丽婶婶一个人情
[20:15] My mom owes your mom. 我妈妈欠你妈妈人情
[20:17] Yeah yeah, believe whatever you want. I’m outta here, 随你怎么想,我要走了
[20:20] you crazy bastard! 你这个疯狂的畜生!
[20:22] What… 什么……?
[20:24] You got problems, pal! You got problems, all right? 你有毛病!同志! 你有毛病!
[20:27] And I’ll tell you something. You’re gonna go through life 我告诉你,你要背着你的毛病
[20:30] blind to your problems! 荒度一生了!
[20:33] And there’s no call for that kind of language! 而且没人会愿意和你交流!
[20:40] Now. De… uh. 挠,咻~~~
[20:44] Right now. Agh! 挠!啊~~
[20:51] Right now… now. 囊……囊!
[20:52] Right now! 囊!
[20:54] Right now! 囊!
[21:03] Oh, good. Glad you’re here. 噢,你在这儿太好了
[21:06] I’m annoying, huh? You think I’m annoying? 我很烦人,是不是? 你觉得我很烦人?
[21:08] – Where’s Mom and Dad? – Shopping. -妈妈和爸爸去哪儿了? -买东西去了
[21:10] Okay, well, you’re on page three. 好吧,你的在第三页
[21:15] I’m annoying? You have your own place 我很烦人? 你有自己的房子,
[21:17] and yet you’re always over here. 却整天赖在这儿
[21:19] Annoying. 烦人!
[21:23] That’s loyalty. That’s a devoted son. 这叫孝顺,孝顺的儿子
[21:27] Fine, that’s your spin on it. Okay, good. 那纯属胡扯!好吧,
[21:29] You can have that. How about the way you eat? Every time you take a bite, 你尽管这么认为好了。 再看看你吃东西的样子,每吃一口
[21:33] you touch it to your chin first. What do you call that? 都要先碰碰你的下巴,这叫什么?
[21:35] Quirky. 有个性.
[21:37] If I was famous, everyone would be doing it. 如果我出了名,每个人都会效仿
[21:46] Your feet smell. 你有脚臭
[21:49] All right, now you’re grasping. 你有点过分了啊
[21:51] How about laugh right there, huh? 还有那种笑声,嗯?
[21:53] – That’s annoying. – Amy thinks it’s cute. -那也很烦人! -艾米觉得很可爱
[21:55] She’s annoying too. 她也很烦人
[21:57] I’ve made my point. 我已经阐明我的观点了 谢谢观赏
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号