Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:04] Okay. All right. Fine, guys. 好吧。没关系,伙计们
[00:06] You win. Stay up forever! 你们赢了。永远呆在上面吧!
[00:10] I tell you what. 我告诉你们
[00:11] I’m not gonna sing you any more lullabies. 我再也不给你们 唱摇篮曲了
[00:13] Okay! 好的!
[00:15] Oh, yeah. Funny. How about I call Santa, 哦,是。有意思。 我打电话给圣诞公公
[00:18] tell him how funny you guys are? 告诉他们 你们多有趣怎么样?
[00:22] Santa calls the Easter Bunny, he calls the Tooth Fairy. 圣诞公公打给复活节兔子, 他再打给牙仙
[00:25] I don’t gotta buy squat. 我连个屁都不用买了
[00:28] Hi. 嗨
[00:30] Oh, my God. How long was this meeting? 哦,我的天。 这个会开了多久?
[00:32] It ended at 8:00, but I stayed after to talk. 8点结束的。 不过我待着说了会话
[00:35] You know, here’s the thing about the twins. 你知道,双胞胎有点事
[00:37] I know that I’m supposed to love them, 我知道我应该爱他们的
[00:40] but why do they make it so freakin’ hard? 可为什么他们要 弄得这么难呢?
[00:45] Listen, listen, Ray, it was such a great meeting. 听着,听着,雷, 这是个非常棒的会
[00:48] Remember all those ideas I had about fundraising and the readathon? 还记得我的那些 筹款和读书马拉松的点子吗?
[00:51] It was amazing. I was talking, and all these people 太惊人了。我在那说, 然后所有人
[00:53] were really interested in what I had to say. 对我要说的话都非常感兴趣
[00:55] The problem is, the twins… they know I have to love them. 问题在于,双胞胎…… 他们知道我必须爱他们
[00:58] They use that love against me. 他们利用这种爱来对付我
[01:00] You know what? I can’t anymore. 你知道吗?我不行了
[01:02] All these people want me to run for president. 这些人都想要我竞选董事长
[01:04] What people? 什么人?
[01:06] The people at the school. 在学校的人
[01:08] They want me to run for president of the school governing board. 他们希望我竞选董事会的董事长
[01:10] Isn’t that fantastic? 这是不是棒极了?
[01:12] Wha… 什……
[01:15] There’s an election next week, 下星期有个选举,
[01:18] and so far Bill Parker is running unopposed. 目前为止比尔・帕克 都没有竞争者
[01:21] – Parker. I hate that Parker. – Would you listen? – 帕克。我很帕克那家伙 – 听着好吗?
[01:23] He stole our babysitter. 他偷了咱们的保姆
[01:24] I’m gonna do it, Ray. 我决定要做,雷
[01:27] Do what? 做什么?
[01:30] Run for president. 竞选董事长
[01:32] – President of the school? – Yeah. – 学校的董事长? – 是的
[01:35] But that’s, like, a lot of meetings at night. 可是,那样晚上就会有很多会了
[01:38] This is the perfect thing for me. 这对我是最美的事了
[01:41] I’ve been waiting for something like this to get involved in, 我一直在等着这样的事 好参与其中
[01:44] where I can make a difference 以改变现状
[01:46] and use my brain and help people. 用上我的脑子,以及帮助他人
[01:47] I could make a good president. 我可以成为很好的董事长
[01:49] But you’re already president of this house. 可是你已经是 这屋子的董事长了
[01:52] We need you. 我们需要你
[01:54] Ask not what your house can do for you. 不要问你的房子 能为你做什么
[01:57] Tomorrow night, I want you to come with me. 明天晚上, 我要你和我一起去
[01:59] There’s a potluck dinner where all the parents 会有一个各带食物的晚餐会, 好让所有家长
[02:01] get to meet the people running for office. 认识参与竞选的人
[02:04] No no, I’m not crazy about people. 不不,我对人可没什么狂热
[02:07] Are you crazy about me? 你对我狂热吗?
[02:22] Oh, boy. Here we are. 哦,乖乖。咱们到了
[02:25] I’ve never been to a political convention before. 我以前还从没参加过 政治集会
[02:29] Where are the hookers? 小姐在哪?
[02:30] Ray, listen, do me a favor. 雷,听着,帮我个忙
[02:32] Try not to let everything that’s in here 试试别让这里头的东西
[02:34] come out here, could you? 都从这出来,好吗?
[02:36] Yeah yeah. Let’s pretend I’m your secret service agent man. 是是。咱们假装 我是你的秘密特工好了
[02:40] I’ll follow you around like this… she’s on the move. 我就这么跟着你…… 她在移动
[02:44] I have a better idea. 我有个更好的主意
[02:46] Why don’t you pretend you’re here undercover as an adult? 为什么你不假装 你在这装大人呢?
[02:51] That’s it. I’m changing my code name for you. 好吧。就这样。 我替你换代号了
[02:54] It used to be “Hot Mama.” You wanna know what it is now? 本来是“辣妈咪”。 你想知道现在叫什么吗?
[02:57] – No. – “Groucho.” – 不 – “Groucho(喜剧演员)”
[02:59] – Hello, Debra. – Hi, Bill. – 哈喽,黛比拉 – 嗨,比尔
[03:02] – Barone. – Parker. – 巴伦 – 帕克
[03:05] Mary. 玛丽
[03:06] – Carrie. – Carrie. – 卡丽 – 卡丽
[03:09] What did you bring, Debra? 你带了什么来,黛比拉?
[03:11] Just veggies and onion dip. 就是些蔬菜和洋葱酱
[03:12] How about you? 你们呢?
[03:14] Beef tenderloin. 牛里脊
[03:16] Oh! Wow, huh? 哦!喔,哈?
[03:18] Yeah, pretty fancy. 是啊,真丰盛
[03:19] Yeah, thanks to my lovely wife. 是啊,都得感谢我 可爱的妻子
[03:22] I’ll be getting in on some of that. 我也要分一杯羹
[03:24] The beef, I mean. 牛肉,我指的是
[03:31] Well… 唔……
[03:34] Good luck, and, uh, 好运,还有,啊
[03:36] may the best man or woman win. 祝最好的男人或者女人胜出
[03:38] No dirty tricks. 不玩阴的
[03:45] Hey, buddy. How ya doin’? 嘿,伙计。你们好呀
[03:47] I don’t have a chance. 我没机会了
[03:48] What, against Parker? 什么,对帕克?
[03:50] I don’t know. 我不知道
[03:51] That guy, he’s all with the blond hair 那家伙,尽显摆他的 黄头发
[03:54] and the teeth. 还有一口白牙
[03:55] We get it, all right? We got it. 我们知道了,好吗? 我们明白
[03:59] Look at you. Did you even shave today? 看看你。 你今天不会胡子都没刮吧?
[04:02] What? Yeah, this morning. 什么?刮了,今天早上
[04:04] You’re all stubbly. Come over here. 全是胡子茬。到这来
[04:05] Look at your shirt. Tuck this in. 看看你的衬衫。塞进去
[04:08] Ow! Ow! Ow! Ow! What? 噢!噢!噢!噢! 干什么?
[04:11] Come on. Why? 行了。干什么呢?
[04:13] Your appearance reflects on me. 你的形象会影响我
[04:15] Look how Carrie Parker is dressed. 看看卡丽・帕克怎么穿的
[04:17] Sorry. I didn’t know I was gonna be first lady. 对不起。我不知道我要做 第一夫人
[04:21] Here. Just take this over to the buffet table, okay? 给。拿着这个去自助餐桌,好吗?
[04:24] Where are you going? 你去哪?
[04:25] I’m gonna work the room by myself. 我要应付这间屋子,一个人
[04:28] Hi, Maureen. Stand up straight. 嗨,莫琳。 站直点
[04:31] Groucho.
[04:35] Hey, how you doin’? Rock the vote. 嘿,你好呀! 狂欢选举
[04:41] Hey, anybody see the tenderloin? 嘿,有人看到牛里脊吗?
[04:43] It’s all gone. 没了
[04:44] Wha… already? 什……就没了?
[04:46] Oh, these people are animals. 哦,这些人真是野兽
[04:50] Look at this. Crackers. 看看这个。脆饼
[04:52] Yeah. 是啊
[04:55] – What’s this? – Tabbouleh. – 这是什么? – 塔布里(黎巴嫩式沙拉)
[04:57] If I saw this on the floor, 告诉你,要让我看见这个在地上
[04:59] I’d rub my dog’s nose in it. 我会拿我的狗的鼻子擦两下
[05:03] I made the tabbouleh. 我做的塔布里
[05:08] Hi, I’m Bill Parker. 嗨,我是比尔・帕克
[05:19] I hate this. 我恨这个
[05:21] Hey, I’m with you. 嘿,我同意你的话
[05:22] These potlucks, they’re always lame. 这些个自带晚餐会, 总是这么逊
[05:25] That’s why when I see the one good thing, I stock up. 所以一见到那个好的, 我就多储备点
[05:28] What’s that, the tenderloin? 什么,牛里脊?
[05:29] You know it. 你知道的
[05:31] You want a bite? 想要一口吗?
[05:32] No. Yeah, that’s nice of you, though. 不。是啊,你的好意心领了
[05:35] Thank you. 谢谢
[05:36] So, who you think’s gonna be president? 那么,你觉得谁会成为董事长?
[05:38] Oh, it’s a tossup. 哦,看天意了
[05:40] Bill Parker sounds pretty good, 比尔・帕克听起来不错
[05:41] but I’ll probably vote for that Debra Barone. 不过我可能会选 黛比拉・巴伦
[05:44] Oh yeah? Why is that? 哦是吗? 为什么?
[05:45] She’s got a nice little caboose. 她的小屁股挺可爱
[05:56] All right, attention, everybody. 好了,请注意,各位
[05:58] Would you all gather over here, please? 全到这边来好吗?
[06:00] We’d like to get started. 我们想开始了
[06:02] Tenderloin. Excellent. 牛里脊。棒极了
[06:07] Uh, excuse me. 呃,请原谅
[06:10] Excuse me, can we have everybody, please? 请原谅,所有人都过来,好吗?
[06:18] Everyone. 每一位
[07:07] – Daddy! – Go to sleep! – 爸爸! – 去睡觉!
[07:10] I want water! 我要喝水!
[07:13] No! No! 不!不!
[07:15] First it’s water, then “Read me a story,” 一开始要是水, 然后就是“给我读故事”
[07:16] then I fall asleep up there, 然后我就在上面睡着了
[07:18] and you’re down here watching wrestling. 然后你们就下来看拳击
[07:20] No! No water! 不!没水喝!
[07:22] – Yes! Yes! – All right! – 是的!是的! – 好极了!
[07:25] What happened? 发生了什么?
[07:26] They pulled it out! The Knicks won! 他们最后翻身了! 尼克斯赢了!
[07:28] The Knicks won! 尼克斯赢了!
[07:29] Incredible game! 难以置信的比赛!
[07:31] The Knicks were down 14 with three minutes left. 尼克斯最后三分钟 还落后14分
[07:34] Sprewell makes a gamewinning shot from 33 feet out at the buzzer. Sprewell在结束蜂鸣器响着的时候 踢出了制胜的33英尺球
[07:37] It was the best game of the year. 本年度最好的比赛
[07:39] Oh, man! 哦,天!
[07:40] And you missed it. 而你错过了
[07:45] Come on! 拜托!
[07:46] Tough break, cubby. 真不幸,
[07:50] Hello, Raymond. 哈喽,雷蒙德
[07:52] Ma, what are you doing? 妈,你干什么?
[07:53] I’m taking water to the children. 我给孩子们送水去
[07:55] I said no more water! 我说了没水喝了!
[07:57] All right, Raymond. 好吧,雷蒙德
[07:59] But I would never deny my children water. 不过我决不会拒绝 给我的孩子水喝
[08:03] Well, Robert, I guess that explains 唔,罗伯特,我想这就能解释
[08:05] your bed-wetting problem. 你的尿床问题了
[08:13] You know, Raymond, to tell the truth, 你知道,雷蒙德,跟你说实话
[08:15] Debra should have put them to bed before she left. 黛比拉应该在走之前 哄他们睡下
[08:18] Yeah, well, tell her that. 是的,唔,你去告诉她
[08:19] No no no, don’t tell her that. 不不不,别跟她那么说
[08:22] When is she getting home? 她什么时候回来?
[08:23] When they count all the votes. 等他们把票数完了
[08:25] I don’t know why you’re letting her waste her time with this crap. 我不知道你为什么让她 在这种狗屁上浪费时间
[08:28] No, Debra’s right. 不,黛比拉是对的
[08:30] She said it’s important 她说父母参与孩子们的教育
[08:32] for parents to get involved in their kids’ education. 是很重要的
[08:34] Blah blah blah blah blah blah. 布拉布拉布拉布拉布拉
[08:38] We never got involved in your education. 我们从不牵扯你们的教育
[08:41] That’s right. 没错
[08:42] Pa didn’t go in for all that fancy book-larnin’. 爸对那种花哨的 读书活动没兴趣
[08:50] What? What did I pay taxes for? 怎么了?我交的税是干什么的?
[08:53] You think I had time to tell you what two plus two is? 你以为我有时间 告诉你2加2是多少吗?
[08:56] If you took more interest, who knows how far I could have gone? 你要是多感点兴趣的话, 谁知道我会得到什么呢?
[09:00] Four!
[09:03] Two plus two is four! 2加2等于4!
[09:06] Go get ’em, tiger! 弄明白了,猛男(逮住它们,老虎)!
[09:11] I think it’s great, what Debra’s doing. 我想这很棒,黛比拉做的事
[09:14] You think everything she does is great. 你觉得她做的所有事都很棒
[09:16] Not everything. I think she’s a bad marrier. 不是所有事。 我觉得她婚就结的很差
[09:20] Hi. 嗨
[09:21] Here she is! 她来了!
[09:24] I lost. 我输了
[09:29] You know, that’s the way it goes. 你知道,就是这样的
[10:14] My cell phone was in my pocket. 我的手机在我口袋里
[10:24] – You lost? – Yeah. – 你输了? – 是的
[10:26] Bill Parker is the new Our Lady of Faith 比尔・帕克是 信仰圣母小学
[10:29] Elementary School Governing Board President. 新的校董事会董事长
[10:31] Wow, Deb, I’m sorry. That stinks. 喔,黛比,我很遗憾。 太臭了
[10:33] Stinks? It’s an outrage. 臭?令人发指
[10:37] You were born to be the Our Lady of Faith 你生来就是当 信仰圣母小学
[10:39] Elementary School Governing Board President. 校董事会董事长的
[10:44] Maybe I just had too many ideas. 也许我想法太多了
[10:46] Maybe I talked too much. Did I come off pushy? 也许我说得太多。 我是不是看着太爱出风头了?
[10:49] No. Come on, Deb. 不。行了,黛比
[10:51] Parker bought that whole election… 帕克收买了整个选举……
[10:53] putting out the tenderloin 弄了一堆牛里脊、
[10:55] and the horseradish and the rolls. 辣根,还有小圆面包
[10:57] How could you compete with that? 你怎么拼得过这个?
[10:59] Mmm. That’s tough to beat. 嗯。的确难比得过
[11:03] Food’s important, dear. 食物很重要,亲爱的
[11:05] If you had only come to me. 要是你来找了我的话
[11:08] Come on, that had nothin’ to do with it. 行了,跟那没关系
[11:11] Don’t kid yourself, sweetheart. 别骗自己了,亲爱的
[11:13] This is politics. 这是政治
[11:16] You gotta play rough. 你就得心狠手辣
[11:18] He puts out tenderloin, you put out prime rib. 他上牛里脊,你就上一品牛肋排
[11:22] He puts out prime rib, you go lobster. 他上一品牛肋排,你就上龙虾
[11:25] He goes lobster, 他用龙虾,
[11:27] you start the rumor he wears a bra. 你就开始传他穿胸罩
[11:32] Yeah, I like that bra thing. 是的,我喜欢穿胸罩那个
[11:34] I’ll say I saw him in the lingerie department 我会说我在女士内衣部
[11:36] going into the fitting room. 看到他进试衣间
[11:38] Why don’t you demand a recount? 你为什么不要求 重新计票?
[11:40] Maybe there was funny business going on with the ballots. 也许计选票的时候 有什么好玩的把戏
[11:43] – No. – That goes on. – 不 – 这是一向都有的事
[11:45] Mrs. Wendell, the librarian, 温德尔太太, 那个图书馆里员,
[11:46] she was keeping a pretty close watch on the shoeboxes. 她对那些鞋盒看得很紧
[11:49] Mrs. Wendell. 温德尔太太
[11:50] I remember her. 我记得她
[11:51] “The books are late! The books are late!” “书晚了!书晚了!”
[12:01] No, I think what’s really bugging me 不,我想真正让我不爽的是
[12:03] is I thought I had the support. 我以为我是被支持的
[12:06] I thought people liked me. 我以为大家喜欢我
[12:08] People can fool you. 大家有时候会耍你
[12:14] Just because you lost doesn’t mean people don’t like you. 你输了并不表示 大家不喜欢你
[12:18] I’m sure you got a lot of votes. 我相信你得了许多票
[12:20] Well, it was very close. 唔,是很接近
[12:22] Sure. By the way, how close was it? 当然。顺便问问,有多接近?
[12:24] Six votes. 6票
[12:26] See? So it’s not like you lost by one vote. 看到了?那么说 并不是像只差一票
[12:30] What do you mean? 什么意思?
[12:32] What? No, nothing. 什么?不,没什么
[12:33] You think it’s good that I lost by more than one vote? 你认为我 不是因为一票输掉是好事?
[12:37] No. I mean, well, kinda, 不。我是说,唔,也是吧
[12:40] only because if you lost by one vote, 只是因为如果 你只差一票输掉的话
[12:42] then that would be heartbreaking. 那就太心碎了
[12:50] Yes, it would be heartbreaking. 是的,那是会叫人心碎
[12:53] Ray, who did you vote for? 雷,你投的谁的票?
[13:03] – Ray? – What? – 雷? – 什么?
[13:06] What? 什么?
[13:08] Who did you vote for? 你投的谁的票?
[13:21] Oh, boy. 哦,乖乖
[13:24] – We should go. – I’m right behind ya. – 咱们走 – 我这就来
[13:27] What? What? Where are you going? 什么?什么?你们去哪?
[13:28] It’s none of our business. 没我们的事
[13:30] Since when? You think everything’s your business! 什么时候开始的? 你以为什么都是你的事!
[13:32] Usually I’d stay and defend you, 通常我会留下维护你,
[13:34] but voting against your wife? 可是投票反对你妻子?
[13:36] You’re a dead man. 你死定了
[13:43] I don’t know what to say, but, Deb, 我不知道说什么,不过,黛比
[13:45] if you wanna talk… 如果你想谈谈……
[13:47] And you… 至于你……
[14:13] You know, you’re not supposed to ask people 你知道,你不该问别人
[14:15] who they vote for. 他们选的谁
[14:18] That’s why we folded our votes 所以才要把选票折起来
[14:20] and put it in the shoebox with tape around it, 并且放进用胶带 粘着四周的鞋盒里
[14:23] and they locked it up 然后锁在
[14:24] in the school cafe-gym-a-torium… 学校的多功能厅……
[14:31] as our forefathers did. 就像咱们的父辈做的
[14:38] How could you do that to me? 你怎么能这样对我?
[14:41] Well, I just looked at what both candidates 唔,我只是看了看两个候选人
[14:44] brought to the table, and I thought Bill Parker… 摆上桌面的东西, 然后我觉得比尔・帕克……
[14:46] Bill Parker?! You hate Bill Parker! 比尔・帕克?! 你恨比尔・帕克!
[14:48] I hate Bill Parker the man, 我恨比尔・帕克这个男人,
[14:51] but I just thought that Bill Parker the candidate 可是我觉得 比尔・帕克这个候选人
[14:53] had an interesting platform. 有个很有趣的纲领
[14:55] Shut up. I’m your wife. 闭嘴吧。我是你妻子
[14:57] I don’t care if my platform was… anti-puppy. 我不在乎哪怕我的纲领是…… 反小狗
[15:00] You have to vote for me. 你必须投我的票
[15:01] But doesn’t it say in the Constitution… 可是宪法不是说……
[15:03] I don’t care what it says. You vote for your wife! 我不管它怎么说。 你投你妻子的票!
[15:06] And since when do you know what it says in the Constitution? 你什么时候起知道 宪法里说什么了?
[15:12] I’m not gonna stand here and let you badmouth America. 我可不会站在这里 让你中伤美国
[15:22] You voted against me. 你投票反对你
[15:24] I didn’t vote against you. 我没有投票反对你
[15:26] I love you. 我爱你
[15:29] I just voted… not for you. 我只是投票…… 没给你
[15:32] – I was protecting you. – From what? – 我是保护你 – 防备什么?
[15:35] Political backstabbing. 政治上的背后捅刀子
[15:36] When you’re a political figure, 当你成为政治人物,
[15:38] you’re at the mercy of the people, 你就任人宰割了
[15:40] and the people, they’re horrible. 而那些人,他们很可怕
[15:42] They stare at your caboose. 他们盯着你的屁股
[15:45] You were against this all along. 你一直都反对这个
[15:47] You can’t support me for one minute! 你连一分钟都不能支持我!
[15:49] Oh, come on, I support you. 哦,行了,我支持你
[15:51] When you had 15 meetings this week, 你这星期开的15次会,
[15:53] who took care of the kids… putting them to bed 是谁照顾孩子…… 哄他们睡觉
[15:56] and running gallons of water upstairs like Gunga Din? 像Gunga Din (《古庙战茄声》里英军中的的印度裔送水兵) 似的一加仑一加仑的跑着往楼上运水?
[15:59] First of all, it was two meetings, and you complained the whole time. 首先,只有两次会, 并且你埋怨个没完
[16:03] We all know why you didn’t vote for me. 我们都知道为什么 你不投我的票
[16:05] If I win, I might get out of this house 如果我赢了, 我可能就会离开这房子
[16:07] and you might have to get off your butt and do something. 而你就要抬起屁股 然后干活了
[16:10] You want me locked in this house. 你想把我锁在这房子里
[16:12] Your vote was a vote for slavery! 你的票是投给奴隶制的!
[16:21] I have always spoken out against slavery. 我一直公开反对奴隶制
[16:24] Not in this house. Not in this marriage. 不是在这个房子里。 不是在这个婚姻里
[16:27] You don’t even know what marriage is. 你甚至不知道婚姻是什么
[16:28] Marriage is two people supporting each other for better or for worse, 婚姻是两个人互相支持, 无论顺境逆境,
[16:32] standing up for each other no matter what. 不论发生什么都彼此维护
[16:35] But you don’t get that. At that potluck, 可你却不明白。 在那个晚餐会上,
[16:37] I had to tell people I didn’t even know you. 我不得不告诉别人 我甚至都不认识你
[16:40] What? You told people you don’t know me? 什么?你告诉别人 你不认识我?
[16:43] Of course. You were acting like a goofball. 当然了。你表现得就像个蠢货
[16:45] I don’t care what I was doing. 我不管我做了什么
[16:47] You denied knowing me at the potluck? 你在晚餐会上 否认你认识我?
[16:49] You were stuffing your pants with food. 你往你裤子里塞吃的
[16:55] I’m your husband. 我是你丈夫
[16:56] You’re supposed to support me 你应该支持我的
[16:58] no matter what’s in my pants. 不管我裤子里有什么
[17:09] Didn’t you just say, “partners for better or worse, 你刚才不是还说“搭档, 不论顺境逆境
[17:12] standing up on each other…” 维护彼此……”
[17:13] It’s not the same thing, and you know it. 这不是一回事,你也知道
[17:16] You embarrassed me. 你让我难堪
[17:17] I didn’t do anything different at that potluck thing 我在那个晚餐会上 做的事
[17:20] that I don’t do at any other public place you drag me to. 和我在其他任何 你扯我去的公共场合 做的事没有任何不一样
[17:23] I have always liked beef! 我总是讨人喜欢的牛肉!
[17:27] And I have always tried to get as much of it 并且我总是尽可能 在任何聚会上
[17:30] as I could at any function! 让人更多地喜欢我!
[17:34] Even before that, you made it very clear that I embarrass you… 即便在那之前,你表示的很清楚 我让你难堪……
[17:37] getting up on me about shaving, 对我大发其火,怪我没刮胡子
[17:39] telling me to stand up straight and tuck in my shirt, 告诉我站直了,把衬衫塞进去
[17:42] like… like I wasn’t good enough for you. 好像……好像我配不上你
[17:48] Now I find out you actually told people 现在我又发现 你竟然告诉别人
[17:50] that you don’t know me? 你不认识我?
[17:56] I would never do that to you. 我绝不会那样对你
[18:08] I’m sorry. 对不起
[18:14] I’m sorry, too. 我也对不起
[18:16] I should have voted for you. 我应该投你的票的
[18:18] And I should have told people I know you. 我该告诉别人我认识你
[18:33] I was acting jerky. 我表现得很蠢
[18:36] I know l… 我知道我……
[18:38] I guess I just got carried away, you know, 我猜我是有点失控了, 你知道
[18:41] with the possibility of being 想到成为
[18:43] the Our Lady of Faith Elementary School Governing Board President. 信仰圣母小学校董会董事长 的可能
[18:47] Well, listen, 唔,听着
[18:49] all that power, it’s like a drug. 那些个权力,就像是毒品
[18:58] You want something to eat? 你想吃点什么吗?
[19:00] What do you got? 你有什么?
[19:02] I got some veggies and dip left. 我还剩了些蔬菜和酱
[19:04] Oh. You know what would go good with that? Tabbouleh. 哦。你知道就着什么好吃? 塔布里
[19:11] Got any cookies? 有饼干吗?
[19:13] I got cookies. 我有饼干
[19:18] Hello. 哈喽
[19:20] Yeah, she’s right here. 是的,她就在这
[19:23] It’s the president. 是董事长
[19:29] Hi, Bill. 嗨,比尔
[19:30] What, did he call to gloat? Tell him we’re onto him. 怎么,他打来幸灾乐祸吗? 告诉他咱们在调查他的丑事
[19:34] Mmm-hmm. Yeah, well, no, congratulations. 嗯哼。是,唔,不,恭喜
[19:39] Really? Oh! 真的?哦!
[19:41] Well, that’s so nice of you to say. 唔,你这么说太客气了
[19:44] Yes, I would love to help you. 是的,我很乐意帮你
[19:46] What?! 什么?!
[19:47] Yeah, you know what? My nights are mostly free. 是的,你知道吗? 我晚上多数时候都有空
[19:50] No, they’re not. 不,不是的
[19:52] The one thing I really wanted 有件事我非常想做
[19:54] to get those teachers’ luncheons organized. 那就是整顿教师午餐
[19:56] Hang up. He’s trying to tear us apart. 挂掉。他想拆散咱们
[19:59] You know what? 知道吗?
[20:00] Mommy, I had an accident. 妈咪,我出意外了
[20:03] Accident. Accident. 意外。意外
[20:06] Mommy’s on the phone. 妈咪在打电话
[20:08] You wanna wait for Mommy? 你想等妈咪吗?
[20:11] Mommy, he… 妈咪,他……
[20:16] All right, I’ll do it. 好吧,我来了
[20:18] But I want Mommy. 可是我要妈咪
[20:20] Don’t blame me. I voted for Parker. 别怪我。我投的帕克
[20:31] So I just wanna say that I’m looking forward 所以我只想说 我期待着
[20:34] to a successful year of working together, 共同奋斗的成功的一年
[20:36] but I can only do it with your help. 但是只有依靠 你们的帮助我才做得到
[20:42] I only hope that I’m worthy 我只希望我值得
[20:44] of the faith that you’ve shown in me, 你们对我的信心
[20:47] because at Our Lady of Faith, 因为在信仰圣母
[20:49] it is all about faith… 最重要是信念……
[20:51] faith in our children, 对孩子的信念
[20:53] faith in our faculty, faith in each other. 对教员的信念, 对彼此的信念
[20:57] Yeah. 是啊
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号