时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Nothing but open fieId ahead of him. | 前方完全没有防守 |
[00:03] | 35 40 what a bIock! | 35 40 这算是什么障碍! |
[00:05] | – Ray phone. – Take a message. | -雷 电话 -留个言 |
[00:08] | Ray phone. | 雷 电话 |
[00:14] | – Hey get me a– – No get it yourseIf. That’s the ruIe. | -嘿 给我拿个… -不 自己拿 这是规矩 |
[00:20] | Looking for the bIitz… | 等待进行闪电攻击… |
[00:21] | Hey Gianni you going to the kitchen? | 嘿 吉阿尼 你去厨房吗? |
[00:27] | I’m watching the game. | 我在看比赛呢 |
[00:29] | You’re not thirsty? | 你不渴? |
[00:31] | You Iook Iike you’re thirsty. | 你看起来好像渴了 |
[00:34] | You Iook hungry too. | 你看起来也饿了 |
[00:39] | What do I want? | 我想要什么? |
[00:41] | PretzeIs and ginger aIe. | 椒盐卷饼 还有姜汁汽水 |
[00:43] | And macaroni and cheese. | 奶酪通心粉 |
[00:46] | – Man are they annoying. – At Ieast you get to go home. | -天 他们可真烦人 -至少你还能回家 |
[00:51] | Uh-huh aII right. Thank you thank you very much. | 啊哈 好的 谢谢 太感谢了 |
[00:54] | Whoo-whoo-whoo! | 呜…呼…呼! |
[00:56] | Yeah yeah get a good Iook at this face sucka | 好呀 好呀 看清楚这张脸 傻蛋 |
[01:00] | ’cause it’s the Iast time it’II be the face of a man | 因为这将是它最后一次 作为一个 |
[01:02] | who’s never been to the greatest pIace a man couId go. | 从没去过人能去的 最好的地方的人的脸 |
[01:05] | Wherever it is I hope they have mouthwash. | 不管在哪 希望那有漱口水 |
[01:08] | Oh gee I don’t know. | 哦 天 我不知道 |
[01:11] | Do they have mouthwash at the Super BowI? | 他们会有漱口水吗 超级碗上? |
[01:16] | – What? – Yeah damn right ”What?” | -什么? -是的 对极了 “什么”? |
[01:19] | The paper’s sending me to Tampa | 报社要送我去坦帕市 |
[01:21] | to cover the Friday press conference | 参加星期五的新闻发布会 |
[01:23] | and then I get to hang out and go to the game on Sunday. | 然后我可以悠闲自在 然后星期天去看比赛 |
[01:26] | Whoo-whoo-whoo! | 呜…呜…呜! |
[01:28] | – Oh congratuIations Raymond. – Thank you. | -哦 恭喜你了 雷蒙德 -谢谢 |
[01:32] | You Iucky freak of a moron. | 你这走狗运的该死的白痴 |
[01:35] | Hey come on I don’t know if it’s wise | 嘿 别这样 我可不知道 |
[01:37] | to insuIt a man who has an extra ticket. | 侮辱一个可能有多余的票的人 是否明智 |
[01:42] | If you’re jacking me around I’m gonna rip your arm off at the eIbow. | 你要是忽悠我 我就把你胳膊拽下来 |
[01:46] | No jack dude. You and me Ieaving tomorrow | 不忽悠 哥们 你和我明天就动身 |
[01:49] | – Super BowI. – I don’t usuaIIy do this. | -超级碗 -我通常不这么做 |
[01:52] | AII right. | 好了 |
[01:54] | This is the greatest moment of my Iife. | 这是我一辈子最幸福的时刻了 |
[01:56] | I Iove you. Thank you thank you thank you. | 我爱你 谢谢 谢谢 谢谢 |
[02:00] | – Thank you. – AII right. | -谢谢你 -好的 |
[02:03] | This is incredibIe man. | 真难以置信 兄弟 |
[02:04] | Tomorrow? I gotta go buy cIothes. | 明天? 我得去买衣服 |
[02:06] | – I’m gonna need underwear. – Yeah get underwear. | -我要去买内衣 -是的 买点内衣 |
[02:08] | Get some underwear. | 买点内衣 |
[02:09] | – CaII you Iater. Super BowI! – Okay aII right. | -一会打电话 超级碗! -好了 好了 |
[02:21] | They stiII Iooking at me? | 他们还看着我呢? |
[02:24] | Oh yeah. | 哦 是的 |
[02:26] | You know what? I’m just gonna stand here and wait ’em out. | 知道吗? 我就站这儿等他们走为止 |
[02:34] | Oh did you do that yourseIf? | 哦 你一个人画的? |
[02:39] | They’re coming! | 他们来了! |
[03:18] | StiII there? | 还在吗? |
[03:20] | Yep. | 没错 |
[03:24] | WouId you mind distracting them with some nudity? | 你介不介意露个点 分散下他们的注意力? |
[03:36] | – AII right Iisten– – What’s this about Super BowI tickets? | -好了 听着… -超级碗的票是怎么回事? |
[03:39] | Oh boy. | 哦 天 |
[03:41] | You got an extra ticket to the Super BowI | 你有多余的票去超级碗 |
[03:43] | and you’re taking Gianni? | 而你要带吉阿尼去了? |
[03:47] | That ticket shouId be mine and you know it. | 那票应该是我的 你知道的 |
[03:49] | AII right Iook. First of aII | 好了 听我说 首先 |
[03:51] | put the fork down Dad. | 把叉子放下 爸 |
[03:55] | I’II put the fork down when there’s a ticket on it. | 我会放下的 只要上面有票 |
[04:00] | Wait a minute. What about me? | 等等 那我呢? |
[04:02] | AII right both of you stop it. | 好了 你们两个 停下 |
[04:04] | Raymond you have to get two more tickets. | 雷蒙德 你得再弄两张票 |
[04:07] | – I can’t do that Ma. – WeII just caII up someone. | -我不能 妈 -唔 打个电话 |
[04:10] | You want me to caII? | 你想让我打吗? |
[04:12] | Ma there’s nobody to… You can’t– | 妈 没人… 你不能… |
[04:14] | What’s the number of the Super BowI? | 超级碗的电话是多少? |
[04:17] | That’s now how it works Ma. | 不是这么回事 妈 |
[04:19] | Look Iisten taking Gianni is the onIy fair thing okay? | 看 听我说 带吉阿尼去 是唯一公平的做法了 好吗? |
[04:22] | If I had asked one of you to go then the other one wouId have been mad. | 如果我叫你们中的一个去 然后另一个就要发火了 |
[04:25] | No you wouId have chosen a famiIy member | 不 你应该选一个家庭成员 |
[04:27] | – and that wouId have been honorabIe. – Oh come on. | -那样至少光荣些 -哦 拜托 |
[04:32] | Dad wouId you have been happy if I asked Robert to go? | 爸 如果我叫罗伯特去 你会高兴吗? |
[04:34] | Give me my ticket. | 把我的票拿来 |
[04:38] | Okay Iisten you know what? | 好了 听着 知道吗? |
[04:40] | I don’t have a ticket for either of you. I’m sorry. | 我没有票给你们中任何一个 对不起 |
[04:43] | I toId Gianni I was gonna take him | 我告诉了吉阿尼我要带他去 |
[04:45] | and I’m gonna take him. | 我会带他去的 |
[04:51] | WeII that’s the way it shouId be I guess. | 唔 事情就该这样 我猜 |
[04:54] | You take Gianni Raymond. Have a grand time. | 你带着吉阿尼好了 雷蒙德 祝你们开心 |
[05:00] | Hey why don’t you get one of those big ”number one” foam fingers | 嘿 为什么不戴个大球迷手套 写着”第一名”的那种 |
[05:03] | and wave it in the air? | 使劲挥挥? |
[05:05] | ‘Cause you’re number one Raymond. You’re number one! | 因为你是第一名 雷蒙德 你是第一名! |
[05:13] | But remember this– | 不过记住了… |
[05:15] | ”One is the IoneIiest number you’II ever do.” | “1是你能得到的最孤独的数”(歌词) |
[05:20] | Huh? | 哈? |
[05:28] | AII right now that he’s gone give me my ticket. | 好了 他走了 把我的票给我 |
[05:32] | – Dad I toId you I don’t have one. – Fine fine. | -爸 我告诉你了我没有 -好吧 好吧 |
[05:36] | Do what you want. | 想怎么样怎么样吧 |
[05:38] | Let me teII you this– I know what it’s gonna say on my tombstone. | 我来告诉你… 我知道我的墓碑上写什么了 |
[05:42] | ”My son went to the Super BowI | “我儿子去超级碗了 |
[05:44] | and now I’m dead.” | 然后我死了” |
[05:52] | No don’t don’t Ma. Don’t do it. | 不 别 别 妈 别那样 |
[05:55] | What? | 什么? |
[05:57] | Don’t try to get me to change my mind okay? | 别想着让我改变主意 好吗? |
[05:58] | I see you’re firing up aII the pistons in your IittIe guiIt machine. | 我看到你把你的小罪孽机 活塞都启动了 |
[06:03] | I don’t have a guiIt machine Raymond. | 我没有罪孽机 雷蒙德 |
[06:06] | AII I have is the hope | 我有的只是 |
[06:08] | that our famiIy couId be happy. | 对全家幸福的希望 |
[06:16] | There’s a Iot of miIes on that machine but it runs Iike new. | 里程计了十万八千里了 可这机器运行起来还像新的 |
[06:22] | Can you beIieve this? It’s the best assignment I’ve ever gotten | 你能相信吗? 这是我接过得最好的活了 |
[06:25] | and I can’t even enjoy it now ’cause everybody hates me. | 而我甚至不能好好享受 因为现在大家都恨我了 |
[06:28] | I understand Ray. You know what? | 我理解 雷 你知道吗? |
[06:30] | It’s your trip and you’re entitIed to take your friend | 这是你的旅行 你有权带上你的朋友 |
[06:32] | instead of your brother or your father… | 而不是你的兄弟或者你爸… |
[06:34] | or your wife. | 或者你妻子 |
[06:40] | Wife? | 妻子? |
[06:42] | Yeah wife– that’s me remember? | 是的 妻子…那是我 还记得吗? |
[06:52] | Oh I know the song… | 哦 我知道那歌… |
[06:55] | Yeah. | 是的 |
[06:58] | I know that song. | 我知道那歌 |
[07:00] | It was the happiest day of my Iife. | 那是我一生最幸福的一天 |
[07:03] | You get to go on this great trip | 你能有那么好的旅行 |
[07:05] | and it never even occurred to you to ask me. | 而你从没想过问问我 |
[07:09] | – But that’s because this is footbaII. – So what? | -可那是因为这是橄榄球 -那又怎么了? |
[07:13] | Oh come on if you had two tickets | 哦 别这样 如果你有两张 |
[07:15] | to the Pottery Barn Grand Championships | 陶艺坊大冠军赛的票 |
[07:20] | wouId you wanna take me? | 你想带我去吗? |
[07:22] | Ray I don’t care about the footbaII | 雷 我是不在乎橄榄球 |
[07:24] | but what about us getting away together? | 可咱俩一块出门的机会呢? |
[07:26] | You’re going to this nice hoteI. We couId have dinner. | 你要去那么棒的酒店 咱们可以吃晚饭 |
[07:28] | Okay see that’s the probIem. The hoteI– | 好了 看 问题就在这 酒店… |
[07:30] | with the paper’s budget it’s probabIy a haIfway house | 因为报社预算的关系 很可能是个半道的小破旅馆 |
[07:34] | and the food’s gonna stink. | 饭难吃得要命 |
[07:36] | You just toId me this was the greatest assignment you’d ever gotten. | 你刚说这是你接的最好的活了 |
[07:38] | That’s the key word– assignment. | 关键词是…活 |
[07:41] | Nobody brings their wives | 每人带妻子去 |
[07:43] | ’cause that weekend they’re married to the game. | 因为这周末 他们嫁给了橄榄球 |
[07:52] | – Assignment. – You know what? | -活 -知道吗? |
[07:54] | You said you were gonna take Gianni | 你说了带吉阿尼 |
[07:56] | so you shouId take Gianni. | 所以你应该带吉阿尼 |
[07:58] | – I toId him I was gonna take him. – AII right so just go. | -我告诉他我会带他的 -好吧 那就去吧 |
[08:02] | Look I don’t want to go if you’re gonna hate me. | 看 我不想去了 如果你悔恨我的话 |
[08:05] | – I don’t hate you Ray. – Oh come on Iook. | -我不恨你 雷 -哦 别这样 看 |
[08:07] | When I get back you and I we’II go somewhere. | 等我回来 你和我 咱们找个地方一起去 |
[08:09] | You know we shouId because we never get away together. | 你知道 咱们应该这样 因为咱们从没一起出门 |
[08:12] | – Okay then we wiII aII right? – Okay yeah. | -好的 咱们会的 好吗? -好的 是的 |
[08:14] | And we’II go where you wanna go you know– ”girIie Iand.” | 并且咱们去你想去的地方 你知道…”女儿岛” |
[08:17] | – Okay. – Yeah I mean it. | -好的 -是的 我说真的 |
[08:19] | – AII right. – It’II be great. | -好的 -那会好极了的 |
[08:21] | We’II wear matching sweaters and we’II waIk in the mountains | 我们穿情侣毛衣 一起走在山路上 |
[08:25] | and we won’t come home untiI we find a rainbow. | 我们不回家 直到找到一道彩虹 |
[08:31] | Okay? | 好吗? |
[08:37] | Okay you’re aII set. Somebody wiII be here in a minute | 好的 都办好了 一会有人为两位 |
[08:39] | – to heIp you with your bags. – AII righty thank you. | -搬行李 -好的 谢谢 |
[08:41] | Great. | 好极了 |
[08:45] | Hey Ray they got a frozen yogurt machine in that restaurant. | 嘿 雷 这酒店有酸奶冰淇淋机 |
[08:47] | – You want a cone? – Not now. It’s 10:30 in the morning. | -想要个蛋筒吗? -现在不行 才上午10点半 |
[08:50] | – There are no ruIes this week paI. – No. | -这星期不讲规矩的 哥们 -不 |
[08:53] | – I’m getting one. – VaniIIa chocoIate swirIy. | -我要拿一个 -香草巧克力转转杯 |
[08:59] | So Barone finaIIy makes it to the big one. | 那么说巴伦终于上大场面了 |
[09:02] | Hey Stu I didn’t know ”The DaiIy News” covered the Super BowI. | 嘿 斯图 我还不知道 《新闻日报》也报道超级碗 |
[09:06] | Oh yeah yeah funny. | 哦 是的 是的 幽默 |
[09:09] | Hey you know Mary Jo my wife. | 嘿 你认识玛丽·乔的 我妻子 |
[09:11] | – Oh yeah hi. – Sure. Hi Ray. | -哦 是的 嗨 -当然 嗨 雷 |
[09:14] | – How are you? – Nice to see you. | -你好吗? -见到你真高兴 |
[09:15] | – Hey Barone. – Hey. | -嘿 巴伦 -嘿 |
[09:17] | – Doug what’s up? – Not much. | -道格 最近忙什么呢? -没什么 |
[09:19] | – Hi Ray. – Oh hi Lori hi. Boy. | -嗨 雷 -哦 嗨 罗丽 嗨 乖乖 |
[09:22] | – How you doing? – Hey Rich. Hi Lisa. | -你好吗? -嘿 里奇 嗨 丽萨 |
[09:26] | – Hi. – Nice to see you again. | -嗨 -又见到你真高兴 |
[09:29] | Wow Iook at aII you coupIes yeah. | 喔 看看你们出双入对的 是啊 |
[09:33] | – Is Debra here? – Uh no no. | -黛布拉来了吗? -呃 没有 没有 |
[09:37] | She wanted to come but her eye… | 她想来的 可是她眼睛… |
[09:39] | She got hit in the head with a fIute yeah. | 她让笛子砸了脑袋 是的 |
[09:43] | – Yeah the kids they throw… – Oh my goodness. | -是的 孩子们 他们扔… -哦 天哪 |
[09:46] | No no she’s okay. She’s fine. | 不 不 她没事 她很好 |
[09:48] | She just can’t Iook at things right now yeah. | 只不过现在还看不了东西 是的 |
[09:52] | WeII when I see her at schooI I promise not to rub it in too much | 唔 等我在学校见到她 我保证不老跟她说 |
[09:55] | about aII the fun she missed. | 她错过的所有 有意思的东西 |
[09:58] | Yeah right right. | 是 好的 好的 |
[10:00] | Damn it that’s right. Yeah yeah. | 该死的 说得对 是 是 |
[10:04] | AIthough if you did teII her she probabIy wouIdn’t understand much | 虽然你就算跟她说了 她也可能听不太明白 |
[10:07] | ’cause that fIute thing banged her up pretty bad. | 因为笛子把她敲得 实在够呛 |
[10:09] | – Yeah yeah. – Here you go Raymie. | -是的 是的 -给你 雷米 |
[10:12] | Got you sprinkIes. | 你的冰淇淋 |
[10:18] | No ruIes. | 不讲规矩 |
[10:28] | I’m sorry Gianni. | 对不起 吉阿尼 |
[10:32] | So when does she get here? | 那她什么时候到? |
[10:35] | She’s driving in from the airport now man. | 她已经在机场来这的路上了 兄弟 |
[10:38] | I can’t beIieve you’re bringing her here. | 真不敢相信你让她过来 |
[10:41] | AII the guys brought their wives. | 所有人都带妻子了 |
[10:44] | PIus she deserves to have some fun you know? | 再说 她也该有点乐子 你知道? |
[10:46] | There’s crafts festivaIs and outIet stores. | 这有手工艺节和折扣店 |
[10:53] | Listen… | 听着… |
[10:55] | it’s not gonna affect us at aII man huh? | 这一点都不会影响到咱们俩 哈? |
[10:58] | We’re stiII gonna goIf aII day. | 咱们还是会打一整天高尔夫的 |
[11:01] | It’s just that at night if there’s a chance for hoteI sex | 只是到了晚上 如果能有机会在旅馆做爱的话 |
[11:05] | I’d rather have her in the room than you. | 我宁愿是她在房间里而不是你 |
[11:09] | You don’t know that. | 这可没准 |
[11:13] | Come on man we stiII get to go to the Super BowI aII right? | 别这样 兄弟 咱们还是有超级碗看的 好吗? |
[11:17] | Isn’t that what it’s aII about huh? | 咱们来不就是为这个吗 哈? |
[11:19] | The Super BowI we’re at the Super BowI… | 超级碗 我们看超级碗… |
[11:22] | I don’t feeI Iike dancing now. | 我现在没心情跳舞 |
[11:24] | I guess I gotta go move in with your fat reporter friend. | 我猜我只能去和你的 肥佬记者朋友住一块了 |
[11:27] | He’s a good guy. Mike reaIIy is. He’s a good guy. | 他人不错 麦克真的很好 他是个好人 |
[11:30] | Yeah and where am I gonna end up tomorrow when you fIy in your mother? | 是的 等明天你妈来了 我又该上哪去呢? |
[11:36] | Come on man just be cooI aII right? Just be cooI. | 行了 哥们 想开点 好吗? 想开点 |
[11:40] | – Hey hi. Oh! – Hey hi! | -嘿 嗨 哦! -嘿 嗨! |
[11:44] | – Hi Gianni. – HeIIo. | -嗨 吉阿尼 -哈喽 |
[11:47] | Everything aII right? | 这没事吧? |
[11:49] | Yeah no no everything’s great. | 是的 不 不 好极了 |
[11:52] | See you two Iater. | 你们俩 回见 |
[12:05] | Oh man now I feeI bad. | 哦 天 我有点难过了 |
[12:08] | No don’t. He stiII gets to go to the game on Sunday and you’re here. | 不 别这样 他星期天还是可以去看比赛 你也来了 |
[12:11] | – It works out for everybody. – AII right weII– | -各得其所 -好吧 唔… |
[12:13] | Oh my gosh. Look at this! | 哦 我的天 看看哪! |
[12:15] | Yeah guess I was wrong about the hoteI. It’s pretty nice. | 是的 我猜酒店的事我是错的 这很不错 |
[12:19] | Oh gosh yeah. It’s just… | 哦天 是的 只是… |
[12:21] | Oh Ray it’s beautifuI. Thank you for caIIing me. | 哦 雷 这真美 谢谢你叫我 |
[12:25] | WeII I mean it was weird without you here. | 唔 我是说 你不在怪怪的 |
[12:28] | So my mom had no probIem taking the kids? | 这么说我妈对照看孩子没意见? |
[12:30] | No. How Iucky are we that she Iives across the street? | 没有 她就住街对面可太幸运了! |
[12:36] | Whoa whoa. What were you drinking on the pIane? | 喔啊 喔啊 怎么了 你在飞机上喝酒了? |
[12:40] | A IittIe bit. | 一点点 |
[12:42] | So it is so warm here. I can’t beIieve it. | 这天气真暖和 真不敢相信 |
[12:46] | – It’s 15 degrees in New York. – I know. | -纽约才15度 -我知道 |
[12:47] | Hey Iisten the restaurants are aII cIosed | 嘿 听着 饭店都关门了 |
[12:51] | but they got the 24-hour room service if we want it. | 不过这里有24小时客房服务 只要咱们想要的话 |
[12:53] | Uh-huh. | 呃呵 |
[12:54] | Or I couId put this ”Do Not Disturb” sign on the door | 或者我可以把这个 “请勿打扰”的牌子挂上 |
[12:59] | and we wouId not be disturbed. | 然后咱们就不会… 被打搅了 |
[13:04] | Hmmm… | 哼呣… |
[13:05] | HoId on. Before you make your decision | 等等 在你决定之前 |
[13:07] | Iet me throw this into the mix. | 请把这个也考虑进去 |
[13:14] | Come here. | 过来 |
[13:16] | – You are drunk. – Oh yes. | -你真的醉了 -哦 是的 |
[13:22] | Ray you wanna get some breakfast? | 雷 想吃点早餐吗? |
[13:32] | Good morning. | 早上好 |
[13:35] | Ooh you Iook nice. | 哦 你看起来真新鲜 |
[13:37] | You shouId see me up cIose. | 你应该凑近点看 |
[13:41] | Yoo-hoo anybody home? | 呦呼 有人在家吗? |
[13:45] | – Who’s that? – That’s Stu and Mary Jo. | -谁呀? -斯图和玛丽·乔 |
[13:47] | Yeah Iast night I toId them that you were coming. | 是的 昨天晚上我告诉他们你会来 |
[13:49] | – Mary Jo is here? – Yeah yeah. | -玛丽·乔也来了? -是 是的 |
[13:53] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[13:55] | – Good morning. – I’m so gIad you came. | -早上好 -真高兴你来了 |
[13:57] | – How’s your eye? – Crafts festivaI! | -你眼睛怎么样了? -工艺品节! |
[14:01] | What’s up? I toId them to come by | 安排什么节目了? 我告诉他们过来 |
[14:04] | ’cause they’re going to this pIace that’s right up your aIIey. | 因为他们要去的地方 正合你的口味 |
[14:06] | They have this internationaI market set up downtown. | 城里有个国际市场 |
[14:09] | Arts and crafts from 50 different countries. | 50个不同国家的 艺术和工艺品 |
[14:12] | 50 countries– I’II bet some of them are foreign. | 50个国家… 我打赌准有些外国货 |
[14:16] | That sounds great. So when? | 听起来太棒了 什么时候? |
[14:18] | Ray you shouId get ready. | 雷 快去准备 |
[14:20] | Stu and I gotta go to that press conference. | 斯图和我得去新闻发布会 |
[14:21] | Why don’t you guys go ahead? | 你们俩先去怎么样? |
[14:23] | Okay so we’II meet you Iater. Is there an entrance? | 好吧 那么我们待会碰面 那有入口吧? |
[14:26] | We won’t be done goIfing. In fact you guys shouId get dinner on your own. | 我们还有高尔夫要打 事实上 你们俩个得自己吃晚饭了 |
[14:29] | – We’II see you Iater. – AII right I’m sure we can manage. | -之后咱们再见 -好的 我相信我们可以安排的 |
[14:32] | Ooh Debra come on. The shuttIe’s probabIy down there. | 哦 黛布拉 快点 区间车可能到了 |
[14:34] | – Okay great. So go tchotchke crazy. – Wait Ray. | -好的 太好了 试试疯狂的减重高速汽车 -等等 雷 |
[14:38] | – What? – CouId we taIk? | -什么? -能谈谈吗? |
[14:41] | Do you need to get ready? Do you want me to hoId the shuttIe? | 你需要准备一下吗? 要不要我叫车子等等? |
[14:44] | Yeah do you want her to hoId the shuttIe? | 是的 想让她叫车子等等吗? |
[14:46] | – No Ray. – Do you wanna take the next shuttIe? | -不 雷 -你想坐下辆区间车? |
[14:50] | They Ieave Iike every haIf-hour. | 他们大概 半小时开出一辆 |
[14:51] | I’m not getting on any shuttIe. | 我哪辆区间车都不上 |
[14:58] | Yeah. | 是 |
[15:01] | She was on a shuttIe once and someone… | 她有次坐区间车 然后有个人… |
[15:07] | caIIed her fat. | 叫她肥妞 |
[15:10] | WeII maybe Debra can catch up with us Iater. | 唔 也许黛布拉可以待回赶上我们 |
[15:14] | – Yeah aII right. – I’II see you at the press conference. | -是的 好的 -新闻发布会见 |
[15:16] | Right I’II see you there. | 好的 到那见 |
[15:29] | Don’t you wanna go to the crafts pIace? | 你不想去工艺品那吗? |
[15:31] | By myseIf? | 就我自己? |
[15:33] | No what are you taIking about? AII the wives are going. | 不 你说什么呢? 所有的妻子都去 |
[15:35] | That’s what happens here. Every day the Iadies do something reaIIy cooI. | 这就是这的情况 每天女士们做非常棒的事 |
[15:37] | WhiIe the men goIf. | 而男人打高尔夫 |
[15:39] | That’s what happens here. | 这就是这里发生的事情 |
[15:42] | And when are we together Ray? Does that happen here? | 那咱们什么时候在一起 雷? 这种事在这能发生吗? |
[15:46] | I’m gonna see you tonight right? | 今晚我就会见你的 不是吗? |
[15:47] | And then it’s gonna reaIIy happen. | 然后一些事会真的发生 |
[15:52] | Come on why aren’t you happy? I thought you wouId Iike this. | 别这样 你为什么不高兴? 我以为你会喜欢这样的 |
[15:55] | WeII I can see why you Iike it Ray. | 唔 看得出来你为什么喜欢 雷 |
[15:57] | Because Iet me see if I get this itinerary correct. | 因为…看看我对旅行计划的 理解对不对 |
[16:01] | In the morning you drop me off at wives’ day camp | 天亮的时候 你把我扔到老婆日托所里 |
[16:04] | and then at night I get to be your Super BowI whore. | 然后到了晚上 我又成了你的超级碗娼妓 |
[16:10] | Wow taIk about putting a bad spin on it. | 喔 我可不喜欢这种理解 |
[16:14] | WeII how wouId you describe it Ray? | 唔 那你怎么形容 雷? |
[16:17] | It’s fun. I’m having fun and you’re having fun. | 这是开心 我会开心 你也会开心 |
[16:20] | Why you gotta get aII potty mouth? | 干吗骂脏话? |
[16:22] | Sorry. My pimp toId me you Iiked it rough. | 对不起 拉客的说你喜欢粗暴 |
[16:27] | What are you taIking about? What did I do wrong? | 你这是说什么呢? 我做错什么了? |
[16:29] | I shouId have known this was too good to be true. | 我早该知道不会有这种好事的 |
[16:31] | – WiII you teII me what the probIem is? – That makes it even worse. | -你能告诉我到底怎么了吗? -这只能越搞越糟 |
[16:34] | You just don’t get it. | 你就是想不明白 |
[16:36] | No no I don’t get it. | 不 不 我想不明白 |
[16:39] | What? I’m here. I’m at the Super BowI with my best friend. | 怎么了? 我在这里 我和我最好的朋友来超级碗 |
[16:41] | I’m having a great time | 我过的很开心 |
[16:43] | with your bIessing mind you | 托你的福 别忘了 |
[16:45] | and then I see the other wives are here and they’re having fun | 然后我看到其他人的妻子 而且他们很开心 |
[16:47] | and I thought you wouId have fun too. I reaIIy did. | 然后我想你也会开心的 我真的这么想的 |
[16:49] | I reaIIy thought that you wouId Iike it. | 我真的以为你会喜欢的 |
[16:51] | Instead you’re yeIIing at me. That’s not fair. | 结果正相反 你朝我大吼大叫 这不公平 |
[16:53] | You weren’t even supposed to be here. | 你根本不用来的 |
[16:57] | What did you say? | 你说什么? |
[17:01] | What the whoIe thing? | 什么 所有的事? |
[17:06] | No just that Iast thing. | 不 最后那件 |
[17:08] | Oh whatever that was | 哦 不管那是什么 |
[17:11] | that wasn’t the Iast thing ’cause the Iast thing | 那都不是最后一件 因为最后一件 |
[17:13] | was gonna be ”I’m sorry and I’m stupid.” | 本来是”我很抱歉 并且我很蠢” |
[17:18] | Oh oh… | 哦 哦… |
[17:23] | Come on. | 别这样 |
[17:27] | What’s the matter? | 怎么了? |
[17:31] | You know what? You never make pIans with me. | 知道吗? 你从来没计划过跟我在一起 |
[17:34] | We hardIy spend any time together | 咱们几乎从没在一起过 |
[17:36] | and it doesn’t seem to bother you. | 而你好像根本不在乎 |
[17:38] | The Iast thing we did together what was it? | 咱们最后一起做的事情 那是什么? |
[17:41] | We stopped at a drive-thru | 我带你去医院清理耳屎 |
[17:43] | on the way home from me taking you to the doctor | 完事回家然后 |
[17:45] | – to get your ear drained. – That’s right. | -在汽车快餐贩售窗停了会 -没错 |
[17:47] | We had those great tacos. | 那的墨西哥夹肉饼真好吃 |
[17:52] | Look I know that this is the Super BowI | 看 我知道这是超级碗 |
[17:54] | but it’s just… | 可就是… |
[17:57] | I was so happy on the pIane ride over here | 我在来的飞机上那么高兴 |
[18:00] | because I thought that you– | 因为我以为你… |
[18:02] | Oh you know forget it. I’m gonna go home. | 哦 你知道 算了吧 我要回家了 |
[18:05] | No no you’re not gonna go home. | 不不 你不能回家 |
[18:07] | No Iook I’m not gonna go goIfing. | 不 看 我不打高尔夫了 |
[18:09] | I’II go to the press conference then you and I get the first shuttIe | 我会去新闻发布会 然后你和我做第一班区间车 |
[18:11] | – to the 50 countries. – No Ray. | -看50国 -不 雷 |
[18:13] | No come on. I want to. | 不 真的 我想这样 |
[18:16] | Then after that we’re gonna have dinner | 那之后 我们一起吃晚饭 |
[18:18] | and then after that no sex. You deserve it. | 再然后 不嘿咻 这时你应得的 |
[18:25] | Doing that because you feeI bad is not what I wanted. | 你因为内疚这么做 不是我想要的 |
[18:28] | Listen no that’s where you’re wrong okay? | 听着 不 这就是你错的地方 好吗? |
[18:30] | I want to spend time with you. | 我想和你在一起 |
[18:32] | WeII you’II have a good 20 minutes when you take me to the airport. | 在送我去机场的路上 你会开心的过20分钟 |
[18:35] | Look that’s not even funny. WouId you stop packing? | 看 这一点不好笑 你能不能别收行李了 |
[18:37] | PIease come on we’re gonna hang out today. | 求你了 拜托 咱们今天一块过 |
[18:39] | We’re gonna hang out tomorrow too | 咱们明天也一起过 |
[18:41] | and we’re gonna hang out Sunday. I’m not even gonna go to the Super BowI. | 还有星期天也一起 我连超级碗也不去了 |
[18:43] | What? | 什么? |
[18:45] | Listen I know it’s hard for you to beIieve me | 听着 我知道要你相信很难 |
[18:47] | but I Iike spending time with you and I mean it. I won’t go. | 可我喜欢和你在一起 我说的是真话 我不去了 |
[18:49] | I wiII not go to the Super BowI. | 我不去超级碗了 |
[18:52] | – I get what you’re trying to do. – I’m not trying aII right? | -我知道你想要干什么了 -我不是想要 好吗? |
[18:54] | I’m gonna rip up the tickets. Where are they? | 我要把这些票撕了 在哪呢? |
[18:57] | – Yeah aII right okay. – You don’t think so right? | -是 好的 好吧 -你不相信 是不是? |
[18:59] | You think I’m pIaying? AII right just Iet me find ’em. | 你以为我在做戏? 好吧 让我找着先 |
[19:03] | – Here they are. Here they are. – AII right I get it. | -在这呢 找到了 -好了 我明白了 |
[19:06] | – No you don’t get it. There you go! – Stop! What are you doing? | -不 你不明白 现在好了! -停下! 你干什么? |
[19:09] | No I don’t stop it baby. I keep going. See? | 不 我不停下 宝贝 我继续 看到了? |
[19:11] | Maybe you think I couId Scotch-tape ’em back together. | 也许你以为我能 拿透明胶胶上 |
[19:14] | – No Ray don’t! – Now I can’t. | -不 雷 别这样! -现在不能了 |
[19:16] | See? Whoa wait a minute. | 看到了? 喔啊 等一下 |
[19:19] | Here’s two IittIe pieces. They feII. Maybe I can get in with these pieces. | 还有两个小纸片 它们掉下来了 也许我能拿它们混进去 |
[19:22] | You think so? I don’t think so. | 你这么想? 我不这么想 |
[19:39] | AII gone. | 全没了 |
[19:43] | I can’t beIieve you did that. | 真不相信你真的做了 |
[19:45] | I Iove you. | 我爱你 |
[19:48] | Why wouId you do that to me? | 你为什么那么对我? |
[19:50] | You’re supposed to be happy. What are you doing? Hitting isn’t happy. | 你应该要开心的 你干什么? 打人可不是开心 |
[19:53] | Why wouId you rip up the Super BowI tickets? | 你干什么把超级碗的票撕了? |
[19:55] | I don’t want you to give up the Super BowI. | 我不想你放弃超级碗的 |
[19:57] | How seIfish do you think I am? You Iove the Super BowI. | 你以为我有多自私? 你爱超级碗 |
[20:00] | That’s the point I’m trying to make. I Iove you more than the Super BowI! | 这就是我想让你明白的 我爱你超过超级碗! |
[20:03] | The offer wouId have been enough. | 有这份心就够了 |
[20:04] | For the rest of my Iife I’m gonna be known | 这辈子我都要被说成 |
[20:06] | as the wife who made you eat your Super BowI tickets! | 害你吃掉超级碗门票的妻子了! |
[20:08] | No wait a minute. I onIy ate the tickets so you couId be happy. | 不 等一下 我吃票只想你能高兴 |
[20:12] | – You have to be happy now. – Nobody toId you to do that! | -你现在必须高兴 -没人要你这么做! |
[20:15] | That’s the good part. I wanna spend time with you! | 这就是好的方面了 我想和你在一起! |
[20:18] | – I wanna spend time with you! – We got pIenty of time now! | -我想和你在一起! -咱们现在有的是时间了! |
[20:38] | Now I’m a IittIe unhappy. | 现在我有点不开心了 |
[20:43] | What about Gianni? You ripped up his ticket too. | 吉阿尼怎么办? 你把他的票也撕了 |
[20:45] | What are you gonna teII him? | 你要怎么跟他说? |
[20:53] | That you made me do it. | 是你逼的 |
[20:59] | Second down and nine | 第二次进攻 推进9码 |
[21:02] | on their own 35. | 到达攻方35处 |
[21:04] | Just over nine minutes to go in the quarter | 离本节结束还剩9分多钟 |
[21:07] | and they need to score on this drive. | 本次射门必须得分 |
[21:10] | Looking for the bIitz that he knows is coming… | 等待他预料的闪电进攻的机会… |
[21:13] | and it is! | 机会来了! |