时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | AIIy! AIIy stop dragging Geoffrey! | 爱丽! 爱丽 别拖着杰弗里! |
[00:11] | We don’t pIay Iike that. | 不是这么玩的 |
[00:13] | ReIax Ma. That’s how Debra took me down the aisIe. | 别紧张 妈 黛布拉就这样拖我的 |
[00:20] | Raymond aren’t you concerned? | 雷蒙德 你就不放在心上吗 |
[00:23] | GirIs shouIdn’t be dragging boys around Iike that. | 小姑娘不应该把男孩子这么拖来拖去的 |
[00:26] | They were just pIaying Marie. It’s okay. | 他们只是闹着玩 玛丽 没事的 |
[00:28] | That’s right. We’re feminists. | 没错 我们是女权人士 |
[00:33] | ReaIIy Raymond I wouId think you of aII peopIe | 说真的 雷蒙德 我以为你应该是 |
[00:36] | wouIdn’t want your daughter to buIIy boys. | 最不希望你女儿欺负男孩子的人 |
[00:38] | What are you taIking about? | 你说什么呢 |
[00:39] | Seventh grade Tammy GeIIis gave you that bIack eye. | 7年级 谭米·格里斯给你个熊猫眼 |
[00:46] | Oh my God. | 哦我的天 |
[00:48] | I forgot aII about that. | 我都忘了 |
[00:50] | A girI beat you up? | 一个女生揍了你一顿 |
[00:56] | A girI named Tammy? | 叫谭米的女生 |
[01:00] | Tammy socked him and then took away his RC CoIa. | 谭米打了他一顿 还抢了他的皇冠可乐 |
[01:02] | Oh. | 哦 |
[01:05] | He was so scared to go back to schooI he didn’t even want to ride the bus. | 他吓得不敢回学校 甚至连校车都不敢坐 |
[01:09] | – Okay Ma aII right. – Oh poor Raymond. | -好了 妈 好吧 -哦 可怜的雷蒙德 |
[01:12] | Oh that Tammy sounds Iike a mean IittIe girI. | 哦 这个谭米听起来 像是个很恶毒的小女孩 |
[01:16] | For your information she wasn’t so IittIe okay? | 你要知道 她可一点都不小 好吗 |
[01:19] | Her nickname was Tank. | 她绰号坦克 |
[01:22] | Yeah right. | 切 拉倒吧 |
[01:25] | She sued the town to pIay footbaII. | 为了打橄榄球 她还告了镇子 |
[01:36] | I don’t get it. How did my mom know about that? | 我搞不明白了 我妈是怎么知道的 |
[01:39] | I never toId anyone about Tammy GeIIis. | 我从没告诉任何人谭米·格里斯那事 |
[01:42] | OnIy way my mom couId have found out about it | 我妈能发现这件事的唯一办法 |
[01:45] | is if she read my journaI or something. | 除非是她读了我的日志之类的 |
[01:48] | You kept a diary? | 你还记日记的 |
[01:50] | Oh my gosh. I didn’t know that. | 哦天哪 我还不知道呢 |
[01:52] | That is so sweet. | 太可爱了 |
[01:55] | It wasn’t a diary. It was a journaI. | 那不是日记 那是日志 |
[01:57] | Oh sorry. | 哦 对不起 |
[02:00] | Dear diary | 亲爱的日记 |
[02:02] | another girI beat me up today. | 今天 又一个女生揍了我 |
[02:05] | Oh yeah it’s aII just aII a barreI | 哦 是的 对你来说就是 |
[02:08] | – of giggIes to you right? – Aw. | -大桶的笑料 是不是 -噢 |
[02:10] | Come on you think my mom reaIIy did read my journaI? | 行了 你觉得我妈 真的读了我的日志 |
[02:14] | Oh honey what’s so surprising? | 哦 亲爱的 这有什么可奇怪的 |
[02:16] | She wouId ride a Q-tip into your brain if she couId. | 可以的话 她甚至会骑个棉棒进你脑袋里 |
[02:23] | I know but even if she did read it | 我知道 可就算她看了 |
[02:25] | how’d she crack the code? | 她怎么破掉我的密码的 |
[02:28] | You had a code? What was the code? | 你还有密码 什么样的密码 |
[02:30] | It was a code I invented. | 我发明的密码 |
[02:34] | Okay say something to me in your code. | 好吧 用你的密码跟我说说 |
[02:37] | Y-oka. | 勺好白 |
[02:39] | – What? – I’m answering you in the code. | -什么 -我在用密码回答你 |
[02:43] | Y-oka. | 勺好白 |
[02:45] | Okay one more. | 好的 再来一个 |
[02:47] | Y-oka my e-wif. | 勺好白 我的子妻 |
[02:52] | ”My wife”? ”Okay my wife.” | “我的妻子” “好的 我的妻子” |
[02:56] | So you just took the Iast Ietter | 这么说你就把单词最后一个字母 |
[02:58] | of the word and put it in front. | 放到前面 |
[03:04] | Maybe. | 也许 |
[03:07] | Wow how uncrackabIe. | 喔 多么无法破解呀 |
[03:11] | – It’s a good code. – No no it is. | -这是个好密码 -不 不 是的 |
[03:13] | It’s not at aII e-Iam. | 一点都不却蹩月 |
[03:19] | It’s not Iame. | 那不蹩脚 |
[03:22] | Sorry. That’s okay. | 对不起 没关系的 |
[03:25] | Good night my IittIe ass-jack. | 晚安 我的小驴蠢 |
[03:31] | That’s… | 那… |
[03:33] | That’s not even how you do it okay? | 不是那么说的 好吗 |
[03:35] | It’s not the whoIe word. It’s just the Ietter. | 不是整个词 只是字母 |
[03:38] | It’s s-jacka. | 应该是户蠢马 |
[03:45] | Oh good morning dear. | 哦 早上好 亲爱的 |
[03:47] | HeIIo. | 哈喽 |
[03:53] | WouId you Iike some pancakes? | 想吃煎饼吗 |
[03:55] | Sure why not? | 当然 为什么不 |
[03:58] | You have any n-baco? | 有退火熏月吗 |
[04:03] | Any what dear? | 有什么 亲爱的 |
[04:05] | Some n-baco | 一点退火熏月 |
[04:07] | to go with my s-pancake. | 就我的并煎食 |
[04:10] | Why are you taIking gibberish? | 你为什么说起鸟语来了 |
[04:13] | Is it gibberish? | 鸟语吗 |
[04:17] | WeII I certainIy don’t understand it. | 唔 我当然听不懂了 |
[04:21] | ReaIIy? ‘Cause I think that you do. | 真的 因为我想你懂 |
[04:25] | N-baco. | 退火熏月 |
[04:30] | What are you doing? | 你做什么 |
[04:32] | What do you think I’m doing? N-baco. | 你以为我在做什么 退火熏月 |
[04:36] | Is that Spanish for something? | 西班牙语吗 |
[04:40] | So you admit that it’s another Ianguage. | 这么说你承认这是另一种语了 |
[04:44] | WeII it sounds Iike ”bacon.” | 唔 听起来像”熏火腿” |
[04:47] | – You read my journaI. – What? What– what journaI? | -你读了我的日志 -什么 什么…什么日志 |
[04:50] | Oh ”what journaI?” The journaI that I kept as a kid. | 哦 “什么日志 ” 我小时候记的日志 |
[04:52] | How eIse wouId you know about n-baco and Tammy GeIIis? | 不然你怎么知道退火熏月 和谭米·格里斯的 |
[04:55] | What? What are you taIking about? | 什么 你说的是什么呀 |
[04:57] | Are you saying that you never read my journaI? | 你是说你从没读过我的日志 |
[05:00] | – I didn’t even know you had a journaI. – Yes you did | -我甚至都不知道你有日志 -是的 我有 |
[05:02] | – and you read every word of it! – I never read your journaI! | -而你把每个词都读了! -我从没读过你的日志! |
[05:06] | – Dad did Mom ever read my journaI? – I read your journaI! | -爸 妈有没有读过我的日志 -我读了你的日志! |
[05:09] | Ah-ha-ha-ha! | 啊哈哈哈! |
[05:10] | – What journaI? – What do you mean ”What journaI?” | -什么日志 -你什么意思 “什么日志 “ |
[05:13] | His journaI with the dungaree cover. | 粗棉布封面的日志 |
[05:16] | I don’t know what you’re taIking about. | 我不知道你们在说什么 |
[05:18] | Where are my pancakes? | 我的煎饼呢 |
[05:21] | His journaI Frank. | 他的日志 弗兰克 |
[05:23] | We used to sit up at night and read it after Johnny Carson. | 以前晚上看完约翰尼·卡森(喜剧演员)咱们就读这个 |
[05:28] | I confessed for nothing. | 我白交代了 |
[05:31] | You read it to him? | 你读给他听 |
[05:33] | He couIdn’t figure out the code. | 他看不懂密码 |
[05:39] | Oh yeah! | 哦 是的! |
[05:42] | Your IittIe girIie book. | 你的小女生本本 |
[05:44] | There was some funny stuff in there. | 里面确实有些有意思的东西 |
[05:47] | AII right. | 好吧 |
[05:48] | Like sIeeping with the beIt around your head | 比如用带子缠住脑袋 |
[05:50] | to make your nose smaIIer. | 好把鼻子缩小 |
[05:54] | How couId you do that Ma? Huh? | 你怎么能这么做 妈 哈 |
[05:56] | How couId you go into my journaI? | 你怎么能这么偷看我的日志 |
[05:58] | I wanted to know what was in there. | 我想知道里面写了什么 |
[06:01] | It was private! There was stuff in there I didn’t want anyone to know about! | 这是隐私! 里面的东西我不想让任何人知道! |
[06:05] | Like when he gIued bottIe caps to his socks | 比如他把瓶盖粘袜子上 |
[06:07] | because he wanted to be a tap dancer? | 因为他想做踢踏舞演员 |
[06:10] | Shut up Dad. | 闭嘴 爸 |
[06:12] | Oh don’t be angry dear. | 哦 别生气 亲爱的 |
[06:14] | – I read it for your own good. – Yeah yeah sure you did. | -我看是为了你好 -是的是的 你当然是的 |
[06:18] | For your information I just wanted to know that you were okay. | 你要知道 我只想知道你没事 |
[06:20] | That you weren’t on drugs. | 你没有吸毒 |
[06:23] | You know dancers aIways trying to keep their weight down. | 你知道舞蹈演员的确总想着控制体重 |
[06:27] | Shh Frank. I mean how eIse was I supposed to know | 嘘 弗兰克 我是说 不然我怎么知道 |
[06:29] | what was happening in your Iife? | 你的生活发生了什么 |
[06:31] | Why couIdn’t you be Iike a normaI parent and ask me? | 你为什么不能像正常父母那样问我呢 |
[06:34] | I did ask you. Did you ever answer me? | 我问了你 你什么时候回答过我呢 |
[06:39] | ExactIy. | 就是这样 |
[06:40] | That’s what you said about everything. | 什么事你都只有这句 |
[06:42] | ”How was schooI today?” | “今天学校怎么样” |
[06:45] | ”Did you finish Iunch?” | “午饭吃完了吗” |
[06:48] | ”What about the other boys? Did they Iike your outfit today?” | “别的男孩子怎么样 他们喜欢你今天的打扮吗” |
[06:53] | You didn’t Ieave me much choice. | 你让我没多少选择 |
[06:56] | So you’re perfectIy fine with this? | 这么说你觉得 这一点问题没有 |
[06:57] | You don’t think you’ve done anything wrong? | 你不认为你做错了任何事 |
[06:59] | I was just trying to be a good mother. | 我只是想做个好母亲 |
[07:01] | I mean if you can’t see that and I see that you can’t– | 我是说 如果你看不到这一点 我也看得出来你看不到… |
[07:05] | I mean obviousIy you feeI that I stepped over | 我是说很明显 你觉得我越过了 |
[07:07] | some boundaries. | 某种界线 |
[07:12] | Then I want to apoIogize Raymond. | 那么我想道歉 雷蒙德 |
[07:15] | No reaIIy I mean it. | 不 真的 我是认真的 |
[07:17] | I’m sorry Raymond. | 对不起 雷蒙德 |
[07:25] | AII right then. | 好吧 那 |
[07:31] | So are there pancakes? | 那么 有煎饼吗 |
[07:38] | That’s it? You don’t have anything to say to me? | 就这个 你没有什么对我说的 |
[07:42] | What? What do you mean? | 什么 你指什么 |
[07:44] | I just apoIogized for doing something | 我刚为做了某件 |
[07:46] | that apparentIy offended you | 显然冒犯了你的事道歉 |
[07:49] | and you have nothing to say to me? | 而你没有一句话要对我说的 |
[07:55] | Thank you. | 谢谢 |
[07:59] | ”Thank you”? I see. | “谢谢” 我明白了 |
[08:01] | So you think that you’re innocent in aII of this? | 你觉得这件事上 你是完全无辜的 |
[08:08] | Yeah. | 是 |
[08:10] | Fine. | 很好 |
[08:11] | It’s just fine Raymond. | 好吧 雷蒙德 |
[08:14] | But Iet me teII you something you may have written that diary | 我来告诉你 你也许是写了那日记 |
[08:17] | but I had to read it! | 可我却不得不读它! |
[08:49] | Hey Robert. | 嘿 罗伯特 |
[08:56] | – You busy? – Kinda. What do you want? | -你忙吗 -算是吧 你想干嘛 |
[09:00] | Ready for this? | 准备好吃惊吧 |
[09:02] | What do you got a cat now? | 怎么 你养猫了 |
[09:11] | I was just at your mother’s house. | 我刚在你妈的家里 |
[09:14] | Anything she’s ever done to you I can top it. | 不管她对你做过什么 我都能盖过去 |
[09:18] | Left me at a gas station in Arizona? | 把我丢在亚利桑纳的加油站 |
[09:24] | She came back. | 她又回去了 |
[09:26] | Conceived me out of wedIock? | 骗我关于婚姻的事 |
[09:28] | Oh yeah yeah you’re a big victim. Listen to this. | 哦 是 是 你是个大牺牲品 听听这个 |
[09:32] | 25 years ago I kept a journaI. | 25年前 我记了本日志 |
[09:35] | She used to read it every day. | 她每天都读 |
[09:37] | The dungaree one. | 粗棉布那本 |
[09:44] | Did you read it? | 你读了 |
[09:45] | Yeah Raymond I read your diary. | 是的 雷蒙德 我读你的日记 |
[09:47] | I wasn’t getting enough of you. | 我还没受够你 |
[09:51] | Yeah weII she read it. She read the whoIe thing. | 是的 好吧 她读了 她全都读了 |
[09:54] | And now for some reason she’s mad at me. | 并且因为某种原因 她对我很生气 |
[09:57] | – WeII what was in it? – It doesn’t matter what was in it! | -唔 里面写的什么 -里面有什么并不重要! |
[10:00] | God everybody’s missing the point here! | 天 所有人都看不到重点! |
[10:03] | That was my private journaI. Those were my private thoughts okay? | 这是我私人的日志 那些使我私人的想法 好吗 |
[10:07] | Doesn’t matter if I wrote– | 不管我写… |
[10:09] | oh my God. | 哦天哪 |
[10:13] | – What? – Oh. Oh no. | -什么 -哦 哦 不 |
[10:16] | Oh no! | 哦 不! |
[10:22] | What? | 什么 |
[10:24] | I’m just remembering the stuff I used to write in it. | 我想起来我写了什么东西了 |
[10:28] | Go ahead. | 继续 |
[10:32] | You know Iike I had a grown-up dream once | 你知道 比如我曾经有过 一个成人的 |
[10:37] | of my homeroom teacher Mrs. Hustwick. | 关于我的家庭教师 哈斯特威克夫人的梦想 |
[10:39] | Oh I remember her– Lusty Husty. | 哦 我记得她… 风骚哈斯蒂 |
[10:42] | So Ma read that. It’s not a big deaI. | 这么说妈读了这个 没什么大不了的 |
[10:46] | And then I had the chart. | 然后我又做了些图纸 |
[10:50] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:52] | Chart for what? | 什么图纸 |
[10:59] | For awhiIe I used to… | 有一阵子 我经常… |
[11:03] | measure things. | 量东西 |
[11:12] | Ma read that huh? That is pretty bad. | 妈读了那个 哈 这可不太妙 |
[11:17] | Hey what? You kept a diary. She probabIy read yours too. | 嘿 怎么了 你也记了日记 她很可能也读了你的 |
[11:20] | – I hope she did. – What do you mean? | -我希望她读了 -你什么意思 |
[11:22] | I was hip to Ma. I had two diaries. | 我对妈精着呢 我记了两份日记 |
[11:25] | The one for her was a decoy. | 给她的那本只是个饵 |
[11:27] | You kept two sets of books? | 你弄了两套本本 |
[11:30] | Yeah the one I Iet her find | 是的 我让她发现的那本 |
[11:32] | had stuff in it that I knew she’d want to read | 写的都是我知道 她会喜欢的东西 |
[11:34] | Iike um… | 比如说 呃… |
[11:36] | how good her eggpIant parmigiana was | 她的干酪茄子多好吃 |
[11:39] | and how her punishments | 还有她的惩罚 |
[11:41] | were fair and just | 是多么公平和正义 |
[11:44] | and about how I wanted to marry someone just Iike her. | 还有我多希望娶 像她那样的女人 |
[11:48] | A fake diary. | 伪造的日记 |
[11:52] | – You kept a fake diary. That’s sick. – Yep | -你记假日记? 简直不正常 -是的 |
[11:55] | and I kept it in the first pIace I’d knew she’d Iook | 而且我放在她 一上来就会找的地方 |
[11:57] | – under my mattress. – That’s where I kept mine. | -我褥子下面 -我就放在那 |
[12:01] | UnfortunateIy. | 真不幸 |
[12:04] | WeII where’d you keep the reaI one? | 唔 那你把真的放哪了 |
[12:07] | Safety deposit box at First NationaI. | 第一国家银行的保险柜 |
[12:10] | What? | 什么 |
[12:11] | How’d you get a safety deposit box? You were a kid. | 你怎么弄到保险柜的 你还是个孩子 |
[12:14] | I was taII. | 我长得高 |
[12:18] | What did you put in that one? | 你那里头写的什么 |
[12:22] | WeII certainIy nothing I’d have to write with my pants down. | 唔 我当然用不着写裤子掉了 |
[12:28] | Yeah if your pants were down | 是的 如果真到你裤子掉了 |
[12:30] | the onIy thing you couId write is ”Hey where’s everybody going?” | 你会写得也只有 “嘿 这些人都跑哪去” |
[12:34] | – What? – I don’t know! | -什么 -我不知道! |
[12:40] | Freak. | 神经 |
[12:48] | Hi Ma. | 嗨 妈 |
[12:49] | HeIIo Raymond. | 你好 雷蒙德 |
[12:53] | Listen Ma about the journaI… | 听着 妈 关于日志的事… |
[12:59] | I want to apoIogize for what… | 我想道歉 为了… |
[13:03] | you saw in there. | 你在里头看到的东西 |
[13:06] | Um… | 呃… |
[13:08] | couId you not Iook at me whiIe I say this? | 我说的时候你能不能别看着 |
[13:11] | AII right. | 好吧 |
[13:13] | Um… | 呃… |
[13:15] | you know when you’re 14 the worId is a very confusing… | 你知道 在你14岁的时候 世界是那么的迷惑… |
[13:20] | and sexy pIace. | 和性感 |
[13:25] | – Ma come on. – Oh. | -妈 拜托 -哦 |
[13:27] | So I just want you to know | 所以我只想让你知道 |
[13:30] | that I outgrew aII that stuff okay? | 那些对我都是过去时了 好吗 |
[13:33] | And I don’t do that stuff anymore hardIy. | 并且我不做那种事了 基本上 |
[13:38] | So I’m sorry that you had to see that and I just want you to know | 所以我很抱歉害你看到那个 并且我只想让你知道 |
[13:40] | that I’m not stiII some kind of weirdo aII right? | 我不再是某种怪胎了 好吗 |
[13:43] | So I’m gonna go take a shower | 现在我要去洗个澡 |
[13:45] | – and maybe you want to do the same. – Raymond. | -也许你也想做同样的事 -雷蒙德 |
[13:47] | Raymond do you think I’m a prude? | 雷蒙德 你以为我是个假正经吗 |
[13:51] | What? | 什么 |
[13:53] | Do you think aII that stuff is why I’m upset | 你以为我伤心是因为那种事情 |
[13:56] | what you did as a teenager? | 你十几岁做的事情 |
[13:58] | I don’t care about your happy dreams. | 我在乎的不是你的快活梦 |
[14:00] | AII right Ma. | 好吧 妈 |
[14:02] | – Or where you have your IittIe hair. – Ma stop it! | -或者你的小毛毛长在哪 -妈 别说了 |
[14:06] | Or how you went into my sewing kit for my measuring tape. | 或者你翻我的针线盒找码尺 |
[14:09] | Oh God! | 哦 天哪! |
[14:11] | – Raymond. – Oh oh! | -雷蒙德 -哦 不! |
[14:13] | Oh come on grow up. | 哦 行了 别幼稚了 |
[14:16] | That’s not what I’m upset about. I mean give me a IittIe credit. | 我不是为这个难过 我是说别侮辱我的名誉了 |
[14:20] | – PIease stop taIking! – No I wiII not. | -求你别说了! -不 我要说 |
[14:24] | As if you’ve forgotten October 9th 197 4. | 好想你已经忘了 1974年10月9号的事 |
[14:28] | I have to forget everything now. | 我现在什么都必须忘掉 |
[14:32] | Did you forget what you wrote on October 9th? | 你忘了10月9号你写了什么 |
[14:34] | I don’t know! | 我不知道! |
[14:42] | What? You stiII have that? Gimme it! | 什么 还在你这 给我! |
[14:44] | – No no no. No. – No gimme it gimme it Ma! | -不不不 不 -不 给我 给我 妈! |
[14:51] | ”October 9th 197 4.” | “1974年10月9日” |
[14:54] | A singIe entry on this particuIar day. | 这一天里唯一的记录 |
[14:59] | ”Not much to report except… | “没太多可报告的 除了… |
[15:01] | I e-hat my Mom.” | 我艮心我妈” |
[15:09] | That’s it? | 就这个 |
[15:12] | There’s nothing eIse on the page. | 这页上没别的了 |
[15:14] | No reason for it before or after. Just here between | 前后也没有为什么 前面的是 |
[15:18] | ”I dropped a penciI to Iook up Mrs. Hustwick’s dress ” | “我把铅笔掉地上好抬头 看哈斯特威克夫人的裙子” |
[15:23] | and ”Today Mrs. Hustwick caught me doing the penciI thing.” | 后面的是”今天哈特斯维克夫人逮到我铅笔的把戏” |
[15:31] | Just this sentence. | 中间只有这一句 |
[15:34] | No excIamation point after | 也没加感叹号 |
[15:36] | Iike you were having some sort of a tantrum. | 就像你在耍孩子气时那样 |
[15:38] | It’s just written Iike a fact. | 写得像是简单的事实 |
[15:42] | ”I e-hat my Mom.” | “我艮心我妈” |
[15:49] | WeII so what Ma? That doesn’t mean anything. | 唔 那又怎么样呢 妈 这没有任何含义 |
[15:52] | Then why did you write it? Was it something I did? | 那你为什么要写 是因为我做了什么吗 |
[15:54] | I don’t know. It was probabIy nothing that you did. | 我不知道 也许根本不是因为你做了什么 |
[15:57] | Oh so it’s what I thought. | 哦 我想也是 |
[16:00] | You just generaIIy hated me. | 你就是恨我罢了 |
[16:02] | What are you taIking about? I was a kid. | 你说什么呀 我只是个孩子 |
[16:04] | Every kid probabIy wrote that. | 每个孩子也许都这么写过 |
[16:07] | Robby didn’t. You want to know what he wrote on the same day? | 罗比就没有 你知道这天他写的什么吗 |
[16:10] | Oh no. | 哦 不 |
[16:13] | No. | 不 |
[16:15] | No Ma. | 不 妈 |
[16:20] | ”Terrific chicken tonight.” | “今晚的鸡太美味了” |
[16:22] | – That’s a fake book Ma! No that’s a decoy. – What? | -这本是伪造的 妈! 不 这是饵 -什么 |
[16:24] | The reaI one’s in a safe deposit box at First NationaI! | 真的那份在第一国家银行的保险柜里! |
[16:27] | – You know how crazy you sound. – It’s true! | -你知道这话有多荒唐吗 -是真的! |
[16:29] | We’re not taIking about your brother. | 咱们没在谈你哥哥 |
[16:31] | I need to know why you wrote that. | 我要知道你为什么那么写 |
[16:33] | I don’t know Ma! | 我不知道 妈! |
[16:35] | – Do you know when this feeIing began? – No. No. | -你知道这种感觉什么时候开始的 -不 不 |
[16:38] | – Do you know when this feeIing ended? – No. | -你知道什么时候结束的吗 -不 |
[16:44] | I see. | 我明白了 |
[16:52] | Oh come on Ma. | 哦 别这样 妈 |
[16:55] | What? I don’t hate you. | 怎么了 我不恨你 |
[16:57] | I never hated you. | 我从来没恨过你 |
[17:01] | I don’t know why I wrote that. | 我不知道为什么那么写 |
[17:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:09] | Okay I’m sorry. | 好了 对不起 |
[17:11] | That was a terribIe thing to write. | 写这种东西太可怕了 |
[17:15] | I was wrong to ever write that. | 我写出这种东西是错误的 |
[17:20] | You know I didn’t reaIIy wanna be a tap dancer either. | 你知道 我也不是真的想当踢踏舞演员 |
[17:26] | – Okay are we okay now? – Yes. | -好了 咱俩现在好了吗 -是的 |
[17:30] | Oh oh I guess we are. | 哦 哦 我猜是的 |
[17:32] | Okay. | 好了 |
[17:35] | Hey Ray it’s 5:00. You were gonna pick up the kids. | 嘿 雷 5点了 你该去接孩子了 |
[17:38] | Oh aII right. | 哦 好的 |
[17:42] | – Everything aII right? – Yeah everything’s fine. | -没事吧 -是的 一切正常 |
[17:44] | I apoIogized. Everything’s fine. | 我道了歉 一切正常 |
[17:46] | Wait a minute. | 等一等 |
[17:49] | Did you say that you apoIogized? | 你说你道歉了 |
[17:52] | He’s a good boy. | 他是个好孩子 |
[17:56] | Wait he apoIogized to you | 等等 他向你道歉 |
[17:59] | for you reading his journaI? | 因为你读了他的日志 |
[18:02] | No no that wouId be stupid. | 不 不 那太傻了 |
[18:04] | I apoIogized because I wrote ”I e-hat my Mom” in there. | 我道歉是因为里面写了”我艮心我妈” |
[18:09] | Who cares what you wrote? | 谁在乎你写的什么 |
[18:11] | That was 25 years ago. | 那都25年了 |
[18:14] | Yeah but you know… | 是的 可是 你知道… |
[18:16] | – Do you know how sick that sounds? – Debra. | -你知道这听着多变态吗 -黛布拉 |
[18:19] | – You don’t understand. – No no you know what? | -你不明白 -不 不 你知道吗 |
[18:21] | The probIem is I do understand. | 问题是我明白 |
[18:23] | I mean when is this gonna stop? | 我是说 这种事什么时候才是个头 |
[18:26] | How couId you make him apoIogize for something that you did wrong? | 你怎么能让他为你做错的事道歉 |
[18:30] | Excuse me? | 什么 |
[18:31] | How couId you make your son apoIogize | 你怎么能让你儿子 |
[18:34] | for private thoughts he had 25 years ago? | 为他25年前私底下的想法道歉 |
[18:37] | I mean don’t you see how wrong that is? | 我是说 你看不出这错得多严重吗 |
[18:40] | P-shut u. | 角闭口此 |
[18:50] | I just want to ask you something. | 我只想问你件事 |
[18:52] | Do you ever have any doubts about how good a mother you are? | 你从来有没有怀疑过自己是不是个好母亲 |
[18:54] | – Yes of course– – No no I mean severe doubts. | -是的 当然了… -不 不 我指的是严重的怀疑 |
[18:57] | Have you any idea what it’s Iike to be married to a husband | 你能否想象嫁给一个对你 |
[18:59] | who never heIps you at aII? | 从没任何帮助的丈夫 |
[19:05] | Go ahead. | 继续 |
[19:07] | And when you go to him for support | 并且当你找他寻求支持的时候 |
[19:09] | he onIy enhances those doubts? | 他只会加深你的怀疑 |
[19:12] | That was my Iife. | 这就是我的生活 |
[19:16] | Imagine IittIe MichaeI | 想象一下小迈克尔 |
[19:19] | who Ioves you who Iights up whenever you get near him. | 他爱你 只要有他在身边你的生活便有光明 |
[19:23] | Imagine him at 14 | 想象他14岁的时候 |
[19:26] | and he doesn’t taIk to you anymore. | 不再跟你说话 |
[19:30] | And you don’t want to push him | 你又不想逼他 |
[19:32] | so you just give him more Iove. | 所以你只是给他更多的爱 |
[19:35] | And then one night you make him his favorite dinner | 然后一天晚上你做了他最喜欢的晚饭 |
[19:38] | and you try to give him a kiss good night | 然后你想给他一个睡前吻 |
[19:40] | and he goes up the stairs with a grunt. | 而他哼的一声就上楼了 |
[19:44] | And you come across his journaI | 然后你偶然发现他的日志 |
[19:47] | and you open it | 你打开来 |
[19:49] | and it says ”I hate my Mom.” | 上面写着”我艮心我妈” |
[19:56] | I wouIdn’t wish that on you Debra. | 我不会希望这发生在你身上 |
[20:05] | – Ray. – What? | -雷 -什么 |
[20:10] | ApoIogize to your mother. | 向你妈道歉 |
[20:22] | I– I aIready did. | 我…我道过了 |
[20:24] | Do it again! | 再说一次! |
[20:26] | No no Iook that’s aII right dear. | 不不 看 没事了 亲爱的 |
[20:28] | That was 25 years ago. | 那是25年前的事了 |
[20:32] | But there is one thing I wouId Iike. | 不过有一件事我希望你做 |
[20:39] | CouId you cross that out dear pIease? | 你能把这个划掉吗 亲爱的 求你了 |
[20:45] | Okay. | 好的 |
[20:49] | And what wouId you Iike to write there? | 然后你想在这写点什么呢 |
[20:57] | ”I… | “我… |
[20:59] | e-Iov… | 友爪冖… |
[21:02] | – my Mom.” – Oh that’s so nice. | -我妈” -哦 这话真贴心 |
[21:05] | And couId you date it there? | 还有 能在这写上日期吗 |
[21:14] | Okay and initiaI it there. | 好的 在那签个名 |
[21:21] | And here. | 还有这 |
[21:27] | Hey what are you doing? | 嘿 你干什么呢 |
[21:30] | Just a IittIe Iight reading. | 看点消遣读物 |
[21:33] | What? CouId peopIe not read my journaI? Gimme it. | 什么 你们这些人能不能别看我的日志 快给我 |
[21:36] | No come on some of this is cute. | 不 别这样 有些东西写得很可爱 |
[21:40] | Listen. | 听着 |
[21:42] | ”Today I kissed SheIIy for the first time.” | “我今天第一次吻了雪莉” |
[21:50] | SheIIy was a turtIe. | 雪莉是只乌龟 |