时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – That was really a great dinner, huh? – Yeah yeah. | -晚餐真不错 -是的没错 |
[00:05] | – Happy anniversary. – Oh. | -纪念日快乐 -哦 |
[00:08] | – Hey, you know what I was thinking? – Hmm? | -嘿,你知道我有什么想法? -嗯? |
[00:10] | Since this is our 10th anniversary, | 既然是我咱们的十周年纪念 |
[00:13] | why don’t we let the kids | 为什么不让孩子们 |
[00:15] | stay at Grandma’s and Grandpa’s all night? | 上爷爷奶奶那过一晚? |
[00:17] | …If you know what I mean. | ……如果你知道我的意思 |
[00:20] | Hey hey, we could watch our wedding video. | 嘿,我们可以看咱们的结婚录像 |
[00:26] | – I guess you don’t know what I mean. – No! | -我猜你不知道我的意思 -不 |
[00:30] | – Come on, come on. – Why why why? | -来吧 -为什么呀? |
[00:33] | Well, for one thing, watching our wedding video | 第一,看咱们的结婚录像 |
[00:35] | might make tonight seem like our honeymoon. | 也许能让咱们今晚过得像蜜月 |
[00:38] | Gimme! Sit down. You don’t… | 给我! 坐下。你不…… |
[00:40] | know how to use this. You never did, really. | 知道怎么用这个。 你从不知道 |
[00:43] | Can we fast forward through the chicken dance, please? | 能跳过小鸡舞那段吗? |
[00:47] | Unless this turned you on. | 除非这个能让你兴奋 |
[00:51] | You can save that for later. | 你可以留着这段待会看 |
[00:53] | See, I love this. Isn’t this romantic? | 看,我喜欢这段。 多浪漫哪 |
[00:56] | – Yeah yeah yeah. – Right. | -是是是 -是的 |
[00:58] | – Oh, look who I get. – Oh… | -哦,看我娶了谁 -哦,…… |
[01:18] | – What, did you hit something? – I know… | -怎么了,你碰什么了? -我知道…… |
[01:20] | – Did you hit something? – No no, it’s still going. | -你碰什么了? -不,不,在放着呢 |
[01:22] | Then why am I seeing football? | 那我怎么看到足球了? |
[01:24] | – I-I don’t know. – Where did our wedding go? | -我不知道 -我们的婚礼哪去了? |
[01:38] | – Something must be wrong here. – Oh my God! | -一定有什么事弄错了 -哦我的天! |
[01:41] | You taped football over my wedding! | 你把我的婚礼录上橄榄球了! |
[01:44] | – All right, please… – What did you do, Ray? | -好吧,求你…… -你做什么了,雷? |
[01:46] | – What the hell did you do!? – No, come on. | -你到底干什么了? -不,别这样 |
[01:48] | Don’t get excited. Wait wait wait… | 别激动。等一下…… |
[01:50] | What? It’s football! It’s still football, Ray! | 什么?橄榄球! 还是橄榄球,雷! |
[01:53] | – But it’s the Bills-Giants Super Bowl. – I don’t care. | -可这是野牛对巨人超级杯赛 -我不在乎 |
[01:55] | You give me that. Oh my God, look at this! | 快给我。 哦我的天,看看这个! |
[01:57] | My God, it’s the whole thing, Ray! | 天,全是这个,雷! |
[02:00] | The kids must have done that. | 一定是孩子们干的 |
[02:02] | Oh right, the kids taped football, Ray! | 是呀,孩子们录橄榄球,雷! |
[02:04] | The last thing they put in the VCR was lemon chicken! | 他们上回也就是往VCR机里塞柠檬鸡! |
[02:07] | See, I’d never do that, because I love your lemon… | 看,我绝不会这么做的, 我喜欢你的柠檬…… |
[02:10] | Shut up! I want my wedding! This is football! | 闭嘴!我要我的婚礼! 这是橄榄球! |
[02:12] | Could we just stay calm? | 咱们能不能冷静些? |
[02:14] | No, you give me my wedding back! | 不,把我的婚礼还给我! |
[02:16] | I don’t know what happened. I guess the tape wasn’t marked correctly. | 我不知道发生什么了。 我猜带子标错了 |
[02:19] | The tape wasn’t marked correctly. | 带子标的没错 |
[02:21] | You don’t think the tape was marked correctly. | 你认为带子标错了 |
[02:23] | What is this Ray? What is this big white label that says, | 这是什么? 这个大白标签写的什么 |
[02:26] | “Our Wedding,” in gold trim? | “我们的婚礼”,还描了金边 |
[02:29] | – Did it always say that? – Why would you use this tape? | -一直写着吗? -你干吗用这盒带子? |
[02:32] | I don’t know, the game… it was nine years ago. | 我不知道,这比赛…… 九年前的事了 |
[02:35] | Maybe, you know, the guys might have been over, | 也许,你知道,伙计们可能过来了, |
[02:37] | if the game was getting good, somebody said, “Hey, you should be taping this!” | 比赛越来越激烈,有人就说: “嘿,你该录下来!” |
[02:41] | And you know me, I’m just trying to be a good host. | 你知道我的,我只想做个好主人 |
[02:43] | I said, “Hey that’s a good idea, someone else. “ | 我说:“好主意,某某” |
[02:45] | Hey, you know something? | 嘿,你知道吗? |
[02:47] | I have an idea. Next time, if you have something on tape | 我有个主意。 下回你要是有什么东西在带子上 |
[02:50] | that you like and you wanna save it, | 是你想保存的 |
[02:52] | you see the tab right there? | 你看到这个小块了? |
[02:54] | You just pop it out. You pop the tab out. | 按一下这个,弹出来 |
[02:56] | And then the machine knows, “Oh, you must really like that. | 然后机子就知道了: “哦,你一定很喜欢这个 |
[02:58] | I won’t tape over it. I won’t!” | 我不会把它录掉的,不行!” |
[03:03] | You just pop it out. You pop the tab out. | 把它弹出来,把小块弹出来 |
[03:19] | Okay, well, 10 years, that’s enough. | 好吧,10年,够了 |
[03:29] | Raymond! | 雷蒙德! |
[03:31] | Oh, good morning. | 哦,早上好 |
[03:33] | – Everything all right, dear? – Yeah. | -没事吧,亲爱的 -没事 |
[03:35] | Yeah, just the, uh, the anniversary thing | 是的,就是, 周年纪念的事 |
[03:38] | was so exciting. | 太兴奋了 |
[03:40] | You know, I… I need a break. That’s all. | 我需要换换空气。 没别的 |
[03:42] | Eggs, Marie. | 鸡蛋,玛丽 |
[03:45] | Scrambled. | 炒蛋 |
[03:47] | And they’ve been looking a little pale lately. | 最近看起来一点颜色都没有 |
[03:50] | Stop holding back on the yolks. | 别克扣我的蛋黄 |
[03:53] | – I’m not holding back. – I’m on to you. | -我没克扣 -别把我当傻瓜 |
[03:56] | Daddy wants his yolks! | 爸爸要他的蛋黄! |
[03:59] | You get every yolk, Frank. | 蛋黄都给你了,弗兰克 |
[04:01] | What possible reason would I have for prolonging your life? | 让你活长了对我有什么好处? |
[04:09] | Is, uh, Robert up yet? | 罗伯特起来了吗? |
[04:11] | You mean Hopalong? | 你说那个跳跳脚? |
[04:13] | He was gored by a bull, Frank. | 他被牛顶了,弗兰克 |
[04:16] | He can’t help it. | 他有什么办法 |
[04:18] | When is he gonna get rid of that walker? | 他什么时候才能不用了助行器? |
[04:20] | I mean, I got stuck behind him twice today… | 我是说,我在他后面被堵了两回了 |
[04:22] | the stairs and the bathroom. | 楼梯还有浴室 |
[04:30] | Thank for shoving past me on the steps, Dad. | 谢谢你在楼梯从我旁边挤过去,爸 |
[04:34] | You were in the fast lane. Get over to the right. | 你跑快车道上了。 你该靠右的 |
[04:38] | Robert, did you find them? | 罗伯特,你找到了吗? |
[04:40] | Bad news, Ray. The guy’s in prison. | 坏消息,雷。 那家伙进监狱了 |
[04:43] | – Prison? – Who? Who’s in prison? | -监狱? -谁?谁进监狱了? |
[04:45] | James Lemus, the guy who videoed Ray’s wedding. | James Lemus,给雷做婚礼录像的家伙 |
[04:48] | He went from doing wedding videos to honeymoon videos… | 他从婚礼录像改行到做蜜月录像了 |
[04:52] | without the consent of the honeymooners. | 未经过蜜月者的同意 |
[04:55] | What about his old tapes? I gotta get my original. | 那他以前的带子呢? |
[04:58] | All gone, Raymond. Impounded and destroyed. | 全没了,雷蒙德。 扣留并销毁了 |
[05:02] | Okay then. Mom, can I live here? | 那好吧。 妈,我能住这吗? |
[05:06] | Of course you can, dear. | 当然了,亲爱的 |
[05:08] | What did Debra do? | 黛比拉做什么了? |
[05:11] | She was having a… bad reaction to me | 她反应很激烈…… |
[05:14] | accidentally taping over our wedding video. | 因为我不小心把我们的婚礼录像给录掉了 |
[05:17] | Oh my God! | 哦我的天! |
[05:20] | Holy crap! | 靠! |
[05:29] | I don’t understand. What would you tape over your wedding? | 我不明白。 你拿婚礼带子录什么了? |
[05:32] | – Football. – Sports? | -橄榄球 -比赛? |
[05:35] | – Sports?! – It was the Super Bowl, Ma. | -比赛? -是超级杯,妈 |
[05:39] | It doesn’t matter if it was the Super-Duper-Bowl, it’s still sports! | 是不是超超级杯又能怎么样, 那也只是个比赛! |
[05:43] | I know. | 我知道 |
[05:45] | Hey, good work, Ray. | 嘿,做得好,雷 |
[05:47] | Now when some broad starts yapping, | 现在要是那个骚女人叨叨: |
[05:49] | “You’re never romantic,” | “你从不知道浪漫” |
[05:51] | guys everywhere can say, “Hey, you think I’m bad? | 男人们都可以说: “嘿,你觉得我不好? |
[05:54] | At least I didn’t pull a Ray Barone!” | 至少我不是雷・巴伦!” |
[06:00] | I must say | 我得说 |
[06:02] | I’m surprised, Raymond. | 我很惊讶,雷蒙德 |
[06:04] | You’re not usually so thoughtless and inconsiderate. | 你通常不是这么缺心眼 |
[06:06] | He gets this from you, Frank. | 都是跟你学的,弗兰克 |
[06:09] | At least I didn’t pull a Ray Barone! | 至少我不是雷・巴伦! |
[06:12] | All right, I’ll see ya. | 好吧,再见 |
[06:15] | – Where are you going? – I don’t know. | -你去哪? -不知道 |
[06:18] | Maybe walk by the river. | 也许去河边走走 |
[06:21] | You have to make this right, Raymond. | 你得补救,雷蒙德 |
[06:23] | Well, the tape’s gone, Ma. What do you want me to do, | 唔,带子没了,妈。 你想让我怎么样, |
[06:26] | staple our wedding photos together and make a flip book? | 把婚礼照片订一块做成动画本? |
[06:30] | I’ll tell you what I would like if I were Debra. | 我告诉你换成我是黛比拉, 我会喜欢什么 |
[06:32] | I’d like it if you were Debra. | 你要是黛比拉我倒高兴了 |
[06:33] | Oh, Frank. | 哦,弗兰克 |
[06:35] | What what, tell me, Ma, what? | 什么,什么, 告诉我,妈,是什么? |
[06:37] | Renew your wedding vows. | 再来一遍誓言 |
[06:39] | Yeah, then you could videotape that. That’s a great idea, Ma. | 说得对,你再把那个录下来。 好主意,妈 |
[06:42] | Hey, reenactment. That’s just what my Civil War buddies do. | 嘿,重新演绎。 这正是我的内战伙计们干的 |
[06:45] | What your Civil War buddies do is get drunk and pee outside. | 你的内战伙计就会喝得醉醺醺, 在屋子外头撒尿 |
[06:53] | – You know what the Southerners do? – Oh, stop it, Frank. | -你知道南军怎么做? -哦,别添乱,弗兰克 |
[06:57] | We’re talking about a beautiful thing, a wedding! | 我们讨论的是件美丽的事情, 婚礼! |
[07:01] | A renewal of commitment and love, Frank. | 重现承诺与爱情,弗兰克 |
[07:04] | Love! You understand love? | 爱情! 你知道什么是爱情吗? |
[07:06] | By all means, Ray. Hurry up and renew this. | 当然了,雷。 快点重现这个 |
[07:11] | I don’t know, Ma. It all seems kind of… | 我不知道,妈。 这看起来有点…… |
[07:12] | You have taken Debra’s wedding away! | 你毁了黛比拉的婚礼! |
[07:15] | And no matter what people may say about her, she’s still a woman. | 不管别人怎么说, 她总归还是个女人 |
[07:21] | And you don’t take that away from a woman. | 你不能把那个从女人那夺走 |
[07:24] | – Yeah. – The only thing you need to worry about | -是 -你唯一需要担心的是 |
[07:26] | is if she ever forgives you for what you’ve done. | 做出这样的事, 她还有没有可能原谅你 |
[07:28] | Well, I… I guess she’ll like it, | 我…… 我猜她会喜欢的 |
[07:31] | but I don’t know anything about this renewal stuff. | 不过我对这种重现的东西 没什么经验 |
[07:33] | Leave it all to me. I’ll handle all the arrangements. | 全交给我了。 我来安排一切 |
[07:36] | – Yeah? – Yeah. | -是吗? 是的 |
[07:38] | Yes, I would to that. | 是的,我来做 |
[07:40] | Okay, all right. | 好吧,好极了 |
[07:42] | Oh, Marie, I would like to renew my breakfast order. | 哦,玛丽, 我想再点一遍我的早餐 |
[07:48] | Eggs! | 蛋! |
[07:54] | Oh, good. I’m glad you’re up. | 哦,好极了。 真高兴你起来了 |
[07:58] | I got some good news, and I got some bad news. | 我有好消息和坏消息 |
[08:01] | The bad news is that if you like being mad at me, | 坏消息是, 如果你喜欢生我的气 |
[08:04] | you’re out of luck, milady! | 你可不太走运, 我的女士! |
[08:10] | The good news is I couldn’t get the tape back. | 好消息是, 我没法拿回带子 |
[08:13] | Which I know sounds like… bad news. | 我知道,听起来像是T…… 坏消息 |
[08:16] | But actually is good news because if that tape existed, | 但事实上这是好消息。 因为要是那带子还在的话, |
[08:19] | we wouldn’t be able to get married again! | 我们就没法再结一次婚了 |
[08:27] | What are you doing? | 你干什么呢? |
[08:29] | I’ve been… I’ve been thinking about it all night. | 我在…… 我想了一夜 |
[08:34] | Let’s renew our vows. | 我们再来一遍婚礼誓言 |
[08:36] | What? | 什么? |
[08:38] | Look, I took your wedding away from you, | 我害你没了婚礼 |
[08:41] | and-and… and I know you’re a woman, | 而……而我知道你是个女人, |
[08:43] | and you don’t take that away from a woman. | 决不能把那个从女人那夺走 |
[08:45] | So… let me give it back to you. | 所以…… 让我把它还给你 |
[08:48] | You know, just forget it, Ray. | 你知道, 忘了吧,雷 |
[08:50] | The tape is gone. I’ll get over it. | 带子没了。 我会没事的 |
[08:53] | I know you will, but this will be faster. | 我知道你会的, 但这样会快些 |
[09:01] | Come on, let’s do this. I feel bad. | 来吧,就这么做吧。 我感觉坏透了 |
[09:04] | I was thoughtless, and-and careless, | 我太没脑子, 太粗心了 |
[09:07] | and I wanna make it up to you. | 我想补偿你 |
[09:09] | And it’s our 10th anniversary, we should do something special. | 而且这是咱们的10周年纪念, 我们该做点特别的事 |
[09:13] | We’ll invite friends over, we’ll get dressed up, | 我们把朋友叫来, 打扮漂亮 |
[09:15] | have music and flowers. | 音乐,鲜花 |
[09:17] | Oh, you won’t have to do a thing. | 哦,你什么都不用操心 |
[09:20] | And a priest. We’ll get one of those. | 还有牧师。 我们也找一个 |
[09:23] | And we’ll write new vows. | 我们再写个新的誓言 |
[09:25] | Then we’ll videotape those and we’ll pop the tab out of that right away. | 然后咱们把这个录下来, 马上把带子上的块块弹出来 |
[09:31] | I just wanna do this, because… | 我就是想这么做, 因为…… |
[09:34] | because. | 因为 |
[09:44] | I had a good idea? | 我的主意怎么样? |
[09:46] | It’s wonderful, Ray. | 棒极了,雷 |
[09:48] | I mean, you would really get up in front of people and recite new vows? | 我是说,你真的能在人前 读你的新誓言 |
[09:51] | Sure, yeah yeah. | 当然了,是的 |
[09:56] | Good. This is good. | 好了,这就好了 |
[09:59] | – I’m so glad you’re happy. – You know what? | -真高兴你能高兴 -你知道吗? |
[10:02] | – I just thought of something. – What? | -我想到件事 |
[10:04] | Your mom is gonna want to plan the whole thing. | 你妈一定会想插手包办 |
[10:12] | And that would be… bad? | 那样会……很糟? |
[10:14] | – Ray… – Yeah, I know it’s bad. | -雷…… -是,我知道那很糟 |
[10:21] | So you’re doing this all yourself, huh, Ray? | 这么说你全靠自己做了, 哈,雷? |
[10:23] | Yeah, Debra wants me to. | 是啊,黛比拉想让我这么做。 |
[10:25] | It doesn’t count unless I go through hell. | 我不吃大苦头 她是不会罢休的 |
[10:32] | Stupid. Stupid renewal. | 真蠢。 愚蠢的重现 |
[10:33] | So what do you got so far? | 那么你有什么想法了? |
[10:35] | I’m working on a motif. | 我正在构思主题 |
[10:37] | Oh, a motif. How fancy. | 哦,主题。 真有新意 |
[10:40] | Yeah, they talk about it in here. | 是,这里讲到了 |
[10:42] | Where did you get all these wedding magazines? | 你上哪弄的这些个婚礼杂志? |
[10:44] | From the newsstand. It was so embarrassing. | 报刊亭。 尴尬死了 |
[10:46] | I had to buy some porn just to even it out. | 我不得不加上几本阁楼杂志打掩护 |
[10:53] | “The best weddings have a centralized theme. “ | “最好的婚礼主题鲜明集中” |
[10:56] | Hey, you know what would be great? Cupid. | 嘿,你知道什么会很好? 丘比特 |
[10:58] | Cupid? | 丘比特? |
[10:59] | Yeah yeah, it’s a little naked angel. | 没错,不穿衣服的小天使 |
[11:01] | You know, he shoots you. It’s cute. | 你知道,他朝你射箭。 粉可爱 |
[11:04] | – That’s a horrible motif. – What? | -糟糕的主题 -什么? |
[11:06] | It’s perfect. He could be flying around the room. | 这很完美。 他可以满屋子飞 |
[11:09] | You know what you could do? You could dress up the twins. | 你知道怎么做? 把双胞胎打扮下 |
[11:11] | – You put little wings on them… – All right, stop it! | -装上翅膀…… -行了,得了吧! |
[11:14] | No, it’s not gonna be Cupid! | 不,绝不会用丘比特的! |
[11:17] | That’s lame. | 蹩脚 |
[11:18] | All right, so what’s your brilliant idea? | 好吧,那你有什么高见? |
[11:24] | An English garden. | 英式花园 |
[11:29] | – English garden? – That’s right, yeah. | -英式花园 -没错,是的 |
[11:32] | Woo-hoo! | 呜呜! |
[11:35] | Party! English garden! | 派对! 英式花园! |
[11:38] | Hey, it’s classy, you Neanderthal! | 嘿,这是有格调的事, 你个洞穴人! |
[11:40] | “It brings sophistication and elegance to any party. “ | “可为任何聚会增添精致与优雅” |
[11:44] | Okay? | 懂了吗? |
[11:45] | What does Cupid bring? A bow and arrow and a bare ass. | 丘比特能带来个什么? 一张弓和一个光屁股 |
[11:51] | Okay, great. | 好吧,好极了 |
[11:52] | It goes with my whole idea of a Sunday tea. | 刚好配合我周日茶会的构思 |
[11:57] | What do you mean tea, there’s no dinner? | 什么意思茶, 没有晚餐吗? |
[12:01] | No… it’s a tea. | 不…… 就是茶 |
[12:05] | That’s it. There’s gonna be hors d’oeuvres. | 就是这样。 会有点开胃小点 |
[12:07] | Okay, so your motif really is “I’m a cheap bastard. “ | 好吧,你的主题就是 “我是个抠门的混球” |
[12:14] | Hey come on, let’s go, let’s go, let’s move. | 嘿,快点,走啦,快走 |
[12:17] | Put the game on. It’s almost time. | 快开电视, 比赛马上开始了 |
[12:18] | Hey, you’re another two. Did you get an invitation? | 嘿,你们两个。 你们收了请柬了吗? |
[12:21] | – Yeah yeah, I got it. – Hey, Robert, how’s your ass? | -是,我收到了。 -嘿,罗伯特,你屁股怎么样了? |
[12:26] | Upper thigh. | 大腿上部 |
[12:28] | Upper thigh, sure. | 大腿上部,当然了 |
[12:30] | Never mind that. Never mind, are you coming? | 别管那个了。 你们来不来? |
[12:32] | – If I have to. – Yes, you have to. | -非得来的话 -是的,你必须来 |
[12:34] | Why don’t you renew the bachelor party? | 你干吗不重现个单身派对? |
[12:36] | You’re coming. | 你来 |
[12:38] | – Is there food? – Hors d’oeuvres. | -有吃的吗? -开胃点 |
[12:40] | Hors d’oeuvres? I’m out. | 开胃点? 我不来了 |
[12:42] | Wait a minute, some hors d’oeuvres are good. What are you planning? | 等等,有些开胃点很美味的。 你都打算供应什么? |
[12:45] | Well, a couple of thing, you know, like, uh… | 一些个东西, 你知道,比如说,嗯…… |
[12:47] | – I got those chicken-on-a-stick things. – Ooh, satay. | -鸡肉串 -哦,烤肉串 |
[12:51] | Hey, could we get those stuffed mushrooms? | 嘿,能不能弄点酿蘑菇? |
[12:53] | I don’t know. You like those? | 不知道。 你们喜欢吗? |
[12:56] | You got ’em, I’ll eat ’em. | 你拿上来我就吃 |
[12:58] | What about for those of us | 那我们这些 |
[13:00] | who have a bit of a sweet tooth? | 爱吃甜食的呢? |
[13:03] | And a bit of a fat stomach? | 并且腹部下垂的? |
[13:05] | I’m gonna go with these chocolate-dipped strawberries. | 我预备了蘸巧克力的草莓 |
[13:08] | Chocolate and strawberry, that’s an excellent flavor combo! | 巧克力加草莓, 完美的美味组合! |
[13:11] | – Yeah. – Oh my God. | -是的 -我的天 |
[13:13] | You know what I’ve seen? | 你们知道我见过什么? |
[13:15] | The strawberries wearing the little tuxedo shirts. | 穿小礼服衬衫的草莓 |
[13:18] | Come on, really? They don’t do that. | 得了吧,是不是真的? 才不可能呢 |
[13:20] | Sure they do. It’s dark chocolate all around, | 当然是真的。 包的全是黑巧克力 |
[13:22] | with a white chocolate front, little buttons and a bow-tie. | 前面是白巧克力, 还有小扣子和蝴蝶领结 |
[13:26] | – Really? – That’s adorable. | -真的? -太可爱了 |
[13:29] | Why don’t you three dip each other in chocolate? | 你们仨干吗不互相蘸蘸巧克力? |
[13:33] | Hey, what about a little chocolate top hat? | 嘿,来顶小巧克力帽怎么样? |
[13:36] | – Oh, that’s great. – That’s a good idea. | -哦,不错 -是个好主意 |
[13:38] | It’s like chocolate clothing. | 和巧克力外衣一样 |
[13:40] | Or, what if we use a different berry? | 或者,换个别的莓怎么样? |
[13:51] | How about a kiwi? | 猕猴桃怎么样? |
[13:56] | – Yeah. – Ah! | -好极了 -啊! |
[13:58] | Raymond… | 雷蒙德…… |
[14:00] | – what is this? – Hey, I need that! | -这是什么? -嘿,那是我的! |
[14:02] | What is this? | 这是什么? |
[14:03] | It looks like an invitation to your renewal ceremony. | 看起来象是你的重演请柬 |
[14:11] | Yes, that’s what it is. | 是的,就是那个 |
[14:12] | I thought I was supposed to take care of all of this, Raymond? | 我以为该是我来打点一切的, 雷蒙德? |
[14:21] | So it that your RSVP? | 这是你的答复? |
[14:40] | Hey, Gerard, do you know anything else? | 嘿,杰拉尔德, 你还会别的吗? |
[14:51] | Okay, go back to the other one. The other one’s better. | 好了,还是刚才那首吧。 那首好些 |
[14:57] | Ray. Ray! | 雷。 雷! |
[14:59] | Ray! | 雷! |
[15:01] | Did you see this? Did you see the strawberries? | 你看到这个了吗? 看到这些草莓了吗? |
[15:04] | They have regular ties instead of bow-ties. | 打的是领带而不是蝴蝶领结 |
[15:09] | Yes, I know. That’s what I ordered. | 是的,我知道, 我订的就是这个 |
[15:12] | Well, nobody told me. | 唔,可没人告诉过我 |
[15:17] | Frank, make way for my lasagna. | 弗兰克,给我的宽面条让个路 |
[15:23] | No no! | 不不! |
[15:25] | Mom, I don’t need lasagna. | 妈,我不需要宽面条 |
[15:27] | Please, I have hors d’oeuvres. | 求你了,我这有开胃点心了 |
[15:29] | Well then, why don’t I just kill myself? | 那我干脆自杀了好了 |
[15:36] | And-and-and… where’s the florist? | 花店的人呢? |
[15:37] | I ordered lilies of the valley. I don’t see any lilies of the valley. | 我订了铃兰(山谷里的百合)。 可我没看到铃兰 |
[15:41] | I see a pansy-of-the-family. | 我只看见一屋的同性恋(三色堇) |
[15:43] | Oh, funny. Come on, put that over here. | 哦,有意思。 快,把这个放下 |
[15:46] | Raymond? | 雷蒙德? |
[15:48] | You really have done a wonderful job. | 你干的真不错 |
[15:50] | Thank you, Father Hubley. | 谢谢,哈布里神父 |
[15:52] | Looks like a lot of work. | 干了不少活 |
[15:54] | You must have really screwed up. | 你一定是干了很蠢的事 |
[16:00] | – Oh, it’s pretty. – Yeah. | -哦,真漂亮 -是的 |
[16:02] | Can you believe Daddy pulled this off all by himself? | 你能相信吗, 全都是爸爸一个人操办的? |
[16:05] | – Yes, I did. – Yeah. | -没错,我干的 -是的 |
[16:07] | All right, everybody. Shall we get started? | 好了,各位。 我们开始吧 |
[16:21] | That’s enough, Gerard. | 可以了,杰拉尔德 |
[16:28] | I would like to welcome all of you | 我谨欢迎在座各位 |
[16:31] | to Raymond and Debra’s beautiful home. | 来到雷蒙德和黛比拉漂亮的家 |
[16:37] | We are gathered here today | 我们今天聚集一堂 |
[16:39] | to witness a renewal of love and commitment | 见证这对夫妻间 |
[16:43] | between husband and wife. | 重申爱情与奉献 |
[16:46] | And in our presence and the sight of God, | 我们的在座,以及主的看护下 |
[16:50] | they will now share vows they each have written. | 他们将分享彼此所写的誓言 |
[17:10] | Go ahead, Raymond. | 请吧,雷蒙德 |
[17:15] | Ladies first. | 女士先请 |
[17:19] | All right. | 好吧 |
[17:21] | – Debra? – Okay. | -黛比拉? -好的 |
[17:23] | Um… | 嗯�蕖�… |
[17:25] | Well, when Ray first came to me with this idea, | 雷一开始跟我提起这想法的时候, |
[17:28] | I was very touched. | 我非常感动 |
[17:30] | I am really glad to have this chance | 我非常高兴有这次机会 |
[17:33] | to tell people how I feel about you. | 来告诉大家我对你的感觉 |
[17:38] | Oh, boy. | 哦,乖乖 |
[17:43] | I don’t know how well I have always lived up to my vow | 我不知道我对自己的誓约 履行的怎样 |
[17:46] | to love, honor and cherish you. | 热爱,敬重和珍惜你 |
[17:49] | So just in case I haven’t always shown it, | 倘若我没有时刻表现出来 |
[17:52] | I want you to know that I do… | 我希望你能知道…… |
[17:54] | with all my heart. I do. | 全身心的,我一直如此 |
[17:58] | And I wanna add something else to that list. | 还有一点是我要说的 |
[18:06] | And that is to thank you… | 那就是感谢你…… |
[18:09] | for the kids, for your love, | 为我们的孩子、你的爱 |
[18:13] | for our life together. | 还有我们共有的生活 |
[18:15] | I thank you. | 谢谢你 |
[18:23] | Raymond. | 雷蒙德 |
[18:26] | Um… | 嗯�蕖�… |
[18:28] | you’re welcome. | 不用谢 |
[18:37] | Your vows, Raymond. | 你的誓言,雷蒙德 |
[18:44] | I am so happy to be here on… | 非常高兴能在这里…… |
[18:47] | this occasion. | 在这个场合 |
[18:52] | Love is in the air. | 爱洋溢于空中 |
[18:59] | Today… | 今天…… |
[19:01] | I consider myself… | 我认为自己…… |
[19:04] | the luckiest man… | 是地球上…… |
[19:07] | on the face of the earth. | 最幸运的男人 |
[19:15] | Okay, I forgot the vows, but… | 好吧,我忘了誓言的事, 但是…… |
[19:17] | that doesn’t mean that I don’t care about you because of that, | 那并不表示我不在乎你 |
[19:20] | and because I taped football over our wedding video. | 即便我在咱们的婚礼带子上录了橄榄球 |
[19:22] | You taped football over your wedding video? | 你拿婚礼带子录橄榄球了? |
[19:27] | Yes, I made a mistake! | 是的,我犯了个错! |
[19:34] | You said you were going to recite vows to me. | 你说你要对我读誓言的 |
[19:37] | Okay, I know. But we had your vows, | 我知道。 但是我们有了你的 |
[19:39] | and, oh, they were beautiful, | 而且,写得非常美 |
[19:41] | and-and I didn’t really hear them all, | 而且我没全听到 |
[19:43] | because I was in my head going, “Idiot idiot idiot. “ | 因为我脑子里全是 “白痴白痴白痴” |
[19:47] | But luckily Robert videotaped them and we can enjoy them later. | 不过幸好罗伯特都录下来了, 我们可以待会一起看 |
[20:04] | You never told me to tape it. | 你没让我录 |
[20:08] | Okay, but-but-but… | 好吧,但但,但是…… |
[20:11] | honey, look at all the decorating that I did here. | 亲爱的,看看我做的装饰 |
[20:13] | L… there’s… there’s… | 那边……那边…… |
[20:15] | stuffed mushrooms here, and there’s flowers everywhere. | 这边有酿蘑菇, 到处都是花 |
[20:18] | And there’s supposed to be lilies of the valley here. | 本来这应该有铃兰的 |
[20:21] | But the napkins, they match the tablecloth! | 还有餐巾, 刚好搭配桌布的颜色! |
[20:23] | I did that. | 我做的 |
[20:27] | All right. | 好吧 |
[20:29] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[20:30] | Lilies of the valley? | 铃兰? |
[20:33] | Yeah, that’s your favorite flower, right? | 是,那是你最喜欢的花,不是吗? |
[20:35] | You remember? | 你记得? |
[20:37] | Yeah, I ordered them, but the damn florist, he didn’t bring it! | 是的,我订了, 可是该死的卖花的,他没送来! |
[20:44] | You remembered my flower. | 你还记得我的花 |
[20:48] | Kiss the bride. Kiss her, kiss her now! | 亲吻新娘。 快吻她,现在! |
[21:03] | By the way, if I may ask… | 顺便,我能问一句…… |
[21:05] | what game was it? | 什么比赛? |
[21:10] | It was the ’91 Super Bowl. Bills and Giants. | 91年超级杯。 野牛和巨人 |
[21:13] | Oh, good game. Good game. | 哦,精彩的比赛。 精彩 |
[21:15] | I know, I still have it on tape. | 我知道,还在我带子上 |
[21:21] | That’s not what we’re here for. | 我们不是为这个来的 |
[21:29] | I’m so excited… the famous last-second field goal. | 我太兴奋了…… 有名的最后一秒三分球 |
[21:33] | Even though I know what happens, I’m so excited. | 即便我知道发生了什么, 还是叫人兴奋 |
[21:36] | Keep it down, my friend. Keep it down. | 小声点,大家伙。 小点声 |
[21:40] | This was the greatest moment of my life. | 这是我一生最美妙的时刻 |
[21:42] | Shut up. Here it comes. | 闭嘴。 马上来了 |
[21:47] | – I do. – No! | -我愿意 -不! |
[21:52] | Bring back my Super Bowl! | 把超级杯还给我! |
[21:56] | He missed it, all right? We know he missed it. | 他打偏了,好吧? 我们知道他打偏了 |
[21:58] | – We know what happens, all right? – I forgot. | -我们都知道发生了什么,好吗? -我忘了 |
[22:01] | We know how this ends. | -咱们知道结果 |