Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:01] – Hey, Ma. – Hello, dear. – 嘿,妈 – 哈喽,亲爱的
[00:03] Whatcha doin’ there? 你干吗呢?
[00:05] Oh, this? 哦,这个?
[00:07] This is called “polishing silver.” 这个叫做 “擦亮银器”
[00:12] Yeah, I know that. 是,这我知道
[00:14] It’s just that we don’t often see your silver. 只是我们不太见到你的银器
[00:16] Please, stop hinting, Debra. 行了,别暗示了,黛比拉
[00:18] The silver’s going to Robbie. 这些银器是留给罗比的
[00:20] It’s already in the will. 已经写在遗嘱里了
[00:24] Is this for Lee and Stan’s anniversary party? 这是给李和史丹 的结婚纪念日的吗?
[00:26] Their forty-fifth. 他们的45周年
[00:27] They’re our dearest friends, but I have to tell you, 他们是我们最亲爱的朋友。 不过我得跟你说,
[00:30] I never thought they’d last this long. 我从没想他们能这么持久
[00:34] Where you goin’, Robert? 你去哪,罗伯特?
[00:35] What’s goin’ on in there? 里头怎么了?
[00:37] Robbie is helping your father 罗比在帮你爸
[00:38] write a funny speech for Lee and Stan. 为李和史丹写逗笑的讲话
[00:40] Get back here! We’re not done! 快回来! 咱们还没写完呢!
[00:42] Oh, we’re done, old man! 哦,咱们完了,老头!
[00:44] Fine, fine! 好吧,好吧!
[00:46] I don’t need your help anymore! 我不需要你帮忙了!
[00:49] Marie, I’m not doing the stupid speech. 玛丽,我不讲这个愚蠢的话了
[00:52] It’s the one thing you have to do for the party! 这是你在派对上唯一能做的事了!
[00:55] Well, now the one thing I have to do is eat shrimp. 唔,现在我唯一能做的 就是吃虾了
[00:58] You have to write something. 你必须写点东西
[01:00] They’re our dearest friends. 他们是咱们最亲爱的朋友
[01:02] To hell with them. 让他们见鬼去吧
[01:03] You’re impossible! 你真不可理喻!
[01:05] Would you talk to him? 你能跟他说说吗?
[01:07] He has to write something, otherwise… 他必须得写点东西, 不然……
[01:14] Raymond… 雷蒙德……
[01:15] Ma, don’t even think of it. 妈,想都别想
[01:17] Raymond… 雷蒙德……
[01:18] Back! Back! Back! 退后!退后!退后!
[01:22] Read the will. 读一读遗嘱
[01:28] You can do it, Raymond. 你能行的,雷蒙德
[01:30] You can do Lee and Stan’s tribute! 你能给李和史丹献辞!
[01:32] No, I can’t! 不,我不能!
[01:35] They’ll be so thrilled! 他们会受宠若惊的!
[01:37] Ma, please, I hardly know ’em. 妈,求你了, 我对他们都没什么了解
[01:39] Raymond, they’re our dearest friends. 雷蒙德,他们是我们最亲爱的朋友
[01:42] No! No! No! 不!不!不!
[01:44] We’re practically related. You lived at their house! 咱们事实上可以算亲戚了。 你在他们家住过!
[01:46] What? 什么?
[01:47] When your father and I went to Atlantic City. 我和你爸去大西洋城的时候
[01:50] – That was a weekend. – It was a long weekend. – 那只是个周末 – 很长的周末
[01:52] You said it. 你说出来了
[01:55] Raymond, you’ll be wonderful. 雷蒙德,你会干得很好的
[01:57] Ma, I spend all day trying to write my column. 妈,我一整天都在费力 写我的专栏
[01:59] I don’t have time to come up with an anniversary speech. 我没时间想什么 结婚纪念日讲话
[02:02] It’s not a speech. 不是讲话
[02:03] It was a speech when your father was doing it, 你爸做的话是讲话,
[02:05] ’cause that’s all he could handle. 因为这是他的极限了
[02:06] But you… you can do anything! 可是你…… 万事皆有可能!
[02:09] Not anything. In fact, nothing. 不是万事。实际上是,没什么事
[02:13] Maybe you could do like an interpretive dance 也许你可以来个
[02:15] or something. 形意舞之类的
[02:17] You could do a thing where you shut it! 你能闭上的话就算表演了!
[02:22] Whatever you do, try to mention my name is Debra. 不管你做什么, 想着提提我叫黛比拉
[02:24] Lee keeps calling me Donna. 李老是叫我当娜
[02:25] Are you helping me? 你这是帮我吗?
[02:28] This has to be special, 一定要特别,
[02:30] ’cause it’s the evening’s entertainment. 因为这是晚间的娱乐
[02:32] So I want you to feel free to get creative. 所以我要你自由的变得有创造力
[02:35] I’d like to feel free to not do this! 我想自由的不用做这件事!
[02:37] I’m not good at this stuff! 我不擅长这种东西!
[02:39] Oh… 哦……
[02:40] You’re a witty and charming boy. 你是个聪明、可爱的孩子
[02:44] Why don’t you do a funny poem? 你为什么不写首逗乐的诗呢?
[02:46] A poem… no! No way, no! 诗……不!不可能的,不!
[02:49] You don’t want to disappoint everyone, Raymond. 你不想让所有人失望的,雷蒙德
[02:52] Yeah! You can’t help out? 是的!你帮不了忙?
[03:03] Your mother thinks I am a moron. 你妈当我是白痴
[03:06] I agree to help her 我同意帮她
[03:08] and heat up some things for the party tomorrow. 为明天的派对 热点东西
[03:10] Listen to her directions for me… 听听她给我写的说明……
[03:12] “Debra, these are mini quiches,” “黛比拉,这些是迷你起西”
[03:15] then in parentheses, “French cheese pies.” 然后圆括号里, “法国奶酪派”
[03:19] “Put in the oven tomorrow at 6:00 P.M.” “明日下午6点放入炉内”
[03:22] “P.M.” is underlined! “下午”加了下划线!
[03:24] So what? It’s not that bad. 那又怎么样? 也没多坏
[03:26] Oh, no? Listen to this… “Caution… oven gets hot.” 哦,没有吗?听这个…… “小心……炉子会热起来”
[03:34] – Hey, Deb. – Hey, Robert. – 嘿,黛比 – 嘿,罗伯特
[03:35] What’s up, Shakespeare? 有什么事,莎士比亚?
[03:38] Shut up! 闭嘴!
[03:39] How goeth it? 怎么样了?
[03:42] I don’t know. Here, look at this. 我不知道。给,看看这个
[03:46] “It’s no wonder Stan was attracted to Lee. “难怪史丹会迷上李
[03:48] He’s an accountant, so he appreciates good figures.” 他是个会计, 所以他最欣赏好身材(数字)了”
[03:54] What are you saying? 你说什么呢?
[03:56] That Lee has a good figure? 李的身材好?
[03:59] Have you seen Lee? 你见过李吗?
[04:02] Stop it! I know, all right? 闭嘴! 我知道,好吗?
[04:04] It’s not funny. These people are not funny. 这没意思。 这些人都没趣
[04:06] They play cards and walk around the mall for exercise. 他们打牌,在商场里乱逛当锻炼
[04:10] They’re boring people. 他们是闷蛋
[04:12] It’s too bad it’s not Ma and Dad’s anniversary, 真可惜不是爸妈的纪念日
[04:14] then you’d have material! 不然你就有料了!
[04:16] You know what I was thinkin’ of the other day? 你知道我那天想什么了吗?
[04:19] Remember the time Mom sewed his fly shut? 还记得妈把他的 裤子拉链上面缝上吗?
[04:24] What? When was this? 什么?什么时候?
[04:26] We were in high school and she was sick of him 我们上高中的时候。 她恶心死他了
[04:27] sittin’ on the couch all open and unzipped. 门户大开着坐在沙发上
[04:31] It didn’t work, though. 不过没起作用
[04:33] He’d just come home, rip off his pants, 他回到家,把裤子脱了,
[04:34] and hang ’em on the front door knob. 然后挂在前门把手上
[04:38] And then he’d come in the house. 然后他进了屋子
[04:42] Hey, you know what? 嘿,知道吗?
[04:43] That’s what you should do, stuff about your parents. 你该写写这个,你父母的事
[04:46] It’s Lee and Stan’s thing. 那是李和史丹的日子
[04:48] I know, but you could do like a marriage comparison. 我知道,可你可以做个, 好像,婚姻比较
[04:51] You know, where Lee and Stan 你知道,李和史丹的
[04:53] are a classic, successful marriage, 是经典、成功的婚姻,
[04:55] and your parents are… less classical. 而你父母的…… 不是那么经典
[04:59] That’s true. 这是真的
[05:01] I would love to be able to bring up the time 我很高兴能说说
[05:03] they drove a car through the living room wall. 他们开车穿过客厅那次
[05:06] Yeah, as opposed to Lee and Stan, 是的,李和史丹则相反,
[05:07] who prefer to ring the doorbell. 他们倾向于按门铃
[05:12] – That’s good. – Yeah. – 真不错 – 是啊
[05:14] Yeah. 是啊
[05:16] Or… or how ’bout the time 或者…… 或者那次
[05:18] my father accidentally gave out condoms for Halloween? 我爸意外发起了万圣节套子?
[05:24] How ’bout the time that they fought for a week 还有一次他们斗了一个星期,
[05:27] because they were literally comparing apples and oranges! 因为他们比较起了苹果和桔子!
[05:31] Right… right! 没错……没错!
[05:33] I remember that. I had to vote! 我记得。 我还投了票!
[05:35] Yeah, l… it’s good. 是啊,我……这个不错
[05:37] Hey, this is pretty good stuff. 嘿,这些是好东西
[05:39] Maybe we should do it. 也许咱们改做这个
[05:40] You and me, we could do like a skit. 你和我,咱么可以演的像小品
[05:42] Sure, I’ll do it with you. 当然,我会和你一起做的
[05:43] W-w-wait a minute. Wait a minute. 等―― 等一等。
[05:45] You cannot do that. 你们不能这么做
[05:47] Yeah, sure we can. 我们能,我们当然呢了
[05:48] You can be Lee and my mom, 你可以演李和我妈,
[05:51] and I’ll be Stan and my dad. 我就演史丹和爸
[05:52] – That would be hilarious. – Yeah. – 肯定搞笑死了 – 是的
[05:54] What else we got on ’em, like the pants thing? 咱们还知道他们什么事, 像裤子之类的?
[05:56] Oh, no, no, no… 哦,不,不,不……
[05:57] when I said that, I wasn’t serious. Count me out. 我刚才说的时候,我不是认真的。 别把我扯进去
[05:59] All right, you’re out. So how should we do it? 好吧,没你的事。 那咱们怎么做?
[06:03] Now… now, look. 现在……好了,看
[06:06] Really… let me tell you something, Ray, 说真的……我告诉你,雷蒙德
[06:08] this stuff is not funny. 这种事不好笑
[06:11] What? You were just laughin’. 什么?你刚刚还笑了
[06:12] Yeah, but that was behind their backs… 是的,可那是在他们背后……
[06:15] this would be in front of their faces 这个是当着他们的面,
[06:17] with all their friends watching. 还有他们所有朋友看着
[06:19] Yeah, see, that’s right, their friends, 是的,看,说得没错,他们的朋友
[06:21] so everybody would know we were just kiddin’ around. 所以大家都会知道 我们只是瞎胡闹
[06:24] No. I’m telling you, you shouldn’t do this. 不。我告诉你们, 你们不能这么做
[06:26] It would just humiliate them, 这只会羞辱他们,
[06:27] and your children will be watching! 而你们的孩子会看着!
[06:30] The kids are gonna be at a sleep-over, 孩子们回去别的地方睡
[06:32] and Mom and Dad are unhumiliatable. 而爸妈是羞辱不了的
[06:36] I’m telling ya, this is very risky. 我可告诉你们, 这是非常冒险的
[06:39] No… it’s funny. 不……这很有趣
[06:41] I think it’s funny. Isn’t it funny? 我觉得有趣。 不有趣吗?
[06:42] I thought it was funny. 我觉得很有趣
[06:45] Ah, maybe we shouldn’t do it. 啊,也许我们不该这么做
[06:47] You know what I always like? A good song parody. 你知道我一向喜欢什么吗? 好听的打油歌
[06:50] A song parody? Like what? 打油歌? 什么样的?
[06:52] How ’bout something like, 就比如说,
[06:55] Lee and Stan have been married 45 years 李和史丹结婚45年
[06:59] Lee and Stan have been married 45 years 李和史丹结婚45年
[07:03] Oh, they like to play canasta 哦,他们爱打卡纳斯塔牌
[07:05] and take walks around the malls 爱在商场绕圈
[07:07] and why not? It’s marvelous exercise. 为什么不? 这是多好的锻炼
[07:19] I think the skit is funny. 我想小品很有趣
[07:21] We’ll do the skit. 咱们演小品
[07:22] – Okay, so I’ll be your mom. – You come in first… – 好了,那我做你妈 – 你先进来……
[07:28] Okay, wait, wait… 好了,等等,等等……
[07:30] and finally… 最后……
[07:32] this is how Lee and Stan might visit someone’s home. 这是李和史丹 拜访别人家的样子
[07:36] Ding-dong! 叮咚!
[07:37] Hello! Thank you for inviting us. 哈喽!谢谢邀请我们
[07:39] Oh, Stan, isn’t this a lovely house? 哦,史丹,多可爱的房子呀,是不是?
[07:42] It certainly is, and you are lovely too, Lee. 当然了,你也可爱,李
[07:44] Oh, thank you, Stan. I love you. 哦,谢谢你,史丹。 我爱你
[07:47] And I love you, Lee. 我也爱你,李
[07:51] Now… 现在……
[07:53] let’s take a look at how Frank and Marie 咱们来看看 弗兰克和玛丽
[07:55] might visit someone’s home, shall we? 怎么登门拜访的,怎么样?
[08:00] Do you think Raymond is home? 你猜雷蒙德在不在?
[08:02] Let’s find out. 试试看
[08:03] Ba-boom! 巴��!
[08:08] Hello, dears. 哈喽,亲爱的
[08:11] Make me somethin’ to eat! 给我弄点吃的!
[08:12] Don’t mind me, I’ll just be going through your mail. 不用管我,我只会 看看你们的信
[08:16] And I’ll just be watching your television. 我只会看看你们的电视
[08:31] Oh, Frank, zip up your pants! 哦,弗兰克,拉上你的裤子!
[08:34] Zip up your mouth! 闭上你的嘴!
[08:37] Oh my God, look what they leave lying around! 哦,我的天,看看他们把什么到处乱扔!
[08:40] The “Sports Illustrated” Swimsuit Issue! 《体育画报》泳装特辑!
[08:43] Holy crap! Gimme that! 我靠!快给我!
[08:47] Frank, you know that’s not what real women look like. 弗兰克,你知道那不是 真正的女人的样子
[08:49] No kidding. 别开玩笑了
[08:52] And just what magazine are you in, Frank? 你上了什么杂志,弗兰克?
[08:54] “Bald and Gassy?” 《秃头又多屁》?
[08:58] Hey, my problem is, 嘿,我的问题是
[08:59] I got a lifetime subscription to you! 我替你订了一辈子的!
[09:02] And I can cancel it at any time! 我随时都可以退掉!
[09:05] Make me somethin’ to eat! 给我做吃的!
[09:06] Make it yourself! 你自己做去!
[09:08] If I could make it myself, you’d be out on the curb! 我要是能自己做, 你早睡马路牙子了!
[09:12] You’d love that, wouldn’t you? 这样你就喜欢了,是不是?
[09:14] I think we’d both love it. 我想咱们都会喜欢
[09:15] And you know what else we both love? 你知道还有什么咱们都喜欢?
[09:17] – Lee and Stan! – Lee and Stan! – 李和史丹! – 李和史丹!
[09:19] – Happy Anniversary! – Happy Anniversary! – 纪念日快乐! – 纪念日快乐!
[09:25] Thank you so much! 太感谢了!
[09:27] I was crying, laughing. 我都笑出眼泪了
[09:29] Have you ever seen anything like that? 你以前看过这种的吗?
[09:31] It’s better than Broadway! 比百老汇都好!
[09:33] I didn’t like it! Too much Lee and Stan! 我不喜欢! 太多李和史丹了!
[09:37] That was wonderful! 太好了!
[09:39] I liked when you called him “Bald and Gassy.” 我喜欢你们叫他“秃头又多屁”
[09:43] I knew him when he was just gassy. 我认识他的时候 他还只是多屁
[09:47] Look who’s talking! 看看谁说话了!
[09:49] I said to Frank, “that’s you to a ‘T ‘!” 我对弗兰克说: “把你揭露的体无完肤!”
[09:52] You had this one down perfectly. I was petrified! 这你可没说错。 我是吓坏了!
[09:55] Well, we’re glad you could enjoy it. 唔,我们很高兴你们喜欢
[09:58] Better than Broadway! 比百老汇还精彩!
[10:01] – Thank you. – Yeah, thanks. – 谢谢 – 是,谢谢
[10:03] All right. 好了
[10:05] All right, now we can enjoy ourselves. 好了,现在我们能自己乐了
[10:07] Well, Raymond, it’s official… 唔,雷蒙德, 毋庸置疑……
[10:09] They love you no matter what you do. 不管你做什么他们都爱你
[10:12] No matter what I do? 不管我做什么?
[10:14] You mean like provide crowd-pleasing entertainment? 你是说,比如, 让大票人了翻天?
[10:18] It just should be noted that everybody was drunk. 不应该忽视大家都醉了
[10:22] Drunk with laughter. 笑的醉了
[10:24] Oh, my-my, you know, I expect that from Raymond, 哦,天哪天哪,你知道, 我早就料到雷蒙德会这样
[10:28] but not from you, Debra. 可不是你,黛比拉
[10:29] I’m very disappointed. 我非常失望
[10:31] No one’s going to listen to Robert anymore 没人会再听罗伯特的了
[10:34] No one’s going to listen to Robert anymore 没人会再听罗伯特的了
[10:37] All right… 好了……
[10:38] You were wrong and we were funny 你是错的,我们有趣
[10:40] And you can’t stand it, honey 你受不了了,亲爱的
[10:43] Did I mention that you’re due back at the zoo? 我又没有说过你该回动物园了?
[10:57] Good bye, Max. 再见,麦克斯
[10:59] Thank you, dear. Very nice. 谢谢,亲爱的。非常好
[11:02] Thanks for coming, Garvin. 谢谢你来,加文
[11:04] Great party! First-class entertainment. 了不起的派对! 一流的节目
[11:07] Hey, Ray, Debra… 嘿,雷,黛比拉……
[11:10] Thank you, Garvin, thank you. 谢谢,加文,谢谢
[11:12] Robert, I want to see you in there next time. 罗伯特,下回我想见到你出演
[11:15] You could be like a… a big Indian! 你可以做,比如…… 印第安大个子!
[11:19] Or a… a big, funny, galumphy waiter. 或者……大个、滑稽、笨手笨脚的服务生
[11:26] – Bye! – Bye. – 再见! – 再见
[11:32] Never liked that guy. 从来没喜欢过那家伙
[11:36] Marie, this was terrific. 玛丽,太精彩了
[11:38] Absolutely. Garvin was right. 绝对的。加文说得对
[11:40] Your show was top-notch. 你们的表演是最一流的
[11:43] Thank you. 谢谢
[11:44] Just remember who got Raymond to do it. 别忘了谁让雷蒙德做的
[11:47] I couldn’t have done it without Debra. 没有黛比拉我做不了
[11:49] We had great inspiration. 我们有伟大的灵感源泉
[11:51] She’s right… without us, no show! 她说得对…… 没我们,没表演!
[11:55] You two were so good. 你们俩太厉害了
[11:57] You and Frank better get ready, 你和弗兰克最好|准备好
[11:59] because you might have to do something like that 因为你们说不定在 他们纪念日上
[12:01] for their anniversary. 也要做做这个
[12:02] Oh, that I’d love to see. 哦,那个我可想看
[12:05] We wouldn’t know what to do. 我们不知道怎么做
[12:06] Are you kiddin’? lt’d be a piece of cake! 你开玩笑吗? 小菜一碟!
[12:09] – Oh, yeah? – Give us a little, Frank. – 哦,是吗? – 给我们来一段,弗兰克
[12:11] No, no, you two just do us some more. 不,不,你们俩给我们再来点
[12:14] No, no. Go ahead. 不,不。来吧
[12:15] “No, no. Go ahead.” “不,不。来吧”
[12:18] That’s him! With the nasal voice. 就是他! 那个鼻音
[12:21] Yeah, nasal voice, all right. 是啊,鼻音,好吧
[12:23] Oh, I hurt my pinky 哦,我打字的时候
[12:25] when I was typing! 弄伤了小指头!
[12:28] The keys were so hard! 键盘太硬了!
[12:31] I can’t do this anymore! 我做不了这个了!
[12:36] Oh, stop, Ray. 哦,行了,雷
[12:38] I’m trying to heat up soup from a can… 我正费劲热罐里的汤呢……
[12:46] …and it’s very tricky. ……好复杂的
[12:53] That’s you, Donna! 那是你,当娜!
[12:55] It’s “Debra.” 是“黛比拉”
[12:59] Who cares! Pay more attention to me! 谁管呢! 多关心关心我!
[13:03] I’m a needy, whiney baby! 我是个可怜、爱哭鼻子的宝宝!
[13:06] My pinky! 我的小指头!
[13:10] Stop! Stop! 行了!行了!
[13:20] Ray, you never help me with anything around here. 雷,你从不帮我的忙
[13:24] Idiot! 白痴!
[13:27] You’re so mean to me! 你对我太坏了!
[13:29] I want my mommy! 我要我妈咪!
[13:40] Then go over there, because I’m too busy 那就去吧,因为我太忙了,
[13:43] to be nice to you. 没时间对你好
[13:47] That’s perfect, 太完美了,
[13:49] ’cause she’s so mean to him, always! 因为她对他总是那么坏!
[13:52] And he’s such a baby! 而他是那么的孩子气!
[13:54] – I am not! – See! – 我没有! – 看!
[13:59] Stop! My stomach! You’re killing me! 停下!我的肚子! 你们要害死我了!
[14:04] More! 再来!
[14:06] Yeah, you know what, 是啊,知道吗,
[14:08] it’s gettin’ kinda late. 现在有点晚了
[14:10] Yeah, it is, it really is. 是啊,是的,的确是的
[14:12] Hey, Dad, do how he has no ass! 嘿,爸,演那个他没屁股的!
[14:24] I’m sorry, but that is messed up! 很遗憾,可那真是一团糟!
[14:27] I mean, that is just not funny! 我是说,那一点都没趣!
[14:29] Why would they do that? 他们为什么那么做?
[14:31] Why? Because they have no class. No class! 为什么?因为他们没品。 没品!
[14:34] Raymond, you left without saying good-bye 雷蒙德,你没跟李和史丹说再见
[14:37] to Lee and Stan… that was rude. 就走了…… 这可不礼貌
[14:39] Yeah, where are your manners? 是啊,你的礼节哪去了?
[14:41] Me, manners? You, manners! 我,礼节? 你们,礼节!
[14:43] You were right. They have no sense of humor. 你是对的。他们没有幽默感
[14:45] I think they’re the feel-good hit of the season! 我认为他们是 本季最有感觉的人了!
[14:47] What are you talking about, Raymond? 你说什么呢,雷蒙德?
[14:50] Come on, you didn’t like our skit, 得了吧,你们不喜欢我们的小品
[14:51] so you went out of your way to embarrass us. 所以你们就 想办法让我们难堪
[14:53] We loved your skit. Didn’t we, Frank? 我们很喜欢你们的小品。 不是吗,弗兰克?
[14:55] Yeah, for those five minutes, 是啊,那5分钟里
[14:57] I didn’t mind everybody drinkin’ my booze. 我都不在乎所有人来喝我的酒
[15:00] Let’s just be honest, all right? 咱们都坦率点吧,好吗?
[15:02] We’re sorry we made fun of you, 我们很抱歉 开你们的玩笑
[15:03] we’re sorry we hurt your feelings. 我们抱歉伤害了你们的感情
[15:05] Hurt our feelings? We were laughing… 伤害我们的感情? 我们在笑……
[15:07] everybody was laughing. 所有人都在笑
[15:09] Then why’d you lash out at us? 那你们为什么 对我们人身攻击?
[15:11] What the hell are you talkin’ about? 你说的什么呢?
[15:14] We were bein’ funny, just like you. 我们在搞笑呢,就像你们一样
[15:16] Bein’ funny, just like us… 搞笑,就像我们……
[15:18] let me explain something about humor to you people. 让我来跟你们这帮人解释 什么叫幽默
[15:30] Yeah, see? Right there. 是的,看到了?那边
[15:31] That’s a perfect example of something that’s not funny! 这就是没趣的最好例子!
[15:34] And also ugly! 并且丑陋!
[15:41] I think that you need to learn 我想你们需要知道
[15:43] that usually what makes something funny is its tone, 让事情有趣的是 说话时的语调
[15:46] a light, comic feeling. 轻松、幽默的感觉
[15:49] That’s why people were laughing during our skit… 这就是别人听我们小品时 笑的原因……
[15:51] we had the spirit of fun about us. 我们有那种打趣的精神
[15:54] Therefore, the audience was free 因此,观众可以自由的
[15:55] to feel comfortable and amused. 感觉到舒服和有趣
[15:57] Will this lecture be available on audio cassette? 这个讲演有没有录音带卖?
[16:04] I’m tellin’ you, Ray, 我告诉你,雷
[16:05] I heard people laughin’ at our stuff, too. 我听到别人 听我们的东西也笑了
[16:07] Okay, fine, if you want that kind of laugh… 好吧,你们要是想要那种笑……
[16:09] those were cheap laughs. 那些便宜的笑
[16:10] – They were? – Of course, they were! – 是吗? – 当然是了!
[16:12] Oh, Granny said “idiot”… 哦,奶奶说“白痴”……
[16:14] what’s clever about that? 这有什么聪明的?
[16:15] Yeah, and when did I ever do this? 是啊,并且我什么时候这样子了?
[16:21] All right, so let me get this straight… 好吧,看看我有没有理解对……
[16:23] it’s okay to poke fun at Mom and Dad, 你们拿爸妈当笑话就没事,
[16:26] but you guys are strictly off-limits? 但你们俩就不能让人笑了?
[16:28] No, no… 不,不是……
[16:30] No. 不
[16:33] I mean, come on, Robert! 我说,得了吧,罗伯特!
[16:34] There is a huge difference here! 这可有天壤之别!
[16:36] We had to think up what we were gonna say. 我们得使劲想说什么
[16:38] They were so ready with their attack! 他们进攻起来连计划都不用!
[16:40] Yeah, it’s like you practice it in your basement. 是啊,好像你们在 地下室里练习过了
[16:44] You know, I think what we’re seeing here 知道吗,我想咱们看到的是
[16:46] is that humor, while so often a tonic, 是那种幽默, 尽管多数时候让人开心,
[16:49] can be a poison to those unprepared to take it. 对没准备的人 也可能是毒药
[16:57] Yeah, great. 是吗,好极了
[16:59] Why don’t you ba-doo-dee-do outta here? 你为什么不 吧嘟嘀嘟的出去呢?
[17:03] Okay… 好吧……
[17:05] well, see, a line like that 唔,看,类似的台词
[17:08] just rolls off my back, 我刚刚也想出来一句
[17:09] whereas if I call you a name like “Nosey Nosenstein”… 而要是我叫你,比方说,“鼻音鼻音斯坦”……
[17:16] you get your big honker all out of whack! 你的喇叭就马上坏掉了!
[17:21] Beep! Beep! 哔!哔!
[17:31] Our skit was all in fun. 我们的小品都是开玩笑的
[17:34] We were even worried about offending you. 我们甚至都担心冒犯你们
[17:36] Why would you be offending? 你们怎么会冒犯呢?
[17:38] You think you’re telling us stuff we don’t know? 你以为你们说的是 我们不知道的?
[17:41] Marie knows she’s a big pain in the ass! 玛丽知道她有多讨人嫌!
[17:46] And Frank knows he’s a pig with shoes. 弗兰克也知道 他碰到鞋子像头猪
[17:52] Yeah, yeah, I tell you what would have been funny… 是啊,是啊,我告诉你们 什么有意思……
[17:54] if you had talked about the time 要是你们说了
[17:55] we drove the car through your house. 我们开车穿过你们房子那回
[18:02] Now, that was hysterical! 那可要笑破肚皮了!
[18:06] Okay, but… 好了,不过……
[18:08] you know, I really did hurt my pinky that time. 知道吗,我那回真的弄伤了小指头
[18:12] Oh, Raymond… 哦,雷蒙德……
[18:15] Raymond… 雷蒙德……
[18:17] you have to believe me… 你得相信我……
[18:19] we didn’t mean to hurt your feelings 我们不是有意用我们的小模仿
[18:21] with our little imitations. 伤害你的感情
[18:23] But now that I know you both are so sensitive, 不过现在我知道你们俩 都是那么敏感,
[18:26] we will never make 我们再也不会
[18:29] those kinds of jokes again. 开这种玩笑了
[18:31] All right? 好吗?
[18:35] Wait a minute. Wait a minute. 等一等。 等一等
[18:37] Wait a minute… 等一等……
[18:38] I mean, you’re implying that we can’t take a joke. 我是说,你在暗示我们 不能被人开玩笑
[18:41] And, of course, we can. 事实是,我们当然能
[18:43] Of course we can. I love to take a joke. 我们当然可以。我喜欢让人笑话
[18:44] Yes. Now that we know that you were just kidding around, 是的。现在我们知道 你们只是开玩笑了
[18:48] we are fine. 我们没事
[18:49] We laugh at ourselves all the time. 我们老是开自己玩笑
[18:51] Laughin’ and jokin’ all the time. 老是笑啊、开玩笑啊
[18:53] I mean, everybody knows that he’s a whiney baby 我是说,所有人都知道 他是个爱哭鼻子的宝宝
[18:55] who needs his mommy 需要他妈妈
[18:57] and never does anything around the house… 并且从不在家干活……
[18:59] That’s right, 没错,
[19:00] and you’re like an uptight, cranky yell machine. 而你像是个紧张兮兮、 火大的嚷嚷机
[19:03] With stick-out ears. 长着对招风耳
[19:07] Yeah. So you see, 是啊。所以你们看,
[19:08] we have a perfectly good sense of humor! 我们幽默感好着呢!
[19:11] So everybody’s okay, then? 那么大家都没事了?
[19:13] Yeah, sure. Sure, absolutely. 是,当然。当然了,绝对的
[19:14] Are you kidding? We’re fun people! 你开玩笑吗? 我们是有趣的人!
[19:18] Okay, good. 好的,好极了
[19:20] Oh, I’m so relieved. 哦,我放心了
[19:22] Yeah, me, too, 是的,我也是
[19:24] ’cause there was no way I was gonna stop with the jokes. 因为我这些笑话 可是停不了了
[19:28] We don’t want you to. 我不也不想让你停
[19:30] No way. That’s what families are all about. 绝对的。这才是一家人
[19:32] Good night. 晚安
[19:33] – All right. – It was fun. – 好的 – 真好玩
[19:35] You know, I gotta tell ya, I really misjudged you guys. 你知道,我得说, 我真的看错你们了
[19:39] You’re much better sports than I gave you credit for. 你们比我认为的大度多了
[19:41] And your skit was funny, too. 并且你们的小品 也很有意思
[19:43] – Thanks, Robert. – Thanks, man. – 谢谢,罗伯特 – 谢谢,兄弟
[19:45] You know, like I always say… 你知道,就像我一直说的……
[19:47] “Live, love, laugh.” “生活、热爱、欢笑”
[19:52] I’ll see ya. 回头见
[20:00] “Cranky, uptight yell machine”?! “大火、紧张的嚷嚷机器”?!
[20:02] Whoa! What about you? “Whiney baby, needy mommy!” 喔啊!那你呢? “哭鼻子宝宝,可怜的妈咪!”
[20:05] I only say that because it’s true! 我这么说只是因为 那是事实!
[20:07] Look out, don’t want to turn on the yell machine 小心点,我可不想把 嚷嚷机开起来
[20:09] ’cause there’s no off switch! 因为那个没有关的档!
[20:10] “Mommy! Mommy! Mommy! My wife is being mean to me.” “妈咪!妈咪!妈咪!我老婆对我好坏”
[20:15] Yeah. That’s a good comeback. 是啊。很好的回音
[20:17] – “That’s a good comeback!” – Oh, there’s another one. – “很好的回音!” – 哦,又来了
[20:19] – “Oh, there’s another one!” – Idiot! – “哦,又来了!” – 白痴!
[20:41] Ten…
[20:45] eleven…
[20:50] wait a minute… 等一等……
[20:52] there’s a teaspoon missing! 一个茶匙不见了!
[20:57] There’s supposed to be twelve teaspoons… 应该有12个茶匙的……
[20:59] there’s only eleven! Ma! What the hell! 只有11个了!妈!怎么回事!
[21:02] What are you yappin’ about?! 你瞎嚷嚷什么呢?!
[21:04] There’s supposed to be twelve teaspoons. 这应该有12个茶匙的
[21:06] This is an incomplete set! 这一套不全!
[21:08] What party are you gonna give with twelve guests? 你什么派对上能有12个客人?
[21:13] A big party, ’cause it’ll be the reading of your will! 大派对,因为那会是 读你的遗嘱的时候!
[21:18] Maybe it got scraped into the trash can. 也许掉垃圾桶里了
[21:21] Maybe it’s in the trash. 也许在垃圾桶里
[21:46] That is not funny! 这可不好玩!
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号