时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | When are we gonna get there? | 什么时候才能到? |
[00:04] | I toId you to go before we Ieave. | 我叫你先走的 |
[00:06] | Stop kicking the back of my seat! | 别踢我座位! |
[00:10] | Ignore him. He just doesn’t Iike weddings. | 别理他 他就是不喜欢婚礼 |
[00:13] | I had a bad experience once. | 我有过惨痛的经历 |
[00:18] | WeII I’m Iooking forward to seeing our oId neighbors. | 我很期待见到咱们的老邻居 |
[00:21] | The Stedmans and the Garinis | 斯塔曼家 格里尼家 |
[00:23] | and the Di Vincenzos. | 还有迪·温彻叟家 |
[00:25] | Which ones were they again? | 他们是谁来着? |
[00:28] | You kicked in their HaIIoween pumpkin | 你把他们的万圣节南瓜踢了 |
[00:30] | ’cause you thought it was a caricature of you. | 因为你以为那是讽刺你的 |
[00:32] | Oh yeah. | 哦 是的 |
[00:34] | Wait Ma the Garinis are gonna be there? | 等等 妈 格里尼家也要去吗? |
[00:36] | – Mm-hmm. – Oh God. | -嗯哼 -哦 天 |
[00:38] | What’s wrong there cubby? | 有什么不对吗 阿扁? |
[00:41] | Forget it. Nothing it’s stupid. | 别提了 没什么 太蠢了 |
[00:43] | I’m sure it is. Let’s hear it. | 我猜也是 说来听听 |
[00:46] | I know what it’s about. | 我知道是怎么回事 |
[00:48] | Raymond and EIizabeth Garini had a thing back in high schooI. | 雷蒙德和伊丽莎白·格里尼上高中时有过段故事 |
[00:51] | Oh reaIIy? | 哦 是吗? |
[00:54] | It wasn’t a thing. It was one date. | 那不是什么故事 只是一次约会 |
[00:56] | WeII it couId have been a thing. | 本来可以成为故事的 |
[00:58] | EIizabeth had a big crush on you. | 伊丽莎白对你可是一片痴心 |
[01:01] | But you were so picky. | 可你太挑剔了 |
[01:03] | Back then. | 那时候 |
[01:10] | So teII me about this girI Ray. | 那么 跟我说说这姑娘 雷 |
[01:14] | She went to a different high schooI | 她上的是另一所高中 |
[01:16] | and they were having their winter dance thing. | 他们要举行冬季舞会 |
[01:18] | And I heard that EIizabeth thought he was cute | 我听说伊丽莎白觉得他很可爱 |
[01:20] | and wanted to invite him. | 而且想邀请他 |
[01:23] | Was she the bIind girI? | 这姑娘是瞎的吗? |
[01:25] | Hey how wouId you know huh? | 嘿 你怎么知道的 哈? |
[01:27] | You were home in your footsy pajamas asking Mom for more pudding. | 你还在家穿着宝宝睡衣找妈要布丁吃呢 |
[01:32] | I just remember Mom saying | 我只记得妈说: |
[01:34] | ”If EIizabeth Garini asks you you shouId go! It’II be fun!” | “如果伊丽莎白邀请你 你应该去! 会很开心的!” |
[01:38] | Oh so your mom was pimping for you? | 哦 这么说你妈替你拉皮条? |
[01:44] | I don’t Iike that Debra. | 我不喜欢这话 黛布拉 |
[01:47] | So EIizabeth caIIs me and asks me and– | 然后伊丽莎白来找我 邀我 然后… |
[01:51] | what am I gonna do? I kinda feeI sorry for her. | 我怎么办呢? 我有些替她难过 |
[01:54] | So I say yes. | 所以我说是的 |
[01:56] | And– when we were at the dance it started to snow. | 然后…我们跳舞的时候 下起了雪 |
[01:59] | And I had Dad’s car. I didn’t want anything to happen to it. | 我开的爸的车 我不想车子出任何事 |
[02:02] | Damn straight. | 这是实话 |
[02:05] | So we get to her house and– I– | 所以 我们到了她家 然后…我… |
[02:08] | What? What did you do to the car? | 怎么了? 你把我的车怎么了? |
[02:10] | – Nothing Dad. – TeII me now stop the Iies. | -没什么 爸 -快告诉我 别撒谎了 |
[02:14] | Nothing happened to the car okay? | 车子没发生任何事 好吗? |
[02:17] | We were stopped in front of her parents’ house | 我们停在她父母房子前面 |
[02:19] | and she was saying she had a nice time and aII that. | 然后她说她过了个愉快的夜晚之类的话 |
[02:23] | But aII I can think about is getting the car back to the maniac here. | 可是我当时满脑子想的都是把车开回给这老疯子 |
[02:27] | Damn straight. | 这是实话 |
[02:29] | So we’re just sitting there then finaIIy | 所以 我们就那么坐着 然后终于 |
[02:32] | EIizabeth says | 伊丽莎白说: |
[02:34] | ”Okay. Bye.” | “好了 再见” |
[02:36] | And she gets out | 然后她下了车 |
[02:38] | and waIks to her door in the snow | 在雪中走向她家的房门 |
[02:41] | by herseIf. | 一个人 |
[02:44] | I didn’t waIk her to the door. | 我没送她去门口 |
[02:49] | There she was. | 她就在那 |
[02:52] | AII by herseIf. | 孤零零的 |
[02:54] | Fancy dress high heeIs. | 漂亮裙子 高跟鞋 |
[02:58] | WobbIing’ up the driveway. | 跌跌撞撞的走上车道 |
[03:02] | So did you caII her and apoIogize? | 那么你跟她道歉了吗? |
[03:04] | I wanted to but– | 我想的 可是… |
[03:06] | and I didn’t. | 我没有 |
[03:08] | And I kept putting it off and then a few days Iater | 我一直拖着 然后过了几天 |
[03:11] | it was too Iate so I just– | 已经太迟了 所以我就… |
[03:13] | I never taIked to her again. | 我再也没跟她说过话了 |
[03:16] | You wouId have been so good together. | 你们俩本来可是多般配的一对 |
[03:22] | Ooh this pIace is beautifuI. | 哦 这地方真漂亮 |
[03:25] | Yeah yeah. | 是 是 |
[03:27] | Where the heII’s our tabIe? | 咱们的桌子在什么鬼地方? |
[03:29] | I’II Iook for it. | 我来找找看 |
[03:33] | I don’t see her. I don’t think she came here. | 我没看到她 我想她没来 |
[03:35] | – I didn’t see her at the church. – ‘Cause you were hiding. | -教堂里也没见到她 -因为你一直躲着 |
[03:39] | I wasn’t hiding. I was deep in prayer. | 我没躲 我在深深的祈祷 |
[03:43] | – Whoa whoa is that her? – Who? Where? | -哇哇 那是她吗? -谁? 哪? |
[03:45] | Wait no. It’s an oId man with a waIker. | 等等 不 是个扶着助行器的的老头 |
[03:48] | Sorry. | 对不起 |
[03:50] | My mistake. | 我的错 |
[03:53] | You Iove this don’t you? | 你喜欢这么干 是不是? |
[03:55] | I’m afraid I do yes. | 恐怕是的 我喜欢 |
[03:57] | Just so you know there’s a part of me that– | 告诉你吧 我有些希望… |
[04:00] | that thinks it wouId be good if she was here. | 如果她在这的话会很好 |
[04:02] | Yeah. Just face this thing head on. | 是的 直面这件事 |
[04:05] | – How about that? – There she is! | -怎么样? -她来了! |
[04:08] | Oh no sorry that’s a poached saImon. | 哦 哦 对不起 那是水煮鲑鱼 |
[04:12] | Oh hey Iook there’s our tabIe. | 哦 嘿 看 咱们的桌子在这 |
[04:15] | Marie Frank we’re over here. | 玛丽 弗兰克 咱们在这边 |
[04:17] | – Okay over here. – Hey there tabIemates. | -好了 过来 -嘿 你们好 同桌 |
[04:20] | How you doing? I’m Ari Armon. This is my wife Marcy. | 你们好 我是阿里·阿蒙 这是我妻子玛西 |
[04:23] | What are you so happy about? | 你们高兴个什么劲啊? |
[04:27] | Don’t you see this tabIe pIacement is an insuIt? | 不明白这桌子是侮辱吗? |
[04:30] | They stuck us in the corner by the kitchen. | 他们把咱们扔到厨房边的角落里 |
[04:32] | Come on it’s fine Frank. | 行了 这很好 弗兰克 |
[04:34] | It’s not fine. We’re at tabIe 19 out of 20 tabIes. | 这很不好 咱们坐到20桌里的第19桌了 |
[04:39] | And tabIe 20 is fiIIed with embarrassing famiIy nut-jobs. | 第20桌坐满了一家让人脸红的怪人 |
[04:44] | No offense. | 无意冒犯 |
[04:48] | So three coupIes and me. | 那么 三对夫妻和我 |
[04:51] | On this joyous day of Iove and togetherness | 在爱和携手的幸福日子 |
[04:54] | the cheese stands aIone. | 朋友靠边站 |
[04:57] | You’re not aIone. You have us. | 你不是一个人 你还有我们 |
[05:01] | Super. | 好极了 |
[05:04] | Hey Robert don’t Iook now I think that woman’s giving you the eye. | 嘿 罗伯特 别看 我想那女的在朝你看 |
[05:07] | Oh no it’s the finger. Sorry. | 哦哦 是伸中指 对不起 |
[05:22] | You are a teeny-weeny man. | 你真是个奸诈小人 |
[05:27] | Hey Ray Iet’s dance. | 嘿 雷 咱们来跳舞 |
[05:29] | – No no come on we just got here. – Come on one song. | -不不 别这样 咱们才刚到 -来吧 就一支曲子 |
[05:32] | I can’t dance. I didn’t eat I’II faint. | 我跳不了舞 我没吃东西 会晕倒的 |
[05:34] | You danced with that EIizabeth you can dance with me. | 你和那个伊丽莎白跳了 你也可以和我跳 |
[05:37] | – Oh come on. – Let’s go. | -哦 不要 -来吧 |
[05:38] | – My father’s gonna eat your saIad. – AII right. | -我爸会把你的沙拉吃掉的 -好了 |
[05:48] | You got a IittIe fuzzy in your hair. | 你头发上有毛毛 |
[05:53] | – You got a whoIe bunch of ’em. – WouId you pIease– | -有好多 -能不能… |
[05:55] | pIease stop grooming me? | 别梳我的头了? |
[05:58] | Okay. I’m sorry I care about you. | 好吧 对不起我关心你 |
[06:01] | Raymond? | 雷蒙德? |
[06:03] | Hi it’s EIizabeth. Garini. | 嗨 我是伊丽莎白 格里尼 |
[06:06] | EIizabeth– | 伊丽莎白… |
[06:08] | who? | 谁? |
[06:10] | Garini from the neighborhood. | 格里尼 就住附近 |
[06:13] | Oh yes yeah hi. | 哦 是的 是的 嗨 |
[06:16] | Nice to see you. Okay. | 见到你真高兴 好了 |
[06:18] | Take care. | 保重 |
[06:20] | Hi I’m Debra Ray’s wife. | 嗨 我是黛布拉 雷的妻子 |
[06:22] | Nice to meet you. This is my husband Scott. | 很高兴见到你 这是我丈夫司各特 |
[06:24] | – Hey how you doing? – Okay yeah. | -嘿 你好! -好的 是的 |
[06:28] | AII right weII goodbye. | 好的 那么 再见 |
[06:31] | Good to see you. Have fun. | 真高兴见到你 玩得开心 |
[06:33] | Oh very smooth Ray. | 哦 应付自如啊 雷 |
[06:37] | It’s just it was a shock to see her. | 我只是见到她有些震惊 |
[06:39] | Yeah weII | 是 |
[06:41] | she was reaIIy broken up about you not waIking her to the door. | 你没送她去门口伤透了她的心 |
[06:46] | SeriousIy? Did you pick up on that? | 说真的? 你看出来了? |
[06:48] | Come on don’t joke around! | 行了 别乱开玩笑! |
[06:50] | Honey she was fine. | 亲爱的 她很好 |
[06:52] | She came up to you you can stop obsessing now. | 刚刚她主动找的你 现在你用不着瞎担心了 |
[06:55] | You’re right. You’re right. | 你说得对 |
[06:57] | She came up to me okay. | 她找的我 好的 |
[06:59] | Good. | 很好 |
[07:02] | What? | 怎么了? |
[07:03] | I feeI Iike I shouId have brought up the incident and apoIogized. | 我想我应该跟她说说这件事 道个歉 |
[07:06] | – AII right so do it. – ReaIIy? No. Yeah? No. | -好的 去吧 -真的? 不 真的? 不 |
[07:10] | You are so annoying! | 你真是烦人! |
[07:12] | Look I haven’t had time to prepare my remarks. | 看 我没时间准备要说的话 |
[07:14] | You’ve had 25 years for that. | 你有25年的时间了 |
[07:16] | – Hi again. – We’ve gotta stop meeting Iike this. | -嗨 还是我 -咱们必须停止这样见面了 |
[07:19] | Okay. | 好的 |
[07:30] | You know what? I’II bet you probabIy don’t even remember this. | 你知道吗? 我猜你多半记不起来了 |
[07:33] | – We went out one time in high schooI – Of course I remember. | -咱们上高中时一起出去过 -当然 我记得 |
[07:36] | Yeah? Hey don’t worry man nothing happened. | 是吗? 嘿 别担心 兄弟 什么都没发生 |
[07:41] | That must have been Iike 25 years ago. | 那该是25年前的事了 |
[07:43] | Yeah I think it was. | 是的 我想是的 |
[07:45] | I think it was snowing back then. | 我想那时还下着雪 |
[07:48] | It was. It was snowing because I remember | 是的 是在下雪 因为我记得 |
[07:50] | I was nervous about the car. | 我很担心车子 |
[07:53] | And something– what happened? | 然后有件事…是什么来着? |
[07:56] | Somebody didn’t waIk somebody… | 某个人没送某个人… |
[08:03] | I think I didn’t waIk you to your door. Yeah. | 我想我没送你到门口 是的 |
[08:07] | Because I was nervous about the car in the snow. | 因为我担心雪里的车子 |
[08:09] | Right I remember but that’s no excuse. | 是的 我记得 但那不是什么借口 |
[08:12] | You know what? I shouId apoIogize for that. | 你知道吗? 我应该为此道歉 |
[08:15] | I was a stupid kid with the snow. | 雪让我成了个傻小子 |
[08:18] | So Iisten I’m sorry for that. | 所以 听着 我为那件事很抱歉 |
[08:23] | Wow. | 喔 |
[08:27] | I don’t reaIIy remember that but– | 我不太记得了 不过… |
[08:34] | It’s so sweet of you to apoIogize. | 你道歉真是太让我感动了 |
[08:37] | Gosh I hope you haven’t been waiting since high schooI to teII me that. | 天 我希望你没有打从高中起就等着跟我说这个吧? |
[08:43] | No. No. No. | 不 不 没有 |
[08:45] | I mean couIdn’t you teII? | 我是说 你看不出来吗? |
[08:47] | It was aII coming back to me as I was saying it. | 我说的时候慢慢回想起来的 |
[08:50] | WeII thanks for being so thoughtfuI. | 谢谢你这么善解人意 |
[08:52] | Yeah hey that’s me | 是的 嘿 这就是我 |
[08:54] | Mr. ThoughtfuI. | 善解人意先生 |
[08:56] | Okay. | 好的 |
[08:58] | Bye. | 再见 |
[08:59] | And here I mistook you for Mr. Potato Head. | 而我把你误当作薯头先生(卡通人物)了 |
[09:04] | I saw you taIking to EIizabeth. | 我看到你和伊丽莎白说话了 |
[09:06] | I did. I apoIogized for the incident and she was fine. | 是的 我为那次事件道了歉 她反应很好 |
[09:09] | – Oh that’s wonderfuI. – Yeah maybe they can | -哦 那太好了 -是的 也许他们 |
[09:11] | finaIIy work things out. | 最后还真的能成呢 |
[09:16] | You know what? That wasn’t that bad. | 你知道吗? 也没那么坏了 |
[09:18] | I mean she’s happy right? | 我是说 她很幸福 不是吗? |
[09:20] | – She’s got a husband. – Oh yeah? | -她有了丈夫 -哦 是吗? |
[09:23] | AII that happened in front of the husband? | 刚刚都在她丈夫面前发生的 |
[09:25] | Yeah. What? | 是的 怎么了? |
[09:27] | Nothing. | 没什么 |
[09:30] | What? | 怎么了? |
[09:32] | What are you saying? That maybe she was | 你什么意思? 也许她是 |
[09:34] | putting on an act in front of her husband? | 在她丈夫面前演戏? |
[09:38] | WeII I wasn’t saying that. | 我没那么说 |
[09:40] | But that’s good. You shouId run with that. | 不过这很好 这样想对你比较好 |
[09:43] | No no no you bring up a good point here. | 不不不 你说得很有道理 |
[09:46] | WouId you knock it off? She’s fine. | 你说够了没? 她很好 |
[09:49] | – I think she was overIy-fine. – Oh pIease! | -我想她过于正常了 -哦 拜托! |
[09:51] | No come on this was a big incident. | 不 别这样 这是个很大的事件 |
[09:53] | WouId you stop caIIing it the incident? It wasn’t an incident! | 你能不能别说事件了? 这不是什么事件! |
[09:57] | The Cuban MissiIe Crisis | 古巴导弹危机 |
[09:59] | was an incident. | 才算是事件 |
[10:01] | My God if you are this insane | 我的天 要是你为了没送一个姑娘到门口 |
[10:03] | about not waIking a girI to the door | 就这么精神错乱 |
[10:05] | how do you feeI about what you do to me? | 那你对自己对待我的方式有什么感想呢? |
[10:07] | – What I do to you? – You do jerky things aII the time. | -我对你做什么了? -你做的混帐事多去了 |
[10:10] | – Things you shouId reaIIy regret. – Like what? | -那些事都值得你更后悔些 -比如什么? |
[10:13] | – Where do you want me to start? – At the beginning. | -你想让我从哪说起? -从头 |
[10:19] | Take your time. | 慢慢说 |
[10:21] | How about not waIking me to the car | 还记得我生双胞胎的时候吗? |
[10:23] | when I was in Iabor with the twins Ray? | 你怎么不送我上车呢 雷? |
[10:26] | How about that incident? | 那个事件怎么样? |
[10:27] | I had to make a sandwich I hate hospitaI food. | 我得做三明治 我讨厌医院的伙食 |
[10:32] | HonestIy I can’t beIieve you. | 说真的 你真令我不敢相信 |
[10:34] | Why don’t we go mingIe honey? | 咱们去认识些新人吧 亲爱的 |
[10:36] | Purse get your purse. | 包 拿上你的包 |
[10:51] | AII right don’t be mad. I’m sorry okay? | 好吧 别生气 对不起 好吗? |
[10:53] | I want you to teII me something that you regret doing to me. | 我要你跟我说说你后悔对我做过什么 |
[10:58] | – We’re at a wedding. – Something you’ve done to me | -咱们在参加婚礼呢 -你对我做过的 |
[11:01] | that makes you feeI as horribIe | 让你感觉像你1977年的约会 |
[11:03] | as you do about your date from 1977. | 一样可怕的事 |
[11:07] | – UncIe Robert come dance with us. – I’II go. | -罗伯特叔叔 来和我们跳舞 -我去 |
[11:09] | – Ray! – Robert dance with them. | -雷! -罗伯特 去和他们跳 |
[11:11] | – I want to see this. – Go dance with the chiIdren right now. | -我要看这个 -快去跟孩子们跳 |
[11:15] | AII right! | 好吧! |
[11:17] | Come on kids! | 来吧 孩子们! |
[11:36] | Regret pIease? | 后悔 快点? |
[11:40] | Okay. AII right. I regret… | 好吧 好的 我后悔… |
[11:43] | not Ioving you more. Yes. | 没有更爱你 是的 |
[11:46] | Yes you deserve aII the Iove that can fit in the ocean. | 是的 你值得得到填满大海的爱 |
[11:53] | Oh man! | 哦 乖乖! |
[11:55] | I thought that was beautifuI Frank. | 我觉得这话很甜 弗兰克 |
[11:58] | Why can’t you say something Iike that? | 你为什么不能说说这样的话? |
[12:01] | AII right. | 好吧 |
[12:06] | I wouId Iove it if you were in the ocean. | 如果你在海里我会爱死的 |
[12:18] | I want something specific. | 我要具体的 |
[12:21] | Something Iike when you didn’t waIk me to the car when I was in Iabor. | 比如我生孩子的时候你没送我上车 |
[12:24] | – Okay can I use that one? – No. | -好吧 我能说那个吗? -不行 |
[12:27] | – I did it more than once. – No! Come on. | -我做了不止一次(黛布拉生了两次孩子) -不行! 快点 |
[12:30] | Okay aII right regret regret. | 好吧好吧 后悔后悔 |
[12:35] | Okay when we were first married | 好了 刚结婚的时候 |
[12:37] | we went to a party at my editor’s house. | 咱们参加我编辑家的聚会 |
[12:40] | And you didn’t know anybody | 你不认识一个人 |
[12:41] | and you were kind of nervous and Iater at dinner | 你有点紧张 然后晚饭的时候 |
[12:45] | you toId a story that you thought was gonna be funny | 你讲了个你认为有趣的故事 |
[12:48] | but it– nobody Iaughed. | 可是…没有一个人笑 |
[12:51] | So you regret that I’m a stiff at parties? | 这么说你后悔我在聚会上冷场? |
[12:54] | Thanks feeIing better. | 谢谢 感觉好多了 |
[12:57] | No no Iisten. | 不不 听我说 |
[12:59] | They didn’t Iaugh but neither did I. | 他们没有笑 我也没有 |
[13:02] | I saw that you were embarrassed and… | 我看到你很尴尬而… |
[13:04] | I shouId have been there for you and I wasn’t. | 我应该支持你的 可我没有 |
[13:08] | Yeah I’ve aIways regretted that. | 是的 我一直很后悔 |
[13:13] | Wow. | 喔 |
[13:15] | That must have been a Iong time ago. | 那一定是很久以前的事了 |
[13:17] | Such a smaII thing. | 这么小的事 |
[13:20] | Yeah weII teII that to my conscience. | 是啊 跟我的良心去说吧 |
[13:25] | I’d ask you what you regret but… | 我也想问你有什么后悔的事 可是… |
[13:27] | I’d be afraid you’d say you regret marrying me. | 我怕你说你后悔嫁给我 |
[13:29] | Oh not aII the time. | 哦 并不总是那样的 |
[13:37] | Okay. I’m back. I’m back. | 好了 我回来了 我回来了 |
[13:40] | What it’s over? | 什么 说完了? |
[13:44] | Friggin’ ”Bunny Hop.” | 该死的”兔子舞” |
[13:50] | Funny. TaIking about regrets. | 有意思 说到后悔 |
[13:54] | I’ve got regrets. | 我也有后悔 |
[14:01] | ProbabIy too many regrets to mention. | 要说起来也许太多了 |
[14:05] | Okay then. | 那就好 |
[14:09] | I– I’ve– I’ve done things that | 我 我 我做过一些事 |
[14:11] | I just feeI terribIe about to aII of you. | 让我觉得对你们太糟糕了 |
[14:13] | – AII right Ma. – Wait Iet her speak. | -好了 妈 -等等 让她说 |
[14:18] | Like to you Debra. I’ve aIways regretted | 比如对你吧 黛布拉 我一直后悔 |
[14:21] | not being more nurturing to you when you first | 你刚刚开始做妻子和母亲的时候 |
[14:24] | started out as a wife and a mother. | 我没有好好照料(教养)你 |
[14:26] | I am sorry. | 我很抱歉 |
[14:28] | Oh Marie. That’s nice. | 哦 玛丽 太感人了 |
[14:31] | Because now at this point | 因为到了现在 |
[14:33] | what can I do? | 我还能怎么办呢? |
[14:44] | It must feeI good to get that off your chest. | 把这说出来一定让你感觉好极了 |
[14:47] | Yeah it does feeI good. | 是的 的确感觉不错 |
[14:51] | And Raymond | 还有雷蒙德 |
[14:53] | I’ve aIways regretted not toughening you up when you were a boy. | 我一直后悔你小的时候没让你的强韧些 |
[14:58] | I’m tough. | 我强韧 |
[15:01] | No you’re not. | 不 你不 |
[15:06] | – And Robert… – Yes? | -还有罗伯特… -什么? |
[15:12] | ActuaIIy I don’t have any regrets about how I raised you dear. | 事实上 我对带你的方法没任何后悔 亲爱的 |
[15:17] | You’ve gotta be kidding. | 你什么玩笑 |
[15:20] | And Frank… | 还有弗兰克… |
[15:24] | Some regrets speak for themseIves. | 有些后悔不言自明 |
[15:30] | Enough with aII this crap! | 够了 这些屁话! |
[15:33] | Regret is a waste of time. | 后悔是浪费时间 |
[15:35] | My father used to be working on the road 40 weeks a year. | 我爸以前一年有40个星期不在家 |
[15:39] | When he’d come back home you think he had time for regrets? | 等他回来了 你认为他有时间后悔吗? |
[15:42] | He’d have a drink punish me for whatever I did | 他先喝完酒 惩罚我做的所有错事 |
[15:44] | and then hit the road again. | 然后又出门了 |
[15:48] | Okay so what am I gonna do? | 好了 那么我能怎么做呢? |
[15:50] | Ask him to quit his job so he can pIay with me or something? | 叫他辞了工作陪我玩还是怎么? |
[15:55] | Oh Frank. | 哦 弗兰克 |
[15:57] | What? | 什么? |
[16:00] | You never toId me anything about this. | 你从没跟我说过这样的事 |
[16:02] | See? It’s good to taIk. | 看 说出来真好 |
[16:05] | Come on open up to me. I’m here for you. | 来吧 尽管告诉我 我会在你身边 |
[16:08] | Okay Iook | 好了 看 |
[16:10] | I was Iying about my oId man. | 我爸的事 我是瞎编的 |
[16:12] | He was a joIIy guy who gave me puppies and chocoIate coins | 他是个天性乐观的人 送我小狗 给我零钱买巧克力 |
[16:15] | so… | 所以… |
[16:17] | just sIide back over okay? | 挪回去 好吗? |
[16:30] | Ma are you saying that you have no regrets about me? | 妈 你说你对我没任何后悔? |
[16:35] | PIease Robert not everything is about you. | 拜托 罗伯特 不是什么事都是关于你的 |
[16:37] | Nothing is about me! | 没有一件是关于我的! |
[16:41] | Nothing! | 一件! |
[16:43] | Let me teII you something. I got regrets. | 我来告诉你们点事 我也有后悔 |
[16:45] | Oh boy do I got regrets. | 哦 伙计 我也有后悔 |
[16:47] | Come on Robby you’re bringing everybody down. | 行了 罗比 你让大家都没心情了 |
[16:50] | Everybody eIse got to go I’m going! | 大家都说了 我也要说! |
[16:55] | Let’s see regrets. | 让我想想 后悔 |
[16:56] | Hmm quite a menu. | 呣 单子长着呢 |
[17:02] | – Where shaII I start? – How about that haircut? | -从那说起呢? -从你那发型说起怎么样? |
[17:13] | AII right. | 好的 |
[17:15] | There is something I aIways feIt bad about. | 有件事一直让我耿耿于怀 |
[17:19] | When Joanne and I were first going out | 乔安和我刚刚约会的时候 |
[17:21] | I took her to this party at my sergeant’s house. | 我带她去我们中士家的聚会 |
[17:24] | And at dinner she started to teII this joke | 晚饭的时候她讲了个笑话 |
[17:28] | and I guess she thought it was pretty funny | 我猜她觉得那很有趣 |
[17:31] | but nobody eIse did and no one Iaughed. | 可是别人都不那么认为 没有一个人笑 |
[17:35] | Which wouId’ve been one thing but… | 这本来只是一件事 可是… |
[17:39] | I didn’t Iaugh either. | 我也没笑 |
[17:42] | She just sat there embarrassed. | 她就那么坐着 尴尬极了 |
[17:44] | I mean what kind of a guy– | 我是说 什么样的男人… |
[17:46] | You used his regret?! | 你用的他的后悔? ! |
[17:51] | You couIdn’t think of one thing on your own | 你就想不出来自己的一件事 |
[17:53] | so you had to steaI his regret?! | 你只能偷他的后悔? ! |
[17:56] | You stoIe his regret! | 你偷了他的后悔! |
[18:00] | You stoIe my regret? | 你偷我的后悔? |
[18:03] | WeII I definiteIy have something I regret doing to you now soda pop. | 现在我绝对有事要对你后悔了 苏打汽水 |
[18:09] | Oh come on. AII right Iook I’m sorry. I’m sorry. Come on! | 哦 别这样 好吧 看 我很抱歉 对不起 别这样! |
[18:12] | Stop it. What do you want me to say? | 别这样 你想让我说什么? |
[18:14] | She’s on the move chief. | 她走了 酋长 |
[18:19] | Come on. WouId you stop it? | 拜托 别这样了好吗? |
[18:22] | – PIease stop. – I’II have another one. | -求你了 停下 -我还要一杯 |
[18:24] | Listen aII right I couIdn’t think of a regret but… | 听着 好吧 我想不出一件后悔的事 可是… |
[18:27] | it was Iike a pop quiz I panicked. | 那就像是突击考试 我乱了方寸 |
[18:29] | – Okay you win I’m a bad person. – How do I win? | -好吧 你赢了 我是个坏人 -我怎么赢? |
[18:34] | Oh they’re kissing. | 哦 他们在接吻 |
[18:36] | You know what’d make me happy? | 你知道什么能让我高兴吗? |
[18:38] | If you recognized your regret before you did it! | 如果你在后悔之前就知道什么会让你后悔! |
[18:41] | Time traveI huh? You’re taIking about time traveI. | 时间旅行 哈? 你说的是时间旅行 |
[18:43] | – Stop stop. I have another regret. – Enough with the regrets! | -停停停 我还有一件事后悔 -别再说后悔的事了! |
[18:47] | No. You’re yeIIing at one another | 不 你们俩相互乱嚷 |
[18:49] | – and it’s aII my fauIt. – It’s aII right Marie. | -那都是我的错 -没关系 玛丽 |
[18:51] | No there’s something you don’t know about this whoIe EIizabeth business. | 不 关于伊丽莎白的事你们还有些是不知道的 |
[19:04] | You know how I do things out of Iove? | 你知道为了爱我会不顾一切 |
[19:09] | Oh this is never good. | 哦 决不会是好事 |
[19:15] | When you were in high schooI Raymond | 你上高中的时候 雷蒙德 |
[19:17] | you were so IoneIy. I just wanted you to be happy. | 你那么孤单 我只想要你开心 |
[19:20] | What did you do? | 你做了什么? |
[19:24] | Everything I toId you | 我告诉你的关于 |
[19:26] | about EIizabeth back in high schooI | 伊丽莎白在高中时候的那些话… |
[19:28] | thinking you were cute and having a crush on you | 觉得你可爱 对你一见钟情 |
[19:32] | was a… fib. | 都是…小谎 |
[19:35] | What? You Iied to me? | 什么? 你骗我? |
[19:38] | Fibbed. | 撒小谎 |
[19:40] | Wait a minute. She had to Iike me a IittIe bit | 等等 她肯定是有点喜欢我的 |
[19:42] | because she asked me out right? Right? | 因为是她邀我出去的 不是吗? 是吧? |
[19:45] | See I ran into EIizabeth in the market | 瞧 我那天在超市碰到伊丽莎白 |
[19:47] | and I asked her if she wouId pIease ask you out to the dance. | 我问她能不能约你去舞会 |
[19:53] | At first she said no but then I toId her | 刚开始她不同意 然后我跟她说 |
[19:55] | that you were poIite and kind and a nice dresser. | 你是多么礼貌和体贴 并且衣着得体 |
[19:58] | A pity date? | 可怜的约会对象? |
[20:01] | AII this time I was– I was a pity date? | 一直以来 我是…我都是可怜的约会对象? |
[20:03] | – No not at aII. – Of course I was. | -不 根本不是的 -当然是的 |
[20:06] | I guess I was right Raymond. | 我想我是对的 雷蒙德 |
[20:07] | When she accepted your apoIogy she was putting on an act. | 她接受你道歉的时候的确是在演戏 |
[20:10] | She had to keep from Iaughing. | 她得忍着不笑出来 |
[20:14] | You couIdn’t waIk her to the door ’cause she was running for the door. | 你不能送她去门口 因为她是跑回家门口的 |
[20:17] | That’s very funny. | 很有趣 |
[20:20] | Very funny! Very funny! | 很有趣! 很有趣! |
[20:25] | No no I don’t want– get off me you freaks! | 不不 我不想…放开 变态! |
[20:30] | – Oh hi Raymond. – I just found something out. | -哦 嘿 雷蒙德 -我刚刚发现了一件事 |
[20:32] | You didn’t want me to waIk you to the door did you? | 你不想让我陪你到门口 是不是? |
[20:35] | You weren’t acting weird because you Iiked me | 你表现古怪不是因为你喜欢过我 |
[20:37] | you were acting weird because you were going out with mama’s IittIe mutant! | 你那么古怪是因为你和妈妈的裙角仔约会了 |
[20:40] | I feIt bad about what I did to you for 25 years for no reason. | 我毫无理由的为我对你做的事后悔了25年 |
[20:44] | You weren’t the pathetic Ioser. | 你不是可怜的窝囊废 |
[20:45] | I was the pathetic Ioser! | 我才是可怜的窝囊废! |
[20:57] | That’s the shmuck who didn’t waIk you to the door? | 就是这个混球没送你到门口的? |
[21:10] | What’s wrong with my haircut? | 我的发型怎么了? |
[21:14] | AII right I’m sorry. | 好吧 对不起 |
[21:16] | I had a rough night okay? | 我今晚上过得可不平静 好吗? |
[21:26] | You want to drive to the woods and dump Dad out? | 你想不想开到树林子里把爸扔出去? |
[21:37] | Rub some honey on his ass and bIow a bear whistIe. | 在他屁股上抹点蜂蜜 再吹个熊笛 |