时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | It’s headed right for the pin. | 球直朝瓶柱过去 |
[00:02] | – All right. – Oh, man! | -好极了 -哦,乖乖! |
[00:05] | Why can’t I hit a ball like that? | 为什么我就不能像这样打球? |
[00:07] | I could answer that, or you could just look in the mirror. | 我可以告诉你, 或者你照照镜子 |
[00:13] | All right, what did I miss? | 好了,我错过什么了? |
[00:15] | The Swedish guy is starting to choke. | 瑞典人正打得欢呢 |
[00:19] | Swedish guy? Who taught him how to swing? | 瑞典人? 谁教他抡的? |
[00:22] | Heidi? | 海蒂(影片《海蒂》中的小女孩)? |
[00:25] | Actually, Heidi was Swiss. | 事实上,海蒂是瑞士人 |
[00:33] | Get out of my chair. | 从我椅子上起来 |
[00:36] | – Hey, can you move over a little bit? – No, take the middle. | -嘿,过去一点好吗? -不,你坐中间 |
[00:39] | I don’t want the middle. Gianni, move over to the middle. | 我不想坐中间。 贾尼,你坐中间 |
[00:42] | – Will you just sit down? – All right, | -你坐下吧 -好吧 |
[00:43] | you’re gonna feel a little man thigh. | 让你们知道什么叫男人大腿 |
[00:45] | – How does that… you like that? – Come on! | -怎么样……喜欢吧? -行了! |
[00:48] | – Move it already. – People, shut up, all of you guys. | -滚过去点 -几个,闭嘴,全都闭上 |
[00:51] | – What, what’s wrong? – Nothing, it’s… | -怎么了这是? -没什么,就是…… |
[00:54] | Debra’s not feeling well bio… hormonally. | 黛比拉不太舒服, 在生……激素方面 |
[01:01] | Oh, got it. The enemy within. | 哦,了解。 内部敌人(众多影视、书名) |
[01:14] | So, do me a favor, just don’t give her a reason… | 所以,帮帮忙, 别让她有理由…… |
[01:18] | be cool, | be cool, be cool. 冷静,冷静 |
[01:23] | Hey, Ray, these were on top of the hamper. | 嘿,雷,这些在洗衣篮顶上 |
[01:25] | Are they dirty, or are they clean? | 脏的还是干净的? |
[01:27] | Yeah, those are dirty. | 啊,是脏的 |
[01:29] | They’re dirt… okay, well, then, Ray, let me enlighten you | 脏的……好的,那么,雷, 我来教教你 |
[01:32] | as to how a hamper works, okay? | 洗衣篮是怎么个用法,好吗? |
[01:34] | There’s a lid on it, and that lid lifts up. | 上面有盖子, 盖子可以抬起来 |
[01:37] | Now you take your clothes… not your clean clothes, | 现在你把你把衣服…… 不是干净衣服, |
[01:40] | not the clothes you’re wearing right now, | 不是你身上穿着的, |
[01:42] | but your dirty clothes… | 而是脏衣服…… |
[01:45] | you lift that lid, you insert the clothes and you shut that lid. | 把盖子抬起来, 把衣服放进去,再把盖子盖上 |
[01:52] | Yeah, got it, got it. | 哦,明白了,明白了 |
[01:55] | This is very nice, Ray. Yeah, this is very nice. | 好极了,表现好极了,雷。 真是好极了 |
[01:57] | – Pretzel crumbs all over the place. – I’m gonna clean those up. | -卷饼渣子弄得到处都是 -我来清理 |
[02:06] | Okay, see what I’m talking about? | 好了吧, 明白我说的了? |
[02:09] | Freakin’ mood swings. | 该死的情绪波动 |
[02:12] | If they find me chopped up in a freezer, | 要是发现我被碎尸放在冰箱里 |
[02:14] | don’t believe the suicide note. | 别相信自杀遗书 |
[02:22] | It’s a beautiful shot. | 漂亮的一球 |
[02:24] | It’s a rough time of the month. | 每月的苦难时光 |
[02:27] | A lot of criminals turn themselves in when their wives are like this. | 老婆这样的时候, 很多犯罪的都选择进监狱 |
[02:33] | Just do me a favor. Don’t be like animals. I don’t need to… | 帮我个忙。有点人性。 我不需要…… |
[02:36] | Iceberg dead ahead. | 前方有冰山 |
[02:43] | – Coaster, Robert. Robert, coaster. – What? | -杯垫,罗伯特。罗伯特,杯垫 -什么? |
[02:55] | Need help? Need any help? | 要帮忙吗? 需要帮忙吗? |
[02:57] | No, I’m going to the bank, all right? | 不,我去银行,没事吧? |
[02:58] | Listen, when the buzzer goes off, | 听着,等蜂鸣器响完, |
[03:00] | could you maybe take the clothes out of the dryer? | 把衣服从干衣机拿出来好吗? |
[03:02] | Yeah, no problem. How long you gonna be? | 好的,没问题。 你要去多久? |
[03:04] | Why? | 怎么了? |
[03:06] | Oh, nothing. No, take your time, yeah. | 哦,没事。 不着急 |
[03:10] | Or hurry back if you want to. It’s your choice. | 想快点也行。 你决定 |
[03:28] | I thought she’d never leave. | 我还以为她不走了 |
[03:32] | Is Debra aware how she’s coming off to others? | 黛比拉知不知道 她看起来多吓人? |
[03:37] | I mean, she doesn’t hear herself. | 我是说, 她不知道自己说的什么 |
[03:40] | Then if I bring it up to her, she gets all nuts and denies it. | 就算我告诉她, 她也装疯卖傻不认账 |
[03:44] | That’s the sickness. | 这就是病症所在 |
[03:46] | You should get her on tape and make her listen to it. | 你该录下来 让她听听 |
[03:49] | You wanna wear a wire? I’ll shave you down and hook you up. | 你想戴个窃听的? 我给你谈个好价钱,再帮你装上 |
[03:56] | Why doesn’t she just take something for this? | 为什么她不直接吃(带走)点东西? |
[03:59] | What’s she gonna take? | 她要带走(吃)什么呢? |
[04:01] | Raymond, have you ever been in a drugstore. Huh? | 雷蒙德,你没上过药店吗? |
[04:05] | There’s a whole wing dedicated to this problem. | 一整排的东西都是治这个的 |
[04:10] | Yeah, all right, what am I gonna do, buy her something? | 好吧,我怎么做, 给她买点? |
[04:12] | Besides, I wouldn’t even know what to get. | 再说,我也不知道买哪个? |
[04:14] | Get ’em all. | 全买了 |
[04:18] | Yeah, all right. Just don’t worry about me, all right? | 好吧。别提我担心, 好吗? |
[04:20] | I’ll just ride it out. | 我能挺过去 |
[04:22] | You dumb bastard. | 你这个傻货 |
[04:27] | – What? – “Ride it out. “ | -什么? -“挺过去” |
[04:29] | You put a stop to this now. | 现在就解决 |
[04:31] | All right, Dad, all right. | 好啦,爸,好啦 |
[04:33] | Let me ask you… she’s in a bad mood, | 我来问问你…… 她现在情绪不好 |
[04:35] | what, two, three days tops? | 怎么,最多两三天? |
[04:37] | Not so tough now, right? | 不算太难过,是不是? |
[04:40] | Pretty soon she’s gonna get a mood | 过不了多久, 她的情绪 |
[04:42] | that lasts five days. | 就要闹上五天 |
[04:45] | Then it’s a week. | 然后一星期 |
[04:47] | And before you know it, what used to be a bad mood now | 你还没回过神, 原本的坏情绪 |
[04:50] | takes over and becomes her only mood. | 接管成为唯一的情绪 |
[04:55] | And then, you become like me… | 然后,你就成了我一样…… |
[05:00] | where not a day goes by that I don’t wish | 没有一天我不希望 |
[05:03] | there was a comet screaming towards Earth | 彗星呼啸冲向地球 |
[05:05] | to bring me sweet relief. | 给我个解脱 |
[05:15] | – What’s so funny? – Dumb bastard. He is a dumb bastard. | -有什么好笑的? -傻货。他是个傻货 |
[05:23] | Hey, banjo pants. | 嘿,班卓裤裤 |
[05:29] | Hope you’re in the mood for some delicious Italian. | 希望你对 美味的意大利菜有心情 |
[05:33] | And I don’t mean just me. | 不是说我一个人 |
[05:37] | Big bag of Nemo’s takeout. | 大袋的尼莫外带 |
[05:39] | Oh. | 哦 |
[05:41] | What? I went by and I stopped, and I picked up some dinner. | 怎么了?我顺道带了点晚饭 |
[05:44] | I also picked up some after-dinner mints, | 我还带了点餐后美味i |
[05:46] | which for your sake I’ve already dipped into. | 为减轻你的负担 我已经吃了不少了 |
[05:49] | I’ve already started dinner. Why didn’t you call me ahead of time? | 我已经开始做饭了。 你怎么不事先打电话告诉我? |
[05:53] | Who knows? But look, surprise! | 谁知道呢? 看,惊喜! |
[05:55] | Garlic bread. | 蒜味面包 |
[05:57] | Well, I’ve made a salad, and I’ve cooked the rice, | 我做了沙拉,煮了米饭 |
[06:00] | but… forget it. | 不过……算了吧 |
[06:02] | We’ll eat your food. | 我们吃你的 |
[06:12] | You all right? | 你还好吧? |
[06:14] | Yeah, it’s… | 是的,就是…… |
[06:16] | fine. I’m sorry. Thanks for the dinner. | 没事。对不起。 谢谢你带晚饭 |
[06:18] | Don’t worry about it. | 别介意 |
[06:20] | Look, I know a lot of stuff’s going on femininally. | 看,我知道 这有很多女性方面的事 |
[06:29] | You know… | 你知道…… |
[06:32] | I know it’s not your fault. I understand that. | 我知道不是你的错。 我理解 |
[06:35] | It’s, uh… | 这是,呃…… |
[06:37] | you know, it’s like a Jekyll and Hyde thing. | 你知道,像杰克和海德(《化生博士》) |
[06:41] | Only more Hyde. | 只不过海德多一些 |
[06:45] | If he’s the bad one. It was Hyde, right? | 如果他是坏人。 是海德,是吧? |
[06:47] | Whatever… whatever… whatever it is, I know it’s not you | 不管……不管…… 不管那是什么,我知道那不是你 |
[06:49] | that’s yelling at my friends for making a mess | 吼我制造混乱的朋友 |
[06:51] | or getting all crazy about clothes on the hamper. | 或者因为篮子上的衣服对我光火 |
[06:54] | I know that that’s not you. | 我知道那不是你 |
[06:55] | That’s Hyde. | 是海德 |
[06:58] | If he was the bad one. | 如果他是那个坏人 |
[07:01] | But you know what? | 不过你知道吗? |
[07:04] | While I was out today, I got you something. | 我今天出去的时候, 给你买了点东西 |
[07:06] | I really… I want to help you feel better, you know, | 我是真的……我想帮你感觉好些, 你知道, |
[07:08] | and… and… and this should take care of all your symptoms. | 而……而这个会消除 你所有的症状 |
[07:19] | Except for bitchy, right, Ray? | 除了坏脾气,是不是,雷? |
[07:25] | What do you mean? | 什么意思? |
[07:27] | I mean, there’s nothing in here for bitchy. | 我是说,这上面没写 治疗坏脾气 |
[07:37] | Probably need a prescription for bitchy. | 也许需要个治坏脾气的处方 |
[07:47] | This is just like you, Ray. | 这就是你,雷 |
[07:49] | Just when I think that you can’t be any more insensitive, | 我刚还以为你不可能更没心没肺 |
[07:52] | you rise to the occasion. | 你就更进一步了 |
[07:54] | Hi, are the kids home yet? I’ve got cookies. | 嗨,孩子们回来了吗? 我做了饼干 |
[07:56] | Oh, Mama, Mom, Mom. | 哦,妈妈,妈,妈 |
[07:58] | – Please, go home. It’s not a good time. – That’s okay. | -求你了,回去吧。现在不是个好时候 -没关系 |
[08:01] | She can stay if she wants. I’m not afraid if she hears this. | 她想的话可以留下。 我不怕让她听见 |
[08:03] | Jekyll would be. | 杰克会怕 |
[08:06] | I cannot take this anymore. | 我受不了了 |
[08:09] | Okay, you make a huge mess, you don’t help me at all, | 你搞得一团糟, 你根本不帮我 |
[08:12] | you invite your friends over to drive me crazy all day | 你把你的朋友叫来 好把我逼疯 |
[08:15] | and all you can think of is, “Oh, she must have PMS. | 你能想到的就是: “哦,她准是又经前期症状发作了 |
[08:17] | Let’s just load her up with drugs. “ | 让她多吞点药就好了” |
[08:19] | No, it’s got St. Johns worts in it. | 不,里面有贯叶连翘 |
[08:23] | I can’t believe you. | 真难以想象 |
[08:25] | If there’s ever anything wrong, it’s PMS, huh? | 有什么不对都是经前期,哈? |
[08:28] | I don’t know what to do! Sometimes I just want to smack you! | 我不知道怎么做! 有时候我真想抽你! |
[08:38] | Debra’s right, Raymond. | 黛比拉是对的,雷蒙德 |
[08:42] | – I’m sorry. – You smacked me. | -对不起 -你抽我 |
[08:44] | I know I did. I’m sorry. | 我知道。 对不起 |
[08:46] | W- w-what did you do that for? | 干嘛,你这是干什么? |
[08:48] | It’s just that it sounds like you’re becoming | 只是听起来你 |
[08:50] | just like your father. | 越来越像你爸了 |
[08:53] | – What are you doing? – I don’t know. | -你干什么? -我不知道 |
[08:55] | I don’t know. It’s just that… | 我不知道。 只是…… |
[08:57] | he was so awful during my… | 他坏透了,一遇上…… |
[09:00] | ladies’ days. | 我的女人的日子 |
[09:03] | Anytime I happened to make a comment | 我一对他惯常的恶心言行 |
[09:05] | about his usual disgusting behavior, | 有所评论 |
[09:07] | – he would just blame it on that. – That’s what Ray does. | -他就全归咎于那个 -这也是雷的行事 |
[09:09] | That’s what they all do. | 他们全这样 |
[09:11] | What are you talking about? I’m just trying to help. | 你们说什么呢? 我只想帮忙 |
[09:14] | – You should be quiet. – Yes. Yes. | -你安静 -是的没错 |
[09:16] | Oh, no, he is trying to help. Look what he did. | 哦,不,他只是想帮忙。 看看他怎么做的 |
[09:18] | Look what he bought me. Magic pills, huh? | 看他给我买什么了。 神奇药片,哈? |
[09:21] | Maybe I should try some. | 也许我该试试 |
[09:24] | Oh, look, Ray’s clothes just flew off the bed | 哦,雷的衣服直接 从床上 |
[09:27] | and into the hamper. These really work. | 飞进篮子里了。 真的管用 |
[09:30] | Let me have one. | 让我也来点 |
[09:33] | Oh, Frank’s toenails just crawled right | 哦,弗兰克的脚趾甲 |
[09:36] | into the garbage can. | 自己爬进垃圾桶了 |
[09:44] | What are you… | 你…… |
[09:46] | what are you doing, Mom? It’s me, Raymie. | 你在干什么,妈? 是我,雷米 |
[09:49] | Raymond, you know that I always let you two fight your own battles, | 雷蒙德,你知道我 从来不干涉你们斗嘴 |
[09:52] | but I can’t let you go on with this cycle of your father’s imbecility. | 但我不能看着你学你爸 那副愚蠢的德行 |
[09:56] | – I’m out of here. – Oh, come on, where you going? | -我要出去 -哦,别这样,你去哪? |
[09:58] | Maybe I’ll call Amy. Maybe I’ll go to the mall, do some shopping. | 也许打电话给艾米。 也许去商场买买东西 |
[10:01] | I’m leaving, too. I’m gonna talk to your father. | 我也要走了。 我要跟你爸谈谈 |
[10:03] | Oh, please, come on. Debra, Debra, please. | 哦,求你了,别。 黛比拉,黛比拉,求你了 |
[10:05] | Don’t say one more word, or I’ll send your mother | 别再说了, 不然我叫你妈 |
[10:08] | right back in here to smack the crap out of you. | 回来抽死你 |
[10:20] | Three-game series is even at one apiece. | 三轮比赛结束, 双方各得一分 |
[10:23] | – Hi. – Oh, you’re home. | -嗨 -哦,你回来了 |
[10:26] | You have a good time? | 你玩得开心吗? |
[10:28] | – Yeah. – What did you do? | -是的 -你做什么了? |
[10:30] | I told you. I went shopping with Amy. | 我告诉你了。 和艾米购物 |
[10:33] | Shopping. For five hours. | 购物。 购了五个小时 |
[10:36] | Where are your shopping bags? | 你的购物袋呢? |
[10:40] | I didn’t buy anything. We just walked around for awhile, | 我没买东西。 我们只是逛了一会 |
[10:42] | went back to Amy’s and just sat around, talking, relaxing. | 回到艾米那闲坐, 聊天,休息 |
[10:46] | Oh, sit around talking, relaxing. | 哦,闲坐, 聊天,休息 |
[10:48] | Wanna hear my evening? I fed the kids dinner. | 想知道我晚上怎么过的? 我喂孩子们吃了晚饭 |
[10:51] | Peanut butter and jelly. Then I gave ’em a bath | 花生酱和果冻。 然后给他们洗澡 |
[10:54] | ’cause they were covered in peanut butter and jelly. | 因为他们身上全是花生酱和果冻 |
[10:57] | Then I’m mean ’cause I won’t let them sleep in a tree house | 然后因为我不让他们睡树屋 |
[11:00] | and then they went to bed yelling and screaming. | 他们就在床上又叫又闹 |
[11:02] | So, that was my evening, thank you very much. | 看,这就是我的夜晚, 非常感谢 |
[11:06] | Well, that’s my evening every night, so… | 唔,我每晚都这么过的,那么…… |
[11:08] | Oh, don’t even! | 哦,别斤斤计较! |
[11:13] | You just wanted me to suffer tonight. | 你就是想让我受一晚上罪 |
[11:16] | – What? – Yes. It’s not fair. | -什么? -是的。这不公平 |
[11:18] | You get to walk out and do whatever you want and… | 有随时都可以离开家, 想干什么就干什么,然后…… |
[11:20] | let’s just say it… use your ladies’ days as an excuse | 说白了…… 拿你的女人日子当借口 |
[11:23] | to treat me rotten every month. | 每个月都刻薄的对待我 |
[11:31] | My needing to get out of here once in a while | 我偶尔需要出去 |
[11:33] | has nothing to do with my ladies’ days. | 跟我的女人日子没任何关系 |
[11:40] | Bull-loney. | 狗……屎 |
[11:48] | – What? – Baloney! | -什么? -狗屎 |
[11:51] | You wanna see? ‘Cause I don’t care, okay? | 想看看吗? 因为我不在乎了,好吗? |
[11:53] | I don’t care anymore. I tried to be nice and that doesn’t work. | 我不在乎了。我想做好人却没用 |
[11:56] | Here, look at this. Do you see this day? That’s today. | 给,看看这个。 看到这是哪天了?就是今天 |
[11:58] | Now this is last month. | 这是上月的今天 |
[12:00] | What a coincidence that on the same day last month | 好巧上个月今天 |
[12:03] | I found my golf clubs upside down in the garbage can! | 我发现我的高尔夫球杆 倒插在垃圾桶里! |
[12:05] | I’m telling you, I’m sick of this, all right? | 我告诉你,我受够了,好吗? |
[12:08] | Every month the same wacko screaming at me for no reason! | 每个月那疯子都莫名其妙朝我尖叫! |
[12:10] | Having meltdowns and crying, crying over nothing! | 崩溃、抹眼泪, 没事也哭! |
[12:13] | And you won’t even admit what it is, | 而你还不肯承认是怎么回事 |
[12:15] | and God forbid I should mention what might be the problem! | 真希望我不需要说 这到底是怎么了! |
[12:18] | You know what I think? That you enjoy your ladies’ days, | 你知道我怎么想的! 你喜欢你的女人日子, |
[12:21] | ’cause I deserve to be treated like this. “Look what day it is. | 因为我活该受这种待遇。 “看看什么日子了, |
[12:24] | Oh, come here, Ray. ” Pow pow pow! | 哦,过来,雷” 乓乓乓! |
[12:28] | “Oh, I’ve been saving that up. “ | “哦,就等着一刻了” |
[12:31] | And then after a couple days of that, you’re like, | 等过了几天, |
[12:34] | “Oh, sorry, Ray, I was just a little bit… you know. “ | 你就一副“哦,对不起,雷, 我只是有点……你知道的” |
[12:38] | And by the way, the next time I used those clubs, | 还有,我在用那副球杆的时候, |
[12:40] | I shot a 110, so don’t think I don’t know | 我打了110杆, 所以别以为我不知道 |
[12:42] | you didn’t put a curse on them. | 敢说你没在上面下诅咒? |
[12:45] | You are out of your mind. | 你准是疯了 |
[12:48] | No, you are! | 不,你才是 |
[12:50] | Once a month! If what I’m saying isn’t true, | 每个月! 如果我说的不对, |
[12:53] | how come you don’t treat me like this on all the other days? | 那你为什么别的日子 不这样对我? |
[12:56] | I treat you just fine, Ray. You’re just mad, | 我对你很好,雷。 你只不过疯了 |
[12:58] | ’cause you had to spend one lousy night with the kids! | 因为你不得不和孩子们 过了一个糟糕的晚上 |
[13:00] | – You don’t go crazy this time of month? – No. | -你这个月这时候没发疯? -没有 |
[13:03] | You remain perfectly calm, don’t overreact, | 你冷静得很, 没大惊小怪, |
[13:05] | don’t treat me meanly or yell at me like a screaming raving maniac? | 没对我刻薄,或者像个 尖叫狂乱的疯子似的朝我吼? |
[13:08] | No, I do not. | 不,我没有 |
[13:12] | 4:38 today… | 今天的4:38 |
[13:17] | right when the guys went home. | 伙计们刚走 |
[13:19] | I’ve told you eight million times, | 我都跟你说了八百万遍了 |
[13:22] | when you empty the dryer you clean the lint screen! | 用完干衣机把滤网布弄干净! |
[13:25] | Look at all this lint. What, do you like lint, Ray? | 看看这个滤布。 怎么,你喜欢滤布,雷? |
[13:28] | Maybe I’ll get you some for your birthday. | 也许你过生日我送你几个 |
[13:30] | Happy birthday, Ray. Here’s your lint! | 生日快乐,雷。 给你滤布 |
[13:40] | I just thought you’d, | 我以为你会 |
[13:44] | you know, wanna hear what you sound like | 你知道,想听听自己 |
[13:46] | when you’re like this. | 这个样子 |
[13:50] | Okay? | 好吗? |
[13:54] | You are a gigantic ass! | 你这个超级蠢货! |
[14:00] | 10:32, “gigantic ass. “ | 10:32,“超级蠢货” |
[14:10] | Listen, I’m sorry. | 听着,对不起 |
[14:16] | I know what it’s like to hear yourself on tape. | 我知道在带子上听到自己声音 是什么感觉 |
[14:20] | I remember when I heard my first radio interview. | 我还记得听到我第一次上电台的情景 |
[14:24] | First of all, I sounded like Snuffleupagus. | 首先,我听起来像Snuffleupagus (教育节目《芝麻街》里的长毛猛犸象) |
[14:33] | I said, “Do I really sound like that?” | 我说:“我听起来真的是这样子?” |
[14:35] | – And Andy… – Oh, would you stop it? | -然后安迪…… -哦,你说完了没? |
[14:39] | I’m not crying because of what I sound like. | 我哭不是因为我听起来什么样 |
[14:41] | I’m crying because I’m married to an insensitive derfwad, | 我哭是因为我嫁给了一个derfwad(呆瓜) |
[14:44] | who instead of trying to make life better for his wife, | 不但不让他妻子的生活好过些, |
[14:46] | tape records her so he has proof that she’s a terrible person. | 还录带子好证明 她是个多么糟糕的人 |
[14:50] | What’s a derfwad? | 什么是derfwad? |
[14:54] | What, was that tape for the guys, huh? | 怎么,你想放给你的伙计听,哈? |
[14:56] | “Hey, come on, fellas, | “嘿,快来,伙计们, |
[14:59] | step right up and listen to the witch who killed my good time. “ | 过来听听这个让我没好日子的巫婆” |
[15:02] | – No no, it’s just for us. – Yeah yeah. | -不不,只是给咱们听的 -是啊是啊 |
[15:06] | Where’s my tape recorder, Ray? | 我的磁带呢,雷? |
[15:07] | Where was my tape recorder when I was in labor with the twins for 36 hours | 生双胞胎的时候,我分娩36个小时, |
[15:11] | and you were asking the nurse if the TV gets ESPN? | 而你却在问护士能不能收到娱乐体育频道, 那会我的磁带呢? |
[15:15] | – 36 hours, that’s not a short time. – Yeah, guess what? | -36小时,这可不短 -是啊,你猜怎么? |
[15:19] | It’s even longer when you’re trying to push two human beings out | 当你使劲把两个人生出来 而你丈夫却在 |
[15:21] | of your body while your husband’s going, | “这医院有巧克力牛奶雪糕吗?” |
[15:23] | “Does this hospital have fudgesicles?” | 感觉就更长了 |
[15:26] | Yeah, where’s my tape recorder, huh? | 是啊,我的磁带上哪去了,哈? |
[15:28] | Or when you ask me why I get so upset because I find your underpants | 或者你问我为什么 在厨房看到你的内裤 |
[15:31] | in the kitchen, huh? | 为什么那么不高兴,哈? |
[15:33] | Or when you start snoring at my grandmother’s funeral? | 还是你在我祖母葬礼上打呼噜的时候? |
[15:36] | Or when you tape a football game | 还是你拿婚礼录像带 |
[15:38] | over our wedding video?! | 录了橄榄球? |
[15:43] | Do you really need a tape recorder? | 你真的需要磁带吗? |
[15:45] | – You seem to remember everything. – Yeah. | -你好像全记得 -是的 |
[15:49] | That’s right, Ray. I remember everything, | 没错,雷。 我都记着 |
[15:51] | and I’m not gonna forget either. | 并且我绝不会忘了 |
[15:53] | Honey, I think you make some excellent points here, | 亲爱的,我认为你的一些话很有道理 |
[15:55] | but I can’t help wondering that maybe part of the reason | 可我忍不住想也许你现在这么难过 |
[15:57] | you’re so upset right now might possibly be PMS-related. | 部分是因为经前期 |
[16:01] | Would somebody get me a tape recorder? | 谁给我个录音机? |
[16:03] | Because I cannot believe you said that! | 真不敢相信你说出来了! |
[16:05] | – I just don’t know what to do. – Yeah. Yeah, no kidding. | -我只是不知道怎么办 -是啊是啊,不开玩笑 |
[16:08] | Listen, if I had PMS… and I’m not saying that I have… | 听着,如果我有经前期综合症…… 我不是说我有…… |
[16:10] | is that how you help me, by taping me, | 你就这么帮我,录我的音, |
[16:13] | by telling me I have PMS? That doesn’t help me, Ray! That doesn’t help me! | 号告诉我我有经前期综合症? 这对我没帮助,雷!没帮助! |
[16:18] | Well, what do you want me to do?! | 那你想让我怎么做?! |
[16:20] | I don’t know what to do! Show me what to do! | 我不知道怎么做! 告诉我怎么做! |
[16:22] | – Just draw it out for me! – How about giving me a hug? | -让我有个谱! -给我个拥抱怎么样? |
[16:25] | A hug?! | 拥抱?! |
[16:28] | Yes, a hug. Did you ever think of hugging me, you jerk?! | 是的,拥抱。 你从没想过抱我吗,你个蠢货?! |
[16:32] | Well, it’s pretty hard to hug someone who’s trying to kill you! | 要抱一个想杀你的人也太难了! |
[16:34] | Yeah, well, it never occurred to you. You’ve never tried it before! | 你从来没想到过。 你从没试过! |
[16:37] | Well, look, this is not huggable! | 这叫我怎么拥抱! |
[16:40] | This… this is not Debra. | 这……这不是黛比拉 |
[16:42] | This is the woman shows up once a month to rip into me | 这是一个月出现一次 袭击我的女人 |
[16:44] | like a monkey on a cupcake! | 就像猴子见着纸杯蛋糕! |
[16:47] | All right, that’s it! That’s the reason I taped you, | 好吧,就是这样! 所以我才录你, |
[16:50] | so you could hear yourself and maybe admit that | 好让你听听自己, 然后也许承认 |
[16:52] | there might be a problem | 真的有问题 |
[16:54] | that isn’t just me being a dorkwang or whatever! | 而不是因为我是个傻鸡鸡或者别的! |
[17:01] | Hello. | 哈喽 |
[17:04] | Hi, Amy. | 嗨,艾米 |
[17:06] | Yeah yeah. | 是,是 |
[17:08] | You went back for that dress? | 你又会去买那条裙子了? |
[17:12] | How much was it? | 多少钱? |
[17:14] | Oh, you are so bad. | 哦,你真坏 |
[17:18] | Yeah, right right right right right right. | 是的,没错没错 |
[17:20] | Oh, God. I know. Me too. Me too. | 哦,天。我知道。我也是 |
[17:22] | Oh my God. | 哦我的天 |
[17:25] | Okay, listen, I’ll call you tomorrow, okay? | 好的,听着,我明天给你打电话,好吗? |
[17:29] | Okay. All right, bye-bye. | 好的,再见 |
[17:31] | Jeez. | 天 |
[17:40] | Feeling better? | 感觉好些了? |
[17:44] | She’s so funny. | 她真有趣 |
[17:46] | Yeah, she is. | 是的,她是 |
[17:48] | Could we put her number on speed dial? | 能不能把她的号码放到快拨? |
[17:55] | Listen, Ray. I’m sorry. | 听着,雷。 对不起 |
[18:00] | I guess I am a little… you know. | 我猜我是有点……你知道 |
[18:04] | Didn’t want to say anything. | 不想说什么? |
[18:15] | Listen, I… | 听着,我…… |
[18:18] | I don’t mean to lay into you like that. | 我不是有意对你大发脾气 |
[18:21] | I know. | I know. I know. 我知道。我知道 |
[18:23] | Come on, sit. | 过来,坐下 |
[18:25] | No, it’s okay. | 不,没关系的 |
[18:28] | Ray. | 雷 |
[18:34] | Honey, listen. It’s just that, you know, | 亲爱的,听我说。 就是,你知道, |
[18:36] | I need a little understanding. | 我需要一点理解 |
[18:38] | Just a little caring. | 一点关怀 |
[18:40] | I need to know that, you know, if I’m going through a rough time, | 我需要知道,你知道, 如果我有困难的时候 |
[18:43] | that you’re there for me | 你会在我身边 |
[18:46] | and that you wanna, you know, | 并且你想,你知道 |
[18:48] | just take care of me. | 照顾我 |
[18:52] | I do want to. | 我想 |
[18:54] | You’re my girl. | 你是我的姑娘 |
[18:59] | I love you, Ray. | 我爱你,雷 |
[19:09] | – Oh, God, you’re a mess. – I know. | -我上帝,你状态糟透了 -我知道 |
[19:16] | Listen, you want to just try those pills that I got you? | 听着,你想试试我给你买的药吗? |
[19:19] | ‘Cause I really just want you to feel better. | 因为我真的只是想让你感觉好些 |
[19:22] | Yeah, I know, but I just want you to know that, | 是的,我知道,可我只想让你知道, |
[19:25] | you know, no pill is gonna solve everything. | 你知道,没有什么药 能解决所有问题 |
[19:27] | – Yeah, I know that. – Any idea what goes on in here? | -是的,我知道 -你对我心里有一点点了解吗? |
[19:30] | – Let me just get ’em. – I know, but I just… | -我去拿 -我知道,可我只是…… |
[19:32] | yes, there’s all these emotions and feelings, but I… | 复杂强烈的感情、感受, 但我…… |
[19:34] | I’m very into all of that. Let me get the pills. | 我都知道。 我去拿药 |
[20:14] | Here we go. | Here we go. 好了,好了 |
[20:17] | It’s okay. It’s okay. Look, it’s for bloating… | 没事的,没事的。 看,治疗腹胀…… |
[20:19] | “for bloating, cramps” and right there, | “腹胀、痛经”, 再看这, |
[20:21] | “irritability associated with PMS.” We have a winner. | “经前期综合症导致的易怒”。 正是咱们需要的 |
[20:26] | Goes great with ginger ale. | 就姜汁汽水味道好极了 |
[20:28] | Okay, here we go. | 好了,来吧 |
[20:33] | Here we go. | 来吧 |
[20:36] | What? Hey, come on. | 怎么了?嘿,别这样 |
[20:38] | Why don’t you just lock me in the attic for a few days? | 你干吗不干脆把我 放阁楼里锁几天? |
[20:54] | You’re the one… you’re… | 是你……是你…… |
[20:56] | You’re the one who said, “Hug me. “ | 你说的“抱抱我” |
[20:58] | The hug was your idea. | 你出的主意要抱的 |
[21:06] | Come on, comet. | 来吧,彗星 |
[21:19] | So you think I’m just rude and insensitive? | 这么说你认为我粗鲁迟钝? |
[21:22] | That I’m so tough to live with, and you’re the Queen of Sheba? | 我难以相处, 而你是雪巴女王 |
[21:27] | Did you ever hear yourself? | 你有没有听过自己? |
[21:29] | Well, in case you haven’t, | 要是没有的话, |
[21:31] | here’s a little trick that my boy Raymond taught me. | 我儿子雷蒙德想了个点子 |
[21:34] | I said, “Where’s my eggs?” | 我说:“我的蛋呢?” |
[21:38] | Wait a minute. | Wait a minute. 等等,等一下 |
[21:40] | Wait a minute. Here it is. | 等一下。 在这 |
[21:42] | What? It’s just my feet! They’re not dirty. | 什么?不就是我的脚吗? 又不脏 |
[21:45] | Oh, crap. Hey, where you going? | 哦,该死。 嘿,你去哪? |
[21:48] | You scared you’re gonna hear something you don’t like? | 你怕听到你不喜欢的东西? |
[21:51] | If I scratch it, it’s because it itches! | 如果我抓, 那也是因为我痒! |