时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Hi, Marie. – Oh, hi, dear. | – 嗨,玛丽 – 哦,嗨,亲爱的 |
[00:03] | Thanks for watching the kids. | 谢谢你照看孩子 |
[00:05] | I really needed to get to the dentist. | 我真的需要去看牙医 |
[00:06] | It’s wonderful you take all this time for yourself. | 我觉得你能有这些个 自己的时间很好 |
[00:12] | Thank you. | 谢谢 |
[00:13] | What are you working on there? | 你在忙什么? |
[00:15] | It’s a Barone family Christmas letter. | 巴伦家的圣诞卡 |
[00:18] | I want to keep people up-to-date | 我想让别人对咱们 |
[00:21] | on what we’ve all been doing. | 最近做的事有些了解 |
[00:23] | Don’t forget to mention my new filling. | 别忘了说说我新补的牙 |
[00:25] | Maybe next year. | 也许明年吧 |
[00:27] | These have to go out this afternoon. | 这些下午就得寄出去 |
[00:29] | I’ll go round up the kids. | 我去把孩子们都叫来 |
[00:30] | Okay. | 好的 |
[00:46] | Oh, lady, | 哦,女士 |
[00:47] | you are out of your ever-loving mind! | 真是烧糊了你的 无止境的爱的脑子! |
[00:53] | Marie! | 玛丽! |
[00:56] | Oh my God! Honey, are you all right? | 哦我的天!亲爱的,你没事吧? |
[00:59] | Yeah, yeah, I’m fine. | 是,是,我没事 |
[01:01] | What the hell are you… | 你到底是…… |
[01:03] | You should look where you’re going. | 你该看着点路 |
[01:05] | Let me get you some ice. | 我给你拿点冰块 |
[01:07] | Marie, forget the ice. | 玛丽,别管了冰块 |
[01:09] | Who are you sending this to? | 这个是寄给谁的? |
[01:11] | You know, family and friends. | 你知道,家里人和朋友 |
[01:13] | Here, put this broccoli on your head. | 给,把这个花椰菜放脑袋上 |
[01:18] | You cannot send this out. | 你不能把这个寄出去 |
[01:21] | I don’t understand. | 我不明白 |
[01:22] | “Debra’s cooking is coming along. | “黛比拉的厨艺有长进了。 |
[01:25] | Someday I might even consider her for a job | 也许哪天我甚至会考虑在 ‘玛丽家’ |
[01:28] | at Chez Marie.” | 给她份工作” |
[01:31] | You’re considering me | 你在考虑 |
[01:32] | for a job in your restaurant? | 在你餐馆里 给我份工作? |
[01:35] | It’s not a real restaurant. | 那不是真的餐馆 |
[01:40] | It’s make-believe! | 那是想象的! |
[01:42] | What about this? | 那这个呢? |
[01:44] | “Debra is outnumbered by the kids 3-to-1, | “黛比拉和孩子1比3占下风, |
[01:47] | so I’ve had to help out, so now it’s even.” | 所以我不得不帮上一把, 这样就平衡了” |
[01:50] | So you’re saying that you are worth two of me. | 那你是说你顶两个我了? |
[01:55] | No one’s going to do the math. | 没人会去算的 |
[01:59] | I’m just saying it’s nice. | 我只是说这很热心 |
[02:02] | It’s not nice. | 这不是热心 |
[02:03] | It’s you having to help poor, pathetic Debra! | 这是你不得不帮 可怜、可悲的黛比拉! |
[02:07] | And isn’t that nice? | 这不是热心吗? |
[02:10] | It’s not true. | 这不是真的 |
[02:13] | You are not sending this out. | 你不能寄这个 |
[02:16] | Oh? | 哦? |
[02:17] | I’m not? | 我不能? |
[02:19] | Not like this, no way. | 不能这样子寄,绝对不行 |
[02:21] | Well, I’m sorry, but this is my letter, | 唔,很遗憾,可这是我的信, |
[02:24] | and this is America. | 而这里是美国 |
[02:30] | Fine. | 好吧 |
[02:32] | You know what? Fine. | 你知道吗? 好吧 |
[02:34] | Goodbye, Marie. | 再见,玛丽 |
[02:37] | But, Debra, what about your… | 可是,黛比拉,那你的…… |
[02:38] | Bye. | 再见 |
[02:44] | I know, I know. I forgot the kids. | 我知道,我知道。我忘了孩子 |
[02:49] | You gonna put that in your letter? | 你打算把这个也写信里? |
[02:56] | Debra… | 黛比拉…… |
[02:57] | Ow! Ooh! | 噢!哦! |
[03:06] | Hey, eight maids a-milkin’! | 嘿,八个女工挤奶 |
[03:13] | You gonna do this every night until Christmas? | 你打算天天这么说 直到圣诞节? |
[03:17] | Can’t we just cut to “partridge in a pear tree” | 能不能直接跳到“梨树上的山鹑” (”The Twelve Days Of Christmas”里的歌词) |
[03:20] | and be done with it? | 然后结束? |
[03:22] | Wow. When we go to Macy’s, | 喔。什么时候去梅西店里, |
[03:25] | you can punch Santa and kick an elf. | 你可以拳打圣诞公, 脚踢小精灵 |
[03:34] | Sorry. I’m sorry. | 对不起。我很抱歉 |
[03:36] | It’s just that your mother is sending out | 只是你妈要寄那个什么 |
[03:38] | this stupid family Christmas letter, | 愚蠢的家庭圣诞卡 |
[03:40] | and I look terrible in it. | 我在里面糟透了 |
[03:41] | She makes it sound as if she has to raise my kids | 她写的好像她得 养我的孩子、 |
[03:44] | and clean my house | 扫我的屋子, |
[03:45] | while I sit around and drool into a cup. | 而我坐着往杯子里流口水 (牙科诊所里) |
[03:48] | Just let her have her delusions. | 就让她自我幻想吧 |
[03:51] | What else does she have… | 她还有什么呢…… |
[03:52] | chasing Dad around the house with a can of Lysol? | 拿着来苏水满屋子追我爸? |
[04:00] | Yeah, but she’s mailing those delusions | 是啊,可是她要把这些幻想 |
[04:03] | to everybody. | 寄给所有人 |
[04:04] | People are gonna think it’s true! | 别人会以为这是真的! |
[04:06] | lt’ll be, ” Thank God Marie lives close enough | 也就是说“感谢上帝玛丽住的够近, |
[04:08] | to help that idiot woman and her dirty family!” | 才能帮上那个白痴女人 和她肮脏的一家!” |
[04:13] | Hello. | 哈喽 |
[04:18] | I saw you pull in, Raymond, | 我看到你停车,雷蒙德 |
[04:20] | And I thought you’d like some biscotti. | 我想你会想来点果仁烤饼的 |
[04:22] | Oh, thanks. | 哦,谢谢 |
[04:26] | Biscotti? | 果仁烤饼? |
[04:27] | No, thank you. | 不,谢谢 |
[04:30] | Actually, I made them for you, Debra. | 事实上,我是为你做的,黛比拉 |
[04:34] | Oh, that’s nice. | 哦,这很友好 |
[04:37] | It’s nice. | 这很友好 |
[04:40] | I’m sorry, Debra! | 对不起,黛比拉! |
[04:43] | – Oh, that’s so nice! – Okay, okay! | – 哦,太感人了! – 好了,好了! |
[04:52] | I’m sorry that letter upset you so. | 真抱歉那封信让你这么难过 |
[04:55] | It’s okay, you don’t have to apologize. | 没关系的,你用不着道歉 |
[04:58] | Have a biscotti. | 吃个烤饼 |
[04:59] | Thank you. I would love one. | 谢谢,我很想来一块 |
[05:01] | I’m so glad we could put this behind us. | 真高兴咱们能忘掉这件事 |
[05:05] | Me too… it’s beautiful, what’s happening here. | 我也是……太美了,这里发生的事 |
[05:08] | I’ve got to get those letters | 我得赶在邮局关门前 |
[05:10] | to the post office before they close. | 把信寄出去 |
[05:12] | Wait a minute. Wait a minute! | 等一等。等一等! |
[05:15] | You’re still sending that letter? | 你还是要寄那些信? |
[05:16] | Of course, dear. I have to. | 当然了,亲爱的,我不能不寄| |
[05:18] | You have to? | 你不能不? |
[05:21] | Marie, when I speak, what is it you hear? | 玛丽,我说话的时候, 你听到的是什么? |
[05:27] | Is it, like, backwards-talk | 是倒着的呢, |
[05:29] | or dolphin squeaks? | 还是像海豚叫? |
[05:43] | You don’t understand. | 你不明白 |
[05:45] | This is the reason I have to send my letter. | 这是我不得不寄我的信的原因 |
[05:47] | It’s from my cousin Theresa. It came yesterday. | 这是我表妹特里莎写的。 昨天到的 |
[05:49] | Here, read. | 给,念念 |
[05:50] | “Merry Christmas and season’s greetings | “圣诞快乐,或一季的问候 (问候异教徒) |
[05:52] | to old friends and new friends, | 老朋友、新朋友、 |
[05:54] | dear friends and true friends.” | 亲密的朋友以及 真正的朋友” |
[05:55] | Enough, enough. I can’t anymore. | 够了,够了。 我听不下去了 |
[05:58] | I thought you like Theresa. | 我以为你喜欢特里莎 |
[06:00] | I love her, but read this here. | 我爱她,可是读读这里 |
[06:03] | “Our choir sang at the White House. | “我们的唱诗班去白宫演出了 |
[06:06] | My roses were featured in ‘Good Housekeeping’.” | 我的玫瑰上了《时尚好管家》 |
[06:09] | Look at all of those exclamation points. | 看看这些个感叹号 |
[06:11] | You’d think she pulled the Pope out of quicksand | 你还以为她 把教皇从流沙里拉出来了 |
[06:13] | or something! | 还是怎么的! |
[06:17] | So you don’t like it that Theresa’s doing well? | 那么你不喜欢 特里莎过得好吗? |
[06:21] | Oh, it’s not that. You know me. | 哦,不是那样。 你知道我的 |
[06:24] | I don’t bother about petty jealousy. | 我可不是争风吃醋的人 |
[06:32] | Yeah. | 是啊 |
[06:33] | That is not your style. | 那不是你的作风 |
[06:37] | That’s right… I just want people to read about me | 没错……我只想让别人也 读读我的事 |
[06:40] | and think, ” Marie is doing well, too.” | 并且想:“玛丽也过得不错” |
[06:43] | I understand, | 我理解 |
[06:44] | but can’t you write a letter that makes you look good | 可是你就不能写封信 让你看着好, |
[06:46] | without making me look so… | 而我也不至于看着这么…… |
[06:48] | Doofusy? | 没脑子? |
[07:02] | Yeah, doofusy. | 是的,没脑子 |
[07:05] | I guess I’m just trying to make myself | 我猜我只是想让自己 |
[07:08] | sound as important as Theresa. | 听起来和特里莎一样重要 |
[07:10] | But what am I? | 可是我是谁呀? |
[07:12] | I’ve got my kids, I’ve got my grandkids, | 我有我的孩子,有我的孙子孙女, |
[07:15] | him over there. | 那边还有个他 |
[07:17] | It’s okay. | 没事的 |
[07:19] | I’ll just let the world | 就让世界从特里莎的信里 |
[07:20] | read about me in Theresa’s letter. | 了解我吧 |
[07:22] | What did she write about you? | 她怎么写你的? |
[07:24] | Not much. How much is there, really? | 没写多少。 能有多少呢,说真的? |
[07:28] | Marie. | 玛丽 |
[07:29] | Third page, second paragraph. | 第三页,第二段 |
[07:35] | “We saw Marie and her family at Kate Kelly’s wedding. | “我在凯特・凯利的婚礼上 见到玛丽和她家里人 |
[07:38] | They seemed to be doing well in their cozy situation, | 他们看起来在他们的 小天地里过得很好 |
[07:41] | living a stone’s throw from each other… | 住在相距一石头之内…… |
[07:43] | not that they’d ever throw stones, ha ha.” | 倒不是他们扔过石头,哈哈” |
[07:46] | Oh! She’s a bitch! | 哦!她是个婊子! |
[07:52] | Listen, I would never say that, | 听着,我绝不会说这种话, |
[07:54] | but it’s nice to hear. | 不过听着真不错 |
[07:59] | Well, wait. What’s so bad? | 唔,等等。 她说了什么大不了的话? |
[08:02] | “Not that they’d ever throw stones, ha ha”? | “倒不是他们扔过石头,哈哈”? |
[08:04] | She’s saying we don’t get along. | 她是说咱们关系不好 |
[08:06] | Where does somebody get off writing that? | 写这种东西的人 以为自己能逃哪去? |
[08:14] | You know what, Marie? | 你知道吗,玛丽? |
[08:16] | You and I are gonna write | 你和我一块来 |
[08:17] | our own Christmas letter together. | 写咱们的圣诞卡 |
[08:19] | Oh, no. | 哦,不 |
[08:22] | What do you mean? | 什么意思? |
[08:23] | We can write a better letter than Saint Theresa. | 咱们可以写封 比圣女特里莎更好的信 |
[08:25] | We’ll make us both look good. | 咱们可以让咱们俩都有面子 |
[08:27] | Maybe you can even come up with a little dirt on her. | 也许你可以想出点她的糗事 |
[08:29] | She does have eczema. | 她倒的确有湿疹 |
[08:31] | Great! | 好极了! |
[08:34] | What are we gonna write about me? | 咱们打算怎么写我? |
[08:36] | What about all your trips to the botanical gardens? | 你游植物园的多次经历怎么样? |
[08:38] | – Get up! – Come on! | – 起来! – 别这样! |
[08:40] | What about the gardens? | 植物园的什么事? |
[08:42] | You know more than most of the guides. | 你知道的比多数导游都多 |
[08:45] | “Marie is the best guide at the botanical gardens.” | “玛丽是植物园里最好的导游” |
[08:47] | We’ll put that right in there. | 咱们就把这个写上 |
[08:49] | – We would? – Let’s start right now. | – 真的? – 当然,咱们现在就写 |
[08:51] | The sooner we write it, | 咱们写得越早, |
[08:53] | the sooner we can wipe that smug grin | 她的自鸣得意的傻笑 也能越早从她 |
[08:55] | off her dry, itchy face. | 干巴发痒的脸上掉下来 |
[09:00] | Hey, uh, excuse me. | 嘿,呃,对不起 |
[09:02] | Let’s not forget it’s Christmas, you know, | 别忘了这是圣诞节, 你们知道, |
[09:04] | a time for not being so… | 这种时候可不宜…… |
[09:11] | And to all a good night. | 祝大家晚安 |
[09:18] | This all looks great. There’s just one thing… | 看着全都好极了。 只有一件事…… |
[09:21] | Shouldn’t we use the word “selfless” | 咱们不应该用“无私” |
[09:23] | to describe your work as a piano teacher? | 来形容你教钢琴的工作吗? |
[09:28] | Oh, hi, Robbie. | 哦,嗨,罗比 |
[09:29] | Hello. | 哈喽 |
[09:30] | Hey, Robert. What’s going on? | 嘿,罗伯特。 什么事? |
[09:38] | “Robert’s meteoric rise through the NYPD | “罗伯特的光芒在纽约警察局 迅急绽放, |
[09:41] | has really turned some heads, | 吸引了不少的关注, |
[09:44] | both here at home and at the precinct.” | 不论是在家还是警区” |
[09:46] | What is this? | 这是什么? |
[09:48] | I heard you were writing a family Christmas letter, | 我听说你们在写家庭圣诞信, |
[09:50] | so I did my bio. | 所以我写了我的小传 |
[09:54] | I would like it inserted verbatim. | 我希望能逐字的加进去 |
[09:59] | You wrote your own thing? | 你写自己的东西? |
[10:01] | Indeed I did. | 的确是的 |
[10:04] | But we’ve already finished. | 可我们已经写完了 |
[10:06] | Oh, really? | 哦,真的? |
[10:07] | Is it anything like your last Christmas letter? | 是不是还像你上一封圣诞信? |
[10:10] | I haven’t written a Christmas letter | 我已经10年没写过 |
[10:12] | in 10 years. | 圣诞信了 |
[10:17] | Look familiar? | 看着眼熟吗? |
[10:19] | You kept that 10 years? | 你把那个收了10年? |
[10:21] | Oh, yes. | 哦,是的 |
[10:23] | I wasn’t exactly pleased with the way I was portrayed, | 我对我被描述的样子 可不满意 |
[10:25] | and I made a solemn pledge | 并且我郑重的起过誓 |
[10:27] | to never let that happen again. | 决不让这种事再发生 |
[10:29] | Dude, you are so weird. | 伙计,你可真古怪 |
[10:33] | Am I, Raymond? | 我是吗,雷蒙德? |
[10:36] | Am I? | 我是吗? |
[10:44] | There were six lines in your section. | 你那节写了6行 |
[10:47] | I got three. Half, okay? | 我只有3行。一半,好吗? |
[10:50] | And after it came out, | 这个一发出去, |
[10:51] | everybody gave me a pitiful, pathetic look. | 所有人都给我 可怜、可悲的眼光 |
[10:53] | You always get that look. | 你一直得到的眼光都是这样 |
[10:56] | It was more pronounced, man! | 更加露骨了,伙计! |
[11:00] | Well, we can’t change anything now. | 唔,咱们现在改不了了 |
[11:01] | But don’t worry… | 不过别担心…… |
[11:03] | there’s a lovely part about you. | 这里有很美的一段 是关于你的 |
[11:05] | Oh, yeah? Let me see that. | 哦,是吗? 让我看看 |
[11:08] | Uh-huh, uh-huh, okay, mm-hmm. | 呃呵,呃呵,好吧,嗯哼 |
[11:10] | Raymond gets 1, 2, 3, 4, 5, 6… | 雷蒙德有1、2、3、4、5、6…… |
[11:13] | seven lines. | 7行 |
[11:14] | And I get 1, 2, 3… | 而我的1、2、3…… |
[11:16] | three! Less than half! I’m losing ground! | 3行!不到一半了! 越发惨了! |
[11:22] | All right, let’s see what you wrote. | 好吧,咱们看看你写的什么 |
[11:23] | “Robert is an in-demand bachelor, | “罗伯特是个大受亲睐的单身男子, |
[11:26] | happily playing the field.” | 不受羁绊的享受快乐” |
[11:28] | That’s right. | 没错 |
[11:31] | “Robert loves to dance, | “罗伯特热爱跳舞, |
[11:33] | and has been known to boogie the night away.” | 以用布基舞驱走黑夜而著称” |
[11:37] | Let me get this straight… you’ve broadened | 看看我理解的对不对…… |
[11:39] | the definition of the term “boogie” | 你把“布基”的概念扩大到 |
[11:41] | to include staying home by yourself | 包括一个人待在家里 |
[11:44] | eating Wheat Thins? | 吃着薄麦饼? |
[11:46] | I am a dancer! | 我是个舞者! |
[11:50] | What’s the… what are you getting so worked up for? | 这算什么…… 你搞得这么激动干什么? |
[11:53] | It’s a Christmas letter. It’s no big deal. | 这就是封圣诞信。 没什么大不了的 |
[11:55] | Oh, yeah? Not for you. | 哦,是吗? 对你当然不是了 |
[11:56] | You’ve got the whole Raymond fan club | 你有你的雷蒙德粉丝俱乐部 |
[11:58] | doing your writing. Let’s take a gander | 替你写。 咱们来看看 |
[12:01] | at this year’s model, shall we? | 今年的样板,怎么样? |
[12:08] | “What can you say about Raymond? | “我们该怎么说雷蒙德呢? |
[12:11] | Whether he’s playing with the children | 不管是和孩子们玩 |
[12:13] | or playing golf, the guy loves life.” | 还是打高尔夫, 这家伙热爱生活” |
[12:17] | Oh, happy days! | 哦,幸福的日子! |
[12:28] | “He is still writing his column | “还在给《每日新闻》 |
[12:30] | for New York Newsday.” | 写他的专栏” |
[12:32] | Whoa, whoa. Wait a minute. | 喔啊,喔啊。等一等 |
[12:34] | What do you mean, “still writing my column”? | 你什么意思。 “还在写我的专栏”? |
[12:36] | Like I should be doing something better by now? | 好像我现在该在 做更好的事一样? |
[12:39] | No, that’s not what we meant. | 不,我们不是这个意思 |
[12:41] | It’s not “still writing,” it’s “still writing!” | 不是“还在写”, 是“还在写!” |
[12:45] | But that’s not how it’s gonna read! | 可是别人不会那么念的! |
[12:47] | People are gonna get the wrong impression here. | 别人会理会错的 |
[12:49] | Ooh! | 哦! |
[12:51] | This is going out to everybody we know? | 这个要寄给咱们认识的所有人? |
[12:53] | – Of course. – Not like this, it isn’t. | – 当然了 – 不能这样子寄,不行 |
[12:56] | Come on, you’re overreacting. | 行了,你太小题大做了 |
[12:57] | I am not overreacting! | 我没有小题大作! |
[13:01] | Hee hee! | 嘿嘿! |
[13:05] | I could be managing editor of the sports page by now if I wanted. | 我想的话可能现在 就是体育版的主编了 |
[13:08] | I could work for the New York Times if I wanted. | 我想的话去《纽约时报》工作也可能 |
[13:10] | We know that, Raymond. | 我们知道,雷蒙德 |
[13:12] | By the way, why didn’t you go for managing editor? | 顺便问一句,你为什么不 争取主编的位置? |
[13:15] | Oh, see! There it is! The truth comes out! | 哦,看到了?就是这个! 真相败露了! |
[13:18] | That’s what you mean by “still”! | 这就是你们的“还”的意思! |
[13:20] | We’re changing this letter! | 咱们要改掉这封信! |
[13:22] | No, that’s not what we meant. | 不,那不是我们的意思 |
[13:24] | I’m gonna write what I want in it. | 我要照我想的写 |
[13:27] | “Merry Christmas, Robert.” | “圣诞快乐,罗伯特” |
[13:33] | No, no. Let me do it! | 不不。让我写! |
[13:35] | Hey! Hey, hold it, hold it! | 嘿!嘿,停下,停下! |
[13:39] | I’m hungry. | 我饿了 |
[13:43] | You’ll have to wait. | 你得等着 |
[13:45] | Debra and I have to finish our letter. | 黛比拉和我得把信写完 |
[13:47] | Look what they write about you in here, Dad. | 看看她们怎么写你的,爸 |
[13:49] | What do you mean? What’s it say? | 什么意思?写的什么? |
[13:51] | All they do is list your favorite cable channels, | 尽列了些你最喜欢的 有线电视频道, |
[13:54] | and then they say, | 然后她们还写了: |
[13:56] | “His love affair with bacon continues.” | “他与火腿的爱情还在继续” |
[14:01] | Is the Surgery Channel on there, Marie? | 手术频道在不在上面,玛丽? |
[14:03] | First on the list. | 单子第一条 |
[14:04] | I’m good. | 我没意见了 |
[14:06] | Well, I’m not, okay? | 唔,我有,好吗? |
[14:07] | You may not think my job is so hot, | 你们也许不觉得我的工作 有多激动人心 |
[14:10] | but 600,000 discriminating readers do. | 可是60万有鉴赏力的读者觉得 |
[14:13] | So you’ve broadened the definition | 那么说,你把“有鉴赏力”的概念 |
[14:15] | of the word “discriminating” | 一并用到了 |
[14:17] | to include people who do their reading | 肘子垫着一卷手纸 |
[14:19] | with their elbow on a roll of toilet paper? | 看报纸的人身上了? |
[14:28] | Hey, at least I don’t spend my whole life | 嘿,至少我没花一辈子 |
[14:31] | competing with my little brother! | 来跟我弟弟比! |
[14:33] | Oh, yeah? | 哦,是吗? |
[14:34] | Let me tell you something. | 让我告诉你 |
[14:36] | I don’t have to compete with you. | 我用不着跟你比 |
[14:38] | Oh, you don’t compete? | 哦,你不比吗? |
[14:40] | That’s all you do! | 你干的都是这个! |
[14:41] | Look at this! You saved this for 10 years! | 看看这个!你把这个收了10年! |
[14:43] | 10 years! | 10年! |
[14:49] | Oh my God. | 哦我的天 |
[14:55] | I saved that letter for 10 years. | 我把这封信收了10年 |
[14:59] | Oh, Robert, that’s not so bad. | 哦,罗伯特,不是那么糟的 |
[15:04] | In a Ziploc bag! | 放在密封食品袋里! |
[15:08] | Everything I do… my job, my marriage, | 我做的一切…… 我的工作,我的婚姻 |
[15:11] | trying to get Mom and Dad’s attention… | 拼命想得到爸妈的注意…… |
[15:13] | Leave me out of this. | 别把我扯进来 |
[15:16] | Anytime something good happens to me, | 每次我遇上什么好事, |
[15:18] | the first thought I get is, “What about that, Raymond?” | 我第一个念头就是: “怎么样,雷蒙德?” |
[15:21] | And if it’s something bad, | 而要是是坏事, |
[15:23] | I actually say a prayer that Ray… | 我事实上会祈祷雷…… |
[15:26] | doesn’t do so good that day. | 那天过得也不好 |
[15:28] | You say a prayer? | 你祈祷? |
[15:31] | “Come on, God. | “快,上帝 |
[15:33] | Get him!” | 宰了他!” |
[15:41] | I remember this letter. | 我记得这封信 |
[15:43] | I had all the stuff | 这上头写了 |
[15:44] | I was going to do when I retire on this. | 我退休以后要做的所有事 |
[15:46] | Was ” being nicer to your wife” on there? | “对你妻子好一点”在不在上面? |
[15:49] | Might as well have been. It’s all ridiculous crap. | 有最好了。 反正都是些屁话 |
[15:53] | “Fix up a ’57 Chevy | “修辆57年的雪弗兰 |
[15:55] | and drive it across the country.” | 开着横穿美国” |
[15:57] | Why would I want to do that? | 我怎么会想做这个? |
[15:59] | That’s where California is. | 那就到加利福尼亚了 |
[16:01] | You all know how I feel about California… | 你们都知道我对加利福尼亚 有什么看法…… |
[16:03] | – Yes. – Yeah, yeah. | – 是的 – 是啊,是啊 |
[16:05] | A state full of nut jobs, hippies, and artsy-fartsies. | 一州全是废物、嬉皮、狗屁艺术家 |
[16:08] | Drive across country? I’d rather drive off a cliff! | 开车横穿美国? 我宁可开下悬崖! |
[16:12] | I’ll warm up the car. | 我把车子热起来 |
[16:16] | All right, here’s what it should say. | 好吧,咱们应该这么说 |
[16:18] | “Ray entertains and informs his readers | “雷通过以体育 |
[16:21] | with stories that use sports | 反映人类现状的故事 |
[16:23] | to illuminate the human condition.” | 娱乐和奉告他的读者” |
[16:25] | You heard me. “Human condition”! | 你听到了。 “人类的现状”! |
[16:27] | Write whatever you want, Ray. | 你想怎么写就写好了,雷 |
[16:29] | If you’re happy where you are, | 如果你对现在的工作很满意, |
[16:31] | then so am I. | 那我也是 |
[16:33] | All I’m saying is, if you went for that promotion, | 我想说的只是, 如果你争取了那个提升机会, |
[16:35] | you would get it. | 你会得到的 |
[16:37] | Well, what if the job I have right now… | 唔,要是我现在的工作…… |
[16:39] | what if that’s it? | 要是到此为止了呢? |
[16:40] | Yeah, that’s fine, great. But I just think that… | 是的,没关系的,很好。 不过我只是想…… |
[16:43] | No buts, all right? Don’t but! | 没有不过,好吗? 别不过! |
[16:46] | I already tried for the stupid editor thing! | 我已经争取过那个该死的 编辑的事了! |
[16:49] | Twice! | 两次! |
[16:50] | I didn’t get it, twice. | 我没得到,两次 |
[16:53] | There, you happy? | 你们,高兴了? |
[16:55] | Little better. | 好点了 |
[17:06] | Sorry. | 对不起 |
[17:09] | Why didn’t you say something before? | 你为什么之前不说? |
[17:12] | It’s not exactly something you come home bragging about. | 这又不是拿回家抱怨的的事 |
[17:17] | Seriously, man, | 说真的,兄弟 |
[17:19] | you can’t keep all that stuff bottled up. | 你不能总把事憋在心里 |
[17:26] | You have to share it with us… | 你应该让我们知道…… |
[17:29] | when you fail. | 你失败的时候 |
[17:38] | – Oh, sweetie. – Oh, honey! | – 哦,亲爱的 – 哦,宝贝! |
[17:42] | Honey… | 宝贝…… |
[17:43] | why don’t you ever talk to me about your problems? | 你为什么从不跟我 说说你的问题? |
[17:46] | I’m a good listener. | 我是个很好的听者 |
[17:48] | I’ve wasted the last 10 years of my life. | 我浪费了生命里的过去10年 |
[17:50] | Not now, Frank! | 待会再说,弗兰克! |
[17:52] | I didn’t do any of the stuff on here! | 这上面的事我都没做! |
[17:54] | Now what the hell am I? | 我现在成什么了? |
[17:56] | Just a list of cable channels | 只剩下一单子的电视频道 |
[17:58] | and a big, stinking pile of bacon | 和一大堆臭火腿, |
[18:00] | waiting to die! | 睁眼等死! |
[18:02] | Big deal! At least you weren’t | 大不了啊! 至少你还 |
[18:04] | competing with someone your entire life. | 没一辈子跟人比 |
[18:06] | You were your own man! | 你曾是你自己的老大 |
[18:08] | “Were your own man”? | “曾是你自己的老大”? |
[18:10] | Past tense? | 过去时? |
[18:12] | You can’t wait, can you? | 你等不及了,是不是? |
[18:14] | Hey, don’t worry, Dad. You’re still alive, | 嘿,别担心,爸。 你还活着呢 |
[18:17] | Just like I’m “still” a writer. | 就好像我“还”是个作家 |
[18:18] | I don’t want to hear this kind of talk! | 我不想再听到这种话了! |
[18:21] | We should all be counting our blessings! | 咱们都该想着自己的福气! |
[18:22] | What blessings? Why did you write a Christmas letter? | 什么福气? 你干吗写什么圣诞信? |
[18:25] | Look what you did! | 看你做了什么! |
[18:26] | It’s not too late | 现在做那单子上 |
[18:28] | to do all the things on that list. | 所有的事还不晚 |
[18:29] | “See Frank Sinatra in concert”? | “去音乐厅听Frank Sinatra (演员、歌手,卒于1998年)” |
[18:36] | All right, all right. Enough. | 好吧,好吧。够了 |
[18:38] | Here, make a new list and start on that. | 给,列张新的单子, 然后开始做 |
[18:40] | You can do it. You’re not dead yet! | 你做得到的。你还没死呢! |
[18:43] | And, Robert, come on! | 还有你,罗伯特,拜托! |
[18:45] | You’re smart, successful, handsome, | 你聪明、成功、英俊, |
[18:47] | no matter what Ray does or doesn’t do. | 不管雷做了或是没做什么 |
[18:49] | You’re not a loser. You’re a lieutenant | 你不是个窝囊废。 你是纽约警察局 |
[18:51] | in the New York City Police Department! | 的小队长!看在上帝的份上 |
[18:54] | – What about me? – You’re fine. You’re married to me. | – 那我呢? – 你没事。你娶了我 |
[19:03] | All of you! | 你们所有人! |
[19:05] | Come on! | 拜托! |
[19:15] | Why’d you even have to write that letter? | 你干吗非得写那封信? |
[19:18] | It’s the letter that makes us sound bad. | 都是那封信 让我们听着不好 |
[19:20] | – Get rid of the letter. – Yeah, yeah. | – 把那封信处理掉 – 是啊是啊 |
[19:22] | No! We worked all afternoon on this! | 不!我们花了一下午才写好! |
[19:25] | It’s our Christmas letter. | 这是咱们的圣诞信 |
[19:26] | I want out of it. | 我不要在上面 |
[19:28] | I forbid you to use my name or likeness. | 我禁止你使用 我的名字或者肖像 |
[19:30] | Oh, Frank, no! | 哦,弗兰克,不! |
[19:31] | Me too, me too! | 我也是,我也是! |
[19:33] | No, Ray, come on! | 不,雷,别这样! |
[19:36] | I’m not gonna be the only loser in there. | 我可不做里头唯一的窝囊废 |
[19:38] | I’m out, too. | 我也不来了 |
[19:52] | This is Christmas. | 这是圣诞节 |
[19:55] | We’re supposed to share our joyous news of family. | 咱们应该与人分享 家里欢乐的新鲜事 |
[19:58] | – It’s nobody’s damn business! – Damn straight! | – 这不关任何人的屁事! – 对极了! |
[20:01] | Let’s watch the game! | 咱们看比赛! |
[20:05] | – Guys. – The game! | – 伙计们 – 比赛! |
[20:07] | Look at this. | 看看这个 |
[20:08] | We can’t send it out like this. | 咱们不能这么寄出去 |
[20:10] | What will people think? | 别人会怎么想? |
[20:14] | It’s just me and you now. | 只剩你和我了 |
[20:19] | Here’s your part, dear. | 这是你那段,亲爱的 |
[20:21] | I’ve got to get this to the post office. | 我得把这个送到邮局 |
[20:23] | Thanks for your help, dear. | 谢谢你的帮忙,亲爱的 |
[20:30] | Isn’t this nice? | 这多温馨呀 |
[20:32] | Christmas morning, and we’re all together. | 圣诞节早晨,咱们都在一起 |
[20:34] | Yeah, this is nice. | 是啊,温馨 |
[20:36] | This is what it’s all about. | 这才是圣诞节 |
[20:38] | – Read another one, Dad. – Okay. | – 再念一个,爸 – 好的 |
[20:40] | This one is from Linda and Dennis McCarthy. | 这封是琳达和丹尼斯・麦卡锡的 |
[20:44] | – Oh, boy! – They’re the worst! | – 哦,乖乖! – 他们最逊了! |
[20:46] | “Dear family and friends…” | “亲爱的家人和朋友……” |
[20:48] | We’re neither. Keep going. | 咱们都不是。继续 |
[20:51] | “Is it Christmas already? | “就到圣诞节了吗? |
[20:53] | With our trip to Colonial Williamsburg, | 经过了殖民威廉斯堡的旅行、 |
[20:55] | remodeling the living room, | 客厅的改建、 |
[20:56] | and Denny’s successful run for city council, | 以及丹尼在市议会的成功入选, |
[20:59] | the months have just flown by.” | 几个月的时间 如白驹过隙” |
[21:03] | City council of what city? | 哪个市的市议会? |
[21:05] | Jackassville? | 混球市? |
[21:11] | Is there a picture with that? Let me see the picture. | 那是一块寄来的照片吗? 让我看看照片 |
[21:14] | – There you go. – They always send pictures. | – 给你 – 他们总是寄照片 |
[21:16] | Yeah, they always send them. | 是啊,他们总是会寄 |
[21:17] | There you go. There it is. | 给你。就是这个了 |
[21:19] | Looks like that living room | 看起来客厅不是她 |
[21:21] | isn’t the only thing she’s remodeled. | 唯一重新改建过的 |
[21:26] | Yeah, looks like she’s in a wind tunnel. | 是啊,看起来她就像 在风洞试验室里 |
[21:28] | Yeah! | 是呀! |
[21:30] | “The big news around here | “当然了,这里的头条新闻 |
[21:32] | is the new addition to our family. | 是家里的新丁 |
[21:34] | His name is Tic-Tac, | 它的名字叫滴答 |
[21:36] | and he’s 22 lbs. of fuzzy fun.” | 它有22磅,毛乎乎的小可爱” |
[21:40] | That is one ugly kid. | 这孩子可真丑 |
[21:42] | That’s the dog. | 这个是狗 |
[21:44] | The kid’s outside peeing on the fire hydrant! | 孩子在屋子外头 对着消防栓撒尿呢! |
[21:54] | Oh, I love Christmas! | 哦,我爱死圣诞节了! |