Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:03] Okay, so tomorrow, don’t forget, 好了 那么明天 别忘了
[00:05] you’re picking them up, right? 你要去接他们 好吧?
[00:12] It’s as if I speak in tongues. 好像我被附体了乱哼唧似的
[00:15] Don’t teII me you forgot about tomorrow? 别告诉我你忘了明天的事
[00:17] I won’t. 不会的
[00:20] Do you have any interest in your chiIdren? 你对你孩子有一点兴趣吗?
[00:22] Yes… yes, and tomorrow… 是的…有 而明天…
[00:25] – I pick them up. – From where? -我接他们 -从哪?
[00:28] You don’t know? 你不知道?
[00:31] Pick them up from their schooI… 从他们学校的…
[00:34] – Prayer. – …rehearsaI… -祈祷仪式 -…排练…
[00:37] at the… 地点是…
[00:39] Steakhouse? 排骨餐厅?
[00:41] Auditorium. 礼堂
[00:43] Be there by 3:00. Sarah knows you’re going to pick them up. 3点到那 莎拉知道你去接
[00:46] – Sarah? – Their teacher! -莎拉? -他们老师!
[00:48] – You are incredibIe! – Sarah! -你真难以置信! -莎拉!
[00:50] I know it’s Sarah, okay? I was kidding you. 我知道是莎拉 好吗? 我跟你闹着玩呢
[00:52] – I know it’s Sarah. – Yeah, you know it’s Sarah. -我知道是莎拉 -是吗 你知道是莎拉
[00:59] Ray, what’s my middIe name? 雷 我中间的名字是什么?
[01:05] Come on, Ray. What’s my middIe name? 快点 雷 我中间的名字是什么?
[01:14] Sexy. 性感
[01:28] Dad, you wearing aftershave? 爸 你喷了须后水?
[01:31] Yeah. 是的
[01:33] Doesn’t Iook Iike you shaved. 看不出来你刮胡子了
[01:35] I didn’t shower, either. 我也没洗澡
[01:37] Hence the aftershave. 所以才用须后水
[01:43] Nice try. 有创意
[01:45] Oh, what are you guys doing here? 哦 你们在这干嘛呢?
[01:48] Watching the Knicks on the dish. 看尼克斯的卫星转播
[01:50] – And hoIding our breath. – Great. -和屏住呼吸 -好极了
[01:53] Guys, get off the Iawn. 小家伙们 别踩草坪
[01:55] Go upstairs. Come on, change. You got to change. 上楼去 快点 换衣服 去换衣服
[02:08] What are you doing to these kids? 你对这些孩子干什么了?
[02:11] They’re in a pIay. 他们在演戏
[02:13] Let me guess, ”Death of a SaIesman”? 我猜猜 《推销员之死》?
[02:17] Just this thing at schooI, that’s aII. 不过是学校的东西罢了
[02:19] A pIay? That’s a mistake! Get them into sports! Quick! 演戏? 大错特错 赶紧让他们参加体育项目
[02:23] Look, it’s a coupIe of weeks, that’s aII. The whoIe cIass is in it. 看 就几个星期 全班都参加了
[02:26] I don’t Iike it. Looking and running around here 我不喜欢 像两个娘娘腔似的
[02:29] Iike a coupIe of sissies! 到处乱跑!
[02:32] – There not sissies. – No? -他们不是娘娘腔 -不是?
[02:33] – No. – WeII then what the heII are they?! -不是 -那他们是个什么?
[02:38] They’re fairies. 是仙女
[02:41] Oh my God! 哦我的天!
[02:45] I’m teIIing you, sports! Quick! Right now! 我告诉你 体育! 快点! 马上!
[02:48] Tennis even! 哪怕网球!
[02:51] No, Iook. These are the parts that they were assigned. 不 看 这是他们分派的角色
[02:54] AII right? That’s it, it’s no big deaI. 好吗? 就这样 没什么大不了的
[02:57] WeII, Iisten to the king of the fairies. 唔 听听仙女之王是怎么说的
[03:02] – Hi. – Hey! -嗨 -嘿!
[03:04] I took Debra grocery shopping. 我带黛布拉买杂货去了
[03:06] Now she knows how to choose a cut of meat. 现在她知道该怎么挑肉了
[03:11] And humiIiate a butcher. 还有怎么羞辱屠夫
[03:13] We shouId go shopping together more often. 咱们应该多在一起买东西
[03:16] Yeah, I’II caII you. 是的 我给你打电话
[03:20] And next time you’re out, you shouId get a coupIe of skirts for your twins. 下次你出去 给你的双胞胎 买两条裙子
[03:23] What? 什么?
[03:25] Dad’s mad ’cause the boys are fairies in the schooI pIay. 爸生气因为男孩子在学校舞台戏里演仙女
[03:27] Oh-hh, they’II make adorabIe fairies. 哦 他们一定会是可爱的仙女
[03:33] They aIready do. You shouId have seen them in the IittIe wings. 已经是了 你该看看他们长着小翅膀的样子
[03:36] Somebody just kiII me. 来人哪 杀了我吧
[03:39] Oh, Frank, come on. 哦 弗兰克 行了
[03:41] Hey, Iook, don’t Iisten to him. 嘿 看 别听他的
[03:43] He did the same thing to me when I joined the chorus in seventh grade. 我7年级加入合唱团的时候他也这样
[03:46] You know, I was basso profundo. 你知道 我唱庄严男低音
[03:54] AII right! 好了!
[04:08] AII right! 够了!
[04:10] AII right! AII right, enough! 够了! 够了!
[04:13] – That’s how it starts! – What? -就是这么开始的! -什么?
[04:15] Singing, dancing! 唱歌 跳舞!
[04:17] Showering reguIarIy! 洗澡不偷懒!
[04:22] Why don’t you go hang some drapes? 为什么你不拿窗帘挂身上?
[04:26] Stop it, Frank. 够了 弗兰克
[04:28] I was so sad when he quit chorus. 他退出合唱团的时候 我伤心透了
[04:31] I had to. Everyone was making fun of me. 我不得不 所有人都取笑我
[04:34] That’s why you quit? 所以你退出了?
[04:36] I don’t remember anybody making fun of you. 我不记得有人取笑你了
[04:38] Dad toId me peopIe were making fun of me. 爸说别人拿我开玩笑
[04:42] What peopIe? Who? 哪些别人? 谁?
[04:43] PeopIe. 别人
[04:45] What peopIe? 哪些别人?
[04:47] PeopIe… within the community. 别人… 人民群众里的别人
[04:51] It was just you, wasn’t it, Dad? 就是你 是不是 爸?
[04:55] I represent the community! 我代表人民群众
[04:59] Oh, who cares? The next day, I put up the basketbaII hoop. 哦 谁在乎呢? 第二天 我把篮球框安上
[05:02] Before you know it, you had a sheIf fuII of trophies. 你还没明白过来 就拿了一架子的奖了
[05:05] By the way, when are you going to get that crap out of my house? 另外 你什么时候把那些垃圾从我家里弄走?
[05:10] Yeah, Dad needs that space for his ”Father of the Year” awards. 是啊 爸需要那地方放他的”年度父亲”奖
[05:15] What are you, cracking wise? 你是谁呀 大聪吗?
[05:17] My hard work is the onIy reason the two of you 全亏了我你们俩才没成为
[05:19] aren’t fIitting around here Iike a coupIe of tinkerbeIIs! 到处飞的叮当(《彼得·潘》里的小仙女)!
[05:24] Even so, you’re stiII a ”bacheIor.” 即便如此 你还是个”光棍”
[05:28] – Don’t be ridicuIous. – Yeah, Frank, -别瞎说了 -没错 弗兰克
[05:30] dressing the twins Iike fairies is not going to make them gay. 让双胞胎打扮成仙女 不会让他们变成同性恋
[05:33] WeII it’s not going to make them teamsters. 那也不会让他们变成赶牲口的
[05:40] I’m sure there are gay teamsters. 我相信他们是赶牲口的同性恋
[05:47] You, madam, are ignorant. 你 夫人 无知
[05:50] Oh, pIease. 哦 拜托
[05:52] This won’t make them gay. 这不会让他们成同性恋的
[05:53] And even if it does, it’s fine. 就算会 那也没关系
[05:55] It’s better than fine, it’s wonderfuI. 不止没关系 好极了
[05:58] Who cares what they are, so Iong as they’re happy? 谁管他们是什么呢 只要他们幸福?
[06:01] You know what? I hope they do turn gay. 知道吗? 我希望他们真变成同性恋
[06:05] You’re just saying that to make me mad! 你这么说就想气死我!
[06:08] Why are you mad? You think that’s the worse thing that couId happen? 你干吗气死? 你以为这样更糟?
[06:12] Them turning out Iike you is the worse thing that couId happen. 他们变成你这样才是更糟的
[06:17] So everyone’s fine with aII of this?! 那么所有人都对这没意见了?
[06:20] Huh?! What about you? 哈? ! 那你呢?
[06:22] What about me? 我怎么了?
[06:24] You’re fine with your sons dressing up Iike fairies 你对你儿子穿成仙女
[06:27] for aII of Long IsIand to see? 让全长岛看没意见?
[06:29] First of aII, it’s not in front of aII of Long IsIand, okay? 首先 不是全长岛 好吗?
[06:33] There’s 40 peopIe in the schooI’s cafe-gym-a-torium, aII right? 只有学校咖啡体育馆里的40号人 好吗?
[06:42] Second of aII, do you hear yourseIf?! 其次 你有没有听到自己的话?!
[06:44] Aren’t you embarrassed to taIk that way?! 你这么说不脸红吗?!
[06:46] – What way?! – You know! -怎么说?! -你知道!
[06:48] Your oId stupid ideas 你从前愚蠢的构想
[06:50] that you and your Iodge buddies sit around and Iaugh at 你和你俱乐部里的兄弟围坐一堆
[06:53] between bouts of gas. 放几个屁笑几笑
[06:59] Don’t say nothing about my Iodge buddies! 不许说我俱乐部里的兄弟!
[07:02] Who, the guys you swim naked with? 谁 和你一起裸泳的人?
[07:08] That’s Iodge poIicy! 那是俱乐部里的规矩!
[07:11] Yeah, aII right. 是吗 好吧
[07:13] Is it ”Iodge poIicy” to force your opinions on other peopIe? 把自己的想法强加于人也是”俱乐部里的规矩”?
[07:17] Look, they’re my kids, I’II raise them the way I want to raise them– 看 他们是我孩子 我会按我的方式养他们…
[07:20] and what is that smeII?! 这是什么味的?
[07:24] He didn’t shower today, so he used my Jean Nate. 他今天没洗澡 所以喷了我的Jean Nate
[07:30] What?! 什么? !
[07:33] You never Iook at what you’re picking up in there. 你从不看自己拿的什么
[07:37] ReaIIy? You’re wearing perfume, Dad? 真的? 你搽香水了 爸?
[07:42] Shut up! 闭嘴!
[07:45] You do smeII purty, Pa. 闻着就知道你盘子靓 爸
[08:03] WeII, I’m not so sure I Iike the way I’m being treated here. 唔 我不太认为我喜欢我在这里受到的待遇
[08:08] If any of you want to apoIogize to me, 如果你们有谁想道歉
[08:10] I’II be in the bath! 我在浴室!
[08:15] Who’s going to apoIogize to the tub? 那谁会去和浴缸道歉呢?
[08:20] Oh, you made him so angry, Raymond. 哦 你把他气坏了 雷蒙德
[08:22] – Yeah. – You shouId do that more often! -是 -你应该多像这么做!
[08:27] – I’m proud of you, honey. – Yeah, weII, you know. -我真为你骄傲 亲爱的 -是 唔 你知道
[08:30] – It’s enough aIready. – I know. -够了 -我知道
[08:32] I teII you, Frank wouId probabIy have been happy 我告诉你 要是我登记的是
[08:34] if I had signed the kids up to run the tape recorder. 让孩子们录带子 你爸也许就开心了
[08:37] What do you mean ”sign them up”? 什么意思”登记的”?
[08:39] Yeah, I signed them up. 是的 我签的
[08:44] WeII, what do you mean? You voIunteered them to be fairies? 什么意思 你自愿让他们做仙女?
[08:47] Yeah. 是的
[08:51] Why? 为什么?
[08:53] ‘Cause I thought it wouId be cute 因为我想那会很可爱
[08:55] to see them wear sparkIy outfits and get a chance to dance. 看他们穿着闪光的衣服 还有机会跳舞
[08:59] Do they have wands? I couId make them wands. 有魔杖了吗? 我可以给他们做魔杖
[09:02] – Yeah. – Hey, wait a minute. Wait a minute. -好呀 -嘿 等等 等一等
[09:04] You made them fairies when there was an opening at tape recorder? 可以录带子你还让他们做仙女?
[09:08] Yeah. 是的
[09:10] WeII, why wouId you do that?! 唔 你为什么那么做?
[09:12] What are you taIking about? You said you were fine with it. 你说什么呢? 你说你没意见的
[09:15] I’m not saying that I’m not fine with it, aII right? 我没说我有意见 好吗?
[09:17] – I am, I’m fine with it. – You don’t sound fine with it. -我没有 我没意见 -听起来可不像
[09:20] That’s ’cause I didn’t know we had a choice. 那是因为我不知道咱们还有选择
[09:22] I didn’t know you pushed them into this. 我不知道是你把他们推到这件事里的
[09:24] I didn’t push them. I thought they wouId Iike it. 我没推他们 我想他们会喜欢的
[09:26] And they do. They’re having fun. 他们的确喜欢 他们很开心
[09:28] Y-yeah, fun. They’re five, okay? 是 开心 他们才5岁 好吗?
[09:30] They have fun with the empty roII from the toiIet paper. 拿个手纸芯他们都玩得欢
[09:34] Why are you getting so upset? 你为什么这么不高兴?
[09:36] You know, you’re sounding Iike your father. 你知道 你听起来就像你父亲
[09:39] I’m not my father, okay? This is not about that. 我不是我父亲 好吗? 这是两码事
[09:41] This is about you making decisions for our chiIdren 这是关于你为孩子们作决定
[09:44] that don’t invoIve… 却不考虑…
[09:46] their free wiII! 他们的自由意愿!
[09:49] Oh, so you’re worried about their free wiII? 哦 这么说你操心的是他们的自由意愿?
[09:52] No, he’s not. 不 他才不是
[09:56] Why are you stiII here? 你怎么还在这?
[09:58] Free wiII. 自由意愿
[10:05] Maybe you’re more Iike your father than you think. 也许你比你自己以为的更像你爸
[10:07] Hey! Look! I am not prejudiced! 嘿! 听着! 我没有偏见!
[10:10] You just don’t want you boys to be fairies. 你就是不想让你儿子做仙女
[10:12] Listen to me. If my chiIdren come home 听我说 如果我孩子跑回家说
[10:14] and say, ”Hey, Dad, we decided to be fairies in the schooI pIay,” “嘿 爸 我们决定学校舞台剧里演仙女”
[10:18] I say, ”Good for you!” Good, guys. Let’s go have a root beer, huh? 我会说”干得好! “很好 孩子们 咱们去喝杯根啤(一种软饮料)
[10:22] AII right? My father doesn’t do that. I’m not my father. 好了吗? 我把可不会那么做 我不是我爸
[10:26] – What?! – You’re going to give them a root beer? -怎么了? -你要给他们喝根啤?
[10:28] Yes, that’s right! I’m going– yes! 是的 说的没错! 我要…是的!
[10:30] You know what? You are worse than your father 你知道吗? 你还不如你父亲
[10:32] because at Ieast he’s upfront with it. 因为至少他还坦诚
[10:34] You pretend to be IiberaI, but the truth is, 你假装开放 可事实是
[10:36] you’re embarrassed that your boys are pIaying fairies. 你尴尬你的儿子演仙女
[10:39] – Ahem– buII’s-eye! – Hey, shut up! -啊哼…正中靶心! -嘿 闭嘴!
[10:42] AII right, just shut up. 好了 闭嘴吧
[10:46] I tried to make Raymond sensitive, Debra. 我想让雷蒙德细腻些的 黛布拉
[10:49] Ma, don’t you start, okay? 妈 别添乱了 好吗?
[10:51] I took you to museums and I gave you piano Iessons. 我带你去博物馆 给你上钢琴课
[10:54] And I even had his hair cut at my beauty parIor. 我甚至带他去我的美容院剪头发
[10:58] But there’s stiII some of his father in him. 可还是没能根除他父亲的影响
[11:01] He got the moron gene. 他遗传了白痴基因
[11:06] I’m going to stop it before it gets to MichaeI and Geoffrey. 我要阻止它传给迈克尔和杰弗里
[11:09] You see, that’s exactIy what I’m taIking about. 看到了? 这就是我说的
[11:11] Who says you get to make aII the decisions in this house, huh?! 谁说你有权力决定 这家里所有的事情?
[11:14] You know, they’re my boys too, aII right?! 你知道 他们也是我儿子 好吗?
[11:16] Why don’t you worry a IittIe bit more about the girI? 你怎么不多关心点女孩子呢?
[11:18] – AIIy. – I know her name! -爱丽 -我知道她名字!
[11:22] And you know what? As far as the boys are concerned, 还有你知道吗? 关于小子们的问题
[11:25] maybe there’s such a thing as too IiberaI! 也许应该说 这太开放了
[11:27] Ms. ”Hippie Go-Free-Free”! “嬉皮自由自由”!
[11:38] MichaeI! Geoffrey! Come on down here! 迈克尔! 杰弗里! 快下来!
[11:42] – Hey, what’s going on? – No, don’t you worry. -嘿 怎么回事? -不 不用你操心
[11:44] – What are you doing? – Ba-ba, ba-ba-ba. I got it. -你干什么? -巴巴 巴巴巴 让我来
[11:47] Guys, come here. Listen… 小家伙们 过来 听着…
[11:50] Daddy puIIed a few strings 爸爸疏通了下路子
[11:52] and got you better parts in the pIay, okay? 这下你们有更好的角色了 怎么样?
[11:55] Now, here are your new costumes. 所以 看看你们的新行头
[12:08] They’re rocks? 他们演石头?
[12:12] No, bouIders! 不 大圆石头!
[12:14] These are great parts, guys, huh? 这角色多好呀 伙计们 哈?
[12:16] Best parts in the whoIe pIay! The mighty bouIders! 戏里最好的角色了! 强壮的大圆石头!
[12:19] You didn’t even teII them they couId be bouIders. 你甚至都没说他们可以做大圆石头
[12:22] – So what do they do? – They guard the entrance to the castIe. -那它们做什么的? -守卫城堡入口
[12:27] – Do they have Iines? – No, but here’s the thing, guys, -有台词吗? -不 不过事情是这样的 伙计们
[12:30] you know the part 你知道王子长途跋涉后
[12:32] where the prince comes home weary from his Iong journey? 疲惫地回家那段吗?
[12:35] WeII, he’s going to come over and rest on one of you guys. 唔 他会走过来 在你们一个身上休息
[12:38] And then, whiIe he’s resting on one of you guys, 然后他在一个身上休息的时候
[12:40] he puts his knapsack right on the other guy. 他会把背包放在另一个身上
[12:42] And it’s a heavy knapsack, but you are a bouIder! 那可是个很沉的背包 不过你们是大圆石头!
[12:49] – So they just sit there? – OnIy for the whoIe pIay. -那他们就那么坐着? -只不过那是整场演出
[12:54] It’s a good part. It’s great and they’re perfect for it. 这消息不错吧 这多棒呀 并且他们演合适极了
[12:57] Come on, Iet’s try them on, guys. Sit down, sit down. 快点 来试试 伙计们 坐下 坐下
[13:01] Sit, sit. 坐 坐下
[13:06] Oh, you Iook awesome! 哦 你们看起来帅呆了!
[13:11] I’m proud of you guys! 真替你们骄傲!
[13:13] Ray, you made them scenery! 雷 你把他们变成布景了!
[13:23] – How you guys doing in there?! – I’m scared! -伙计们 里面怎么样?! -我害怕!
[13:26] Me too! -我也是!
[13:28] Okay, come on. Come on. 好了 快点 快
[13:30] That’s enough for today, aII right? 今天先到这了 好吧?
[13:33] Maybe we’II poke a few hoIes in there 也许咱们戳几个洞
[13:35] for Iight… and air. 好透光…还有空气
[13:38] Daddy, can I put my wings on? 爸爸 我能安上我的翅膀吗?
[13:41] WeII, actuaIIy Daddy’s got to bring the wings back to schooI now. 唔 事实上爸爸要把翅膀带回学校了
[13:44] I Iike my wings. 我喜欢我的翅膀
[13:46] Me too. 我也是
[13:48] But rocks don’t have wings. 可石头不长翅膀
[13:51] Huh? And if you’re a rock, 哈? 而且如果你做石头
[13:53] you get– you’re going to be smooth and cooI. 你可以…你会又滑又凉(又圆滑又酷)
[13:57] Which wiII come in reaI handy Iater with the Iadies. 以后和姑娘们打交道非常有用
[14:02] You’re smooth. You’re cooI. 滑滑的 酷酷的
[14:06] – I want to be a fairy! – Me too! -我想做仙女! -我也是!
[14:09] WeII– Iisten, 唔…听着
[14:11] maybe Ms. Sarah wiII Iet you have candy under there. 也许莎拉老师可以让你们带着糖呆在下面
[14:14] Ray, take them back. 雷 把这些拿回去
[14:16] How wouId you guys Iike a puppy under there? 抱着狗狗呆着怎么样?
[14:18] – Ray! – AII right! -雷! -好吧!
[14:25] – Ms. Sarah. – Oh hi, Mr. Barone. -莎拉女士 -哦嗨 巴伦先生
[14:28] – Did you bring the wings back? – Yeah. -你把翅膀带回来了吗? -是啊
[14:30] – I need the wings. – WeII… here’s the thing. -我需要翅膀 -唔…事情是这样的
[14:33] The rock idea reaIIy didn’t fIy. 石头的主意真的不受欢迎
[14:36] But I thought you said your boys dreamed of being rocks. 可我以为你说你孩子梦想着做石头
[14:40] Ah, kids and their dreams. 啊 孩子和他们的梦想
[14:43] But I think it wouId be okay if they just went back to being fairies. 不过我想让他们做回仙女就好了
[14:47] ActuaIIy, I’ve aIready got two new fairies. I’m sorry. 事实上 我又新找了两个仙女 对不起
[14:51] Oh. 哦
[14:52] WeII, you know what? How about– you couId have four fairies. 唔 你知道吗? 要是… 你可以有4个仙女的
[14:55] Two over there, a coupIe more over there. 这两个 那一双
[14:57] For my money, you can never have too many fairies. 照我看 仙女怎么都不嫌多
[15:00] You know what? Maybe your boys wouId Iike to work behind the scenes. 你知道吗? 也许你孩子会喜欢 在舞台后工作
[15:03] They couId heIp Josh with the tape recorder. 他们可以帮乔什录带子
[15:05] Oh, weII, you know. The thing is… 哦 唔 你知道 问题是…
[15:07] they actuaIIy kind of want to be fairies. 他们真的有些想做仙女
[15:09] WeII, to be honest with you, 唔 跟你说实话吧
[15:11] I’m not so sure MichaeI and Geoffrey are quite cut out to be fairies. 我不太确定迈克尔和杰弗里适合做仙女
[15:16] What do you mean? 什么意思?
[15:18] WeII they were having some probIems foIIowing the choreography. 唔 他们跟上编排的舞蹈动作有些困难
[15:21] ReaIIy? They Iooked good from what I saw. 真的吗? 我看着挺好的
[15:25] ActuaIIy, they– no. 事实上 他们… 不
[15:29] They just kind of… run around 他们只是有些个… 跑来跑去
[15:31] and I can’t seem to get them to foIIow the music. 并且我也不太能让他们跟上音乐
[15:34] WeII, maybe they just need a IittIe more practice. That’s aII. 唔 也许他们只是需要点练习 就是这样
[15:36] WeII, we’ve been rehearsing for a week. 唔 我们已经排练了一星期了
[15:38] They just don’t seem to have the proper coordination. 他们就是好像没有足够的协调能力
[15:41] I’m sorry. Oh, okay, 对不起 哦 好了
[15:43] Iet’s see the first Iight cue for the prince’s entrance. 试试打开王子进入时 第一个信号灯
[15:46] Wait, you’re joking, right? ‘Cause my boys, they’re coordinated. 等等 你是开玩笑的 是不是? 因为我儿子 他们很协调
[15:49] You know, I pIay baII with them. 你知道 我和他们打球
[15:51] You shouId see them. They run, they catch, they hit it. 你该看看他们 跑动 接球 击球
[15:52] I’m sure they’re great at sports, 我肯定他们体育方面很好
[15:54] but this is just a IittIe more compIicated. 只是这个更复杂些
[15:58] What? Dancing? 什么? 跳舞?
[16:00] No, no, no. Come on, they can do this. 不 不 不 别这样 他们能行的
[16:03] Four fairies. Come on, I see it. 4个仙女 拜托 我能看到
[16:05] I see it right there, huh? 就在眼前 哈?
[16:06] It makes the show. 这样才有场面嘛
[16:09] WeII, I want to be fair to MichaeI and Geoffrey. 唔 我想对迈克尔和杰弗里公平
[16:12] And the two new fairies, weII, they’re just… 不过那两个新的仙女 唔 他们只是…
[16:14] a IittIe Iighter on their feet. 脚步更轻盈些
[16:16] WeII, my boys are very Iight. 唔 我儿子非常轻盈
[16:18] The doors at the A&P don’t even open for them. A&P超市的自动门 见着他们都不开
[16:24] But the two new ones 可两个新的
[16:26] are reaIIy quite good. 真的非常好
[16:28] So… is this the schooI system now? 那么…这就是学校现在的体制了?
[16:32] We just settIe for ”quite good”? “非常好”就满足了?
[16:45] AII right. 好了
[16:46] – Guys… you ready? – Yeah! -伙计们…准备好了? -好了!
[16:49] Okay. 好了
[16:54] ”Just as the prince had given up hope, “就在王子放弃希望
[16:56] and thought he was Iost in the forest forever, 心想要永远迷失在森林里了
[16:59] he heard a rustIing in the trees. 他听到树丛里沙沙作响
[17:01] It was the magicaI fairies.” 那是有魔法的仙女”
[17:06] No, no, no. Stop it. 不不不 停下
[17:08] Stop it. AII right, come here. Stop it. 停下 好了 过来 停下
[17:10] Stop it. Stop bouncing. 停下 别蹦了
[17:11] Okay, stop it! Guys, stop! 好了 停下! 伙计们 停下!
[17:13] Stop, stop, stop, stop! 停 停 停 停!
[17:17] AII right, pretty good. 好了 很好
[17:19] Lot of energy. Good, good energy. 精力充沛 很好 能量充足
[17:22] Let’s take it down a notch, aII right? 咱们来低调一点 好吗?
[17:24] You got to remember, fairies, they’re… 你们得记住 仙女 她们…
[17:27] happy and Iight, aII right? 快乐又轻盈 好吗?
[17:29] Not so much– 不是那么…
[17:31] No, no. They’re not Iike that, okay? 不 不 不是像那样 好吗?
[17:34] So Iet’s try it again. This time, stay together and just remember 所以咱们再来一遍 这一回 呆在一起 记住
[17:37] try to be– be gracefuI, okay? 一定要… 优雅 好吗?
[17:40] Make beIieve you’re fIying, okay? 假装你们是在飞 好吗?
[17:42] Happy and Iight. AII right, right from the top, aII right? 快乐又轻盈 好了 从头开始 好吗?
[17:46] – Okay, guys, you ready?! – Yeah. -好了 伙计们 准备好了? -是的
[17:51] Just as the prince had given up hope, 就在王子放弃希望
[17:53] and thought he was Iost in the forest forever, 心想要永远迷失在森林里了
[17:55] he heard a rustIing in the trees! 他听到树丛里沙沙作响
[17:57] It was the magicaI fairies! 那是有魔法的仙女!
[17:59] No, you’re not airpIanes, guys! 不 你们不是飞机 伙计们!
[18:02] Come on, you’re not airpIanes. Now cut, cut. 听话 你们不是飞机 现在咔 咔
[18:05] Cut, guys, cut! ”Cut” means to stop! Cut, stop. Stop! 咔 伙计们 咔! “咔”就是停! 咔 停 停!
[18:27] That’s not funny, aII right? 这不有趣 好吗?
[18:29] It’s going to be funny when you’re up there 这可不会有趣 等你们成了台上
[18:31] and you’re the worst fairies of the pIay. Is that going to be funny? 最差劲的仙女 这样有趣吗?
[18:38] Now, come on. 好了 听话
[18:42] I’ve seen the other fairies, guys. 我看到了其他的仙女
[18:44] They put you away, aII right? 他们可比你们强 好吗?
[18:50] Now you got to– you got to know the moves! 所以你们必须… 你们必须知道怎么动起来!
[18:53] Otherwise, what? I’m not going to tape it. 要不然 怎么样? 我是不会录的
[18:56] I’m not going to videotape it if you’re– 我不会录的 如果你们…
[18:58] I want you guys to be the best fairies, aII right? 我要你们俩做最好的仙女 好吗?
[19:00] So here’s what I want you to do 所以这是我要你们做的
[19:01] ’cause you’re not going to get by on your Iooks. 因为这不是靠外型就能过关的
[19:03] It’s not, ”Oh, Iook at the twins with the bIond hair.” 不是说:”哦 看那两个金发双胞胎呀”
[19:05] That doesn’t cut it anymore, aII right? 靠这个吃饭已经不行了 好吗?
[19:08] So Iisten, instead of– 所以听着 别把胳膊
[19:10] hoIding your arms out straight, 这么直着伸着
[19:12] try fIapping them. FIap them, yeah. 试试上下扇扇 扇起来 就是这样
[19:15] Okay, not so hard though. Not so hard though, okay? 好了 不过别这么用力 不用这么用力 好吗?
[19:18] GentIe, gentIe. 轻轻地 轻轻地
[19:20] Yeah, see? That’s it. 就是这样 明白了? 就这样
[19:23] This is how you fIy. It’s how you fIoat. 就是这么飞的 这样飘起来
[19:26] FeeI the air. The air is under your wings. 感受下气流 空气就在翅膀下
[19:29] AII right, good. Now, instead of running, 好的 很好 现在 别跑了
[19:31] why don’t you guys… skip? 为什么咱们不…轻轻地跳起来呢?
[19:33] Try to skip. Yeah. 试试跳起来 是的
[19:35] Try to skip. That’s good. 跳起来 非常好
[19:37] LightIy, IightIy. Like, you know, 轻盈 轻盈 就好像 你知道
[19:39] …gIide. GIide. …滑翔
[19:42] GIide. Good, aII right. 滑翔 很好 好的
[19:45] Now Iet’s try it on our toes. On our tippy toes. 现在试试垫起脚趾头 用小趾头走
[19:47] The tippy toes. Yeah, that’s it. 小趾头 是的 就是这样
[19:50] FeeI it. You’re fIying. Like you’re fIying. 感觉一下 飞起来了 就像飞起来了
[19:53] I’m fIying, I’m fIying, I’m fIying. 我飞了 我飞了 我飞了
[19:55] I’m fIying! I’m fIying! I– 我飞了! 我飞了! 我…
[20:08] HoIy crap! 我靠!
[20:22] Marie! I hope you’re happy! 玛丽! 这下你高兴了!
[20:32] AII right, guys, no pressure, okay? 好了 伙计们 不要有压力 好吗?
[20:34] Don’t be nervous. MichaeI, where’s your wand? 别紧张 迈克尔 你的魔杖呢?
[20:36] – What did you do with your wand? – You have it, Daddy. -你把魔杖怎么了? -你拿了 爸爸
[20:39] Oh, right, right. Okay, here. 哦 是的 是的 好了 给
[20:42] Hey, do you mind? We’re on in a minute here. 嘿 介意吗? 我们就要上台了
[20:50] Mr. Barone, wouIdn’t you be more comfortabIe 巴伦先生 你和其他父母
[20:53] sitting in the audience with the rest of the parents? 一起坐观众席 不会更舒服些吗?
[20:55] No, you know what? I’m good right here. 不 你知道吗? 我在这很好
[20:57] Okay. WeII Iet’s go, everybody. 好吧 大家伙 上场了
[20:59] – Okay, good Iuck, boys. – AII right, guys, this is it. -好了 祝你们好运 伙计们 -好了 伙计们 到时候了
[21:01] You’re on, okay? Come on, pIaces now. 上场了 怎么样? 快点 进入角色了
[21:05] Hey, don’t forget the twirIy finish! 嘿 别忘了最后的转圈
[21:07] Curtain up. 幕布拉开
[21:10] ”Once upon a time, there was a prince “从前有一个王子”
[21:12] who was Iost in the forest. 在森林里迷路了
[21:15] Just as the prince had given up hope, 正当王子放弃了希望
[21:17] and thought he was Iost in the forest forever, 心想要永远迷失在森林里
[21:19] he heard a rustIing in the trees. 他听到树丛里沙沙作响
[21:21] It was… the magicaI fairies.” 那是… 有魔法的仙女”
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号