时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | – Oh! – Whoa! | – 哦! – 喔啊! |
[00:08] | Ow! | 哦! |
[00:14] | Ohh. Sorry. | 哦,对不起 |
[00:15] | Thought I had a little more bed up there. | 我想我占的床大了点 |
[00:18] | No, hey, Ray, stop! | 不,嘿,雷,停下! |
[00:20] | – What? – I really hurt my shoulder. | – 怎么了? – 我肩膀真的弄伤了 |
[00:23] | Oh. Can’t you just shake it off? | 哦。甩两下不行吗? |
[00:25] | No. | 不 |
[00:26] | No, it really hurts. | 不,真的痛 |
[00:27] | I think I better put some ice on it. | 我想最好敷点冰块 |
[00:29] | My wrist hurts, but you know what they say, | 我的手腕也痛, 可你知道俗话怎么说, |
[00:32] | you should get right back up on the horse. | 跌倒了赶快爬起来 |
[00:35] | I’m getting ice! | 我去拿冰块了! |
[00:40] | But the horse! | 可是铁! |
[00:45] | Ow… | 噢…… |
[00:47] | My first sex injury. | 我的第一个做爱伤 |
[00:52] | Another season of “Everybody Loves Raymond.” | 新一季的 《人人都爱雷蒙德》 |
[01:14] | Ow! | 噢! |
[01:38] | Oh! Aah! God. | 哦!啊!上帝 |
[01:47] | Oh! Whoa, man! | 哦!喔,乖乖! |
[01:54] | Hey, Gianni, pass me that soda. | 嘿,贾尼, 帮我递下汽水 |
[01:57] | Oh! Aah! Jeez. | 哦!啊!天 |
[02:00] | Aah, God. | 啊,上帝 |
[02:01] | Man, I hurt my wrist. I really hurt that wrist. | 乖乖,我弄伤了手腕。 我真的弄伤了这个手腕 |
[02:05] | Did you sprain it opening a jar of marmalade? | 你是不是开桔子酱 的时候扭了? |
[02:10] | How ’bout just the opposite! | 恰恰相反好不好! |
[02:18] | Debra and I had some wild sex last night. | 黛比拉和我昨晚做了场 狂野的爱 |
[02:22] | – Whoa! – All right. | – 喔啊! – 好的 |
[02:25] | Oh, whoop-de-doo for you. | 哦,替你欢呼 |
[02:28] | So what happened? | 发生了什么? |
[02:30] | Well, no, no, I don’t need to talk about it. | 唔,不不,我不需要谈这个 |
[02:34] | Oh, would you stop? You brought it up. | 哦,你少装了。 是你提起来的 |
[02:36] | You got a phony bandage on. | 戴个假绷带 |
[02:38] | You can’t wait to tell everybody everything! | 你都等不及 全都跟所有人说了! |
[02:42] | Tell me anything. | 告诉我任何事 |
[02:44] | No! No, no. | 不!不不 |
[02:45] | This isn’t fair! | 这不公平! |
[02:46] | I haven’t had sex since my kid was born. | 打从我孩子生下来 我就没做过爱了 |
[02:49] | Your kid’s a year and a half. | 你孩子一岁半 |
[02:52] | Tell me your story. | 说说你的故事 |
[02:55] | All right. | 好吧 |
[02:57] | All right. | 好吧 |
[02:59] | You know, things were happening, | 你知道,好戏正在上演, |
[03:01] | and it got a little crazy. | 开始变得疯狂了 |
[03:03] | And next thing I know, we’re airborne. | 然后我知道的只有, 我们到了空中 |
[03:07] | Whoo. | 呜 |
[03:09] | Long story short, this was no marmalade accident. | 长话短说,这可不是什么 桔子酱事故 |
[03:14] | That will never happen to me. | 我永远碰不上这种事 |
[03:15] | No kidding. | 不开玩笑 |
[03:19] | She’s hurt worse than me. | 她伤得比我还重 |
[03:21] | So you’re proud of the fact that you’re such a klutz, | 那你是骄傲自己 笨手笨脚, |
[03:25] | you fell out of bed onto your poor petite wife. | 掉下床来压着 你的小妻子了 |
[03:30] | I can honestly say this was not my fault. | 我可以坦诚地说, 这不是我的错 |
[03:32] | The lady got a little bit out of control. | 我的女士有点失控了 |
[03:37] | Really? I gotta tell ya, | 真的?我得告诉你们, |
[03:39] | I always thought that about Debra. | 我一直这么想黛比拉的 |
[03:42] | What? What do you mean? | 什么? 你什么意思? |
[03:44] | What are you thinking about Debra? | 你怎么想黛比拉的? |
[03:46] | Yeah, I can see that. | 是的,我看得出来 |
[03:49] | She seems to be very, uh… | 她看起来非常的,呃…… |
[03:52] | animal. | 野兽 |
[03:56] | All right, all right, a little respect. | 好啦,好啦,有点尊重 |
[03:59] | Is this how you talk about your wife? | 你就是这么说自己妻子的? |
[04:01] | I guess they just handed out wives to anybody, huh? | 什么烂人都有妻子,哈? |
[04:09] | So you really thought that about Debra? | 你们真的这么想黛比拉? |
[04:10] | Yeah. She’s like one of those | 是的,她就像是那种 |
[04:12] | “uptight and bossy on the surface | “表面正经、充老大, |
[04:14] | but wild underneath” girls. | 私底下很狂野”的姑娘 |
[04:17] | I’m uptight. You think I’m wild underneath? | 我就很正经。 你觉得我私底下很狂野吗? |
[04:21] | I’d hate to be underneath. | 我讨厌做底下的 |
[04:30] | You know, you guys should know about Debra, | 你知道,你们得知道, |
[04:32] | she wasn’t always… she wasn’t always like this. | 黛比拉并不总…… 她并不总是这样 |
[04:35] | But I guess over the years, I’ve kind of created a monster. | 不过我猜过了这些年, 我算是创造了个魔鬼 |
[04:41] | Turn up the TV. | 电视开大点 |
[04:42] | I’m coming back, | 我马上回来, |
[04:44] | and I’ll be eating something crunchy. | 吃着嘎崩脆的东西 |
[04:47] | All right, all right. | 好吧,好吧 |
[04:49] | Just shut up now about the boom-ba-dee-boom-boom. | 现在闭嘴,别提了 嘣吧滴嘣嘣的事了 |
[04:52] | Come on, your old man would be proud of you. | 别这样,你老爹会 替你骄傲的 |
[04:54] | – You were taking care of business. – Every way. | – 你做得还挺像回事 – 哪个方面都是 |
[04:56] | Look, we don’t talk about that, all right? | 看,咱们不说这个,明白? |
[04:58] | What’s wrong with you guys? Have a little class, man. | 你们什么毛病? 有点水准行不行,天 |
[05:01] | Dad, those nachos were for me. | 爸,这些奶酪玉米片是我的 |
[05:03] | I like cheese. You knew the risks. | 我喜欢奶酪。 你自找的 |
[05:08] | Hey, Frank. Ray hurt himself. Ask him how. | 嘿,弗兰克。雷把自己弄伤了。 问问他 |
[05:11] | Bernie! | 伯尼! |
[05:13] | Why? | 为什么? |
[05:14] | Yeah, never mind. | 是啊,别管了 |
[05:16] | No, it’s a good story. Ask him. | 不,是个好故事。 问他 |
[05:18] | All right. Go ahead. | 好吧,说吧| |
[05:24] | What? It’s nothin’. | 什么?没什么 |
[05:26] | I hurt my wrist, that’s all. | 我弄伤了手腕,就这样 |
[05:30] | I fell down the stairs. | 我从楼梯上摔下来了 |
[05:32] | They’re old and creaky, those stairs. | 这楼梯又旧又吱呀乱响 |
[05:35] | What a marvelous story. | 多动人的故事啊 |
[05:39] | And you tell it beautifully. | 你说的美极了 |
[05:42] | I told you it was nothing. | 我说了没什么 |
[05:44] | How many years have I got left? | 我还有几年活头了? |
[05:46] | You gotta waste my time with that story? | 你还要拿这种破故事 浪费我的时间? |
[05:49] | What? I didn’t want to tell it to ya. | 什么?我又没想跟你讲 |
[05:51] | Then you should cut your losses now | 那就别再做傻事, |
[05:53] | and stop talking. | 闭上嘴 |
[05:54] | A stair story. | 楼梯故事 |
[05:57] | Debra fell, too. | 黛比拉也摔了 |
[06:00] | Hey, would you shut up! | 嘿,闭嘴行不行? |
[06:02] | All right? Just shut up! | 好吗? 闭嘴 |
[06:05] | What are you bothering my father for? | 烦我爸干吗? |
[06:07] | He’s watching the game, | 他在看比赛 |
[06:08] | and he told me he doesn’t like you. | 并且他说了不喜欢你 |
[06:10] | Two people falling. | 摔了两个人 |
[06:13] | Now maybe you got a story! | 总算像有故事的样了 |
[06:15] | How’d that happen? | 发生了什么? |
[06:16] | Yes, how? Pray tell. | 是啊,怎么弄的? 求你说吧 |
[06:20] | Same thing. Those crazy-ass stairs there. | 就这事。 那些个变态狗屁楼梯 |
[06:24] | So if you see Debra later | 所以等会你见到黛比拉, |
[06:26] | and she has a sore shoulder, that’s why. | 要是她的肩膀酸了, 就是因为这个 |
[06:29] | I don’t understand how two grown people | 我不明白两个大人 |
[06:32] | fall down the stairs. | 怎么会从楼梯上掉下来 |
[06:34] | Because it wasn’t our fault. | 因为那不是我们的错 |
[06:37] | Those stupid stairs, they’re dangerous, I tell you. | 白痴楼梯, 充满了危险,我告诉你 |
[06:44] | So did you really fall down the stairs? | 那你是真的从楼梯上 摔下来的? |
[06:46] | Which story’s true? | 哪个故事是真的? |
[06:48] | Would you shut up? | 闭嘴行不行? |
[06:50] | No, really, I’m confused | 不,真的, 我都糊涂了 |
[06:51] | because they’re both Quite convincing. | 因为两个都像真的 |
[07:01] | – Whew! – All right. | – 唔! – 好了 |
[07:04] | I am laying down now and scratching a few things. | 我现在要躺下挠挠几样东西 |
[07:10] | Frank, what are you doing? | 弗兰克,你在干嘛? |
[07:12] | I came over to check out your stairs. | 我过来看看你们的楼梯 |
[07:15] | No wonder the two of you fell. These look warped. | 难怪你们会摔着。 这些都变形了 |
[07:17] | What are you talking… | 你说什么…… |
[07:19] | Let’s just leave him alone. | 别打搅他 |
[07:21] | This is who he is. | 这是他的生活 |
[07:23] | This is how he defines himself as a person. | 这样他才能把自己定义成人 |
[07:25] | But why is your father fixing our stairs? | 可你爸怎么会在 修咱们的楼梯? |
[07:27] | Who cares? The Fudge Pops are melting! | 谁管呢? 雪糕要化了! |
[07:29] | Wait a minute. | 等等 |
[07:31] | Why does your father think we fell down the stairs? | 为什么你爸以为 咱们从楼梯上摔下来? |
[07:35] | Because that’s what I told him. | 因为是我告诉他的 |
[07:36] | You don’t want him knowing the truth, do you? | 你不会想要他知道真相的,是不是? |
[07:38] | He came in the other night, I was talking to the guys… | 他那天晚上过来, 我正在跟伙计们讲…… |
[07:41] | Wait a minute! | Wait a minute! 等一等!等一等! |
[07:46] | Did you tell the guys? | 你告诉伙计们了? |
[07:48] | Uh… | 啊…… |
[07:53] | they guessed. | 他们猜的 |
[07:56] | You told your friends about how we fell out of the bed? | 你告诉你朋友 咱们从床上摔下来? |
[08:00] | No, they just got it. | 不,他们自己想出来的 |
[08:02] | My wrist, your shoulder… | 我的手腕,你的肩膀…… |
[08:05] | it is kind of obvious. | 有点明显 |
[08:08] | Oh my God, Ray, this is so embarrassing. | 哦,我的天,雷, 这太难堪了 |
[08:10] | How could you? | 你怎么能? |
[08:12] | It’s guy talk! | 这是哥们间的话! |
[08:15] | Come on, that’s what we do. Hey, don’t be embarrassed. | 行了,我们就这样子。 嘿,别不好意思! |
[08:18] | We’re muy caliente! | 咱们是猛男辣妹! |
[08:20] | Yeah, | 是, |
[08:22] | and everyone knows it! | 谁都知道了! |
[08:24] | All right! | 那就好! |
[08:26] | I don’t want everyone to know it, Ray! | 我不想所有人都知道,雷! |
[08:29] | The guys already think you’re wild and stuff anyway. | 反正伙计们早就 觉得你很狂野了 |
[08:32] | Well, I don’t think… | 唔,我不觉得…… |
[08:36] | wild? | 狂野? |
[08:38] | Really? | 真的? |
[08:40] | Animal. | 野兽 |
[08:46] | Really? They think I’m wild? | 真的?他们觉得我狂野? |
[08:48] | See, see! You like it. Everything is fine. | 看,看到了?你喜欢。 一切正常 |
[08:50] | No, no, it is not fine! | 不,不,这不正常! |
[08:52] | Because you’re not supposed to be talking about that. | 因为你不应该说的 |
[08:55] | And then you have to make up this whole thing about the stairs, | 然后你非得编一大堆楼梯的事吗? |
[08:58] | so now your father’s ripping ’em out! | 现在你爸要把它全劈了! |
[09:00] | How are we going to get up the stairs? | 咱们怎么上楼? |
[09:02] | Look at your eyes right now. You are a little wild. | 看看你的眼睛。 你有点狂野了 |
[09:07] | Get away from me. | 别碰我 |
[09:10] | – Hello, dears. – Hi, Marie. | – 哈喽,亲爱的 – 嗨,玛丽 |
[09:11] | Frank wanted some ice water. | 弗兰克想要点冰水 |
[09:15] | Believe it or not, Marie, | 不管你相不相信,玛丽 |
[09:16] | we have the ingredients for that right here. | 我们这也有做这个的原料 |
[09:20] | I know. But Frank likes his ice cubes a little less murky. | 我知道。可是弗兰克 喜欢他的冰块不那么混 |
[09:24] | All right. | 好吧 |
[09:26] | Oh! I heard about you falling down the stairs! | 哦!我听说你们 从楼梯上摔下来了! |
[09:29] | Sounds terrible. Are you all right? | 听这太可怕了。 你们没事吧? |
[09:33] | Yeah, we’re fine, Marie. | 是的,我们没事, 玛丽 |
[09:34] | – My wrist is a little sore. – Ray. | – 我手腕还有点痛 – 雷 |
[09:37] | – Oh, you poor thing. – Yeah. | – 哦,小可怜 – 是啊 |
[09:38] | What I don’t understand is, how did you both fall? | 我不明白的是, 怎么你们两个都摔了? |
[09:43] | Were you going down the stairs at the same time? | 你们一起下楼梯吗? |
[09:47] | Yes, we were. | 是的,我们一起 |
[09:48] | That is indeed what we did do. | 事实上这就是我们做的 |
[09:53] | But why? | 可是为什么? |
[09:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:56] | It was kind of like a Jack-and-Jill situation. | 就像是《杰克和吉尔》(儿诗)里那样 |
[10:02] | I went, and then she, you know… | 我先摔了,然后是她, 你知道…… |
[10:04] | Came tumbling after. | 绊了一下 |
[10:09] | I don’t understand. | 我不明白 |
[10:11] | There’s no shame in that. We all get old. | 没什么不好意思的。 人都会变老 |
[10:21] | We were having a race. | 我们在赛跑 |
[10:23] | Huh? | 哈? |
[10:25] | A race? In the house? | 赛跑? 在屋子里? |
[10:28] | Yeah, mm-hmm. | 是的,嗯哼 |
[10:31] | Something doesn’t make sense. | 好像有点说不通 |
[10:34] | It doesn’t have to. | 用不着说得通 |
[10:36] | It’s a tradition. | 这是传统 |
[10:39] | A tradition. | 传统 |
[10:41] | I never heard anything about these races. | 我从来没听说过什么比赛 |
[10:44] | It’s kind of our thing, you know? | 这算是我们之间的事情, 你知道? |
[10:46] | We do it all the time. | 我们一直做的 |
[10:48] | Sometimes we do front door to back door. | 有时候从前门到后门 |
[10:50] | Sometimes we do three times around the couch. | 有时候围着沙发跑三圈 |
[10:53] | Friday we usually do the stairs. | 星期五通常跑楼梯 |
[10:55] | Okay, Ray. | 好了,雷 |
[10:56] | “Friday on the stairs,” that’s what we call it. | “星期五跑楼梯”, 我们起的名 |
[11:03] | Frank must be awfully thirsty by now. | 弗兰克这会一定要渴死了 |
[11:05] | Yeah, you know what, he likes it when I give him that. | 是啊,你知道,他会喜欢我拿给他的 |
[11:08] | About the races, you don’t make the children race, do you? | 关于赛跑的事, 你们没让孩子们比吧,有吗? |
[11:11] | – No no. – No no, adults only. | – 不不 – 不不,只限大人 |
[11:13] | You gotta be at least this tall. | 你必须至少这么高 |
[11:16] | So that’s how you both fell? | 所以你们俩都摔了? |
[11:19] | A race around the house, | 在屋子里到处赛跑, |
[11:21] | which you often do as a tradition? | 你们经常当传统做的? |
[11:25] | Uh, yeah. | 呃,是的 |
[11:27] | Stupid, humped-up termite trap! | 白痴,乱拱的 捕白蚁器! |
[11:42] | Oh, my God! Frank, are you all right? | 哦,我的天! 弗兰克,你没事吧? |
[11:45] | Holy crap! | 我靠! |
[11:48] | Don’t move, I’m coming right down! | 别动,我这就下来! |
[11:51] | I’m in enough pain! | 我已经够痛苦了! |
[12:00] | There you go. | 好了 |
[12:02] | You’re doing surprisingly well after taking such a fall, Mr. Barone. | 摔这么重,你算是很幸运了, 巴伦先生 |
[12:05] | No injuries other than a broken rib. | 只摔断了根肋骨 |
[12:07] | Thank God! | 感谢上帝! |
[12:09] | You heard what he said. I’m fine. No kissing. | 你听到他说的了。 我没事。别乱亲 |
[12:13] | I told him not to fix the stairs. | 我说了他不要 修那个楼梯 |
[12:15] | I knew something like this would happen. | 我就知道会发生这种事 |
[12:18] | I can’t bear to see him hurt. | 我看不了他受伤 |
[12:20] | Why are you such a stubborn idiot?! | 你干吗要做个倔傻子? |
[12:23] | Doctor, can I have this removed? | 医生,能把这东西弄走吗? |
[12:28] | Doctor, before you go, | 医生,你走之前, |
[12:29] | is there such a thing as a personality transplant? | 有没有人格移植之类的东西? |
[12:35] | Okay, crazies, we’re in public here. | 好了,疯男疯女, 这是公共场合 |
[12:39] | Hey, Doc, what’s this stuff drippin’ into me? | 嘿,医生, 给我点滴的是什么? |
[12:41] | That’s just some painkiller to help with any discomfort. | 只是些帮你 减轻不适的止痛药 |
[12:43] | But I’m not experiencing any discomfort. | 可我没觉得有什么不适 |
[12:47] | That’s because it’s probably starting to work. | 那可能是药开始起作用了 |
[12:49] | Oh. | 哦 |
[12:53] | Way to go, tube and baggie. | 加油,管管袋袋 |
[12:57] | Yes. Now, a nurse will be in at the end of the day | 好了。现在,护士到时候会来 |
[13:00] | to give you your discharge papers. | 给你出院(排放)单子(纸) |
[13:02] | Papers? Don’t you guys have bedpans anymore? | 纸?你们不用尿盆了? |
[13:09] | You see what you did to him, huh? | 看你对他做了什么,哈? |
[13:12] | All of this because you and Debra “fell down the stairs”! | 全都因为你和黛比拉 “摔下了楼梯”! |
[13:14] | – All right, Robert. – Don’t, Robert. | – 好了,罗伯特 – 不要,罗伯特 |
[13:16] | Doctor, while you’re still here, | 医生,趁你还在, |
[13:18] | would you just take a look at my son’s wrist? | 能不能看看我儿子的手腕? |
[13:21] | Yeah, and, Ray, when was the last time | 是的,还有,雷, 上回你看那个睾丸 |
[13:23] | someone looked at that testicle? | 是什么时候了?| |
[13:26] | Dad! | 爸! |
[13:29] | What? No one’s checked it since he was a kid. | 怎么了?他还是小的时候 就没检查过了 |
[13:33] | It’s all right, Dad. | 它没事,爸 |
[13:34] | Hey hey hey, nothin’ to be ashamed of. | 嘿嘿嘿, 没什么好脸红的 |
[13:38] | Okay, Dad. | 好了,爸 |
[13:41] | And Debra, you should show the doctor your shoulder. | 另外,黛比拉, 你该让医生看看你的肩膀 |
[13:46] | No, I’m fine, Frank. Thank you, though. | 不,我没事,弗兰克。 谢谢了,不过 |
[13:50] | They took a tumble down the stairs. | 他们在楼梯上滚了下来 |
[13:52] | Both of you? | 两个人? |
[13:53] | Unusual, isn’t it? | 不太常见,是不是? |
[13:55] | We have these little races. | 我们喜欢赛跑 |
[14:01] | Yeah, Ray, maybe you should let the doctor check out your wrist. | 是吗,雷,也许你该让医生 看看你的手腕 |
[14:04] | I’m sure you and Debra want to get back | 我相信你和 黛比拉想尽快恢复 |
[14:06] | to your active lifestyle as soon as possible, hmm? | 充满活力的生活方式,哼? |
[14:08] | It’s fine. See? It’s all better. | 没事。看到没? 好多了 |
[14:10] | Really? Let’s arm-wrestle. | 真的? 来扳手腕哪 |
[14:12] | – Get away. – Give it to me! | – 走开 – 给我! |
[14:13] | Get outta here. | 滚 |
[14:15] | But, Doctor, really, you should take a look in his shorts. | 可是,医生,真的, 你得看看他的内裤 |
[14:18] | No! | 不! |
[14:22] | There’s a problem with one of the man berries. | 有一颗男人果 有毛病 |
[14:25] | Dad! | 爸! |
[14:28] | It’s… never mind. | 那是……别管了 |
[14:31] | Okay, then, if you don’t need me, Mr. Barone, | 好吧,那,要是不需要我了的话, 巴伦先生, |
[14:33] | you try and take it easy. | 你试着放松点 |
[14:35] | Okay. And, hey, you take it easy, too. | 好的。另外,嘿, 你也放松点 |
[14:39] | Hey! | 嘿! |
[14:40] | Peace. | 安宁 |
[14:46] | I’m so sorry this happened, Frank. | 真抱歉发生这种事,弗兰克 |
[14:48] | Hey, I was happy to fix your stairs, Debra, | 嘿,我很高兴修你们的楼梯, 黛比拉, |
[14:52] | because you needed it done. | 因为那需要修 |
[14:55] | And if I had to break a hundred ribs, | 就算我得断上一百条肋骨, |
[14:58] | it’s a small price to pay for the family stairs. | 对修家人的楼梯来说, 这只是个小代价 |
[15:03] | Yes. | 是的 |
[15:07] | I take care of my family. | 我照顾我的家人 |
[15:12] | “Family,” that’s a funny word. | “家人”, 有意思的词 |
[15:17] | Family… | 家人…… |
[15:19] | family family family. | 家人家人家人 |
[15:23] | I gotta go pick up the kids. You want to walk me out? | 我得去接孩子了。 你想送我出去吗? |
[15:26] | I’ll go with you. | 我陪你 |
[15:27] | Hey, if you guys are racing, I get winners. | 嘿,要是你们赛跑, 我找到赢家了 |
[15:32] | We can never have sex again. | 咱们再也不能做爱了 |
[15:34] | What? | 什么? |
[15:36] | Look at your father, lying in there hurt, | 看看你爸, 受伤躺在那, |
[15:39] | and all because we… | 而那都是因为咱们…… |
[15:41] | and now whenever… | 现在只要一…… |
[15:42] | I’m gonna think of him, workin’ on those stairs, | 我就会想到他, 弄那个楼梯, |
[15:46] | and then all of a sudden, his little bald head | 然后突然之间, 他的小秃脑袋 |
[15:48] | dropping out of sight. | 掉下去不见了 |
[15:51] | Here’s something you might try… | 有些事你得努力些…… |
[15:54] | think of me when we’re having sex. | 咱们做爱时想着我 |
[15:57] | This is awful, Ray. | 这太糟糕了,雷 |
[15:58] | We lied to him, and now he has a broken rib. | 咱们骗了他, 现在他摔断了根肋骨 |
[16:00] | We broke his rib! | 咱们弄断的他的肋骨! |
[16:02] | We may as well have rolled off that bed and onto him. | 咱们还不如直接 从床上滚到他身上 |
[16:05] | Are you trying to put images in my head? | 你想让我也想这种画面吗? |
[16:07] | ‘Cause we may never have sex again! | 因为那样咱们 可能真的不会做爱了! |
[16:10] | Hello! Hi. | 哈喽!嗨 |
[16:11] | Yeah. Look, this is not our fault. | 好了。看,这不是咱们的错 |
[16:13] | Yes, it is! | 是的,这是的! |
[16:15] | This is 30% my fault and 70% yours! | 30%我的错,你70%! |
[16:18] | Where do you come up with those figures? | 你从哪算出来的? |
[16:20] | You started the whole thing. None of this would have happened | 是你弄出来的整件事。 要不是你非得告诉你朋友 |
[16:23] | if you didn’t have to tell all your friends what a big stud you are! | 你是个多厉害的种马, 这些都不会发生! |
[16:27] | Oh, why couldn’t the nurse hear that? | 哦,护士们怎么听不到? |
[16:28] | The truth is, none of this would’ve happened | 事实是,这一切都不会发生, |
[16:31] | if you didn’t have that second glass of wine that night. | 要是你那天晚上 没喝第二杯酒 |
[16:35] | Or if you let me buy a king-size bed. | 或者你让我买了 大号的双人床 |
[16:37] | Or if just once, God forbid, | 或者哪怕就一次, |
[16:39] | you listen to me, and we could start on the floor! | 你能听我的, 咱们一开始就可以在地上做! |
[16:45] | – We have to do something for him. – All right. Fine. | – 咱们必须为他做点什么 – 好吧,好 |
[16:48] | How do we make this up to him? We have to get him a satellite dish. | 咱们怎么才能补偿他? 咱们得给他装卫星电视 |
[16:51] | What? No! | 什么?不! |
[16:54] | I’ll go to the cafeteria, I’ll get him a nice Jell-o parfait. | 我去餐厅给他买个 好吃的Jell-o果肉糖浆冰淇淋 |
[16:57] | We have to make this right. | 咱们得好好处理这件事 |
[16:59] | I cannot go to bed every night with those images in my head. | 我不能每天晚上 想着这种画面上床 |
[17:02] | All right. I’ll take care of it. | 好吧。我来处理 |
[17:04] | Last thing you need is another excuse. | 你最不需要的就是更多借口了 |
[17:10] | Oh, Raymond, I’m so glad you’re back. | 哦,雷蒙德,真高兴你回来了 |
[17:11] | I want to take Robbie and introduce him to a nurse I just met. | 我想带罗比去认识下 我刚遇到的一个护士 |
[17:15] | I don’t think I should meet anybody new right now. | 我认为我现在不应该见任何人 |
[17:18] | I didn’t wash my hair today. | 我今天没洗头 |
[17:19] | She works in the hospital. | 她在医院里工作 |
[17:21] | I’m sure she’s used to seeing all kinds of things. | 我相信她对什么都能习惯 |
[17:25] | Come back soon, smushy face. | 快点回来,皱皱脸 |
[17:29] | So, how’s it going, okay? | 那么,怎么样了,好吗? |
[17:32] | Sure, I’m fine. | 当然,我没事 |
[17:34] | Good. Yeah, you look good. | 那就好。是的, 你看这很好 |
[17:36] | – Listen… – I was thinkin’ | – 听着…… – 我在想 |
[17:38] | it should be pretty easy to finish those stairs. | 要修完那些梯子应该很容易了 |
[17:41] | The hard part’s already done… | 最难的已经搞定了…… |
[17:45] | where I fall through them. | 我把那掉穿了 |
[17:48] | It’s all right. I can hire somebody to do it now. | 没事的。 我可以雇人来做了 |
[17:52] | No, no, no. No way. | 不不不。绝对不行 |
[17:54] | I want to fix your stairs. | 我要修你的楼梯 |
[17:56] | Me… not some guy! | 我…… 不是随便什么人! |
[18:01] | That’s nice. | 你太热心了 |
[18:02] | I feel bad you got hurt, so l… | 我很难过你受伤了, 所以我…… |
[18:06] | Hey, don’t feel bad. | 嘿,别难过 |
[18:08] | This is what it’s all about. | 这是最重要的 |
[18:10] | What do you mean? | 什么意思? |
[18:12] | I’m not an idiot. | 我不是白痴 |
[18:13] | Remember when you were a kid, you gave me that mug | 还记得你小时候吗, 你给我个小人 |
[18:16] | that said “World’s Greatest Dad”? | 上面写着“世上最好的爸爸”? |
[18:20] | I hated that. | 我讨厌那个 |
[18:25] | Because I knew I was not that mug. | 因为我知道我不是那个小人 |
[18:31] | And now you’ve got kids of your own… | 现在你有了自己的孩子…… |
[18:35] | the way you are with them… | 你和他们在一起的样子…… |
[18:45] | What? What, Dad? | 什么?什么,爸? |
[18:51] | I liked it when you moved in across the street, | 你搬到街对面的时候 我很开心, |
[18:54] | ’cause I could come to your house, | 因为我可以到你房子里, |
[18:56] | you could come to my house. | 你也可以来我房子里 |
[18:58] | Nothin’ much, just… | 没什么特别的,只不过…… |
[19:01] | doin’ stuff, watchin’ the game, | 做点什么,看看比赛, |
[19:05] | playin’ some pool. | 玩玩台球 |
[19:08] | By the way, one of us should get a pool table. | 顺便说一句,咱们俩总得 有一个买台球桌 |
[19:14] | It’s good what we got… | 咱们得到的东西很好…… |
[19:17] | ’cause we’re pals now. | 因为咱们现在是伙计了 |
[19:23] | Debra and I didn’t fall down the stairs. | 黛比拉和我 没有从楼梯上摔下来 |
[19:28] | What? | 什么? |
[19:30] | We actually hurt ourselves in the, you know, | 我们事实上是在,你知道,卧室里 |
[19:34] | bedroom. | 弄伤的 |
[19:36] | A bedroom race? | 卧室赛跑? |
[19:39] | No. | 不 |
[19:42] | No, there are no races, Dad. | 不,不是赛跑,爸 |
[19:44] | But they’re a tradition. | 可那是传统 |
[19:48] | We… we fell off the bed, | 我们……我们从床上摔下来的, |
[19:51] | both of us. Hmm? | 我们俩。 哼? |
[19:56] | We fell off the bed when we were having sex. | 我们做爱的时候从床上摔下来 |
[19:59] | That’s how we got hurt. | 我们是这样子受伤的 |
[20:01] | Then this is about your testicle. | 那么说是你的睾丸的问题了 |
[20:06] | What… no. | 什么……不 |
[20:08] | Dad, no, it’s not. | 爸,不,不是的 |
[20:10] | I lied to you. I told you the stairs were bad | 我骗了你。 我告诉你楼梯坏了, |
[20:14] | so you wouldn’t know what Debra and I were doing, | 这样你就不知道 我和黛比拉做了什么 |
[20:17] | and you wouldn’t have broken your rib if it wasn’t for me, | 要不是因为我 你也不会断根肋骨 |
[20:19] | and I’m buying you a satellite dish, all right? | 我给你装卫星电视,好了吗? |
[20:22] | Oh. | 哦 |
[20:24] | Now, that’s a good story. | 现在,这故事不错 |
[20:28] | Why didn’t you just tell me that story? | 你为什么不直接告诉我 这个故事? |
[20:32] | Because it’s like a sex story. | 因为这是黄色故事 |
[20:34] | I don’t feel comfortable, you know, | 我觉得不舒服,你知道, |
[20:36] | telling you that kind of stuff. | 告诉你那种事情 |
[20:40] | But we’re pals. | 可咱们是伙计 |
[20:45] | Okay. We’re pals. | 好吧。咱们是伙计 |
[20:50] | Hey, you want to know somethin’, pal? | 嘿,你想知道件事情吗,伙计? |
[20:54] | Could I tell you a story? | 我可不可以给你讲个故事? |
[20:56] | Yeah. Yeah, sure. | 可以。可以,当然 |
[20:58] | One night your mother had a little too much Kahlua… | 有一天晚上你妈喝多了点 Kahlua(墨西哥咖啡甜酒)…… |
[21:01] | No, no, Dad! No! | 不不,爸!不! |
[21:03] | But it’s story time. | 可现在是故事时间 |
[21:06] | No, look, you need your rest. | 不,看,你需要休息 |
[21:07] | Wait, you’ll love this. | 等等,你会喜欢的 |
[21:09] | No no no, sweet dreams, pal. | 不不不,做个好梦,伙计 |
[21:10] | It was cold outside… | 外面很冷…… |
[21:15] | All right, here you go. | 好了,现在好了 |
[21:17] | So how’s that rib doin’, Frank? | 肋骨怎么样了,弗兰克? |
[21:20] | It’s coming along, although I still can’t burp the way I like. | 有进步,虽然我还不能 像我喜欢的那样打嗝 |
[21:26] | Well, you stick to your rehab. | 唔,你老实的做复健 |
[21:29] | I’m happy to be out of that hospital. | 我很高兴出了医院 |
[21:32] | They had me so drugged up, | 他们老拿药喂我, |
[21:34] | I didn’t know whether I was comin’ or goin’. | 我都不知道自己哪跟哪了 |
[21:37] | I thought what they had you on was marvelous. | 我觉得他们给你 服的东西好极了 |
[21:40] | I’m gonna call Mexico | 我打算打电话给墨西哥, |
[21:43] | and try to get some for the house. | 给家里也置办点 |