时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Give it to me! – Stop it, it’s mine! | -还给我! -不行,这是我的! |
[00:05] | Everybody, that’s enough. We’re going to church. | 小家伙们,行了!我们要去教堂了 |
[00:09] | All right, here, turn that off. | 关掉吧 |
[00:23] | How come Daddy never has to go to church? | 爸爸为什么从不用去教堂? |
[00:26] | I don’t know, why don’t you ask Daddy? | 我也不知道,你自己去问爸爸吧 |
[00:28] | Daddy has to work, honey. | 爸爸得工作,宝贝 |
[00:33] | See? He’s eating his business lunch. | 看到了?他正在吃工作餐呢 |
[00:38] | I am working. There’s a big game on today. | 我是在工作!今天有场重要的比赛 |
[00:40] | I thought it didn’t start until 1:00. | 我以为下午1点才开始 |
[00:43] | Okay, yeah, but there’s a pregame. | 没错,但还有预赛呢 |
[00:48] | Look, I don’t tell you how to do your job, right? | 听着,我可从没教训你怎么工作,对吧? |
[00:54] | All right, everybody, let’s go. | 好了,大家走吧 |
[00:57] | Church time, chop-chop. | 做礼拜时间,快快快 |
[01:07] | You usually hide upstairs until we leave. | 你以前都是躲在楼上, 直到我们走了才下来的 |
[01:12] | A little more brazen in your blasphemy. | 你对上帝的亵渎是越来越明目张胆了 |
[01:16] | Don’t tell him how to do his job. | 别教训他该怎么工作 |
[01:18] | Come on, let’s go. | 走吧 |
[01:20] | Hey, I don’t know why God put | 嘿,我真不明白为什么上帝把 |
[01:22] | church and football at the same time. | 做礼拜和足球赛放在同一个时间 |
[01:24] | As a matter of fact, bring that up today! | 说到底,干嘛要放在今天? |
[01:29] | Wait up, | wait up, kids. 慢一点,孩子们 |
[01:40] | Unwashed, unshaven, | 不洗漱,不刮脸 |
[01:42] | scratching himself. | 东抓抓,西挠挠 |
[01:45] | All my love, all my caring… | 我把所有的爱,所有的关怀 |
[01:48] | I poured my heart into this boy. | 所有的心血都倾注在这个孩子身上 |
[01:53] | This is my one regret as a parent. | 这是我作为人母的一大遗憾 |
[02:02] | I’m the one going to church! | 我可是去教堂的! |
[02:13] | Oh, did you do that yourself? | 噢,是你自己画的吗? |
[02:18] | They’re coming! | 他们来了! |
[03:01] | Hey, Ray. | 嘿,雷 |
[03:03] | Hey, Debra, look at this. | 嘿,黛博拉,看这边 |
[03:05] | – What? – You’re in jail. | -怎么了? -你被关在监狱里了 |
[03:10] | Going on 10 years now. | 已经关了10年了 |
[03:17] | Honey, show Daddy your picture. | 宝贝,给爸爸看看你的画 |
[03:20] | Oh, did you draw this? That’s beautiful. | 噢,是你自己画的?真漂亮 |
[03:23] | You’re quite the little artist. | 你真是个小艺术家 |
[03:25] | – Tell Daddy what it is. – No no no, let me guess. | -告诉爸爸画的是什么 -不,让我猜猜 |
[03:28] | Uh, that’s a big orange wall. | 呃,这是一面高高的橘黄色的墙 |
[03:32] | – It’s fire. – Fire, yes, of course, it’s fire. | -这是火 -火?没错,是火 |
[03:34] | It’s a big wall of fire, | 这是一面大火墙 |
[03:37] | and that must be the fireman. | 那这肯定是消防员了 |
[03:38] | Actually, Ally told me it’s a picture of hell. | 事实上,艾丽告诉我她画的是地狱 |
[03:47] | You mean heck, right? | 你是说阴曹地府,对吗? |
[03:52] | Right, Ally? | 是不是?艾丽 |
[03:54] | So is that the devil? | 那么这是魔鬼? |
[03:56] | Nope, it’s you. | 不,这是你 |
[04:00] | Me? L-I… I’m… | 我?我…… |
[04:03] | Why am I in heck, sweetie? | 我为什么会在阴曹地府里呢?宝贝 |
[04:06] | Because that’s what Grandpa said. | 因为这是爷爷说的 |
[04:10] | Grandpa said that? | 爷爷说的? |
[04:12] | Grandpa told you that I’m going to heck? | 爷爷告诉你我会去地府? |
[04:15] | He said hell. | 他说的是地狱 |
[04:17] | Really? Why did Grandpa say that? | 真的?爷爷为什么要跟你说这个? |
[04:21] | ‘Cause you don’t go to church. | 因为你从不去做礼拜 |
[04:23] | Grandpa said that? | 这也是爷爷说的? |
[04:27] | Where were you? | 你那时在哪? |
[04:29] | I was in church. | 在教堂 |
[04:34] | Okay, I’m gonna go across the street, | 好吧,我要到街对面去, |
[04:37] | ’cause if I’m going to go to heck, | 就算我要去地府 |
[04:40] | I’m taking him with me. | 我也要拉他当垫背 |
[05:01] | – Marie! – Go ahead, Frank. | -玛丽! -吃吧,弗兰克 |
[05:08] | She is good for something. | 她还是有点用处的! |
[05:13] | Mmm. | 唔~~ |
[05:15] | All right, Dad. | 爸爸 |
[05:17] | – Why did you tell Ally… – You want some cake? | -你干嘛告诉艾丽…… -你要来点蛋糕吗? |
[05:19] | – No. – Good. | -不要 -很好 |
[05:22] | See this picture, Dad? It’s a picture of me in hell. | 看看这幅画,爸爸 画的是我在地狱里 |
[05:25] | My seven-year-old daughter drew it | 我7岁的女儿画的! |
[05:27] | because her grandpa told her that’s where her father’s going… | 因为她的爷爷告诉她, 爸爸会去那里…… |
[05:30] | to hell! What kind of a mind does that?! | 下地狱!这会让她怎么想?! |
[05:33] | Mmm, this cake almost makes marriage bearable. | 嗯~这蛋糕几乎让我可以忍受婚姻了 |
[05:38] | Hey! | 嘿! |
[05:39] | Why did you tell her that? | 你干嘛要告诉她那些? |
[05:42] | I never told her you were going there. | 我从没告诉她你要去地狱 |
[05:44] | She asked me what happens to people who don’t go to church. | 她问我不去做礼拜的人会怎么样 |
[05:47] | I said, “They go to hell, sweetie. “ | 我就说“他们会下地狱,宝贝” |
[05:51] | She must have put two and two together. | 她肯定是自己推理出来了, |
[05:53] | Smart kid. | 聪明的孩子 |
[05:57] | Go over there right now and tell her that I’m not going to hell! | 快点去告诉她我不会下地狱! |
[06:01] | You know, I would love to, | 我也很想啊, |
[06:03] | but I don’t make the rules. | 但这由不得我 |
[06:08] | Oh, you know what? Whipped cream! | 噢,最好来点生奶油! |
[06:10] | Hey, you really think that I’m going to hell? | 嘿,你真的觉得我会下地狱? |
[06:13] | I try not to think about it. | 我尽可能让自己不去想这些 |
[06:15] | I don’t care what you think, all right? | 我不管你想什么, |
[06:17] | I don’t want you talking to my kids about this anymore. | 不准你再和我的孩子说这些话! |
[06:19] | – You got that? – Since when do you give me orders? | -听到了没有? -什么时候轮到你命令我了? |
[06:22] | Since you crossed over the line! | 从你越界的那刻开始! |
[06:24] | Hi Raymond, you hungry? Have some cake. | 嗨雷蒙德,你饿吗?吃点蛋糕 |
[06:27] | I don’t want any cake! | 我不要吃什么蛋糕! |
[06:29] | We have whipped cream. | 我们还有生奶油呢 |
[06:32] | How about this, Marie? | 你看看,玛丽 |
[06:34] | Your son doesn’t want me talking to my own grandchildren. | 你的儿子不准我和孙儿们说话 |
[06:36] | – Oh? – That isn’t what I said. | -噢? -我不是这么说的 |
[06:38] | I’ll talk to anyone I want any time I want. | 不管什么时候,我想说就说 |
[06:41] | Unfortunately, Raymond, this is America. | 很不幸,雷蒙德,这里可是美国 |
[06:44] | – Mom, I don’t want him telling… – Hey hey hey, | -妈妈,我不想他告诉…… -嘿,嘿 |
[06:47] | what are you doing? | 你干嘛呢? |
[06:48] | – Are you talking to my wife? – What? | -你跟我老婆说话? -什么? |
[06:51] | Don’t talk to my wife. | 不准你跟我老婆说话 |
[06:53] | All right, all right, Dad, don’t be cute. | 行了,爸爸,别耍赖了 |
[06:55] | Hey hey hey hey, you wanna be like that? | 嘿嘿,你想怎么样? |
[06:57] | You don’t talk to her. Only I talk to her! | 不准你和她说话,只有我才能 |
[07:01] | Hello, sweetheart, how are you? | 宝贝,你好吗? |
[07:04] | Oh, I’m fine, but I have a thing with my… | 噢,我很好,但有件事… |
[07:07] | Oh, stop it, Mom! He doesn’t care how you are! | 行了,妈妈!他才不在乎你好不好呢 |
[07:09] | Hey! | 嘿! |
[07:11] | You’re talking to her. | 你还要跟她讲话! |
[07:13] | Stop talking to her. | 不准再说了 |
[07:15] | No, it’s all right, Frank. He can talk to me. | 没关系,弗兰克,就让他说吧 |
[07:17] | Unless you wanna talk to me some more. | 除非你还有更多话想跟我说 |
[07:20] | I liked it. | 我喜欢 |
[07:23] | I was just making a point. | 我刚才是逼不得已才那么说的 |
[07:28] | Dad told Ally that I am going to hell. | 爸爸告诉艾丽我会下地狱 |
[07:32] | Frank! | 弗兰克! |
[07:34] | He never goes to Mass, Marie! | 他从来不去做弥撒,玛丽! |
[07:36] | – It’s an open-and-shut case. – You see, Ma? | -下场昭然若揭 -你听听,妈 |
[07:38] | You should go to Mass, Raymond. | 你是应该去做弥撒,雷蒙德 |
[07:40] | I don’t wanna go! | 我不想去! |
[07:43] | Why do you hurt me? | 你为什么要伤我心? |
[07:48] | Look, I don’t mean to hurt you, Ma. | 我不是故意要伤你心的,妈 |
[07:50] | Stop hurting your mother! Go to church! | 别再让你妈伤心了!去教堂! |
[07:52] | – No! – Ooh, ooh. | -不! -噢…… |
[07:55] | Look what you’re doing to her! Go to church! | 看你把她气成什么样了!去教堂! |
[07:57] | No no! I don’t feel like it. | 不!我不喜欢去 |
[07:59] | “I don’t feel like it. “ | “我不喜欢去” |
[08:01] | That’s the problem with you kids today. | 现在的年轻人都是这个样子 |
[08:03] | Everything has to feel good. | 什么事都要凭喜好 |
[08:05] | Do you think World War II felt good? | 你以为人们喜欢第二次世界大战? |
[08:07] | You think Korea felt good? | 你以为朝鲜喜欢打仗? |
[08:09] | In my day, nothing felt good! | 在我的年代,没有什么是可喜欢的! |
[08:12] | Why don’t you go back to your day | 那你干嘛不回到你的年代里去? |
[08:14] | and stop ruining mine?! | 别在这里捣乱我的生活了! |
[08:16] | 12 years of Catholic school down the toilet. | 12年的天主教学校全都白上了! |
[08:18] | Go to church! | 去教堂! |
[08:20] | Frank, you can’t just scream at someone to go to church. | 弗兰克,你不能冲人嚷嚷让他去教堂 |
[08:23] | 40 years of your guilt hasn’t worked. | 你内疚了40年都没用 |
[08:27] | I need more time. | 我还需要一点时间 |
[08:29] | Look, I… | 听着, |
[08:31] | all I’m saying is, from now on, | 我想说的是,从现在开始, |
[08:33] | if Ally asks you something about religious stuff, | 要是艾丽问你关于宗教、 |
[08:35] | or government, or minorities, | 政治或者种族一类的问题 |
[08:38] | please refer her to me! | 叫她来问我! |
[08:39] | How do you think I feel? | 你怎么不想想我的感受? |
[08:41] | It’s embarrassing. I’m in church, | 每次我去教堂,都会觉得很难堪, |
[08:43] | people are saying, “How come Ray is never here? | 人们问我:“雷怎么从来不来?” |
[08:46] | Didn’t you raise him right?” | “是你把他养大的吗?” |
[08:47] | – They say that? – Shut up. | -他们这么说的? -闭嘴! |
[08:51] | Look, I’m not going just to make you look good. | 听着,我不会因为你的面子就去 |
[08:54] | – Go to church! – No! | -去教堂! -不! |
[08:56] | Then thou art doomed | 然汝已注定 |
[08:58] | to suffer the fires of eternal damnation! | 经受地狱之火永久的煎熬 |
[09:10] | See, now, I would never | 听着,我永远不会 |
[09:12] | scream at you like that, Raymond, | 冲你这样嚷嚷,雷蒙德 |
[09:14] | because I know that your failures | 因为我知道,你的失败 |
[09:17] | are my fault. | 就是我的失职 |
[09:35] | That’s right, the whole thing. | 没错,都吃光了 |
[09:38] | You married a man. | 你嫁的是个男人 |
[09:43] | 24 grams of fat. | 24克脂肪 |
[09:47] | Yeah, but don’t worry. | 是啊,不过不用担心, |
[09:49] | I’ll be burning it off… in hell. | 我会在地狱里把它们烧光的 |
[09:54] | – Okay, I’m going up. – Okay. | -好了,我上楼去了 -好 |
[09:59] | I kind of understand how your father feels. | 我能理解你爸爸的感受 |
[10:03] | – Okay, good night. – No, Ray, wait wait wait. | -好的,晚安 -等等,雷 |
[10:10] | You still consider yourself Catholic? | 你觉得自己还是个天主教徒吗? |
[10:12] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[10:14] | Yeah, I’m Catholic. You can’t change that. | 我是天主教徒,这你不能否认 |
[10:17] | It’s like being Italian, | 就像我是意大利人, |
[10:19] | or, or… | 或者…… |
[10:21] | sexy. | 性感 |
[10:28] | So why don’t you go to mass? | 那你为什么不去做弥撒? |
[10:30] | Come on, look, it’s not like I never go, right? | 行了,我不能说从来不去教堂, |
[10:33] | And you go all the time, | 你不是一直去的吗? |
[10:35] | and according to this married thing, | 既然我们结婚了, |
[10:37] | we are one. | 我们就是一体 |
[10:41] | Okay. I’m not trying to make a big thing. | 好吧,我不想小题大做 |
[10:43] | I was just thinking about you and your father, | 我只是在想你和你爸爸, |
[10:46] | and why you got so angry about it. | 你为什么会那么生气? |
[10:47] | Because it’s none of his business! | 因为这根本不关他的事! |
[10:49] | Why don’t you go to church? | 你为什么不肯去教堂? |
[10:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:54] | It’s because of the kneeling, really. | 也许是因为要行跪礼,真的 |
[10:56] | It’s just… you know I have bad knees. | 你知道我的膝盖不太好 |
[11:00] | You know, God can hear you right now. | 要知道,上帝现在是能听到你的 |
[11:04] | Let me finish. | 我还没说完呢 |
[11:08] | All right? | 行了吧? |
[11:11] | That’s not the only reason, that’s one of them. | 那不是唯一的因素,只是其中之一 |
[11:14] | All right, listen, | 听着, |
[11:16] | when I go there, | 当我到了那里时, |
[11:18] | I should be thinking about God, right? | 我应该满脑子想着上帝,是不是? |
[11:21] | Instead, I’m thinking | 但我想的却是 |
[11:23] | about some column I’m working on, | 跟我的专栏有关的事情 |
[11:25] | “What’s up with this guy’s scalp?” | “那个家伙的头皮怎么了?” |
[11:27] | “Oh, that lady sneezed, | “噢,那个女的打喷嚏了” |
[11:29] | I’m not shaking her hand. “ | “等一会千万不能和她握手” |
[11:31] | I’m not focused. I feel like | 我不能集中思想,我觉得 |
[11:33] | I’m just going through the motions, | 我去了只是装装样子 |
[11:35] | and that’s not respectful, right? | 这样是大不敬的,是不是? |
[11:38] | Yeah, you’re right. You shouldn’t go | 是啊,你说的对。 要是你只是装装样子, |
[11:41] | if you’re just going through the motions. | 还是不要去比较好 |
[11:43] | What are you doing? | 你说什么呢? |
[11:46] | What? I’m agreeing with you. | 怎么?我赞同你啊 |
[11:48] | No, you’re trying to make me feel guilty. | 才不是,你想让我觉得内疚 |
[11:50] | – No, I’m not. – You’re just like my mother. | -我没有 -你就跟我妈妈一样 |
[11:53] | Why do you have to insult me? | 你侮辱我干嘛? |
[11:58] | We’re talking. | 我们在谈话 |
[12:01] | Besides, you’re the one | 此外,是你自己 |
[12:03] | that had to eat a whole pint of ice cream. | 非要把那一品脱冰激凌吃掉 |
[12:05] | If you’re feeling guilty, it’s not because of me. | 要是你现在觉得内疚,那也不是因为我 |
[12:08] | Let me tell you something. | 我告诉你 |
[12:11] | I practice being a good person every day. | 我每天都在尽力做一个好人 |
[12:14] | Okay? I’m a decent fellow. | 我是一个相当得体的人 |
[12:16] | I do good things. | 我做好事 |
[12:19] | I always leave a big tip. | 我总是给很多的小费 |
[12:22] | If a squirrel runs in front of the car, | 当松鼠挡在车前面时, |
[12:24] | do I not swerve? | 我哪一次没有让开? |
[12:27] | I’m considerate of people’s feelings. | 我关心别人的感受 |
[12:30] | Remember the plumber who came over with the big eye? | 还记得那个眼睛奇大的水管工吗? |
[12:32] | I treated him like a completely normal person. | 我对他就像对待一个完全正常的人 |
[12:37] | Okay? So so so… | 所以…… |
[12:39] | why do I have to go to church every Sunday | 我干嘛还要每个星期天去教堂 |
[12:41] | to prove my goodness? I’m living it! | 来证明我的信仰? 我就生活在其中! |
[12:45] | Well, since you are | 好吧,既然你 |
[12:47] | so good during the week, | 在这个星期里做了那么多好事 |
[12:49] | maybe on Sundays we should have everybody | 也许星期天我们应该让人们 |
[12:52] | come over here and sit around you. | 到这里来围着你膜拜 |
[12:58] | Okay, all right. | 好了 |
[13:01] | Why do you go, Miss Holy… | 那你为什么要去呢? |
[13:03] | Moly? | 圣莫莉小姐? |
[13:06] | – Why do I go? – Yeah. | -我为什么要去? -是的 |
[13:09] | I go… you know, | 我去…… |
[13:11] | to thank God for you and the kids, | 感谢上帝把你和孩子们赐给我 |
[13:14] | and to pray for the strength | 同时也祈求 |
[13:16] | to get through another week with you and the kids. | 让我跟你们继续生活下去的勇气 |
[13:18] | Okay, all right. | 好吧 |
[13:21] | No no, really. I go to get re-energized, | 不,我说真的, 我去是为了重拾勇气 |
[13:24] | to be part of something that’s bigger than me | 来面对现实生活的种种无奈 |
[13:26] | and my little problems. | 还有我那些小小的困难 |
[13:28] | It reminds me that I’m not the be-all and end-all. | 这能提醒我我只是很渺小的个体 |
[13:32] | There’s something out there that’s greater than me. | 那里有一种超越我的神圣力量 |
[13:37] | Why do you have to have an answer for everything? | 为什么你每件事都要追根究底的? |
[13:41] | And you know what else? | 你知道还有什么原因吗? |
[13:43] | I like the feeling of community, the tradition. | 我喜欢那种大家庭的感觉, 这是一种传统 |
[13:46] | And I think that’s what’s bugging your father. | 所以我觉得这才是你爸爸 难过的真正原因 |
[13:49] | He wanted to pass his faith onto you. | 他想把他的信仰传给你 |
[13:52] | It’s probably the only valuable thing | 也许他认为这是 |
[13:54] | that he thinks he can give you, | 他可以给你的唯一一件 有价值的东西了 |
[13:56] | and you’ve rejected it. | 而你却拒绝接受 |
[14:00] | Okay, I need more ice cream. | 我还得再吃点冰激凌 |
[14:05] | You know, a lot of people would have made fun | 你要知道,大部分人 |
[14:07] | of that plumber, okay? Big Muppet-eye guy. | 都会嘲笑那个水管工的, 那家伙长着一对超大的木偶眼 |
[14:16] | Hey, you working the church carnival next weekend? | 嘿,你下周末来教堂的狂欢节帮忙吗? |
[14:19] | Yeah, my wife signed me up for the dunking booth again. | 是的,我老婆已经帮我在 戏水池报名了 |
[14:22] | She loves seeing me wet. | 她喜欢看我湿漉漉的样子 |
[14:27] | Hey, Ray is here! | 嘿,雷来了! |
[14:33] | And also with you. | 还是跟你一起 |
[14:35] | What are you doing here? | 你来这儿干什么? |
[14:37] | Nothing, going to church. | 没什么,来做礼拜 |
[14:39] | How come? | 怎么回事? |
[14:41] | I just felt like it. | 我想来就来了 |
[14:43] | Yeah, well, we don’t need you part-timers | 我们不需要你这种兼职的家伙 |
[14:45] | dropping by whenever you feel like it. | 心情好的时候就偶尔过来一趟 |
[14:47] | Screws up the parking. | 把停车场的秩序都扰乱了 |
[14:51] | I’m thinking of making this | 我在考虑 |
[14:53] | – a regular thing. – Yeah, right. | -长期来 -好啊 |
[14:56] | No, I’m serious. | 我是认真的 |
[14:58] | You wanna come every Sunday? | 你打算每个星期天都来? |
[15:00] | Do they have it every Sunday? | 每个星期天都有礼拜? |
[15:02] | Yeah, every Sunday. | 是的,每个星期天 |
[15:04] | Yeah, until your mother’s guilt wears off. | 是啊,直到你妈的负罪感消除 |
[15:06] | No no, it wasn’t her. | 不,不是因为她我才来的 |
[15:09] | Look, you wanna know the truth? | 你想听真正的原因吗? |
[15:11] | It was you. | 全都是因为你 |
[15:13] | I wanna set an example for my kids. | 我想给我的孩子做个榜样 |
[15:15] | You know, like you did. | 就像你一样 |
[15:20] | What are you, being a wise guy? | 你怎么回事?自作聪明? |
[15:23] | No, I mean it. | 不,我说真的 |
[15:25] | Oh yeah? | 真的? |
[15:28] | Yeah. | 是的 |
[15:31] | Look at you. | 看看你 |
[15:33] | Us Barones, we clean up pretty good, eh? | 我们巴龙家的干得不错吧?嗯? |
[15:39] | Hey, it’s the Offertory, people, | 嘿,捐款仪式开始了,伙计们 |
[15:41] | where are my ushers? Let’s go, let’s go. | 我的招待员呢?快进去,快进去 |
[15:43] | Get the lead out. Come on, come on, go go go go go! | 快点开始吧,走走走! |
[15:45] | Father Hubley, good news. | 哈伯利神父,好消息 |
[15:48] | Raymond my son is coming back to the church. | 我的儿子雷蒙德回归教堂了 |
[15:52] | Really? | 真的? |
[15:55] | Every Sunday. | 每个星期天 |
[15:57] | Welcome back, Raymond. | 欢迎回来,雷蒙德 |
[16:03] | Frank, are you waiting for an engraved invitation? | 弗兰克,你还要八抬大轿请你吗? |
[16:05] | Come on. | 快去吧 |
[16:15] | Well well well, the prodigal son returns. | 好啊好啊,浪子回头了 |
[16:19] | Of course, no one applauds the faithful son, | 当然了,没人会表彰孝子 |
[16:21] | because the faithful son never leaves. | 因为孝子从来没离开过 |
[16:25] | The faithful son has nowhere to go. | 这个孝子没地方可去 |
[16:29] | So what’s your angle, Raymond? | 你是怎么想的?雷蒙德 |
[16:32] | Nothing. I was thinking about Dad… | 没什么,我只是想到了爸爸… |
[16:34] | Oh, you’re coming back because of Dad? | 噢,你是因为爸爸才来的? |
[16:36] | Yeah. Every Sunday, that’s right. | 是的,每个礼拜 |
[16:38] | You’re gonna sit in the pews and be with the family? | 你真的打算和家人一起坐长凳? |
[16:41] | Hey, if Dad can do it, I can do it. | 嘿,要是爸爸能做到,我也能 |
[16:44] | Yeah. | 是啊 |
[16:46] | What? | 怎么了? |
[16:48] | – Dad doesn’t do it. – What do you mean? | -爸爸不用这么做 -什么意思? |
[16:51] | I do it. Mom, Debra, the kids do it. | 我做,妈妈,黛博拉,孩子们都做 |
[16:54] | Dad, he’s an usher. | 爸爸,他是招待员 |
[16:57] | – So? – So that means | -那么? -意思就是说, |
[16:59] | he spends most of his time out here, not in there. | 他大部分时间都会呆在这儿,不是那儿 |
[17:01] | Back here he doesn’t have to listen | 回到这里,他就不用听那些 |
[17:04] | to all the… as he puts it… mumbo-jumbo. | …用他的话来说――胡言乱语 |
[17:07] | Blessed are You, Lord, God of all creation. | 主必蒙福,创造一切的圣灵 |
[17:13] | That’s right, Ray. Oh yeah, occasionally he’ll go down the aisle | 没错,雷,偶尔他也会走进过道 |
[17:16] | with the collection basket, wink at the pretty ladies, | 举着他的募捐篮,向漂亮的女士抛媚眼 |
[17:19] | then he hustles back to count the money and clocks out. | 接着他急急忙忙地回来数钱, 之后就下班了 |
[17:22] | It’s a beautiful setup. | 这个安排很合理 |
[17:25] | Mom can’t get on his case for not going to mass. | 妈妈不会因为他不来做弥撒 而盯着他不放 |
[17:27] | He’s here every Sunday serving the Lord. | 他每个礼拜都在这里为上帝服务 |
[17:30] | He’s just doing it from the first-class lounge. | 只不过他是在头等舱里干活 |
[17:36] | Oh my God. | 噢我的天哪 |
[17:40] | Debra told me this was the best part of him. | 黛博拉还说这是他最大的优点 |
[17:42] | Ah well… | 是啊 |
[17:44] | I knew there was no best part of him. | 我早知道他身上根本就没有优点 |
[17:47] | Oh, and I just promised, | 噢,我刚才还在上帝和所有人面前 |
[17:49] | in front of God and everybody… | 做了承诺…… |
[17:51] | All right, boys, | 好了,伙计们 |
[17:53] | count ’em up. | 数一数 |
[17:55] | Hey, Frank, | 嘿,弗兰克 |
[17:57] | get a load of Rosa and Kelly today? | 今天你瞄到罗莎和凯莉了吗? |
[18:00] | With the low-cut thing? I almost gave her a dollar. | 穿着低胸衫的那个?我差点倒贴给她一块钱 |
[18:05] | Praise the Lord! | 感谢上帝 |
[18:08] | Looks like I’m ahead here, boys. | 看来今天是我赢了,伙计们 |
[18:10] | Ooh, look at this, a $50 bill. | 噢,看哪,一张50块的 |
[18:13] | Someone did something to somebody! | 看来某人干了坏事啊! |
[18:16] | Hold it, hold it. | 打住!打住! |
[18:18] | This is it? This is what you do | 就是这样?这就是你每个礼拜 |
[18:20] | – every Sunday? – What? | -做的事情? -怎么? |
[18:22] | This, this, laughing and talking about women | 说说笑笑地谈论女人, |
[18:25] | and betting on who collected the most money? | 还打赌谁募到的钱最多? |
[18:27] | Isn’t this where Jesus is supposed to come in | 难道这时候耶稣不应该下来 |
[18:30] | and turn this table over? | 把这张桌子掀翻吗? |
[18:34] | Since when did you start wearing sandals? | 你什么时候也开始穿凉鞋了? (马可福音中耶稣的典故) |
[18:39] | You’re so full of it, Dad, you know? | 你太过分了,爸爸 |
[18:42] | Acting all high and mighty, telling me | 装得那么气极败坏,告诉我 |
[18:44] | I’m gonna burn in you-know-where. | 我会在那个地方被烧死 |
[18:46] | This is what you want to pass on to me? | 你要传给我的就是这个? |
[18:48] | Your little sportsmen’s lodge? | 你小小的体育爱好者之家? |
[18:49] | Forget it, I’m not going to church, okay? | 拉倒吧,我不会来做礼拜了 |
[18:52] | ‘Cause I don’t need your hypocrisy. | 我不要你的虚伪 |
[18:53] | – Hypocrisy! – Oh, hypocrisy! | -虚伪! -噢~~虚伪 |
[18:58] | Who are you to judge? There’s no hypocrisy. | 你在说谁呢?谁虚伪了 |
[19:01] | I made a commitment to the Lord, | 我对上帝发过誓 |
[19:03] | and I’m here every Sunday helping. | 每个星期到这里来帮忙 |
[19:05] | You want to break your commitment to your family, | 你要是想打破你对家庭、 |
[19:07] | to Father Hubley and to God, go right ahead. | 对哈伯利神父、对上帝的誓言 随你的便吧 |
[19:10] | Don’t worry, it’s a dry heat. | 别担心,那里都是干烧的 |
[19:16] | Fine, all right. I’m not gonna break my commitment. | 好吧,我不会打破誓言的 |
[19:18] | I said I’m coming every week, | 我说了每个星期都来, |
[19:20] | and that’s exactly what I’m gonna do. | 我就一定会来 |
[19:24] | Not only that, I would like | 不仅如此,我还愿意 |
[19:26] | to volunteer to be an usher. | 当义务招待员 |
[19:28] | – What? – I wanna be an usher. Come on, Dad. | -什么? -我想当招待员,爸爸 |
[19:31] | That would be great. You and me, we could usher together. | 那样很不错啊,你和我 我们一起当招待员 |
[19:33] | You wanna be an usher like your old man? | 你想像你老头子一样当招待员? |
[19:38] | What? What? What’s so funny? | 怎么了?有什么好笑的? |
[19:40] | You know how long the waiting list is? | 你知道有多少人在排队等这个位置吗? |
[19:42] | It took me 20 years | 我花了20年 |
[19:44] | to become an usher! | 才等到这个位置 |
[19:46] | Oh, well, I could be a fill-in guy, | 噢,那我就当替补好了 |
[19:49] | for when somebody gets sick. | 以防有人生病什么的 |
[19:51] | You don’t look so good. | 你脸色不太好 |
[19:57] | Sorry, kid, I promised that to your brother. | 对不起,孩子 我已经答应你哥哥了 |
[19:59] | Oh, I hate that guy. | 噢,我恨那个家伙! |
[20:02] | Look, you’ve already missed half the mass here. | 你已经错过半场弥撒了 |
[20:05] | Come on, you’d better get back in there | 你最好马上回里面去, |
[20:07] | if you want this one to count. | 否则这一次就不算数了 |
[20:09] | – All right, but… – Hey, look, | -好吧,但是…… -嘿,听着 |
[20:11] | I got a lot of work to do here, son. | 我这里忙着呢,儿子 |
[20:13] | Go and join your family. | 去吧,到你家人那里去 |
[20:19] | All right, I’m here. | 好吧,豁出去了 |
[20:27] | Anybody watch the Knicks game last night? | 你们看了昨晚尼克斯队的比赛了吗? |
[20:29] | – Yeah! – It was great. | -看了! -精彩极了! |
[20:40] | – What? – Nothing. | -怎么了? -没事 |
[20:43] | This is nice. | 感觉很好 |
[21:23] | Wa-wa-wa-wa. | 哇哇哇哇…… |
[21:31] | Raymond. | 雷蒙德 |
[21:42] | Peace be with you. | 和平与你同在 谢谢观赏 |