Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:04] – Hey hiIIbiIIies. – Hey. -嘿 土蛋子 -嘿
[00:07] Hey Iisten some guy caIIed for you three times today. 嘿 听着 有个人今天打电话找了你几次了
[00:10] – Scott somebody? – Oh! Scott Preeman yeah. -好像是叫司各特的 -哦! 司各特·弗里曼 是的
[00:13] You know you met him and WaIter at my reunion. 你知道 你在我的同学会上见过他和沃尔特的
[00:17] Scott and WaIter they were Iike my best friends in high schooI. 司各特和沃尔特 我高中最好的朋友了
[00:19] Oh yeah the dorks. 哦 是的 一帮傻蛋
[00:23] Okay ’cause you were a cheerIeader my friends are dorks. 好了 你是啦啦队长 我朋友就成傻蛋了
[00:26] No they’re dorks because at the reunion 不 他们是傻蛋 因为在同学会上
[00:28] they taIked to each other on waIkie-taIkies. 他们拿对讲机对话
[00:32] That they buiIt themseIves. 他们自己做的
[00:34] They’re very smart. And they’re starting 他们很聪明的 并且他们正要
[00:36] – a business together. – Oh reaIIy? -一起开公司 -哦 是吗?
[00:38] – Yeah a go-cart track. – Oh. -是的 卡丁车游乐场 -哦
[00:41] That’s a fun pIace to use your waIkie-taIkies. 用对讲机的好去处
[00:43] ActuaIIy I’ve been presented with a very unique opportunity. 事实上 我眼前 展现了一个难得的机会
[00:47] – What? – WeII you see to get their business -什么? -唔 你瞧 要开始他们的事业
[00:49] off the ground they’re Iooking for a few seIect investors. 他们在找好的投资者
[00:52] – Go-carts Ray? I don’t– – No no. This is a great opportunity. -卡丁车 雷? 我不… -不不 这是个绝好的机会
[00:55] Can I feed the chiId? 我能给孩子们吃的吗?
[01:00] Come on though. PeopIe Iove go-carts. 别这样 人们喜欢卡丁车
[01:02] – Who Iikes go-carts? – Yay! Yeah! Go-carts! -谁喜欢卡丁车? -耶! 耶! 卡丁车!
[01:06] Why don’t you teII ’em we’re moving into a gingerbread house? 你怎么不告诉他们咱们要搬到 姜面包屋里住了?
[01:08] Yay! 耶!
[01:11] Come on I’m serious about this. 别这样 我是认真的
[01:13] These guys know what they’re doing. 他们俩知道自己干的什么
[01:15] WaIter’s dad owned an amusement park 沃尔特的父亲开了家游乐园
[01:17] and Scott’s an engineer. 司各特是个工程师
[01:19] Not a ”whoo-whoo” engineer 不是那种修车的
[01:21] one who actuaIIy designs stuff. 而是真的设计东西的
[01:23] Do they have a pIan? Or something on paper 他们有规划了吗? 或者纸面上的东西
[01:26] – that we can see? – I’m sure that they do. -咱们能看得到的? -我想他们有的
[01:28] I mean not just a drawing of a go-cart on a napkin. 我是说 不只是餐巾上的 卡丁车图案
[01:32] Something tangibIe with numbers or– 实际的东西 有数字或者…
[01:34] AII right don’t worry. 好的 别担心
[01:36] They got numbers. 他们有数字的
[01:39] Jeez you gotta speII everything out for the cheerIeader. 天 什么都得给啦啦队长交代明白了
[01:48] So the majority of your investment in… 那么 你们在卡丁冲击的投资
[01:51] Kart Attack wiII go towards initiaI construction costs. 大部分将用于初期的建设
[01:55] A percentage of which wiII be paid back through earnings 这部分成本将通过收益赚回
[01:58] which are outIined in the bookIet I handed out earIier. 细节参见之前我给你们的小册子
[02:00] PrimariIy in sections A2 D5 and E15 主要在A2 D5和E15
[02:04] but aIso in the appendix sections 9 11 and 1 2. 另见附录9 11 12
[02:10] Listen I know I’m throwing a Iot of numbers at you 听着 我知道我一下子 给你们的数字太多
[02:13] and that can get confusing. 也许会把你们弄迷糊了
[02:15] So Iet me give you something a IittIe more visuaI 所以 让我给你们点可见的东西
[02:18] to heIp show you what we’re aII about. 帮你们理解我们 要做的是什么
[02:20] WaIter we’re ready. 沃尔特 我们准备好了
[02:26] Oh my. 哦 我的天
[02:28] My partner WaIter is wearing our prototype racing gear. 我搭档沃尔特 穿的是我们的赛车服原型
[02:32] It’s standard issue for aII empIoyees. 这是每个员工的标准配置
[02:33] – CooI. – It’s just a prototype. -酷 -这只是原型
[02:37] The actuaI uniform wiII be fIame retardant 真正的制服将是防火材料制成
[02:38] which is a good thing don’t you think? 这是好事 是不是?
[02:41] ‘Cause you are smoking my friend. Tss-ss! 因为你酷的冒烟了 朋友 嗞…!
[02:46] So to sum up 所以总结起来
[02:48] Kart Attack much more than a go-cart track. 卡丁冲击 不止是卡丁车道
[02:51] It’s a famiIy sharing an ice cream cone 这是家人在琳琅满目的小食店
[02:53] at our fuIIy-stocked snack bar. 分享蛋筒冰淇淋
[02:56] It’s a safe and secure pIace 这是孩子们玩最新电游的
[02:58] for your kids to pIay the Iatest video games. 安全有保障的场所
[03:00] It’s a bar mitzvah in one of our faith-friendIy function rooms. 这是在我们的信仰自由间里
[03:04] – But most of aII it’s… – Fun! 举行犹太受诫礼(13岁男子)
[03:08] We hope you’II be the next 我们希望你是下一个
[03:10] to experience a ”Kart Attack”! Thank you. 体验卡丁冲击的人! 谢谢
[03:16] That was awesome guys. 太棒了 伙计们
[03:18] Thank you thank you. 谢谢 谢谢
[03:20] I was gonna use a fog machine for WaIter’s entrance 我本想给沃尔特的入场加点烟雾效果的
[03:22] but I figured it was an intimate setting and– 不过后来一想这是私人场所 再说…
[03:25] No it was great. Thanks. 不 这很好 谢谢
[03:27] So couId we just have a few minutes to taIk things over? 那么 我们能商量几分钟吗?
[03:30] Yeah taIk away. 当然 好好聊
[03:32] I’II just be breaking down the set. 我来拆道具
[03:34] AII right. 好的
[03:38] – So what do you think? – WeII it was very good. -那么 你怎么想? -唔 非常好
[03:41] – Very professionaI. – Yeah I’m surprised. -非常专业 -是的 我惊呆了
[03:45] I mean they’ve cIearIy done their research. 我是说 他们显然下了功夫
[03:47] – Yes they have. So we in? – Oh no! -是的 他们下了 那么 咱们干吗? -哦 不!
[03:53] Why? 为什么?
[03:56] Look honey 看 亲爱的
[03:58] I said that I wouId hear their proposaI and I did 我说了听他们的方案 我也听了
[04:00] but nothing in it changes the fact that it’s go-carts. 可什么也改变不了 那是卡丁车的事实
[04:02] I know but– come on that’s what’s fun about it. 我知道 可是…拜托 这才是有意思的地方
[04:04] PIus it’s a soIid investment. 再说 这是个可靠的投资
[04:07] Besides they’re thinking of naming a go-cart after you. 而且 他们在想给辆卡丁车取你的名字
[04:11] They are. ”The Debra.” 真的 “黛布拉号”
[04:13] It’s bIack. 一辆黑色的
[04:16] That is every girI’s dream. 这真是每个少女的梦想
[04:19] Come on I can’t turn ’em down 拜托 我不能让他们空欢喜一场
[04:21] they did a show and everything. What am I gonna teII ’em? 他们忙活了半天 叫我怎么跟他们说?
[04:23] I don’t know teII ’em what you want. I gotta go pick up the kids. 我不知道 告诉他们你想怎么样 我得去接孩子了
[04:26] Kids– when we gonna see a dime from that investment? 孩子…什么时候他们身上的投资能见着个子啊?
[04:32] Just go taIk to them. 跟他们说去吧
[04:34] I’m sure they can handIe it they’re professionaIs. 我肯定他们接受得了的 他们是专业人士
[04:38] Whoo whoo whoo… 呜 呜 呜…
[04:46] – Hey. – Hey man! AII right! -嘿 -嘿 伙计! 好啦!
[04:49] So what did Debra say? Is she on board? 那么 黛布拉怎么说? 她来不来?
[04:52] – Awww not reaIIy. – What? -噢 不是那么回事 -什么?
[04:57] What? 什么?
[05:00] What are you taIking about man? She said we did a great job. 你说什么呢 伙计? 她说我们干得很好
[05:03] I had good eye contact going. 眼神交流得很好
[05:05] I did the summary hands it was kiIIer stuff! 我还做了总结手势 这可是必杀技!
[05:08] I know I know. She just– she wasn’t biting. 我知道 我知道 她就是…她不上钩
[05:10] What about you? 那你呢?
[05:12] You want to Iive Iike this the rest of your Iife? 你想就这么过一辈子?
[05:15] I know I know. 我知道 我知道
[05:17] Oh man. Your wife sucks. 哦 伙计 你老婆真差劲
[05:23] Hey hey WaIter that is not cooI. 嘿 嘿 沃尔特 这可不太好
[05:25] – We’re stiII in a business meeting. – I’m sorry man. -咱们还在商务会议中 -对不起 伙计
[05:27] It’s just this suit is so friggin’ hot. 只是这衣服也太他妈热了
[05:31] I’m sorry guys. I mean you did a good job reaIIy. 对不起 伙计们 我是说 你们做得很好 真的
[05:34] – So that’s it? You’re out? – Yeah I think. -就这样? 你不来了? -是的 我想
[05:38] Oh you know 哦 你知道
[05:40] I’m gonna need that check back. 我需要你们把支票还给我
[05:43] What? 什么?
[05:44] That deposit I gave you a coupIe weeks ago. I’m gonna need it back. 两星期前我给你们的定金 我需要拿回来
[05:48] Oh yeah the deposit. 哦 是的 定金
[05:49] Yeah it’s gone. 是的 没了
[05:51] What do you mean gone? 什么意思没了?
[05:53] WeII you know spent it on the whoIe presentation. 唔 你知道 全花在演示上了
[05:56] The suit the easeI. This is new. 制服 黑板架 这也是新的
[06:02] You spent aII of it? A thousand doIIars? 你全花了? 1000块?
[06:04] How couId you do that? 你怎么能这样?
[06:06] I just toId you the onIy reason we came here today 我告诉过你 我们今天来只为了
[06:08] was to get more money. 能得到更多的钱
[06:10] Oh my God how am I gonna teII Debra I Iost a thousand doIIars? 哦 我的天 我怎么告诉黛布拉我损失了1000块
[06:14] I wouIdn’t taIk to her anymore. 我可再也不跟她说话了
[06:19] We’re gonna have better Iuck with Robert. 罗伯特那一定能运气好些的
[06:21] He stiII has dreams. 他还有梦想
[06:25] Can I take a shower here man? 我能在这洗个澡吗 伙计?
[06:31] – Hey there Miss Teen USA. – Hey. -嘿 你好呀 美国少女小姐 -嘿
[06:35] Hey. 嘿
[06:37] What are those new sheets in the bed? Those Iook nice. 那是什么 床上的新毯子? 看着真不错
[06:41] – They’re not new. – Oh. -那不是新的 -哦
[06:43] WeII something about ’em Iooks nice. 唔 有种不错的特质
[06:45] Maybe it’s the person in ’em. 也许是因为盖着的人
[06:49] What are you after Ray? Sex or goIf? 你打什么主意呢 雷? 嘿咻还是高尔夫?
[06:54] Neither. 都不是
[06:56] Jeez. 天
[06:58] Can’t a guy admire Iinens? 男人就不能欣赏织物?
[07:06] Hey you know– 嘿 你知道…
[07:09] remember– 还记得…
[07:10] remember that restaurant we went to in the city 还记得咱们去的那个城里的餐厅吗?
[07:13] and the guy out front was asking for money and I didn’t have any– 一个人直接上来要钱 我没带…
[07:16] I didn’t have change so you gave him a five? 我没零钱 所以你给了他个5块?
[07:20] Yeah I remember that. 是的 我记得
[07:22] He ran away after you tried to get it back from him. 你还想拿回来 然后他就跑了
[07:25] Yeah. 是啊
[07:26] But then I reaIized he needed it more than we did 不过然后我意识到 他比咱们更需要这笔钱
[07:29] and I stopped chasing him. 然后就不追他了
[07:31] – We aII have fond memories of that day. – Yeah. -咱们都喜欢那段回忆 -是啊
[07:36] I was just thinking of that 我刚刚想到这件事
[07:38] ’cause I did something simiIar recentIy. 因为我最近做了一件类似的事情
[07:40] – Yeah? – Yeah. -是吗? -是的
[07:45] I gave Scott and WaIter a thousand doIIars. 我给了司各特和沃尔特1000块
[07:49] What?! 什么?!
[07:51] Okay Iook I know you’re gonna get upset about this– 好了 听着 我知道你听了 会不高兴…
[07:54] My God! A thousand doIIars?! 天哪! 1000块?!
[07:56] Remember the happy hobo. 想想那个快乐的流浪汉
[07:59] I have him $5! 我给了他5块钱!
[08:00] Okay but to a hobo that’s Iike a thousand. 好吧 可是对流浪汉来说就像是1000块了
[08:03] So you gave Scott and WaIter money 这么说我叫你别给他们钱
[08:05] after I asked you not to? 你还是给了?
[08:07] No I gave it to ’em before you asked me not to. 不 我是在你 叫我别给之前给的
[08:11] How couId you do that? 你怎么能这样?
[08:13] – I’m sorry I’II get the money back. – It’s not about the money! -对不起 我会把钱要回来的 -不是钱的事!
[08:16] Then I reaIIy don’t understand the hatefuI screaming. 那我就不理解 这么怨恨的叫嚷是怎么回事了
[08:22] You reaIIy have so IittIe respect for me 你对我就这么不尊重
[08:24] that you wouId do that without asking me? 做这种事连问都不问我?
[08:26] – I respect you. – ObviousIy not! -我尊重你 -显然不是!
[08:28] You wrote the check before you even taIked to me about it! 你说都没跟我说就开支票了!
[08:31] – Because I though you wouId say yes! – WeII I’m saying no! -因为我以为你会同意的! -唔 我不同意!
[08:34] Okay you changed your mind! 好吧 是你改主意了!
[08:40] So you wanna– get back in the sheets where you Iook so nice? 那么你想…回到让你看着好极了的毯子里吗?
[08:46] I can’t beIieve you did this! 我真不相信你会这么做!
[08:48] Okay Iisten I screwed up. 好吧 听着 我错了
[08:50] Okay but it’s my money to screw up with. 我是说我乱花的也是我的钱
[08:56] What did you say? 你说什么?
[09:01] With which to screw up–? 乱搞的什么…?
[09:12] What? What did I say? 什么? 我说的什么?
[09:45] If you’re doing a Ioad I got some socks! 你要是在装东西的话 我这还有几双袜子!
[10:11] No wonder! 难怪了!
[10:15] Hey why is this on 59? 嘿 这怎么调的59度(华氏)?
[10:19] I was hot Iast night with aII those covers on me. 我昨晚上盖太多 热坏了
[10:26] Why? Were you uncomfortabIe? 怎么了? 你睡得不舒服?
[10:28] No. I had a toweI and a bath mat. 不 我盖了毛巾和浴室门垫
[10:32] I sIept Iike a baby. 睡得像个宝宝
[10:36] – Here. – What’s this? -给 -这是什么?
[10:39] A IittIe something I worked up Iast night. 我昨晚做出来的点东西
[10:41] ”Laundry $75 a week. “洗衣 75块一星期
[10:44] GeneraI housecIeaning 大扫除
[10:46] $200 a week.” 200块一星期”
[10:48] – What is this a biII? – That’s right. -这是什么 账单? -没错
[10:51] ”FuII time chiId care a thousand doIIars a week.” “全天照料孩子 1000块一星期”
[10:55] Yeah I gave you a break on that one. 是的 这项上我给你优惠了
[10:57] I biIIed the twins as one item. 双胞胎我只算了一件
[11:00] So you’re charging me now to be the wife? 那么 你要我付你钱做妻子了?
[11:03] WeII if it’s aII your money then ”the wife” shouId get paid. 唔 如果钱都是你的 那么做”妻子”的应该有工钱
[11:06] Uh-huh. 啊哈
[11:08] ”PersonaI chef $300. “私人大厨 300块”
[11:12] I think we’re using the word ”chef” pretty IooseIy. 我想”大厨”这个词用得也太牵强了
[11:17] Hey. 嘿
[11:19] Those GirI Scout cookies I ordered from AIIy come in yet? 我给爱丽订的女童子军曲奇到了吗?
[11:22] – No not yet. – Damn… -不 还没呢 -该死…
[11:25] am I jonesin’ for a ”TagaIong.” 我还想当追随者呢
[11:29] Have a Hydrox take the edge off. 吃点奶油夹心饼 别难过了
[11:33] Wait here I’II get you a pair of rainbow suspenders. 在这等着 我给你拿个七彩吊裤带
[11:35] You can be a rodeo cIown. 你可以去牛仔比赛上做小丑了
[11:39] Yeah weII it got a IittIe chiIIy here Iast night. 是吗 唔 昨晚这里有点冷
[11:42] Hey what are you doing with that cap? 嘿 你戴个帽子干嘛?
[11:44] Oh yeah! Kart Attack. I guess you and me are partners now. 哦 是的! 卡丁冲击 我猜咱们是合伙人了
[11:47] Oh so you invested too. 哦 这么说你也投资了
[11:50] Are you kidding me? Those guys did a great presentation 你开玩笑吗? 那两个伙计的演示很出色
[11:52] BIew me away. Fog machine and everything. 一下把我震住了 烟雾机都有 什么都用上了
[11:54] Where’s your hat Ray? 那你的帽子呢 雷?
[11:57] Why don’t you put on your thousand-doIIar hat? 怎么不戴戴你1000块的帽子?
[12:01] Why don’t you pour me a $300 bowI of cereaI? 你怎么不给我来碗300块的麦片呢?
[12:09] You shouId wear the hat Ray free advertising. 你应该戴戴你的帽子 雷 免费的广告
[12:11] WeII I don’t know if I can wear a hat. 唔 我不知道我能不能戴帽子
[12:13] I haven’t asked permission yet. 我还没申请许可呢
[12:16] Hey Robert can invest his money however he wants. 嘿 罗伯特可以随便 拿他的钱投资
[12:18] He’s not married he’s aIone. 他没结婚 就他一个人
[12:20] Doo-dah doo-dah… 嘟哒 嘟哒…
[12:22] Yeah. 是啊
[12:26] Don’t worry Robert you’re better off. Look at this. 别担心 罗伯特 你这样还好 看看这个
[12:29] Here’s a Iist my wife gave me 这单子是我妻子给我的
[12:31] of what she’s charging me to be married to her. 要我为娶她付钱
[12:32] Whoa– you know what Debra? 喔啊…知道吗 黛布拉?
[12:35] – You have beautifuI handwriting. – Thank you. -字写得真漂亮 -谢谢
[12:37] Come on! It’s not about the handwriting. 拜托! 不是说字的问题
[12:38] Look at what she’s charging me for! 看看她都找我要什么钱!
[12:40] What the heII is that number right there? 这个数是个什么意思?
[12:42] That’s the totaI for the fiscaI year. 一财年的总计
[12:45] That’s more than I earn! 这比我挣得还多!
[12:47] Oh you noticed that? 哦 你注意到了?
[12:49] Yeah but I actuaIIy earn it. 是吗 可事实是我挣来的是真钱
[12:54] Hi dears. 嗨 亲爱的
[12:57] Debra I need to borrow your washer. 黛布拉 我需要借你的洗衣机用用
[12:59] – Frank broke ours. – It’s not broken. -弗兰克把我们的弄坏了 -没坏
[13:02] Before you put that in Iet me take theirs apart 你放进去之前 让我把他们的拆了
[13:05] so I can see what it’s supposed to Iook Iike. 好看看应该是什么样的
[13:08] Look we’re kinda in the middIe of something here 看 我们这有点事
[13:10] so couId you come back in a coupIe of years? 所以你们能不能过几年再过来?
[13:13] What are you doing? Making moonshine in the bathtub? 你在做什么? 在浴缸里做私酒呢?
[13:18] Where are those nice pajamas 我给你买的那套有棒球手的
[13:20] with the basebaII pIayers I got you? 好看的睡衣呢?
[13:24] – What’s this? – You wanna know what that is? -这是什么? -你想知道这是什么?
[13:27] Yeah I’II teII you what that is Marie. 好的 我来告诉你这是什么 玛丽
[13:28] You’re a homemaker Iike me. 你是家庭主妇 就像我
[13:31] Okay. 好吧
[13:35] Don’t you think that you’re entitIed to an equaI say 你不认为你在家庭的财政决定上
[13:38] – in your famiIy’s financiaI decisions? – AbsoIuteIy dear. -有平等的说话权吗? -绝对的 亲爱的
[13:42] This is a Iist I put together to make that point with Ray. 我列的这张单子 就是要让雷明白这点
[13:45] Look how she puts a Iine through her sevens. Isn’t that nice? 看她的7上加了一横 多好看哪!
[13:52] What? 怎么了?
[13:55] Just Iooking through some of this– 只是看着有些…
[13:57] housekeeping things you cIaim you do. 你宣称你做的家务活
[14:02] I think maybe I’m entitIed to some of this money. 我想也许我也有权分到些这里头的钱
[14:08] Looks Iike someone’s padding the biII. 看来有人在报虚账
[14:10] Look Ray I can’t heIp it 看 雷 有人闯进来打扫
[14:12] if peopIe break in here and cIean. 我有什么办法呢?
[14:14] Yeah weII the ”in here” you’re taIking about 是的 唔 你说的”进来”的地方
[14:16] is the house we bought with my paycheck. 指的是咱们用我的工资买的房子
[14:18] Are you saying you’re more vaIuabIe than me 你是说你比我更有价值
[14:20] because you bring home a paycheck? 因为你能往家带工资条?
[14:22] I’m not saying that. I think society says that. 我没这么说 我想是社会那么说的
[14:25] AII right? You shouId taIk to them. 好吗? 你应该去跟他们说
[14:27] ActuaIIy Raymond the best way to determine 事实上 雷蒙德 判断一个人生命
[14:29] the vaIue of someone’s Iife 的价值的最好方法
[14:31] – is with a wrongfuI death settIement. – Oh good. -就是过失致死赔偿 -哦 很好
[14:34] Good ’cause we’re about to have one. 很好 因为我们 这就要发生一件了
[14:38] No reaIIy I dated a wrongfuI death cIaims adjuster. 不 真的 我约会过一个过失致死索赔评定人
[14:40] And it was her job to figure out 她的工作是算出
[14:42] what a jury wouId award a famiIy 如果一个被爱的家人死于意外
[14:44] if a Ioved one were kiIIed an accident. 陪审团该判赔偿这个家庭多少
[14:45] In other words what they were worth. 换句话说 他们值多少
[14:48] It was fascinating to see what she had to consider. 想想她都得考虑些什么 有意思极了
[14:50] Too morbid for a second date but fascinating. 没敢再跟她约第二次 不过很有意思
[14:54] Like what? 比如什么?
[14:55] Like they consider what kind of person you were. 比如他们考虑你是个什么样的人
[14:58] Take Dad for exampIe. 就拿爸来说吧
[15:01] Let’s say someone dropped a piano on him. 假设有人把钢琴砸他头上了
[15:05] Okay. 好吧
[15:08] A jury wouId be asked to consider what kind of Iife he Ied. 陪审团将考虑 他是如何生活的
[15:11] Was he a happy person? Did he bring joy to others? 他是不是个快乐的人? 他有没有给别人带来快乐?
[15:14] Did he stop and smeII the roses? 他会不会停下来闻玫瑰花?
[15:16] Yes yes and yes. 是的 是的 是的
[15:19] You don’t enjoy Iife! 你才不热爱生活!
[15:21] You spend three hours every afternoon Iocked in the bathroom. 你天天下午锁在洗澡间里3个小时
[15:24] Hiding from you that’s how I enjoy Iife! 躲着你 我就是这样享受生活的!
[15:30] So we can assume he wouIdn’t fetch much. 所以 我们可以认为他值不了太多
[15:33] Mom wouId fare sIightIy better 妈会好点
[15:35] because they factor in pain and suffering. 因为他们会把痛苦和忍受 考虑进去
[15:38] Yeah aII right we aII know what they’re worth. 是 好吧 咱们都知道他们值多少
[15:40] But who wouId win between me and Debra? 那我和黛布拉谁会赢?
[15:42] WeII we’re taIking about death here Raymond. 唔 咱们在说的是死亡 雷蒙德
[15:44] There’s reaIIy no winning. 这可不会有赢家
[15:46] Okay yeah who’s worth more? 好吧 说得对 谁值得多?
[15:48] It’s a IittIe compIicated. 这就有点复杂了
[15:50] I mean a jury couId Iook at aImost anything. 我是说 陪审团可能考虑任何事
[15:52] For exampIe did you know 比如说 你知不知道
[15:54] that they’re more sympathetic to an attractive person? 他们对有魅力的人更同情?
[15:56] Say good night Ray-mo. 傻眼了吧 雷密欧
[16:06] I’m sure if Debra’s Iife was presented to a jury they wouId see 我相信如果把戴比拉的生命呈现给陪审员 他们会看到
[16:10] – that she was very active. – Yeah yeah okay. -她充满活力 -是 是 好吧
[16:13] That she worked out she was heaIthy 她勤劳 健康
[16:15] spirited she had a zest for Iife– 精神饱满 疯狂的热爱生活…
[16:17] Got it! 知道了!
[16:19] And they wouId aIso be more sympathetic to Debra 并且他们会更同情黛布拉因为
[16:21] because she is the primary caregiver and nurturer. 她是主要的照料和养育者
[16:24] I win. 我胜出
[16:26] Wait– wait a minute wait a minute what about me? 等等…等一下 等一等 那我呢?
[16:28] WeII Raymond I guess 晤 雷蒙德 我猜
[16:31] you’re the financiaI provider. 你是经济上的供给者
[16:33] Damn straight. I make the cheddar baby. 说的对极了 奶酪是我挣的
[16:35] Yeah. What eIse? 是的 还有什么?
[16:37] Um… 嗯…
[16:41] I don’t know. 我不知道
[16:46] Come on! 拜托!
[16:49] I– I enjoy Iife. 我…我热爱生活
[16:51] I have a zest for Iife. I’m totaIIy zesty. 我疯狂的热爱生活 我疯狂透了
[16:54] How about my sense of humor huh? How about that? 我的幽默感呢 哈? 这个怎么样?
[16:57] What about it? 怎么样?
[16:59] I have a good one. I have a good sense of humor. 我很有幽默感 出色的幽默感
[17:02] That is true. TeII one of your jokes dear. 是真的 讲个你的笑话 亲爱的
[17:04] What? Which one? 什么? 讲哪个?
[17:06] TeII the one about the guy 就讲那个 一个人
[17:08] who goes into a bar 走进酒吧
[17:11] and there’s a dish of peanuts that says nice things to him. 一盘花生拍起了他的马屁
[17:15] And he asks the bartender ”What’s with these peanuts?” 他问酒保”这些花生是怎么了?”
[17:17] And the bartender says ”They’re compIimentary.” 酒保说”它们是免费的(马屁精)”
[17:24] TeII that one dear. 就讲那个
[17:26] You– you just toId it Ma. 你…你刚说了 妈
[17:28] No no. You teII it so funny. 不 不 你讲起来好笑极了
[17:30] You just toId the ending Ma. 你把结尾都说了 妈
[17:32] WeII teII the beginning. I Iove it when you– 唔 那就讲开头 我喜欢你…
[17:34] Ma I’m not teIIing the joke because you bIew the punch Iine! 妈 我不会讲这个因为你把好笑的那句都抖出来了!
[17:36] – You understand that? – AII right aII right! -你明白吗? -好吧 好吧!
[17:38] – What a zest for Iife. – She said ”They’re compIimentary”! -疯狂的热爱生活 -她说了”它们是马屁精”
[17:43] That’s the whoIe joke! 好笑的就在这了!
[17:45] Stop defending yourseIf. 别给自己辩护了
[17:47] You bring home the paycheck. 你往家带工资
[17:49] Whoever brings home the money is the king. 往家带工资的人 就是国王
[17:52] – End of story. – WeII put Father. You see? -讨论结束 -说得好 父亲 看到了?
[17:54] He can do whatever he wants with the money. 他可以随便处置钱
[17:56] Ugh– Marie doesn’t that bother you? 呃呵…玛丽 你没有不舒服吗?
[17:58] She has no choice in the matter. 她没的选择
[18:00] I am the king. 我是国王
[18:03] And now His Majesty wiII retire to his castIe 而现在陛下要回城堡了
[18:07] where he wiII await the royaI griIIed cheese sandwich. 他会在那等着王室奶酪烤三明治
[18:13] Come oaf! You amuse me. 快走 傻子! 你是我的弄臣
[18:20] I’II see you in heII. 我到地狱里见你
[18:26] Marie how can you Iet him taIk that way? 玛丽 你怎么能让他这么说?
[18:29] Frank can say whatever he wants 弗兰克想怎么说都没关系
[18:30] he never controIIed the money. 他从来没掌握钱
[18:32] When he brought home a paycheck I did whatever I wanted with it. 他把工资条给我 我怎么花都行
[18:36] What are you taIking about? Dad had no idea about that. 你说什么呢? 爸爸可不知道这个
[18:38] No sometimes he’d get nosy. 不 有时候他也会打听起来
[18:40] But I’d make him a heavy dinner 不过然后我就给他做顿 丰盛的晚餐
[18:42] and then he’d faII asIeep on the couch 然后他就在沙发上睡着了
[18:44] and I started moving the money around. 然后我又把钱调配起来了
[18:47] DiaboIicaI. 阴险
[18:51] It’s amazing how cIueIess he is. 他天真的程度 还真是惊人
[18:53] Do you know that for more than 30 years 你知道吗 有30多年了
[18:56] I’ve been giving money 我一直在送钱给
[18:58] to buy books for chiIdren in South America? 南美的孩子买书?
[19:00] You think your father wouId have approved of that? 你认为你爸会同意这么做吗?
[19:02] He didn’t Iike buying us books. 他连给我们的书都不想买
[19:07] He– he never knew about aII that money I saved 他…他从不知道我存的
[19:10] for our trip to ItaIy. And Debra 咱们去意大利的钱 另外 黛布拉
[19:12] I never toId Frank about the Ioan I gave you two. 我从没告诉弗兰克 我借给你们俩的钱
[19:15] – What Ioan? – That’s okay Marie -借什么钱? -没事的 玛丽
[19:17] you don’t have to– 你不用…
[19:19] When you first got married and you were Iiving in that apartment. 你们俩刚结婚的时候 住在那个小公寓里
[19:22] – What Ioan? – No it– it wasn’t much. -什么钱? -不 那个…那没多少
[19:24] It was just a IittIe something to get us over a rough spot. 只是一点让咱们度过难关的钱
[19:28] Yes dear it was just $2 500. 是的 亲爱的 只有2500块
[19:30] Ooh! 哦!
[19:32] $2 500? You– you never toId me about that. 2500块? 你… 你从没跟我说过
[19:36] Yeah but we needed new tires and the dishwasher was broken 是的 可当时你需要新轮胎 咱们的洗碗机也坏了
[19:38] and you hadn’t gotten your bonus yet. 而你又还没拿到奖金
[19:40] – And you were doing the best you couId. – So you went to my mother?! -你已经尽力了 -所以你就找我妈了?!
[19:43] I toId Debra she didn’t have to pay me back she’s famiIy. 我告诉黛布拉她不用还的 她是家里人
[19:46] And you can’t put a price on Iove. And anyway– 爱是不能用钱衡量的 再说…
[19:48] – I’m not the kind of person– – I paid her back in two weeks. -我也不是那种… -我两星期后就还她了
[19:54] Your Iife made possibIe by a grant 你的生活因为玛丽·巴隆基金的拨款
[19:56] from the Marie Barone Foundation. 而得以延续
[20:05] My God. What eIse did you do? 天 你还做了什么?
[20:07] What eIse don’t I know about? 还有什么我不知道的?
[20:10] – Nothing. – Come on. If you can do things -没有了 -得了吧 如果你能做出
[20:12] Iike borrow money from my mother what other money stuff 向我妈借钱这样的事 还有什么钱方面的事
[20:15] – don’t I know about? – Nothing. -是我不知道的? -没了
[20:17] Look you did the go-cart thing 看 你做了卡丁车的事
[20:20] and I did the thing with your mother that one time. 我做了你妈那件事 就那一次
[20:23] So– you know we’re even. 所以…你知道 咱们扯平了
[20:26] Whoa! Wait a minute! 喔啊! 等一等!
[20:30] Look around Raymond you got it good. 看看你周围 雷蒙德 你很幸福
[20:32] – Whatever she’s doing is working. – No no no. -不管她做的什么都不是瞎搞 -不不不
[20:35] – ReaIIy what eIse did you do? – Raymond… -真的 你还做了什么? -雷蒙德…
[20:37] Hey hey hey Iisten cubby. 嘿 嘿 嘿 听着 阿扁
[20:40] When the IittIe monkey rings a beII and the peIIet comes out 一只猴子拉个铃 然后出来了小球
[20:43] he doesn’t ask how the peIIet got there. 小猴子不会问 小球是怎么来的
[20:45] He just enjoys the peIIet. 它只会好好玩它的球
[20:58] You know what? Maybe you were right. 你知道吗? 也许你是对的
[21:00] I’m just saying maybe we shouId consuIt each other now 我只是说 也许咱们是该
[21:04] – in aII the money stuff okay? – AII right okay sure. -商量所有的钱的事情了 好吗? -好吧 好的 当然
[21:06] – Oh that’s so nice. – Yeah. -哦 太好了 -是啊
[21:09] Honey why don’t you just go sit on the couch? 亲爱的 不如你坐到沙发上吧?
[21:11] – I’II make you a nice meaI okay? – AII right. -我给你做顿好吃的 怎么样? -好吧
[21:15] Nice and heavy. 美味而丰盛
[21:20] Listen I want to be incIuded in everything okay? 听着 我想参与到所有事情 好吗?
[21:22] – In aII the decisions okay? – DefiniteIy. -所有决定 好吗? -绝对的
[21:24] Let’s go. 走了
[21:26] – I work for her don’t I? – Mm-hmm. -我是为她工作的 不是吗? -嗯哼
[21:35] Hey Marie! 嘿 玛丽!
[21:36] Who the heII is MigueI VeIasquez? 谁是米盖尔·乌拉斯格子?
[21:40] And what is this crap he’s saying about Curious George? 他说的好奇乔治是什么狗屁?
[21:45] I got turkey tetrazzini. 我做了火鸡奶酪蘑菇面
[21:48] – Ooh hey! – There you are. -哦 嘿! -吃吧
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号