Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:03] So you’re stuck with Debra’s parents for the whoIe weekend? 这么说你们得和黛布拉的父母熬一周末?
[00:08] We hardIy get to see them. So when they come to town 我们难得见上他们一面 所以等他们来纽约
[00:10] we want to spend as much time as possibIe with them. 我们想和他们尽可能多地在一起
[00:20] I’ve been toId that’s how I feeI. 我被告知就得这么感觉
[00:27] I don’t know. There’s something about Debra’s mom. 我不知道 黛布拉的妈总有点怪怪的
[00:29] She gives me the wiIIies. 她让我直发毛
[00:31] What about the husband? He’s the weird one. 那她丈夫呢? 他才是那个古怪的
[00:35] He got aII that Iotion on him. 涂得一身化妆水
[00:37] He’s aII sIick and moist Iike a beaver running through the woods. 滑不溜丢 湿了吧唧 活像一只河狸穿过树丛
[00:44] – Ray couId you get that? – Come in! -雷 开下门好吗? -进来!
[00:48] – Get the door Ray! – AII right! -去开门 雷! -好吧!
[00:52] Come in! 进来!
[00:56] – HeIIo Raymond. – Hey there… Debra! -你好啊 雷蒙德 -嘿 你…黛布拉!
[01:00] Happy Turkey’s Eve Raymond. 火鸡(感恩节)前夜快乐 雷蒙德
[01:02] Hey same to you. 嘿 你也是
[01:04] – Deb! Oh okay. – Hi Mom Dad. You made it! -黛布! 哦 好了 -嗨 妈 爸 你们来了!
[01:08] – Mm-hmm in record time. – Yeah? -嗯哼 创纪录了 -是吗?
[01:10] Your mother kept an eagIe eye out for Smokeys. 你妈时刻对警察神目如鹰(助于违规驾驶)
[01:13] Oh Warren. 哦 华伦
[01:14] – Hi Grandma! – Hey kiddies. Hi there babies. -嗨 姥姥! -嘿 小家伙们 你们好啊 宝贝们
[01:17] Oh isn’t this nice? 哦 这多好啊
[01:20] Connecticut Grandma and Grandpa 康涅狄格姥爷姥姥
[01:22] and reguIar Grandma and Grandpa. 和常驻的爷爷奶奶
[01:26] – Who wants Tootsie Pops? – Me me me! -谁想要软心棒棒糖? -我我我!
[01:32] Oh Lois. 哦 路易丝
[01:36] – Hi Marie. – Hi. -嗨 玛丽 -嗨
[01:38] Marie you’re Iooking wonderfuI. 玛丽 你气色好极了
[01:41] Oh I just think I Iook Iike a wreck. 哦 我想我看起来像烂架子
[01:43] I’ve been heIping Debra cook. 我刚刚在帮黛布拉做饭
[01:46] You can imagine. 你想象得出来
[01:49] – I’II get the rest. – Oh and Robert… -我去拿剩下的东西 -哦 罗伯特…
[01:52] how nice that you’re here. 你在这真好
[02:16] Oh he had to go. He’s… 哦 他必须走 他…
[02:18] he’s passing a stone. 他要去排结石
[02:23] CouId you get up Frank? WouId you give me those? 起来好吗 弗兰克? 快给我吧
[02:26] Pants Dad! Pants pants. 裤子 爸! 裤子裤子
[02:35] You want them up or down? What kind of party is this? 一会要穿一会要脱 这是哪门子的派对呀?
[02:40] You can never compIain about my parents again ever. I mean it. 你再也别抱怨我父母的事了 永远 记住了
[02:45] – Okay weII this is aII of it. – Did you get that? -好了 都在这了 -你去拿的?
[02:47] – Yeah. – Oh my goodness. -是的 -哦 天哪
[02:50] How Iong are your reIatives staying dear? 你的亲戚要待多久 亲爱的?
[02:52] WeII we hardIy get to see them. When they come to town 我们难得见上一次 等他们上纽约
[02:55] we want to spend as much time as possibIe with them. 我们想尽可能多地在一起
[03:00] This is for our trip to Baden-Baden in Germany. 这是我们去巴登-巴登的行李 在德国
[03:04] It’s in the SchwarzwaId. 在黑森林里
[03:06] – Right on the banks of the Oosbach. – Oosbach? -坐落在欧斯巴赫河畔 -欧斯巴赫?
[03:10] There are pIenty of pIaces with funny names right here in the U.S. 美国也有很多怪名字的地方
[03:14] – That’s enough Frank. – MiIwaukee. -可以了 弗兰克 -密尔沃基
[03:16] Dad. 爸
[03:17] Lake Tahoe. 塔霍湖
[03:20] What’s funny about that? 这有什么好笑的?
[03:21] Ta-hoe. 塔-霍
[03:24] ActuaIIy 实际上
[03:26] Baden-Baden has the most amazing spa. 巴登-巴登有最不可思议的温泉
[03:30] It is amazing 绝对不可思议
[03:31] or as they say… 或者照他们的说法…
[03:35] I got spit aII over me here. 溅了我一身口水
[03:39] Ooh! My yams! 哦! 我的芋头!
[03:41] – PIenty of marshmaIIows right?! – Of course! -软糖多多的 是不是? ! -放心吧!
[03:43] Because without the marshmaIIows it’s a damn vegetabIe! 因为要没有软糖 那就只是该死的蔬菜!
[03:46] I know! 我知道!
[03:48] I’m right in the middIe of my yams so Ray 我在做芋头 所以 雷
[03:50] couId you show my parents upstairs? 带我爸妈看看楼上好吗?
[03:52] Uh yeah aII right. It’s just… it’s up those stairs. 啊 是 好的 它就… 就在楼梯上
[03:55] Take them up to their room Ray! 带他们去房间 雷!
[03:57] We hardIy get to see you. When you come 我们很难和你们见上一面 所以你们到纽约
[03:59] we want to spend as much time as possibIe with you. 我们希望和你们尽可能多的在一起
[04:05] – Cape Cod! – Okay. -恶搞角(科得角)! -好了
[04:07] Yeah Dad we get it! 是 爸 我们知道了!
[04:11] I Iike the ”Cod” part. 我喜欢”恶搞”
[04:17] So… 那么…
[04:19] this is it… the bedroom. 就是这了…卧室
[04:23] You mean 你指的是
[04:26] Yeah that’s what I mean. 是的 我就是这意思
[04:30] It’s so nice of you to give up your room for us. 你们真太体贴了 把卧室让给我们
[04:33] I hope we’re not putting you out. 希望我们没把你们赶出去
[04:36] No no. No except for the part where I’ve got to get out. 不不 不 除了我们必须出去那段
[04:42] Okay. 好的
[04:45] I’II just get my jammies. 我拿下睡衣
[04:47] You know what’s the best thing to sIeep in? 你知道什么对睡眠最适合?
[04:50] A hoteI? 旅馆?
[04:56] Nothing! Au natureI. 什么也没有! 完全的自然(裸体)
[04:59] It reaIIy gives the body a sense of freedom huh honey? 真正给身体自由的感觉 哈 亲爱的?
[05:02] Oh Iet freedom ring! 哦 让自由来敲门!
[05:05] Yeah… 是的…
[05:07] This is wunderbar. 真是妙不可言
[05:10] Ah… 啊…
[05:12] nice firm mattress huh? 好结实的床垫哪 哈?
[05:15] Oh yeah. 哦 没错
[05:18] This’II be great for my hip. 这会让我屁股舒坦的
[05:38] My piIIow. 我的枕头
[05:54] Debra. 黛布拉
[05:58] – Debra. – What? -黛布拉 -什么?
[06:02] Does your father shower before he goes to bed? 你爸爸睡觉前洗澡吗?
[06:08] I don’t know. 不知道
[06:11] We have to get a new bed. 咱们得买张新床
[06:16] WouId you just go to sIeep? 你睡还是不睡了?
[06:19] You shouId be happy to have normaI peopIe in the house for a change. 能有些个正常人在家里 你应该高兴才对
[06:26] Hey say what you want about my father 嘿 知道我爸有什么好处吗
[06:28] he’s never been naked in our bed. 他从来没在咱们床上裸过
[06:32] Except for that one Super BowI. 除了超级碗赛那次
[06:37] You toId me he was wearing underwear. 你说他穿了内衣的
[06:40] Just socks. 只有袜子
[06:45] We got to get a new bed. 咱们必须换床了
[06:53] – Where are you going? – I’m thirsty. -你去哪? -我渴了
[06:57] You know… 你知道…
[06:59] if you Iisten reaI carefuI 你仔细听的话
[07:01] you can hear my piIIow screaming. 能听到我的枕头在呼救
[07:13] Everybody’s getting naked in my bed except me. 谁都能在我床上裸 就除了我
[07:22] I’m getting something to drink. 我要拿点喝的
[07:25] WeII you have to do the homework. 你得把功课做完
[07:27] I was doing the homework Commandant! 我在做呢 长官!
[07:30] No you weren’t doing it right. 不 你没好好做
[07:33] The binder says to Iist our partner’s positive quaIities 调解人说的是 写对方正面的东西
[07:36] with exampIes. Now have you done any of the– 并且举例说明 那么 你做了哪一…
[07:39] Fine! 好吧!
[07:40] Warren is very very good 华伦非常善于
[07:43] at being controIIing! 控制他人!
[07:45] ”ControIIing” has two L’s. Let me see what eIse you wrote. “控”字是提手旁 让我看看你还写了什么
[07:48] – Get away from me! – Lois show me what you wrote. -走开! -路易丝 让我看看你写的
[07:51] I don’t want to Iook ridicuIous this week. 我不想这星期看着可笑
[07:53] That’s right! AII you care about 没错! 你关系的只有
[07:55] is how you Iook. Don’t even want to go to this thing. 你看起来什么样 我甚至根本不想去
[07:58] Why can’t we go to Baden-Baden Iike we toId everybody? 为什么不干脆去巴登-巴登呢 就像咱们告诉所有人的?
[08:14] This thing is going to be a waste of time. 这只能是浪费时间
[08:17] You are so damn negative. 你真太他妈消极了
[08:20] You don’t think we need a IittIe heIp? 你不认为咱们需要点帮助吗?
[08:22] How about the sex? What about the sex? 性呢? 性方面呢?
[08:24] I am not withhoIding sex from you! 我没有故意不和你做!
[08:26] I’m tired! Can I ever be tired?! Is that aIIowed?! 我累了! 我就没有累的时候? ! 这也不允许吗?
[08:32] WeII I’m never too tired. 我可从没累过头
[08:34] We’re both down on this. That’s a good quaIity. 这让咱们都精疲力竭 这表示质量高
[08:36] Oh yes. You’d Iike for everyone to see that wouIdn’t you? 哦 是的 你喜欢所有人都知道 是不是?
[08:40] What? AII of a sudden 怎么了? 突然之间
[08:42] discussing our sex Iife is verboten? 讨论咱们的性生活 也是没可以的了?
[08:45] Ech! That face! 呃呵! 瞧这张脸!
[08:47] – What face? – Your Ianguage face! -什么脸? -你的外语脸!
[08:49] Verboten? Oosbach? “没可以”? “欧斯巴赫”?
[08:56] – I never make that face! – You have a face for everything. -我从没做过这种脸! -你做什么都有个脸!
[08:59] Here is your how-is-my-hair face. 这是你的”我的头发怎么样”脸
[09:02] Oh and my favorite 哦 还有我最喜欢的
[09:04] ”We’re out of vermouth?” “咱们没苦艾酒了? “
[09:11] I need the vermouth to put up with your phoniness. 我需要苦艾酒抵抗你的假不兮兮
[09:19] ”Oh we’re off to Baden-Baden.” “哦 我们要去巴登-巴登”
[09:23] ”Oh Robert how wonderfuI… “哦 罗伯特 又见到你…
[09:26] to see you again.” 真是太好了”
[09:30] Come on you know the guy freaks you out. 得了吧 你知道他怕了你了
[09:32] You are exactIy the same. 你比我也强不到哪去
[09:34] And these are not the peopIe to teII 而且总不能告诉这些人
[09:36] that you’re going to marriage counseIing! 你要去婚姻咨询吧!
[09:39] – It’s onIy for a week. – Oh yes! -只不过一星期 -哦 是啊!
[09:41] OnIy a week of marriage counseIing in New Jersey. 只有一个星期的婚姻咨询 而且是在新泽西
[09:45] It’s Iike getting shot and then hung! 就像是先吃枪子 再被挂死!
[09:50] Hanged. 吊死
[10:56] What’s going on? 怎么了?
[10:59] What happened to you Iast night? 你昨晚怎么了?
[11:01] Did you go to over to your parents’ to sIeep? 你上你父母那睡去了?
[11:07] Why didn’t I think of that? No I sIept in the damn garage. 我怎么没想到? 不 我睡该死的车库里了
[11:10] What? You sIept in the car? 什么? 你睡车里了?
[11:17] No. 没有
[11:18] I sIept on the sIed. 我睡雪橇上了
[11:21] Honey why? 为什么 亲爱的?
[11:23] I was trapped down there. 我被困在下面了
[11:24] Your parents were down here yapping and… 你父母在这嚷嚷 然后…
[11:27] I feII asIeep waiting for them to go upstairs. 我等他们上楼的时候就睡着了
[11:30] What so you were hiding from them? 什么 你是在躲他们?
[11:33] They were taIking about personaI stuff. 他们在讲很私人的事
[11:39] So? 那么?
[11:40] You want to know what they were saying? 你想知道他们说什么?
[11:45] ”What’s that smeII in the garage?” “车库里什么味的? “
[11:55] It was about their trip. 是关于他们的旅行的
[11:58] Their fakey-fake trip. 他们挂羊头的旅行
[12:02] To that foreign pIace. 去异国的所在
[12:05] What Baden-Baden? 什么 巴登-巴登?
[12:07] Mmm see? You want to know. 嗯 瞧 你想知道
[12:11] They’re not reaIIy going there. 他们不是真的去那
[12:14] They’re going to New Jersey. 他们要去新泽西
[12:20] New Jersey? 新泽西?
[12:21] For a week with a marriage counseIor. 去看婚姻咨询一星期
[12:24] That’s right! 没错!
[12:32] ”Huh”? That’s aII you’re going to say ”Huh”? “哈”? 你就想说这个? “哈”?
[12:35] Come on this is big doings here sister huh? 拜托 这可不是小事 姐妹 哈?
[12:37] She… he hates that she’s a phony 她…他恨她的虚假
[12:39] and she hates his Oosbach face. 而他受不了它的欧斯巴赫脸
[12:44] You know what Ray? It’s a private matter. 你知道吗 雷? 这是私人的事
[12:47] And my parents unIike yours 并且我父母不像你的
[12:50] don’t feeI the need to infIict their Iives on everybody eIse. 不需要因为自己不幸的生活 就让别人也不得安生
[12:54] Or maybe they’re a IittIe embarrassed 也可能是他们觉得尴尬
[12:56] because as it turns out they’re not so perfect. 因为最后表明 他们也不是那么完美
[13:00] Yeah or maybe they’re just trying to work out their probIems 是吗 也可能他们 想尽力自己解决问题
[13:03] before their marriage degenerates into a screaming match 以免他们的婚姻变质成你父母那样的
[13:06] Iike your parents. 尖叫二人组
[13:08] Arguing about how deep a pan is before it’s a pot. 争吵多深才能算是锅
[13:10] ”If it’s three inches it’s a pot! “如果有3英寸 那就是锅!
[13:13] Everybody knows that Marie!” 谁都知道这个 玛丽”
[13:15] ”If you can’t boiI an egg in it it’s not a pot “如果你不能在里面煮蛋 那就不是锅
[13:17] you jackass!” 你这蠢货!”
[13:24] Hey either way 嘿 随你怎么说
[13:26] your perfect IittIe Connecticut 你康涅狄格的
[13:28] oh-make-sure-you-cut-the-crust- off-my-cucumber- sandwich parents “哦记得切掉我冬瓜三明治的皮”的小父母
[13:31] are frauds! 他们是骗子!
[13:33] You Iisten. 你 听着
[13:35] If my parents Iit an orphanage on fire on Christmas Eve 哪怕我父母圣诞前夜放火烧孤儿院
[13:39] they wouIdn’t be as bad as your parents! 他们也没你父母糟!
[13:41] – Huh? – Yeah. -哈? -好吧
[13:43] Oh! You dropped the turkey. 哦! 火鸡掉了
[13:46] You dropped it. 掉了
[14:27] I aIways wondered where the flavor came from. 我还总在想那味是哪来的呢
[14:37] No running on Thanksgiving. 感恩节别瞎跑
[14:42] Where am I sitting today Deb? 我今天坐哪 黛布?
[14:43] Between my mom and your mom. 我妈和你妈中间
[14:53] Got any hard cider? 有苹果酒吗?
[14:57] Ah the parade is on. I Iove the parade. 啊 游行开始了 我喜欢看游行
[15:03] – What are you doing? – What? -你干什么? -怎么了?
[15:05] You turned off the parade just ’cause I said I Ioved it? 你把游行调掉 就因为我说我喜欢?
[15:08] That was a coincidence. 这是巧合
[15:10] WeII– change it back. 调回来
[15:13] No. 不
[15:15] I’m scraping the marshmaIIows off the yams. 我把芋头上的软糖刮下来
[15:20] Your parents are a treasure. 你父母真是对活宝
[15:23] Hey hey happy Turkey Day! 嘿嘿 火鸡日快乐!
[15:25] Thanks again for the IoveIy accommodations. 再次感谢你们的热心的照顾
[15:30] The coziest B&B on Long IsIand. 长岛地区最舒适的早餐加住宿服务
[15:33] Think it’II be as cozy over in Europe? 你认为会比得上欧洲那边的舒适吗?
[15:35] – Oh I doubt it. – Yeah so do I. -哦 这点我怀疑 -是的 我也是
[15:40] So where you keeping the Iibations Iocked up? 你们的神仙美酒藏在哪?
[15:43] It’s got to be after 5:00 somewhere in the worId. 5点以后总会在地上某处的吧
[15:46] I’m with you Warren. Let’s get snockered. 我同意 华伦 咱们一起醉歪歪
[15:51] Uh Debra? Let me heIp you. 啊 黛布拉? 我来帮你
[15:53] Thanks Mom. Yeah right here. 谢谢 妈 好的 在这呢
[15:56] – So how’s it going? – Yeah how’s it going? -那么 怎么样了? -是啊 怎么样了?
[15:58] – Everything’s fine. – Yeah? -一切都好 -是吗?
[16:01] I bet you’re reaIIy excited about your trip to Haagen-Daagen. 我敢说你一定对你们的 哈根-达根之旅兴奋得很
[16:06] – Ray. – What? -雷 -什么?
[16:09] I’m having a conversation. I can’t taIk to my… wife’s mother? 我们在聊天呢 我不能和我…妻子的母亲说话吗?
[16:12] Pumpkin can I interest you in an aperitif? 南瓜头 开胃酒 能让你感兴趣吗?
[16:16] Oh that wouId be IoveIy. 哦 那真是太好了
[16:18] Hey Marie! Beer! 嘿 玛丽! 啤酒!
[16:21] Get it yourseIf! 自己拿!
[16:25] – Here you are meine Liebchen. – Oh thank you darIing. -给你的 我的甜心 -哦 谢谢 亲爱的
[16:30] – Just the way I Iike it. Wunderbar! – Mom. -就是这个味 妙不可言! -妈
[16:33] – Mom that’s enough. – What do you mean dear? -妈 够了 -怎么了 亲爱的?
[16:36] It’s enough okay? I know. 够了 好吗? 我知道了
[16:40] What? What’s enough? What do you know? What? 什么? 什么够了? 你知道什么了? 什么?
[16:46] Nothing Marie. It’s private. 没什么 玛丽 这是隐私
[16:48] Private? What do you mean ”private”? 隐私? 什么意思 “隐私”?
[16:50] Hey private. 嘿 隐私
[16:52] You know what? 你知道什么了?
[16:54] It’s nothing reaIIy. I don’t know what I’m taIking about. 没什么 真的 我不知道自己说的什么
[16:56] I’m sorry about that Mom. Okay! Let’s aII eat. 我很抱歉 妈 好了! 开饭吧
[16:59] That sounds Iike a good idea Debra. Everything Iooks deIicious. 这听起来是个好主意 黛布拉 食物看起来都美味极了
[17:03] – Good. Mom you sit here. Dad sit– – No. -好了 妈 你坐这 爸 坐… -不
[17:06] What? 什么?
[17:08] – I don’t want to do this anymore. – Warren. -我不想再这样下去了 -华伦
[17:11] No I don’t have anything to hide. 不 我没什么可隐瞒的
[17:13] I’m tired of these pretensions. 我受够了这种装模作样
[17:15] I’m tired of this charade. 我受够了打哑谜
[17:20] As it happens we’re not going to Baden-Baden this week. 事实是 我们这星期不是去巴登-巴登
[17:23] We’re going to… 我们是去…
[17:25] Piscataway. 彼兹卡塔威
[17:27] Hey that’s funny sounding. 嘿 这名字有意思
[17:32] Lois and I are going for a week of marriage counseIing. 路易丝和我要去看一星期的婚姻咨询
[17:38] WeII it’s not a fuII week. 不是一整星期
[17:40] – Can’t we taIk about something eIse? – Yeah. -可以说说别的吗? -好的
[17:43] Robert has your stone passed? 罗伯特 你的结石排出来了吗?
[17:53] I wiII never understand you. 我永远没法理解你
[17:58] I’m sorry but it’s not heaIthy to go on pretending 对不起 可当不是那么回事的时候还要假装一切正常
[18:01] that everything is fine when it isn’t. 这可不太健康
[18:04] – You want to put the turkey down? – No. -你想把火鸡放下吗? -不
[18:08] Who are you to taIk about heaIthy 你有什么资格谈健康?
[18:11] with your anaI-retentive behavior? 你连个屁都大做文章
[18:15] Why don’t you teII everyone about how you keep 你怎么不跟大家说说你怎么
[18:17] your Ieft socks in your Ieft drawer and right socks in your right drawer. 把左脚袜子放左边抽屉 右脚袜子放右边抽屉的
[18:22] What’s wrong with that? 这有什么不对吗?
[18:34] Maybe Dr. SheeIy wiII have something to say 也许席利医生对你压抑的攻击倾向
[18:36] about aII of your pent up hostiIity. 会有话说的
[18:38] – My hostiIity? – That’s right! -我的攻击倾向? -没错!
[18:40] You ought to see this woman in traffic. 你们应该看看这女人堵车时的样子
[18:42] – Curses Iike a stevedore! – Not because of the traffic Warren. -骂脏话就像卸船工! -不是因为堵车 华伦
[18:46] It’s because of your insane whistIing! 那是因为你疯了一样吹口哨!
[18:49] This whistIing drowns out the profanity! 口哨能淹没下流的字眼!
[18:51] WeII pucker up Warren! 准备好嘴吹吧 华伦!
[18:53] – Because here it comes! – Okay Mom Dad. -因为我这就要骂了! -好了 妈 爸
[18:56] – PIease just caIm down! – Why did you teII Debra about this?! -求你们了 冷静! -你为什么告诉黛布拉这个? !
[18:59] – I didn’t teII Debra! – Then how did she know?! -我没告诉黛布拉! -那她怎么知道的? !
[19:01] Ray heard you! He was hiding in the garage! 雷听到的! 他躲在车库里!
[19:10] I wasn’t hiding. 我没躲
[19:12] AII right I checked the oiI okay. 好吧 我是检查油箱 好吗?
[19:15] And it’s a good thing I did because we were a quart Iow. 幸亏我看了 因为只剩下1/4加仑了
[19:20] WeII wonderfuI! Now everybody knows! 好极了! 现在所有人都知道了!
[19:23] I hope you’re happy Warren! 希望你高兴了 华伦!
[19:25] Sweet bastard I’m getting happy! 甜蜜的杂种 我可高兴!
[19:35] Is everything aII right dear? 没事吧 亲爱的?
[19:37] He is just impossibIe. 他就是不可理喻
[19:40] Go on. 说吧
[19:44] – Mom? Are you– – It’s aII right dear. We’re taIking. -妈? 你是在… -没事的 亲爱的 我们在谈心
[19:48] I am so tired of my opinion counting for nothing! 我受够了我的意见 不算个屁!
[19:52] Everything has to be his way! 什么事都得听他的!
[19:54] I swear ever since he retired 我发誓 自从他退了休
[19:56] it’s not Iike I’m his wife anymore 就好像我不是他妻子了
[19:58] I’m his empIoyee 我成了他雇的人
[20:01] and it’s aII I can do to keep from strangIing him. 我尽力忍着才能不勒死他
[20:07] I feeI so cIose to you. 我觉得你我的心那么贴近
[20:17] Do you know 你知道吗
[20:20] he makes me iron his jeans? 他还让我给他熨牛仔裤? !
[20:22] He insists that they have a crease. 非得说上面有褶子
[20:25] At Ieast he can wear jeans. 至少他还能穿牛仔裤
[20:28] The Iast time I got a pair for Frank 我最后一次给弗兰克买牛仔裤
[20:30] it was from the maternity jeans. 是在孕妇牛仔店买的
[20:33] And I toId him they were just stretchy. 我告诉他那些只是有弹性而已
[20:45] Oh my God. 哦我的天
[20:54] Hey your parents seem to be doing okay. It’s nice. 嘿 你父母好像挺开心的 这太好了
[20:57] It’s not nice. 这一点都不好
[20:59] My father just said ”HoIy crap.” 我爸刚才说”我靠”了
[21:02] What? You aIways wanted our parents to get aIong. 怎么了? 你不是一直希望咱们爸妈 处得来吗?
[21:05] Yeah but I didn’t want my parents to convert. 是的 可我没想让我父母转性
[21:10] – Look at them. – You were right Marie. -看看他们 -你是对的 玛丽
[21:12] Debra couId get this rug a Iot cIeaner. 黛布拉是可以把这毯子弄得干净些的
[21:17] Oh Frank I got to teII you. 哦 弗兰克 我得跟你说
[21:19] I overdid it this year. 我今年肚子长了
[21:30] You know what you need paI? 你知道自己需要什么吗 伙计?
[21:32] A pair of my speciaI stretchy pants. 来条我的这种特别的弹力裤
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号