Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:07] – Oh! – Whoa! – 哦! – 喔啊!
[00:08] Ow! 哦!
[00:14] Ohh. Sorry. 哦,对不起
[00:15] Thought I had a little more bed up there. 我想我占的床大了点
[00:18] No, hey, Ray, stop! 不,嘿,雷,停下!
[00:20] – What? – I really hurt my shoulder. – 怎么了? – 我肩膀真的弄伤了
[00:23] Oh. Can’t you just shake it off? 哦。甩两下不行吗?
[00:25] No. 不
[00:26] No, it really hurts. 不,真的痛
[00:27] I think I better put some ice on it. 我想最好敷点冰块
[00:29] My wrist hurts, but you know what they say, 我的手腕也痛, 可你知道俗话怎么说,
[00:32] you should get right back up on the horse. 跌倒了赶快爬起来
[00:35] I’m getting ice! 我去拿冰块了!
[00:40] But the horse! 可是铁!
[00:45] Ow… 噢……
[00:47] My first sex injury. 我的第一个做爱伤
[00:52] Another season of “Everybody Loves Raymond.” 新一季的 《人人都爱雷蒙德》
[01:14] Ow! 噢!
[01:38] Oh! Aah! God. 哦!啊!上帝
[01:47] Oh! Whoa, man! 哦!喔,乖乖!
[01:54] Hey, Gianni, pass me that soda. 嘿,贾尼, 帮我递下汽水
[01:57] Oh! Aah! Jeez. 哦!啊!天
[02:00] Aah, God. 啊,上帝
[02:01] Man, I hurt my wrist. I really hurt that wrist. 乖乖,我弄伤了手腕。 我真的弄伤了这个手腕
[02:05] Did you sprain it opening a jar of marmalade? 你是不是开桔子酱 的时候扭了?
[02:10] How ’bout just the opposite! 恰恰相反好不好!
[02:18] Debra and I had some wild sex last night. 黛比拉和我昨晚做了场 狂野的爱
[02:22] – Whoa! – All right. – 喔啊! – 好的
[02:25] Oh, whoop-de-doo for you. 哦,替你欢呼
[02:28] So what happened? 发生了什么?
[02:30] Well, no, no, I don’t need to talk about it. 唔,不不,我不需要谈这个
[02:34] Oh, would you stop? You brought it up. 哦,你少装了。 是你提起来的
[02:36] You got a phony bandage on. 戴个假绷带
[02:38] You can’t wait to tell everybody everything! 你都等不及 全都跟所有人说了!
[02:42] Tell me anything. 告诉我任何事
[02:44] No! No, no. 不!不不
[02:45] This isn’t fair! 这不公平!
[02:46] I haven’t had sex since my kid was born. 打从我孩子生下来 我就没做过爱了
[02:49] Your kid’s a year and a half. 你孩子一岁半
[02:52] Tell me your story. 说说你的故事
[02:55] All right. 好吧
[02:57] All right. 好吧
[02:59] You know, things were happening, 你知道,好戏正在上演,
[03:01] and it got a little crazy. 开始变得疯狂了
[03:03] And next thing I know, we’re airborne. 然后我知道的只有, 我们到了空中
[03:07] Whoo. 呜
[03:09] Long story short, this was no marmalade accident. 长话短说,这可不是什么 桔子酱事故
[03:14] That will never happen to me. 我永远碰不上这种事
[03:15] No kidding. 不开玩笑
[03:19] She’s hurt worse than me. 她伤得比我还重
[03:21] So you’re proud of the fact that you’re such a klutz, 那你是骄傲自己 笨手笨脚,
[03:25] you fell out of bed onto your poor petite wife. 掉下床来压着 你的小妻子了
[03:30] I can honestly say this was not my fault. 我可以坦诚地说, 这不是我的错
[03:32] The lady got a little bit out of control. 我的女士有点失控了
[03:37] Really? I gotta tell ya, 真的?我得告诉你们,
[03:39] I always thought that about Debra. 我一直这么想黛比拉的
[03:42] What? What do you mean? 什么? 你什么意思?
[03:44] What are you thinking about Debra? 你怎么想黛比拉的?
[03:46] Yeah, I can see that. 是的,我看得出来
[03:49] She seems to be very, uh… 她看起来非常的,呃……
[03:52] animal. 野兽
[03:56] All right, all right, a little respect. 好啦,好啦,有点尊重
[03:59] Is this how you talk about your wife? 你就是这么说自己妻子的?
[04:01] I guess they just handed out wives to anybody, huh? 什么烂人都有妻子,哈?
[04:09] So you really thought that about Debra? 你们真的这么想黛比拉?
[04:10] Yeah. She’s like one of those 是的,她就像是那种
[04:12] “uptight and bossy on the surface “表面正经、充老大,
[04:14] but wild underneath” girls. 私底下很狂野”的姑娘
[04:17] I’m uptight. You think I’m wild underneath? 我就很正经。 你觉得我私底下很狂野吗?
[04:21] I’d hate to be underneath. 我讨厌做底下的
[04:30] You know, you guys should know about Debra, 你知道,你们得知道,
[04:32] she wasn’t always… she wasn’t always like this. 黛比拉并不总…… 她并不总是这样
[04:35] But I guess over the years, I’ve kind of created a monster. 不过我猜过了这些年, 我算是创造了个魔鬼
[04:41] Turn up the TV. 电视开大点
[04:42] I’m coming back, 我马上回来,
[04:44] and I’ll be eating something crunchy. 吃着嘎崩脆的东西
[04:47] All right, all right. 好吧,好吧
[04:49] Just shut up now about the boom-ba-dee-boom-boom. 现在闭嘴,别提了 嘣吧滴嘣嘣的事了
[04:52] Come on, your old man would be proud of you. 别这样,你老爹会 替你骄傲的
[04:54] – You were taking care of business. – Every way. – 你做得还挺像回事 – 哪个方面都是
[04:56] Look, we don’t talk about that, all right? 看,咱们不说这个,明白?
[04:58] What’s wrong with you guys? Have a little class, man. 你们什么毛病? 有点水准行不行,天
[05:01] Dad, those nachos were for me. 爸,这些奶酪玉米片是我的
[05:03] I like cheese. You knew the risks. 我喜欢奶酪。 你自找的
[05:08] Hey, Frank. Ray hurt himself. Ask him how. 嘿,弗兰克。雷把自己弄伤了。 问问他
[05:11] Bernie! 伯尼!
[05:13] Why? 为什么?
[05:14] Yeah, never mind. 是啊,别管了
[05:16] No, it’s a good story. Ask him. 不,是个好故事。 问他
[05:18] All right. Go ahead. 好吧,说吧|
[05:24] What? It’s nothin’. 什么?没什么
[05:26] I hurt my wrist, that’s all. 我弄伤了手腕,就这样
[05:30] I fell down the stairs. 我从楼梯上摔下来了
[05:32] They’re old and creaky, those stairs. 这楼梯又旧又吱呀乱响
[05:35] What a marvelous story. 多动人的故事啊
[05:39] And you tell it beautifully. 你说的美极了
[05:42] I told you it was nothing. 我说了没什么
[05:44] How many years have I got left? 我还有几年活头了?
[05:46] You gotta waste my time with that story? 你还要拿这种破故事 浪费我的时间?
[05:49] What? I didn’t want to tell it to ya. 什么?我又没想跟你讲
[05:51] Then you should cut your losses now 那就别再做傻事,
[05:53] and stop talking. 闭上嘴
[05:54] A stair story. 楼梯故事
[05:57] Debra fell, too. 黛比拉也摔了
[06:00] Hey, would you shut up! 嘿,闭嘴行不行?
[06:02] All right? Just shut up! 好吗? 闭嘴
[06:05] What are you bothering my father for? 烦我爸干吗?
[06:07] He’s watching the game, 他在看比赛
[06:08] and he told me he doesn’t like you. 并且他说了不喜欢你
[06:10] Two people falling. 摔了两个人
[06:13] Now maybe you got a story! 总算像有故事的样了
[06:15] How’d that happen? 发生了什么?
[06:16] Yes, how? Pray tell. 是啊,怎么弄的? 求你说吧
[06:20] Same thing. Those crazy-ass stairs there. 就这事。 那些个变态狗屁楼梯
[06:24] So if you see Debra later 所以等会你见到黛比拉,
[06:26] and she has a sore shoulder, that’s why. 要是她的肩膀酸了, 就是因为这个
[06:29] I don’t understand how two grown people 我不明白两个大人
[06:32] fall down the stairs. 怎么会从楼梯上掉下来
[06:34] Because it wasn’t our fault. 因为那不是我们的错
[06:37] Those stupid stairs, they’re dangerous, I tell you. 白痴楼梯, 充满了危险,我告诉你
[06:44] So did you really fall down the stairs? 那你是真的从楼梯上 摔下来的?
[06:46] Which story’s true? 哪个故事是真的?
[06:48] Would you shut up? 闭嘴行不行?
[06:50] No, really, I’m confused 不,真的, 我都糊涂了
[06:51] because they’re both Quite convincing. 因为两个都像真的
[07:01] – Whew! – All right. – 唔! – 好了
[07:04] I am laying down now and scratching a few things. 我现在要躺下挠挠几样东西
[07:10] Frank, what are you doing? 弗兰克,你在干嘛?
[07:12] I came over to check out your stairs. 我过来看看你们的楼梯
[07:15] No wonder the two of you fell. These look warped. 难怪你们会摔着。 这些都变形了
[07:17] What are you talking… 你说什么……
[07:19] Let’s just leave him alone. 别打搅他
[07:21] This is who he is. 这是他的生活
[07:23] This is how he defines himself as a person. 这样他才能把自己定义成人
[07:25] But why is your father fixing our stairs? 可你爸怎么会在 修咱们的楼梯?
[07:27] Who cares? The Fudge Pops are melting! 谁管呢? 雪糕要化了!
[07:29] Wait a minute. 等等
[07:31] Why does your father think we fell down the stairs? 为什么你爸以为 咱们从楼梯上摔下来?
[07:35] Because that’s what I told him. 因为是我告诉他的
[07:36] You don’t want him knowing the truth, do you? 你不会想要他知道真相的,是不是?
[07:38] He came in the other night, I was talking to the guys… 他那天晚上过来, 我正在跟伙计们讲……
[07:41] Wait a minute! Wait a minute! 等一等!等一等!
[07:46] Did you tell the guys? 你告诉伙计们了?
[07:48] Uh… 啊……
[07:53] they guessed. 他们猜的
[07:56] You told your friends about how we fell out of the bed? 你告诉你朋友 咱们从床上摔下来?
[08:00] No, they just got it. 不,他们自己想出来的
[08:02] My wrist, your shoulder… 我的手腕,你的肩膀……
[08:05] it is kind of obvious. 有点明显
[08:08] Oh my God, Ray, this is so embarrassing. 哦,我的天,雷, 这太难堪了
[08:10] How could you? 你怎么能?
[08:12] It’s guy talk! 这是哥们间的话!
[08:15] Come on, that’s what we do. Hey, don’t be embarrassed. 行了,我们就这样子。 嘿,别不好意思!
[08:18] We’re muy caliente! 咱们是猛男辣妹!
[08:20] Yeah, 是,
[08:22] and everyone knows it! 谁都知道了!
[08:24] All right! 那就好!
[08:26] I don’t want everyone to know it, Ray! 我不想所有人都知道,雷!
[08:29] The guys already think you’re wild and stuff anyway. 反正伙计们早就 觉得你很狂野了
[08:32] Well, I don’t think… 唔,我不觉得……
[08:36] wild? 狂野?
[08:38] Really? 真的?
[08:40] Animal. 野兽
[08:46] Really? They think I’m wild? 真的?他们觉得我狂野?
[08:48] See, see! You like it. Everything is fine. 看,看到了?你喜欢。 一切正常
[08:50] No, no, it is not fine! 不,不,这不正常!
[08:52] Because you’re not supposed to be talking about that. 因为你不应该说的
[08:55] And then you have to make up this whole thing about the stairs, 然后你非得编一大堆楼梯的事吗?
[08:58] so now your father’s ripping ’em out! 现在你爸要把它全劈了!
[09:00] How are we going to get up the stairs? 咱们怎么上楼?
[09:02] Look at your eyes right now. You are a little wild. 看看你的眼睛。 你有点狂野了
[09:07] Get away from me. 别碰我
[09:10] – Hello, dears. – Hi, Marie. – 哈喽,亲爱的 – 嗨,玛丽
[09:11] Frank wanted some ice water. 弗兰克想要点冰水
[09:15] Believe it or not, Marie, 不管你相不相信,玛丽
[09:16] we have the ingredients for that right here. 我们这也有做这个的原料
[09:20] I know. But Frank likes his ice cubes a little less murky. 我知道。可是弗兰克 喜欢他的冰块不那么混
[09:24] All right. 好吧
[09:26] Oh! I heard about you falling down the stairs! 哦!我听说你们 从楼梯上摔下来了!
[09:29] Sounds terrible. Are you all right? 听这太可怕了。 你们没事吧?
[09:33] Yeah, we’re fine, Marie. 是的,我们没事, 玛丽
[09:34] – My wrist is a little sore. – Ray. – 我手腕还有点痛 – 雷
[09:37] – Oh, you poor thing. – Yeah. – 哦,小可怜 – 是啊
[09:38] What I don’t understand is, how did you both fall? 我不明白的是, 怎么你们两个都摔了?
[09:43] Were you going down the stairs at the same time? 你们一起下楼梯吗?
[09:47] Yes, we were. 是的,我们一起
[09:48] That is indeed what we did do. 事实上这就是我们做的
[09:53] But why? 可是为什么?
[09:55] I don’t know. 我不知道
[09:56] It was kind of like a Jack-and-Jill situation. 就像是《杰克和吉尔》(儿诗)里那样
[10:02] I went, and then she, you know… 我先摔了,然后是她, 你知道……
[10:04] Came tumbling after. 绊了一下
[10:09] I don’t understand. 我不明白
[10:11] There’s no shame in that. We all get old. 没什么不好意思的。 人都会变老
[10:21] We were having a race. 我们在赛跑
[10:23] Huh? 哈?
[10:25] A race? In the house? 赛跑? 在屋子里?
[10:28] Yeah, mm-hmm. 是的,嗯哼
[10:31] Something doesn’t make sense. 好像有点说不通
[10:34] It doesn’t have to. 用不着说得通
[10:36] It’s a tradition. 这是传统
[10:39] A tradition. 传统
[10:41] I never heard anything about these races. 我从来没听说过什么比赛
[10:44] It’s kind of our thing, you know? 这算是我们之间的事情, 你知道?
[10:46] We do it all the time. 我们一直做的
[10:48] Sometimes we do front door to back door. 有时候从前门到后门
[10:50] Sometimes we do three times around the couch. 有时候围着沙发跑三圈
[10:53] Friday we usually do the stairs. 星期五通常跑楼梯
[10:55] Okay, Ray. 好了,雷
[10:56] “Friday on the stairs,” that’s what we call it. “星期五跑楼梯”, 我们起的名
[11:03] Frank must be awfully thirsty by now. 弗兰克这会一定要渴死了
[11:05] Yeah, you know what, he likes it when I give him that. 是啊,你知道,他会喜欢我拿给他的
[11:08] About the races, you don’t make the children race, do you? 关于赛跑的事, 你们没让孩子们比吧,有吗?
[11:11] – No no. – No no, adults only. – 不不 – 不不,只限大人
[11:13] You gotta be at least this tall. 你必须至少这么高
[11:16] So that’s how you both fell? 所以你们俩都摔了?
[11:19] A race around the house, 在屋子里到处赛跑,
[11:21] which you often do as a tradition? 你们经常当传统做的?
[11:25] Uh, yeah. 呃,是的
[11:27] Stupid, humped-up termite trap! 白痴,乱拱的 捕白蚁器!
[11:42] Oh, my God! Frank, are you all right? 哦,我的天! 弗兰克,你没事吧?
[11:45] Holy crap! 我靠!
[11:48] Don’t move, I’m coming right down! 别动,我这就下来!
[11:51] I’m in enough pain! 我已经够痛苦了!
[12:00] There you go. 好了
[12:02] You’re doing surprisingly well after taking such a fall, Mr. Barone. 摔这么重,你算是很幸运了, 巴伦先生
[12:05] No injuries other than a broken rib. 只摔断了根肋骨
[12:07] Thank God! 感谢上帝!
[12:09] You heard what he said. I’m fine. No kissing. 你听到他说的了。 我没事。别乱亲
[12:13] I told him not to fix the stairs. 我说了他不要 修那个楼梯
[12:15] I knew something like this would happen. 我就知道会发生这种事
[12:18] I can’t bear to see him hurt. 我看不了他受伤
[12:20] Why are you such a stubborn idiot?! 你干吗要做个倔傻子?
[12:23] Doctor, can I have this removed? 医生,能把这东西弄走吗?
[12:28] Doctor, before you go, 医生,你走之前,
[12:29] is there such a thing as a personality transplant? 有没有人格移植之类的东西?
[12:35] Okay, crazies, we’re in public here. 好了,疯男疯女, 这是公共场合
[12:39] Hey, Doc, what’s this stuff drippin’ into me? 嘿,医生, 给我点滴的是什么?
[12:41] That’s just some painkiller to help with any discomfort. 只是些帮你 减轻不适的止痛药
[12:43] But I’m not experiencing any discomfort. 可我没觉得有什么不适
[12:47] That’s because it’s probably starting to work. 那可能是药开始起作用了
[12:49] Oh. 哦
[12:53] Way to go, tube and baggie. 加油,管管袋袋
[12:57] Yes. Now, a nurse will be in at the end of the day 好了。现在,护士到时候会来
[13:00] to give you your discharge papers. 给你出院(排放)单子(纸)
[13:02] Papers? Don’t you guys have bedpans anymore? 纸?你们不用尿盆了?
[13:09] You see what you did to him, huh? 看你对他做了什么,哈?
[13:12] All of this because you and Debra “fell down the stairs”! 全都因为你和黛比拉 “摔下了楼梯”!
[13:14] – All right, Robert. – Don’t, Robert. – 好了,罗伯特 – 不要,罗伯特
[13:16] Doctor, while you’re still here, 医生,趁你还在,
[13:18] would you just take a look at my son’s wrist? 能不能看看我儿子的手腕?
[13:21] Yeah, and, Ray, when was the last time 是的,还有,雷, 上回你看那个睾丸
[13:23] someone looked at that testicle? 是什么时候了?|
[13:26] Dad! 爸!
[13:29] What? No one’s checked it since he was a kid. 怎么了?他还是小的时候 就没检查过了
[13:33] It’s all right, Dad. 它没事,爸
[13:34] Hey hey hey, nothin’ to be ashamed of. 嘿嘿嘿, 没什么好脸红的
[13:38] Okay, Dad. 好了,爸
[13:41] And Debra, you should show the doctor your shoulder. 另外,黛比拉, 你该让医生看看你的肩膀
[13:46] No, I’m fine, Frank. Thank you, though. 不,我没事,弗兰克。 谢谢了,不过
[13:50] They took a tumble down the stairs. 他们在楼梯上滚了下来
[13:52] Both of you? 两个人?
[13:53] Unusual, isn’t it? 不太常见,是不是?
[13:55] We have these little races. 我们喜欢赛跑
[14:01] Yeah, Ray, maybe you should let the doctor check out your wrist. 是吗,雷,也许你该让医生 看看你的手腕
[14:04] I’m sure you and Debra want to get back 我相信你和 黛比拉想尽快恢复
[14:06] to your active lifestyle as soon as possible, hmm? 充满活力的生活方式,哼?
[14:08] It’s fine. See? It’s all better. 没事。看到没? 好多了
[14:10] Really? Let’s arm-wrestle. 真的? 来扳手腕哪
[14:12] – Get away. – Give it to me! – 走开 – 给我!
[14:13] Get outta here. 滚
[14:15] But, Doctor, really, you should take a look in his shorts. 可是,医生,真的, 你得看看他的内裤
[14:18] No! 不!
[14:22] There’s a problem with one of the man berries. 有一颗男人果 有毛病
[14:25] Dad! 爸!
[14:28] It’s… never mind. 那是……别管了
[14:31] Okay, then, if you don’t need me, Mr. Barone, 好吧,那,要是不需要我了的话, 巴伦先生,
[14:33] you try and take it easy. 你试着放松点
[14:35] Okay. And, hey, you take it easy, too. 好的。另外,嘿, 你也放松点
[14:39] Hey! 嘿!
[14:40] Peace. 安宁
[14:46] I’m so sorry this happened, Frank. 真抱歉发生这种事,弗兰克
[14:48] Hey, I was happy to fix your stairs, Debra, 嘿,我很高兴修你们的楼梯, 黛比拉,
[14:52] because you needed it done. 因为那需要修
[14:55] And if I had to break a hundred ribs, 就算我得断上一百条肋骨,
[14:58] it’s a small price to pay for the family stairs. 对修家人的楼梯来说, 这只是个小代价
[15:03] Yes. 是的
[15:07] I take care of my family. 我照顾我的家人
[15:12] “Family,” that’s a funny word. “家人”, 有意思的词
[15:17] Family… 家人……
[15:19] family family family. 家人家人家人
[15:23] I gotta go pick up the kids. You want to walk me out? 我得去接孩子了。 你想送我出去吗?
[15:26] I’ll go with you. 我陪你
[15:27] Hey, if you guys are racing, I get winners. 嘿,要是你们赛跑, 我找到赢家了
[15:32] We can never have sex again. 咱们再也不能做爱了
[15:34] What? 什么?
[15:36] Look at your father, lying in there hurt, 看看你爸, 受伤躺在那,
[15:39] and all because we… 而那都是因为咱们……
[15:41] and now whenever… 现在只要一……
[15:42] I’m gonna think of him, workin’ on those stairs, 我就会想到他, 弄那个楼梯,
[15:46] and then all of a sudden, his little bald head 然后突然之间, 他的小秃脑袋
[15:48] dropping out of sight. 掉下去不见了
[15:51] Here’s something you might try… 有些事你得努力些……
[15:54] think of me when we’re having sex. 咱们做爱时想着我
[15:57] This is awful, Ray. 这太糟糕了,雷
[15:58] We lied to him, and now he has a broken rib. 咱们骗了他, 现在他摔断了根肋骨
[16:00] We broke his rib! 咱们弄断的他的肋骨!
[16:02] We may as well have rolled off that bed and onto him. 咱们还不如直接 从床上滚到他身上
[16:05] Are you trying to put images in my head? 你想让我也想这种画面吗?
[16:07] ‘Cause we may never have sex again! 因为那样咱们 可能真的不会做爱了!
[16:10] Hello! Hi. 哈喽!嗨
[16:11] Yeah. Look, this is not our fault. 好了。看,这不是咱们的错
[16:13] Yes, it is! 是的,这是的!
[16:15] This is 30% my fault and 70% yours! 30%我的错,你70%!
[16:18] Where do you come up with those figures? 你从哪算出来的?
[16:20] You started the whole thing. None of this would have happened 是你弄出来的整件事。 要不是你非得告诉你朋友
[16:23] if you didn’t have to tell all your friends what a big stud you are! 你是个多厉害的种马, 这些都不会发生!
[16:27] Oh, why couldn’t the nurse hear that? 哦,护士们怎么听不到?
[16:28] The truth is, none of this would’ve happened 事实是,这一切都不会发生,
[16:31] if you didn’t have that second glass of wine that night. 要是你那天晚上 没喝第二杯酒
[16:35] Or if you let me buy a king-size bed. 或者你让我买了 大号的双人床
[16:37] Or if just once, God forbid, 或者哪怕就一次,
[16:39] you listen to me, and we could start on the floor! 你能听我的, 咱们一开始就可以在地上做!
[16:45] – We have to do something for him. – All right. Fine. – 咱们必须为他做点什么 – 好吧,好
[16:48] How do we make this up to him? We have to get him a satellite dish. 咱们怎么才能补偿他? 咱们得给他装卫星电视
[16:51] What? No! 什么?不!
[16:54] I’ll go to the cafeteria, I’ll get him a nice Jell-o parfait. 我去餐厅给他买个 好吃的Jell-o果肉糖浆冰淇淋
[16:57] We have to make this right. 咱们得好好处理这件事
[16:59] I cannot go to bed every night with those images in my head. 我不能每天晚上 想着这种画面上床
[17:02] All right. I’ll take care of it. 好吧。我来处理
[17:04] Last thing you need is another excuse. 你最不需要的就是更多借口了
[17:10] Oh, Raymond, I’m so glad you’re back. 哦,雷蒙德,真高兴你回来了
[17:11] I want to take Robbie and introduce him to a nurse I just met. 我想带罗比去认识下 我刚遇到的一个护士
[17:15] I don’t think I should meet anybody new right now. 我认为我现在不应该见任何人
[17:18] I didn’t wash my hair today. 我今天没洗头
[17:19] She works in the hospital. 她在医院里工作
[17:21] I’m sure she’s used to seeing all kinds of things. 我相信她对什么都能习惯
[17:25] Come back soon, smushy face. 快点回来,皱皱脸
[17:29] So, how’s it going, okay? 那么,怎么样了,好吗?
[17:32] Sure, I’m fine. 当然,我没事
[17:34] Good. Yeah, you look good. 那就好。是的, 你看这很好
[17:36] – Listen… – I was thinkin’ – 听着…… – 我在想
[17:38] it should be pretty easy to finish those stairs. 要修完那些梯子应该很容易了
[17:41] The hard part’s already done… 最难的已经搞定了……
[17:45] where I fall through them. 我把那掉穿了
[17:48] It’s all right. I can hire somebody to do it now. 没事的。 我可以雇人来做了
[17:52] No, no, no. No way. 不不不。绝对不行
[17:54] I want to fix your stairs. 我要修你的楼梯
[17:56] Me… not some guy! 我…… 不是随便什么人!
[18:01] That’s nice. 你太热心了
[18:02] I feel bad you got hurt, so l… 我很难过你受伤了, 所以我……
[18:06] Hey, don’t feel bad. 嘿,别难过
[18:08] This is what it’s all about. 这是最重要的
[18:10] What do you mean? 什么意思?
[18:12] I’m not an idiot. 我不是白痴
[18:13] Remember when you were a kid, you gave me that mug 还记得你小时候吗, 你给我个小人
[18:16] that said “World’s Greatest Dad”? 上面写着“世上最好的爸爸”?
[18:20] I hated that. 我讨厌那个
[18:25] Because I knew I was not that mug. 因为我知道我不是那个小人
[18:31] And now you’ve got kids of your own… 现在你有了自己的孩子……
[18:35] the way you are with them… 你和他们在一起的样子……
[18:45] What? What, Dad? 什么?什么,爸?
[18:51] I liked it when you moved in across the street, 你搬到街对面的时候 我很开心,
[18:54] ’cause I could come to your house, 因为我可以到你房子里,
[18:56] you could come to my house. 你也可以来我房子里
[18:58] Nothin’ much, just… 没什么特别的,只不过……
[19:01] doin’ stuff, watchin’ the game, 做点什么,看看比赛,
[19:05] playin’ some pool. 玩玩台球
[19:08] By the way, one of us should get a pool table. 顺便说一句,咱们俩总得 有一个买台球桌
[19:14] It’s good what we got… 咱们得到的东西很好……
[19:17] ’cause we’re pals now. 因为咱们现在是伙计了
[19:23] Debra and I didn’t fall down the stairs. 黛比拉和我 没有从楼梯上摔下来
[19:28] What? 什么?
[19:30] We actually hurt ourselves in the, you know, 我们事实上是在,你知道,卧室里
[19:34] bedroom. 弄伤的
[19:36] A bedroom race? 卧室赛跑?
[19:39] No. 不
[19:42] No, there are no races, Dad. 不,不是赛跑,爸
[19:44] But they’re a tradition. 可那是传统
[19:48] We… we fell off the bed, 我们……我们从床上摔下来的,
[19:51] both of us. Hmm? 我们俩。 哼?
[19:56] We fell off the bed when we were having sex. 我们做爱的时候从床上摔下来
[19:59] That’s how we got hurt. 我们是这样子受伤的
[20:01] Then this is about your testicle. 那么说是你的睾丸的问题了
[20:06] What… no. 什么……不
[20:08] Dad, no, it’s not. 爸,不,不是的
[20:10] I lied to you. I told you the stairs were bad 我骗了你。 我告诉你楼梯坏了,
[20:14] so you wouldn’t know what Debra and I were doing, 这样你就不知道 我和黛比拉做了什么
[20:17] and you wouldn’t have broken your rib if it wasn’t for me, 要不是因为我 你也不会断根肋骨
[20:19] and I’m buying you a satellite dish, all right? 我给你装卫星电视,好了吗?
[20:22] Oh. 哦
[20:24] Now, that’s a good story. 现在,这故事不错
[20:28] Why didn’t you just tell me that story? 你为什么不直接告诉我 这个故事?
[20:32] Because it’s like a sex story. 因为这是黄色故事
[20:34] I don’t feel comfortable, you know, 我觉得不舒服,你知道,
[20:36] telling you that kind of stuff. 告诉你那种事情
[20:40] But we’re pals. 可咱们是伙计
[20:45] Okay. We’re pals. 好吧。咱们是伙计
[20:50] Hey, you want to know somethin’, pal? 嘿,你想知道件事情吗,伙计?
[20:54] Could I tell you a story? 我可不可以给你讲个故事?
[20:56] Yeah. Yeah, sure. 可以。可以,当然
[20:58] One night your mother had a little too much Kahlua… 有一天晚上你妈喝多了点 Kahlua(墨西哥咖啡甜酒)……
[21:01] No, no, Dad! No! 不不,爸!不!
[21:03] But it’s story time. 可现在是故事时间
[21:06] No, look, you need your rest. 不,看,你需要休息
[21:07] Wait, you’ll love this. 等等,你会喜欢的
[21:09] No no no, sweet dreams, pal. 不不不,做个好梦,伙计
[21:10] It was cold outside… 外面很冷……
[21:15] All right, here you go. 好了,现在好了
[21:17] So how’s that rib doin’, Frank? 肋骨怎么样了,弗兰克?
[21:20] It’s coming along, although I still can’t burp the way I like. 有进步,虽然我还不能 像我喜欢的那样打嗝
[21:26] Well, you stick to your rehab. 唔,你老实的做复健
[21:29] I’m happy to be out of that hospital. 我很高兴出了医院
[21:32] They had me so drugged up, 他们老拿药喂我,
[21:34] I didn’t know whether I was comin’ or goin’. 我都不知道自己哪跟哪了
[21:37] I thought what they had you on was marvelous. 我觉得他们给你 服的东西好极了
[21:40] I’m gonna call Mexico 我打算打电话给墨西哥,
[21:43] and try to get some for the house. 给家里也置办点
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号