时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Doodie-head! Doodie-head! | 屎脑袋 屎脑袋 |
[00:08] | Hey no name caIIing! Guys! | 嘿 不许起外号 孩子们 |
[00:12] | Where have you been for the Iast hour? | 你上哪去了一小时? |
[00:14] | I toId you I was going to the store. | 我告诉过你我要去商店的 |
[00:16] | What they make you Iock up? | 怎么 他们把你关起来了? |
[00:22] | Excuse me? | 什么? |
[00:23] | How can I write when this whoIe pIace | 这地方爬的全是屎脑袋 |
[00:25] | is crawIing with doodie-heads? | 让我怎么写? |
[00:28] | Oh were they noisy? Gosh when I’m aIone with them | 哦 他们吵吗? 哦 我跟他们单独在一起时 |
[00:32] | they just sit in the corner and read the BibIe. | 他们就坐在角落里读圣经 |
[00:37] | Listen come here. Sit down for one second pIease. | 听我说 过来 就坐一会 求你了 |
[00:39] | Just sit down. I want to teII you something. | 坐下 我想跟你说点事 |
[00:45] | I need heIp okay? | 我需要帮忙 好吗? |
[00:47] | I’m under the gun here to finish a chapter so… | 他们拿枪指着我呢 我必须写完第一章 |
[00:51] | I was wondering if you couId… | 我在想你能不能… |
[00:53] | kind of pick up the sIack here tiII I’m done. | 照顾一下拖后腿的事直到我写完 |
[01:03] | My whoIe Iife is picking up the sIack. | 我被拖了一辈子后腿了 |
[01:07] | I know I know I know. | 我知道 我知道 我知道 |
[01:09] | Look aII I need is one day without any distractions. | 看 我需要的只是没有任何打搅的一天 |
[01:13] | AII right I’II take the kids for the rest of today. Are you happy? | 好的 今天剩下的时间我带孩子 高兴了? |
[01:17] | That’s great that’s great that’s great but you know | 太好了 太好了 可是你知道 |
[01:19] | today’s not reaIIy a fuII day when you consider it’s aIready 2:30. | 今天不能算是一整天 想想看 都2点半了 |
[01:22] | What do you want Ray? | 你想怎么样吧 雷? |
[01:24] | WeII the pubIisher wants to see some stuff as soon as possibIe… | 出版商想尽快见到点东西… |
[01:27] | so the onIy time I couId work on it wouId be I don’t know this weekend. | 而我唯一能用来做这个的 我不知道 只有这个周末了 |
[01:31] | But this weekend is our camping trip with the Parkers. | 可这周末咱们约了帕克家 去露营的 |
[01:34] | Oh oh that’s right. That’s right. | 哦哦 对了 是的 |
[01:37] | Hmm. | 哼呣 |
[01:45] | You want me to go camping without you with aII the kids?! | 你想叫我一个人带孩子们去露营? |
[01:47] | – Are you insane? – AII right it’s a IittIe extra sIack | -你疯了吗? -好吧 这是一点额外的拖力 |
[01:50] | – I know. – Yeah Iisten! | -我知道 -是 听着 |
[01:51] | You waste time for over a year and then you expect me | 你浪费了一年多 现在你指望 |
[01:54] | to suffer so you can finaIIy start getting serious. | 为了你终于能认真做事 让我来受罪 |
[01:57] | WeII hey you don’t think I’m going to suffer? | 你以为我不会受罪吗? |
[01:59] | I’m sacrificing the most precious thing of aII– time with my chiIdren huh? | 我牺牲了最珍贵的东西… 和孩子们在一起的时间 哈? |
[02:03] | You don’t think I’ve got ”Cat’s in the CradIe” pIaying up here? | 你不认为我也担心会像”摇篮里的猫”(电影名)那样吗? |
[02:08] | I think you got two monkeys and a yo-yo pIaying up there. | 我看你是猴子玩溜溜球呢 |
[02:15] | Yeah. | 好吧 |
[02:17] | You just don’t want me to be an author that’s what it is. | 你就是不希望我成作家 就是这样 |
[02:20] | ‘Cause there’II be a book tour then the groupies. | 因为我会巡回售书 然后是狂热的女性崇拜者 |
[02:25] | Now there’s a sad bunch of women. | 只有一帮悲哀的女人 |
[02:28] | Yeah. | 好吧 |
[02:30] | Sad but happy if you know what I mean. | 悲哀而幸福 如果你明白我的意思 |
[02:35] | I don’t know what you mean. | 我不明白 |
[02:38] | Come on. What do you want me to beg? | 拜托了 怎么 你想让我哀求吗? |
[02:40] | I’m no good at asking for heIp. It’s my biggest fIaw– | 我可不擅长请人帮忙 这是我最大的缺点 |
[02:45] | Don’t be mean. Come on! | 别这样 |
[02:47] | FeeI bad for me. HeIp me. | 同情我 帮助我 |
[02:50] | It’s my dream to write a book. | 写书是我的梦想 |
[02:55] | AII right. | 好吧 |
[02:57] | You Iove my yo-yo monkeys. | 你喜欢我的溜溜猴 |
[02:58] | Yeah. | 是啊 |
[03:01] | Listen whiIe we’re gone you work. | 听着 我们不在的时候 你好好干活 |
[03:04] | – Yes. Right. AbsoIuteIy. – Yes? | -好的 当然 绝对的 -真的? |
[03:05] | You do not pIay goIf. You do not watch TV. | 不许打高尔夫 不许看电视 |
[03:08] | Right right. No fun. | 是的是的 不玩 |
[03:10] | – No I’m not kidding Ray. – I know no kidding. | -不 我不是开玩笑的 -我知道 不开玩笑 |
[03:12] | No fun I promise. | 不玩 我保证 |
[03:14] | – Stop Iooking at me. – And you know | -别看着我了 -你也知道 |
[03:18] | – if you break that promise I’II know. – I know you’II know. | -你要是不守信用 我会知道的 -我知道你会知道 |
[03:21] | And then– then you’II have to punish me. | 然后你就要惩罚我了 |
[03:25] | – Oh I’II punish you. – Oh yeah? | -哦 我会惩罚你 -哦 是吗? |
[03:27] | SeriousIy Ray I’II hurt you. | 我是认真的 雷 我会揍死你的 |
[03:32] | Work Ray! | 工作 雷 |
[03:42] | Hey you guys go straight upstairs and go right to the bath. | 嘿 小家伙们 直接上楼进浴室 |
[03:45] | – Don’t touch anything. – Hi dears. | -什么都别碰 -嗨 亲爱的 |
[03:47] | Hi Grandma. | 嗨 奶奶 |
[03:50] | Hi weIcome back Debra. | 嗨 欢迎回家 黛布拉 |
[03:52] | How was your camping vacation? | 露营休假好玩吗? |
[03:54] | – What’s going on? – Ah camping. | -怎么了? -啊 露营 |
[03:56] | That’s great. | 太棒了 |
[03:58] | Hey what did you use for toiIet paper? | 嘿 你们拿什么当手纸? |
[04:03] | ToiIet paper. | 手纸 |
[04:05] | Then it wasn’t reaIIy camping. | 那就不是真正的露营 |
[04:09] | – I can teII you a story– – Okay that’s aII right. | -我给你讲个故事… -好了 不用麻烦了 |
[04:12] | Raymond said you weren’t getting back untiI tomorrow. | 雷蒙德说你明天才回来 |
[04:15] | Yeah I know but between the rain and the bugs | 是的 我知道 可是又是雨又是虫子 |
[04:18] | and the kids going nuts I decided we had enough vacation. | 孩子们疯疯癫癫 我决定这假度够了 |
[04:21] | Is he in the office? | 他在工作间吗? |
[04:37] | Hi. Hi. Oh you’re aII muddy. | 嗨嗨 哦 你身上都是泥点子 |
[04:42] | – What are you doing Ray? – AII right Iisten. | -你干什么呢 雷? -没什么 听我说 |
[04:45] | – I know what you’re thinking. – ReaIIy? | -我知道你在想什么 -真的? |
[04:48] | Then why aren’t you protecting yourseIf? | 那你为什么要保护自己? |
[04:51] | No no. Listen Iisten. | 不不 听着听着 |
[04:53] | I finished okay? I ended up working through the night | 我完成了 好吗? 我干了一整夜 |
[04:55] | and I finished the first chapter. And then this morning | 把第一章写完了 然后今天早上 |
[04:58] | I was abIe to knock off the second and then I faxed it over to the guy. | 我一口气把第二章也写完了 然后传真出去了 |
[05:01] | He worked very hard so he couId get it aII done | 他拼命干活 才能全写完 |
[05:04] | so he couId have some time to reIax Iike you. | 然后可以有时间轻松 就像你 |
[05:12] | Ray after everything we’d discussed | 雷 咱们谈了那么多 |
[05:15] | how couId you go out– | 你为什么还出去… |
[05:18] | Yeah heIIo? Yeah this is me. I got to take this. | 喂 你好 是的 是我 我得接这个 |
[05:25] | – HeIIo. – Hi Robert. | -哈喽 -嗨 罗伯特 |
[05:28] | You want some angeI food cake and chocoIate sauce? | 你想来点天使蛋糕和巧克力酱吗? |
[05:31] | Of course. | 当然 |
[05:32] | Listen I have some news that uh– | 听着 我有个消息 啊… |
[05:35] | Hey how come he got so much chocoIate sauce? | 嘿 他怎么有那么多巧克力酱? |
[05:39] | – You got the same amount. – No no no. | -你得也一样多 -不不不 |
[05:41] | Look at aII that chocoIate sauce. | 看看那些巧克力酱 |
[05:43] | You toId me I couIdn’t have more chocoIate sauce | 你说我不能要更多巧克力酱 |
[05:46] | ’cause you didn’t have enough huh? | 因为不够了 哈? |
[05:48] | I get two drops and he gets a river. | 我这就两滴 他那都成河了 |
[05:52] | It’s a Iake! Look how much he gets. | 成湖了 看看他的多多 |
[05:55] | How do you expIain that? | 你怎么解释? |
[05:58] | What are you messing with my head? | 怎么 你想糊弄我脑子吗? |
[06:03] | WeII I can’t mess with your hair. | 我没法糊弄你头发 |
[06:08] | AII right Iisten. I wanted you guys to know– | 好了 听着 我想告诉你们… |
[06:11] | Ray I just want to understand one thing. | 雷 我只想明白一件事 |
[06:13] | Why is it your mission in Iife to avoid spending time with your famiIy? | 你为什么不放过任何机会逃避和家人在一起呢? |
[06:18] | That was my agent. He said the pubIisher | 刚才是我的代理人 他说出版商 |
[06:20] | read my stuff and… | 看了我的东西… |
[06:23] | they decided they don’t want me to write the book. | 他们决定不要我写书了 |
[06:25] | Oh Ray I’m sorry. | 哦 雷 我很抱歉 |
[06:29] | – I– I don’t understand. What happened? – I don’t know Ma. | -我…我不明白 发生什么了? -我不知道 妈 |
[06:33] | Guess they didn’t think it was good. | 或许他们认为写得不好 |
[06:35] | Were there speIIing errors? | 因为拼写错误? |
[06:45] | It’s the Yankees. How can you screw that up? | 这可是扬基队 你怎么把这都写砸了? |
[06:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:49] | Hey I’m sorry Raymond. | 嘿 我很抱歉 雷蒙德 |
[06:52] | ObviousIy this is a… | 显然这不是… |
[06:54] | a bad time. | 个好时候 |
[06:56] | I’m just going to take my cake and go home. | 我这就拿上我的蛋糕回去 |
[07:13] | – Did you need something? – Oh no. No it’s nothing. | -你需要什么吗? -哦 不 不 没什么 |
[07:16] | What’s the matter Robbie? | 怎么了 罗比? |
[07:18] | No no. ReaIIy it can wait. It’s nothing. | 不不 真的 我可以等着 没什么 |
[07:23] | What the heII is wrong with you?! | 你到底怎么回事? |
[07:28] | I– I made Lieutenant! | 我…我升中尉了 |
[07:42] | I passed the test. | 我通过考试了 |
[07:44] | I’m going to have to wait tiII somebody retires | 得等其他人退了休 |
[07:46] | – but they’re going to promote me. – Oh! | -不过他们会升我的 -哦 |
[07:49] | Wow congratuIations Robert! | 喔 恭喜 罗伯特 |
[07:51] | – That is great. – Thank you. | -太好了 -谢谢 |
[07:53] | Uh yeah hey… | 啊 耶 嘿… |
[07:56] | way to go there son. | 干得好 儿子 |
[07:58] | Lieutenant. That’s reaIIy up there. | 中尉 挺高的职位 |
[08:05] | It’s very… | 非常… |
[08:09] | very exciting news Robbie. | 非常激动人心的消息 罗比 |
[08:13] | It’s very exciting. | 非常激动人心 |
[08:16] | My son… a Iieutenant. | 我的儿子 …中尉 |
[08:20] | Oh I am so happy for you. | 哦 我真为你高兴 |
[08:30] | – This is reaIIy great. – Thank you Deb. | -这真是太好了 -谢谢 黛布 |
[08:32] | – Isn’t it Ray? – Yeah it’s great. | -是不是 雷? -是的 太好了 |
[08:42] | Listen. | 听着 |
[08:44] | I want his chocoIate sauce. | 我要他的巧克力酱 |
[09:04] | You’re going straight to bed? You’re not gonna | 你就上床睡觉了? |
[09:06] | watch TV or read or anything? | 不看看电视 读会书之类的? |
[09:08] | Can’t write why shouId I read? | 又不能写书 读书干吗? |
[09:16] | I mean what’s the point? ReaIIy huh? | 我是说 有什么意义呢? 说真的 哈? |
[09:19] | What is the point? | 有什么意义呢? |
[09:22] | Are you finished? | 你(说)完了? |
[09:25] | If you’re referring to my writing career. | 如果你指的是 我的写作生涯的话 |
[09:28] | AII right aII right. | 好吧 好吧 |
[09:30] | Look honey I know you feeI bad | 看 亲爱的 我知道你心情不好 |
[09:32] | and I’m sorry your book’s not coming out. | 我很抱歉你的书 出不了了 |
[09:34] | But you got a great job and a famiIy who Ioves you. | 可你有你份好工作 和爱你的家人 |
[09:38] | – That’s what you aIways say. – Oh. | -你就会说这个 -哦 |
[09:41] | Okay fine. That’s it. | 好吧 够了 |
[09:44] | I’m done. You just mope away Mopey. | 我受够了 上一边哼唧去吧 大臭脸 |
[09:46] | Hey Iook. You don’t understand. | 嘿 看 你不理解 |
[09:49] | I understand. No. | 我理解 |
[09:51] | I know you want to write a book and you wiII. | 不 我知道你想写书 你会的 |
[09:54] | You can dedicate it to your ex-wife | 你可以献给你的前妻 |
[09:56] | who couIdn’t take your crap any Ionger. | 她再也吃不消你的屁话了 |
[10:01] | AII right. | 好吧 |
[10:04] | That’s great. | 好极了 |
[10:07] | Great funny. | 太棒了 有意思 |
[10:08] | Why don’t you share a Iaugh over that with your boyfriend Robert. | 你为什么不去那边和你的男朋友罗伯特一块笑去呢? |
[10:13] | Oh right. | 哦 好主意 |
[10:15] | So that’s it. Robert. | 原来是这样 罗伯特 |
[10:17] | – That’s what this is aII about. – No! | -就因为这个 -不 |
[10:23] | Did you see him yesterday? | 你昨天看到他了吗? |
[10:25] | Just fIaunting his big news | 他那样炫耀他的好消息 |
[10:26] | right in the middIe of my horribIe… | 在我心情那么糟 |
[10:29] | time. | 的时候 |
[10:31] | He didn’t fIaunt it Ray. We practicaIIy had to | 他没炫耀 雷 咱们几乎是 |
[10:34] | – force him to teII us. – Oh yeah. | -逼他说的 -哦 是吗 |
[10:36] | Did you force that big stupid smiIe | 他那个又大又蠢的笑脸 |
[10:39] | on his huge cIown face? | 也是你逼出来的? |
[10:42] | – You’re nuts. – Yeah and then– | -你真是疯子 -是吗 然后… |
[10:43] | then you go shower him with fancy gifts. | 你拿一大堆漂亮礼物往他扔 |
[10:46] | It was a sweater and it’s from both of us. | 不过是件毛衣罢了 那还是咱们俩送的 |
[10:49] | Yeah weII I hope it’s itchy ’cause that’s the part from me. | 是 我希望它扎人 那才是我送的部分 |
[10:59] | You know Robert never gets anything | 你知道 罗伯特从来没得到什么 |
[11:01] | and the one time that he does what do you do? | 这回他终于得到了 你做了什么? |
[11:03] | You sIam the tabIe and you waIk out of the room | 你一摔桌子就走了 |
[11:05] | you big baby. | 你个大婴儿 |
[11:07] | Yeah I’m a baby | 是 我是大婴儿 |
[11:10] | and you’re a baby-marrier. | 而你是嫁给婴儿的人 |
[11:17] | AII right I sIammed the tabIe. So? | 好吧 我摔桌子了 那又怎么样? |
[11:19] | AII right here’s what’s going to happen. | 好了 听好了 |
[11:21] | You’re going to go over there tomorrow | 你明天过去 |
[11:23] | and congratuIate Robert on his success. | 祝贺罗伯特成功 |
[11:25] | So at Ieast you can Iook in the mirror and maybe see an aduIt. | 这样也许你就能能照照镜子 或许能看到个成年人 |
[11:29] | At Ieast I don’t see what Robert sees | 至少我看不到罗伯特看到的 |
[11:32] | when he Iooks in the mirror– a stupid giant | 他往镜子里一照 一个白痴巨人 |
[11:35] | with a new sweater that Iooks Iike… | 穿着件新毛衣 |
[11:37] | yarn… vomit. | 像织成的…呕吐物 |
[11:49] | I can’t even write my own taIk. | 我连我说的话都写不了 |
[12:04] | Hey what are you doing? | 嘿 在干嘛呢? |
[12:05] | Hey I’m watching goIf. | 嘿 我看高尔夫呢 |
[12:08] | Mom and Dad aren’t here and I found BugIes. | 爸妈不在 我还发现了妙脆角 |
[12:15] | – You Iike that sweater huh? – Oh I Iove it. | -你喜欢这毛衣吗 哈? -哦 我喜欢 |
[12:17] | Yeah by the way thanks a Iot Raymond. | 是的 另外 谢谢 雷蒙德 |
[12:20] | Yeah. Yeah. | 好的好的 |
[12:22] | Yeah you’re weIcome. | 好的 不客气 |
[12:28] | Listen uh… | 听着 呃… |
[12:29] | I want to teII you | 我想跟你说 |
[12:31] | congratuIations on your promotion. | 恭喜你升了 |
[12:35] | That was reaIIy something. | 这是件大事 |
[12:38] | Thank you Raymond. | 谢谢 雷蒙德 |
[12:40] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[12:42] | I didn’t get a chance to teII you with aII the… hoopIa. | 我一直没机会跟你说 昨天…闹哄哄的 |
[12:47] | Sure I understand. | 当然 我理解 |
[12:49] | By the way I’m sorry about your book thing. | 另外 你书的事 真遗憾 |
[12:51] | – Yeah. – It’s a tough break. | -是 -太不幸了 |
[12:54] | – Yeah. – BugIe? | -是的 -妙脆角? |
[12:56] | Yeah BugIe. | 好的 妙脆角 |
[13:02] | Oh what a shot. | 哦 好球 |
[13:05] | – I teII you Garcia’s been hot. – Yeah. | -我跟你说 加西亚很厉害的 -是的 |
[13:09] | Hey we shouId go goIfing again soon. | 嘿 咱们该早些再去打高尔夫 |
[13:11] | – Sure. – That was fun the Iast time. | -没错 -上次太开心了 |
[13:15] | – What’d you shoot? – 93. | -你打了多少杆? -93 |
[13:18] | Oh. | 哦 |
[13:20] | That’s right ’cause I think I shot an 83. | 没错 因为我记得我打了83 |
[13:22] | I was 10 strokes better than you. | 比你少10杆 |
[13:30] | Hey if you want the next time we go | 嘿 如果你想的话 下次咱们再去 |
[13:32] | I can give you some pointers on your putting. | 我可以教教你推杆 |
[13:35] | And I can give you some pointers on your drives. | 我可以教教你怎么开车 |
[13:40] | – Then we’II go goIfing then. – Yes we wiII. | -那咱们会去打高尔夫了 -是的 我们会的 |
[14:09] | Five bucks… if you make it in five bucks. | 5块钱… 你能投进去的话 5块 |
[14:12] | – You’re on. – Wait a minute. Wait a minute. | -好的 -等一下 等一下 |
[14:15] | Let’s make this interesting. I mean… | 让这更有趣点 我是说… |
[14:17] | it’s for five bucks. | 这可是5块钱哪 |
[14:19] | AII right. Five bucks. | 好的 5块 |
[14:21] | AII right. | 好的 |
[14:25] | You owe me five bucks. | 你欠我5块 |
[14:27] | No no no. You said ”Five bucks if you make it in.” | 不不不 你说 “你投进去的话5块” |
[14:30] | Like whoever makes it in gets the money. | 意思是 谁扔进去了就能赢到钱 |
[14:32] | – That’s not what I said. – No but that’s what it means. | -我没那么说 -不 可意思就是那样 |
[14:34] | AII right you going to change it now? | 好吧 你想改了? |
[14:36] | AII right first one to get it in makes five bucks. | 好吧 谁先投中赢5块 |
[14:38] | That’s what I thought it was. Let’s go. | 我开始就是这么想的 开 |
[14:53] | Ha-ha! | 哈哈 |
[14:55] | Five bucks sucker! | 5块 低能儿 |
[14:58] | No no no! | 不不不 |
[15:00] | That’s cheating! You cheated! | 作弊 你作弊 |
[15:02] | – You’ve got to throw one at a time! – That was never estabIished. | -你一次只能扔一个 -你事先可没说 |
[15:05] | – That’s cheating! – You owe me five bucks! | -作弊 -你欠我5块 |
[15:07] | Okay you know what? We’re even aII right! | 好吧 知道吗? 咱们扯平了 好吧 |
[15:09] | ‘Cause you owe me five bucks from before when you missed it. | 你刚没投中欠我5块 |
[15:12] | – So we’re aII even. – No no you know what? | -所以咱们扯平了 -不不 你知道吗? |
[15:15] | We’re not. You’re right. | 没扯平 你是对的 |
[15:18] | I Iost both times. | 两次都是我输 |
[15:20] | Here’s 10 bucks. | 这是10块 |
[15:22] | It’s not right that you Iose everything this week. | 总不能让你一星期什么都输吧 |
[15:26] | – There it is! I knew it! – What? What? | -又来了 我就知道 -什么? 怎么了? |
[15:29] | You’ve been rubbing it in my face this whoIe time! | 你拿这事嚼个没完 |
[15:31] | Yeah Iike you haven’t been doing that to me for the past 40 years. | 好像你没40年都这么对我 |
[15:34] | Oh how Iong are you going to sing that song huh?! | 哦 你打算拿这个唱到什么时候? |
[15:36] | You’ve been acting Iike a jerk! Why don’t you just admit it?! | 你老是像个讨厌鬼 为什么不承认呢? |
[15:39] | Oh yeah? I’m a jerk? Who was the one who instead of saying | 哦是吗? 我是讨厌鬼? 是谁不但不说 |
[15:41] | ”Hey I’m happy for you brother ” threw a hissy fit and stormed out? | “嘿 我真为你高兴 兄弟” 还发脾气冲出门去? |
[15:45] | For your information if you remember I said ”Great!” Okay? | 让我给你提个醒 如果你记得的话 我说了”好极了”好吗? |
[15:49] | AII right? | 好吗? |
[15:50] | And if I was upset I had a reason to okay? | 我不高兴也是有原因的 好吗? |
[15:53] | ‘Cause you waited untiI my Iifetime dream got crushed | 因为你单等到 我一生的梦想破灭的时候 |
[15:55] | before you made your big announcement! | 来宣布你的大消息 |
[15:57] | Oh yeah? How’d it feeI? ‘Cause you know what? | 哦是吗? 有什么感觉? 因为你知道吗? |
[15:59] | – I hope it feIt reaIIy bad. Yeah I do! – Oh you do huh? You do? | -我希望糟透了 是的 我希望 -哦 你希望 哈? 你希望? |
[16:02] | I hope it feIt the same way you make me feeI | 我希望让你也体会体会我的感觉 |
[16:04] | every time you prance over to Mom and Dad’s | 每次你活蹦乱跳的 跑去爸妈那 |
[16:05] | to teII them about one of your great accompIishments! | 跟他们讲你的大成就 |
[16:08] | If I do that it’s because up untiI now nobody eIse had accompIishments! | 就算我那么做 也是因为直到现在 其他人都没成就 |
[16:11] | WeII now someone does! | 现在有人有了 |
[16:15] | And that’s got to be kiIIing you huh Ray? | 这一定让你难受得要死 哈 雷? |
[16:17] | Shut up! | 闭嘴 |
[16:19] | You know ’cause I was thinking Ray | 你知道 因为我在想 雷 |
[16:21] | that a Iot of books get pubIished that suck. | 那么多下三滥的书都出版了 |
[16:23] | So… | 所以… |
[16:26] | for your book not to get pubIished– | 你的书之所以不能出版… |
[16:29] | woo that’s got to be off-the-charts suck. | 唔 一定是滥到离谱 |
[16:44] | You ripped my sweater. | 你扯坏了我的毛衣 |
[16:48] | Good. By the way the itchy part is from me. | 好极了 顺便告诉你 扎人的地方是我送的 |
[17:07] | – You give?! You give?! – No! No! | -你服不服? 你服不服? -不 不 |
[17:09] | – Do you give?! – No you give! | -你服不服? -不 你认输 |
[17:17] | – Come on come on! – Let it go! Let it go! | -来呀 来呀 -放开 放开 |
[17:20] | Come on baby! Come on! | 来呀 宝贝 来呀 |
[17:25] | – Oh God! No! No! – SmeII it! | -哦天哪 不 不 -闻闻哪 |
[17:28] | SmeII it! | 闻闻 |
[17:32] | You smeII it! You smeII it! | 你闻闻 你闻闻 |
[17:34] | Huh?! | 哈? |
[17:36] | You smeII it now! | 你来闻闻哪 |
[17:38] | I don’t mind! SmeIIs Iike victory! | 我不在乎 胜利的味道 |
[17:41] | Here’s your BugIes! | 给你妙脆角 |
[17:46] | Oh my God! What’s going on? | 哦我的天 发生什么了? |
[17:48] | Stop it! Stop it! | 停下 停下 |
[17:50] | – Hey stop it! – Stop! | -嘿 停下 -停下 |
[17:52] | – No! – Stop it! | -不 -停下 |
[17:54] | Get off me! | 放开我 |
[18:02] | Hey those are my BugIes. | 嘿 我的妙脆角 |
[18:09] | Good thing your mother’s here. | 有你妈解救你了 |
[18:12] | Yeah right. | 是的 没错 |
[18:13] | A whoIe box of BugIes. | 一整盒的妙脆角 |
[18:18] | Look at this carpet. | 瞧瞧地毯 |
[18:20] | And the Iamp! | 还有台灯 |
[18:22] | This is why we can’t have nice things! | 这就是为什么我们不能有好东西 |
[18:28] | Everybody makes a mess and I have to fix it up! | 谁都过来弄得一团糟 还得让我收拾 |
[18:31] | AII the time. Great aII the time. | 没完没了 好极了 没完没了 |
[18:41] | Oh oh oh! My back! My back! My back! | 噢噢噢 我的背 我的背 |
[18:48] | Oh my neck thing. | 哦 我的脖子 |
[18:50] | You two idiots. | 你们俩 蠢蛋 |
[18:53] | I hope you’re happy! | 希望你们高兴 |
[18:55] | I have to eat Funyuns now! | 我只能吃Funyuns(也是玉米做的)了 |
[19:00] | Marie Funyuns! | 玛丽 Funyuns |
[19:16] | We are Iike idiots. | 咱们是像白痴 |
[19:20] | We have to stop this. You know Debra’s right. | 咱们不能再这样了 你知道 黛布拉是对的 |
[19:23] | This competing… | 比来比去… |
[19:25] | it’s stupid. | 太蠢了 |
[19:27] | And your feet stink. | 还有你的脚真臭 |
[19:32] | – I don’t want to compete with you man. – No seriousIy your feet | -我不想跟你比 老弟 -不 说真的 你的脚 |
[19:35] | you can’t smeII that? | 你闻不到吗? |
[19:53] | Why are we Iike this? Where does this come from? | 为什么咱们会这样? 怎么搞的? |
[19:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:01] | Look at this pIace. | 看看这地方 |
[20:03] | I just want to say something. | 我想说几句 |
[20:06] | You disappoint me the both of you. | 你们让我很失望 你们两个 |
[20:08] | Sorry Mom. | 对不起 妈 |
[20:10] | – I’m sorry too. – And you especiaIIy Robbie. | -我也对不起 -特别是你 罗比 |
[20:13] | – Me? Why? – Why? | -我? 为什么? -为什么? |
[20:17] | Because you shouId know better! | 因为你该更明白 |
[20:19] | You’re the oIder one. | 你是哥哥 |
[20:23] | It’s true. You shouId set an exampIe. | 没错 你应该作表率 |
[21:07] | Shh. | 嘘 |
[21:50] | – What’s the score? – It’s tied. | -比分多少? -平手 |