Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:00] www.tvsubtitles.net
[00:01] Debra’s not here right now. 黛布拉现在不在家.
[00:03] May I take a message? Cindy? 我可以帮你带个消息吗? 辛迪?
[00:06] All right. All right, dear. Debra went out tonight. 对,对. 黛布拉晚上出去了.
[00:11] And Raymond did, too. 雷蒙德也出去了.
[00:12] Although they went to different places. 然而他们去的不是一个地方
[00:15] On a Saturday night. 还是在周六的晚上.
[00:18] Do you think that seems odd? 你觉得奇怪吗?
[00:21] It seems odd to me. 我觉得奇怪.
[00:24] Do you and your husband go to different places? 你和你丈夫分头行动吗?
[00:28] You’re not? 你还单身?
[00:29] Oh well, I have another son… Robbie. 哦, 我还有一个儿子… 叫罗比.
[00:33] Oh, I’ll tell him you called. 哦,我会告诉他你来电话了.
[00:35] All right, dear. Bye-bye. 好了,亲爱的. 再见.
[00:37] Hi, Marie. Who was that? 嗨,玛丽. 谁呀?
[00:39] That’s for Robbie. 找罗比的.
[00:43] So how was your night? 晚上过得如何?
[00:45] Oh, it was just a great lecture. 哦,讲座太棒了.
[00:47] I learned so much about the Amazon. 我学到了很多关于亚马逊河的知识.
[00:49] Linda’s cousin wrote this book, 这本书是琳达的表哥写的,
[00:50] and he’s a terrific speaker. 他口才太棒了.
[00:51] How are the kids? 孩子们呢?
[00:53] Oh, they’re fine. They don’t know. 哦,他们很好. 他们不知道……
[00:57] Know what? 知道什么?
[00:58] About you and Raymond going your separate ways tonight. 你和雷蒙德今晚分头行动的事.
[01:02] Oh, Marie, it’s no big deal. 哦,玛丽. 这没什么
[01:04] Ray didn’t wanna come to the bookstore, so he did what he wanted. 雷不想去书店, 所以他就去干他想干的事去了.
[01:07] I guess that’s what they call an “open marriage.” 我猜这就是他们说的”开放婚姻”
[01:12] Come on, Marie. You go out without Frank once in a while. 好了,玛丽,你不是也偶尔自己单独行动, 不带富兰克吗?
[01:15] That’s not open marriage, that’s escape. 我那不是开放婚姻, 我是逃避婚姻.
[01:20] No, I mean, come on. How do you get a rash there? 不,我的意思是 你今天怎么这么莽撞呀?
[01:24] Hey, we’re back. 嗨,我们回来了.
[01:26] Thank God he came back. 感谢上帝,他终于回来了.
[01:29] Hi, Mrs. B. Hi, Deb. 嗨,巴隆太太, 嗨,黛比
[01:31] Hey. You guys have a good time? 嗨,你们晚上玩得高兴吧?
[01:32] Ask your husband. You beat how many people in a row at air hockey? 问你老公去, 今晚玩空中曲棍球,你一口气打败了多少人?
[01:35] 11.
[01:36] 11. Way to go, Cubby, huh? 11. 干得不错,小意思,是吧?
[01:39] Debra had a good time tonight, too. 黛布拉晚上也玩得很爽.
[01:41] Oh, yeah, that’s right. 哦,对,那很好呀.
[01:42] How was it? How’d your thing go? 怎么样? 你玩得怎么样?
[01:44] Oh, I loved it. He signed my book. 哦,我太高兴了. 他给我在书上签了名.
[01:45] He. 是男的”他”.
[01:48] Yeah, that’s right. Dr. Everett Munce. 对,不错 是埃弗雷特.芒斯博士
[01:50] A doctor. 还是个博士.
[01:58] Hey, Ma, you got any food over at the house? 嗨,妈妈,那边家里有吃的吗?
[01:59] – Why? – We’re kind of starving. – 什么? – 我们有点饿了.
[02:01] I thought maybe you could make something for me and Gianni. 我本想你也许能给我和杰安利准备点吃的
[02:03] I’ve been thinking of you in an apron all night, Mrs. B. 巴隆太太,我还认为你整个晚上都在厨房准备呢?
[02:08] Well, I do have food, but don’t you need me here? 对,我是有准备吃的了, 但你们不想我呆在这里吗?
[02:13] I don’t think so. 我是不想.
[02:16] Oh, all right. 哦,好吧.
[02:19] I’m right across the street if you need to talk, Ray. 雷,如果你要找我, 我就在街对面!
[02:22] And remember… I love you. 要记得… 我爱你.
[02:27] You’re on my foot. 你踩着我了.
[02:29] Oh. 哦.
[02:36] What’s that? What’s with my mother? 怎么了? 我妈是怎么了?
[02:38] She’s just flipping out ’cause we didn’t go out together tonight. 因为我们晚上没有一块出去玩, 所以她有点精神错乱.
[02:41] Why? You having an affair with the bookstore guy? 为什么?你和书店的那家伙有了一腿?
[02:44] Yeah. He’s 60 years old, 是,他60岁了,
[02:46] has one eye, and smells of the jungle. 是个独眼龙, 身上还有丛林里面的那种味道.
[02:50] Yeah, that’s how you like it. 是了,正是你喜欢的类型.
[02:56] That’s right. 没错.
[02:58] And next week is the second part of the lecture. 下周是讲座的第二个部分.
[03:01] What do you mean? You gonna go again? 你什么意思? 再去听一次?
[03:02] Yeah. That’s not a problem, is it? 对,有问题吗?
[03:05] No no, it’s no problem. It’s just… what am I gonna do? 没,没问题. 就是… 那我该去哪?
[03:08] I thought you could go out with the guys again. 我本想你还能和那些家伙一块去玩.
[03:10] Oh, yeah. Yeah, great. 哦,是 对,很好.
[03:11] Great. 很好.
[03:16] What’s the matter, Ray? 怎么了,雷?
[03:18] Oh, nothing. Hmm. 没什么,.
[03:21] Ray, what is it? 雷,怎么了?
[03:23] Nothing. It’s… I don’t know. 没什么,就是… 我不知道.
[03:25] Going out with the guys… I mean, it was great. 和那些家伙一块玩… 我的意思是,是挺好玩的.
[03:27] It was fun. Really really fun. 还很有趣. 真的真的很有趣.
[03:31] But? 但是?
[03:32] It wasn’t so much fun. 也不是很好玩.
[03:38] I don’t know. I mean… 不知道怎么说,就是…
[03:39] something about it… something was missing. 就是有点… 就是感觉缺少点什么.
[03:43] What do you mean? 你指的是缺少什么?
[03:47] You mean me? 缺少我?
[03:49] No. 不是.
[03:57] No, I was… 不,我是…
[03:59] I mean, we did the same stuff we always do. 我的意思是, 这帮人搞来搞去就是那些花样.
[04:02] You know, Gianni was doing this thing… 你知道, 杰安利总是..
[04:04] he drops ice cubes in front of him. 将冰块水滴在我的前面.
[04:06] “Hey, look, an Eskimo peeing.” “嗨,看,爱斯基摩人撒尿了.”
[04:07] And, you know, I mean, it was funny, 你要知道, 我想说的是,其实挺有趣的,
[04:11] and I used to laugh at it, but… 过去我总是哈哈大笑,但…
[04:14] It’s lost its magic? 失去对你的吸引力了?
[04:15] Yeah. Yeah. 对,对.
[04:18] We had the buffalo wings I like, 我们去吃我喜欢的布法罗鸡翅,
[04:19] and we did the air hockey. 去打我们喜欢的空中曲棍球.
[04:22] But I don’t know, something about it… 但我不知道怎么了, 就是有点…
[04:24] it’s not the same as it was. 和原来的感觉不太一样了.
[04:26] Oh my God. 哦,天哪.
[04:29] You’re growing up. 你终于长大了.
[04:37] No! 胡说!
[04:39] No. I probably got a flu or something. 不,我也许是得了流感.
[04:42] No. No, that’s why you don’t like doing 不,不, 你为什么现在不喜欢
[04:44] all those stupid things you used to do. 你原来喜欢做的那些蠢事了.
[04:46] You’re changing, you’re maturing. 就是因为你在逐渐变化, 你正在成熟.
[04:49] No, it’s a good thing, Ray. 雷,这是个好事.
[04:51] You’ve become a man. 你已经成为一个男人了.
[04:55] You know why you just said 你知道为什么你刚才说
[04:57] you had a bad time doing all those things? 你对做那些事不感兴趣了吗?
[04:59] Because you’ve outgrown them. 因为你比他们成熟了
[05:02] You know I’m right, don’t you? 你知道我说我说的没错,对吧?
[05:06] Crap, maybe you are. nnd,也许你是正确的.
[05:09] Oh my God! I have been waiting for this! Oh! 哦,天啦! 我一直在等着这一天的到来!
[05:18] Listen listen listen! Come to the lecture with me on Saturday. 听着,听着,听着! 周六和我一块去听讲座.
[05:21] – No. What? – Oh no, wait. Listen. – 不去,没意思? -哦,不,听我说.
[05:23] That’s what adults do. 那才是成人应该干的.
[05:25] They use their head, and they think. 用自己的脑袋想问题!
[05:27] Oh, you’re gonna like this. You’re ready for this. 哦,你一定会喜欢的. 其实你早就为今天做好准备了!
[05:30] You are a mature adult. 你已经是个成年人了.
[05:33] Okay. 好吧.
[05:35] It would be kind of cool to see a guy with one eye. 去看下那个独眼龙也许挺酷的
[05:44] Hey. 嗨.
[05:45] Hey, Debra. Hi. 嗨,黛布拉.
[05:47] Ray, you came. 雷,你来了.
[05:49] Yep, I’m here. 对,我来了.
[05:50] You look so nice. 你今天看起来太帅了.
[05:51] Doesn’t he? 平时不帅?
[05:53] Yes. I’ve never seen you like this. 不是这个意思, 就是我没见过雷象今天这样
[05:55] Hello, everybody. 大家好.
[05:56] Raymond, look at you. 雷蒙德, 瞧瞧你.
[05:57] What are you doing here? 来这干什么呀?
[05:58] I just came to get a little culture. 我就是来感受一下文化.
[06:00] Oh… a little culture. 噢…..感受文化
[06:04] Folks, if you could take your seats. 大家好,都找位子坐下!
[06:07] Boy, this is fun. 挺好玩的.
[06:09] It’s like high school, 有点像在高中的样子,
[06:11] only now I’ve had sex with the girl who sits next to me. 唯一不同的就是: 现在的同桌和我上过床.
[06:18] Let’s please all welcome back to Sidewalk Books 欢迎大家回到”人行道”书店
[06:20] Dr. Everett Munce. 欢迎埃弗雷特.芒斯博士
[06:24] Thank you, Brian. 谢谢你,布莱恩.
[06:26] Well, it’s nice to see some familiar faces 嗯,很高兴看见一些上周的老面孔
[06:29] back from last week.
[06:30] I believe I left you on the banks of the Amazon 上次我们结束时, 讲到距离巴西马瑙斯城东面
[06:34] about 250 kilometers east of Manaus. 大约250公里远的亚马逊河的堤岸
[06:38] If you can imagine, it’s dusk, 你们设想一下,现在是傍晚 温度还是104华氏度?
[06:45] The humidity’s around 99%, and yet it is not raining. 湿度在99%左右, 而且仍然没有下雨的迹象.
[06:54] If you listen closely, 仔细听听,
[06:55] you can hear the macaws and the capybaras 你还能听到金刚鹦鹉和水豚的叫声
[06:58] and perhaps even the low growl of a jaguar… 可能还可以听到美洲虎的低吼…
[07:02] Never seen an outsider. So, one’s dilemma becomes: 于是,就出现了进退两难的局面:
[07:05] How do I record this amazing discovery 我们怎样才能记录这次令人惊讶的发现
[07:08] without corrupting the purity of their existence? 而做到不破坏它们安静的栖息地
[07:11] Well, as a matter of fact, 事实上,
[07:14] they faced this same dilemma 我们也遇到了同样的难题
[07:17] more than 30 years ago 在30多年前
[07:20] in the Philippines… 在菲律宾…
[07:21] I believe it was 30 years ago. 我坚信应该是30多年前.
[07:24] Yes, it was in the Philippines where they came upon a tribe 他们在菲律宾发现了一个原始部落
[07:28] that was called the Tasaday. 这个部落叫做塔萨岱.
[07:30] Even though they took great… 虽然他们尽最大…….
[07:32] Ow! Ow! God! 哟! 哎哟! 天哪!
[07:34] What did you do? 为什么打我?
[07:36] Shh! Wake up. 嘘! 叫醒你.
[07:38] All right, I’m awake. 好了,我就是醒的.
[07:39] But you caught me right in the eye. 而你打我眼睛上去了
[07:41] Would you shut up? 闭上嘴,行吗?
[07:42] It’s just… you got me right in the socket hole. 就是…..你正好戳到这个窟窿里去了
[07:44] Be quiet. 安静.
[07:46] Oh my God. 哦,天哪.
[07:47] You could’ve poked my eye out. 你差点把我搞成独眼龙了
[08:02] Not that I still wouldn’t be a great guy. 还好没成独眼龙, 我还没成伟人.
[08:12] Hi, Marie. 嗨,玛丽.
[08:13] Hi, dear. How was your night? 嗨,亲爱的. 晚上玩得好吗?
[08:14] It was fine. 很好.
[08:18] Ray, what’s the matter? 雷,你怎么了?
[08:21] Nothing. Nothing nothing. 没什么. 没什么,没什么.
[08:22] I got poked in the eye. 我眼睛被人戳了.
[08:24] You know how wild it can get in a bookstore. 你知道那个书店里有多么野蛮.
[08:29] It’s not funny, Ray. 雷,别装幽默了
[08:30] I fell asleep. 我睡着了.
[08:32] The guy was droning on and on, 那个家伙不停的唠唠叨叨,
[08:34] and I fell asleep. 我就打起了瞌睡.
[08:36] So he hit you? 然后他就打你?
[08:39] No. She did. 不,是她打的.
[08:42] I had to wake you up! 我只是叫醒他!
[08:44] When I wanted to wake Raymond up, 我要叫雷蒙德起来,
[08:46] I would stroke his hair 都是轻轻的抚摸他的头发
[08:49] and gently kiss his forehead. 再温柔的吻他的额头.
[08:54] That’s how you do it. 听见了吧.
[08:58] You were sleeping on me in public. 你在大庭广众之下靠着我睡
[09:00] I had to get you off of me. 我只好把你推开.
[09:02] Oh, my. I had hoped that after your little separation last week 哦,我的….. 本以为你们上周末分头行动
[09:07] that maybe tonight would go better. 所以今晚会小别胜新婚.
[09:09] Everything is fine, Marie. 玛丽,一切都正常.
[09:11] No, it’s not. Everything is not fine. 不,一点都不. 一切都不正常.
[09:14] Stop rubbing it. You’re making it worse. 别揉. 越揉越糟.
[09:16] I’m not talking about my eye. Everything is not right with me. 我说的不是我的眼睛. 我是说我什么都不顺心.
[09:21] The whole me. 所有我的一切.
[09:23] What? 什么?
[09:25] What do you mean? 你指的是什么?
[09:27] I went to that lecture, and I tried, Debra. 我去听讲座了, 黛布拉,我尝试了
[09:30] God help me, I tried to like it. 上帝帮帮我, 我尝试去喜欢那个讲座了.
[09:33] The elbow in the eye was the best part of the night. 但整个晚上我印象最深刻的 就是眼睛上挨得那肘子
[09:40] I’m sorry, I thought you were an adult. 对不起,我本来认为你成熟了
[09:43] I made a mistake. 原来是犯了个错误
[09:45] Who the hell am I? 究竟我是谁?
[09:46] What are you talking about? 胡说八道什么呀?
[09:48] Don’t you see? Last week, the same thing. 你没看见? 上周,也是这样.
[09:51] I went out with the guys, the same thing happened. 我和那些家伙一块出去玩, 结果也是这样.
[09:53] I didn’t belong there either. 我跟他们不是一类人.
[09:54] So now I got this thing in my head, like, “Who am I? 所以我脑袋里就浮现了”我是谁”?
[09:58] What do I do now?” 我在做什么?”
[10:02] “Where the hell do I belong?” “我究竟属于哪?”
[10:05] Right here! 我在这呢!
[10:13] You’re on my foot again, Ma. 妈,你又踩着我的脚了.
[10:27] Come on. Trust me. 快点.相信我.
[10:31] You’re gonna thank me for this. 你马上就会感谢我的
[10:34] Hurry up. You’re letting the steam out. 快点. 不然蒸汽跑完了.
[10:40] Hey, Ray’s here! Ha ha ha! 嗨,雷来了! 哈哈哈!
[10:45] It’s the sportswriter. 体育记者都来了.
[10:47] Welcome to the Inner Sanctum. 欢迎加入地下圣地!
[10:48] Yeah. Hi, guys. 好,嗨,大家好.
[10:50] I’d shake your hands, 本来应该同你们握手的,
[10:51] but I don’t want you dropping those towels. 但我怕一握手,毛巾就掉下去了.
[10:54] Put that in your column, sportswriter. 把刚才说的写到你的专栏里去,大记者!
[10:58] Ray’s been going through a rough patch, 雷想休养休养身心,
[11:01] so I brought him here 所以我把他带到这来了
[11:02] to sweat that puss off his face. 让他发发汗.
[11:04] Let me turn up the steam for you, Ray. 雷,我去帮你把蒸汽开大点.
[11:06] No, don’t get up. Don’t get up. No, please. 不用了,别起来了. 别起来了.别,求你了.
[11:09] Nobody move, okay? 大家都别动,好吗?
[11:11] Just pretend that I’m not here, okay, 就当没有我的存在,好吧!
[11:14] ’cause that’s what I’m doing. 因为我就当你们不存在.
[11:16] Says the funny sportswriter. 大记者说话就是幽默.
[11:19] Sit down, Ray. Take a load off. 坐下,雷, 把一切负担全放下!
[11:21] Hey, sit right here, Ray. 嗨,坐这,雷
[11:23] That’s O’Neal’s place, but you can sit there. He’s dead. 那是奥尼尔的位置, 但你现在可以坐在这,因为他已经死了.
[11:30] Ah, I love the lodge. 啊,我就喜欢这里.
[11:33] We play some cards, we get something to eat, 大家在一起打打牌, 吃吃东西,
[11:36] we come in here and relax. 放松放松.
[11:38] What more could you ask for? 你们还有什么不满意的吗?
[11:41] – Hair. – Yeah, I could ask for hair. – 头发. – 对,我也要头发.
[11:48] Oy. 噢.
[11:50] Oh, man, how long can you guys stay in here? 哦,你们最久在这里呆了多长时间?
[11:53] Well, the record is four hours and 10 minutes. 嗯,记录是4小时10分钟.
[11:56] By who? 谁创造的?
[11:58] O’Neal. 奥尼尔.
[12:04] This is the life. 这就是人生.
[12:06] Yeah, like oil in the joints. yeah,关节上像抹了润滑油.
[12:10] You still stiff? 腿还不灵便?
[12:11] My knee. 膝关节.
[12:12] Yeah. I got that. 是的,我膝关节也不太正常.
[12:15] My back’s still acting up. 我后背也经常搞罢工.
[12:17] The twinge? 一阵阵的疼?
[12:19] On good days, it’s a twinge. 天气一变就一阵阵的疼.
[12:20] Yeah. I got that. 对,我也是.
[12:28] I got, like, a shoulder thing. 我也有,大概在肩膀这块.
[12:31] Yeah? 真的?
[12:32] It’s nothing. 没什么大问题.
[12:33] Sometimes when I lift things up, 就是有时一举东西,
[12:35] you know, it hurts. 这就疼.
[12:37] Up here between the neck and the shoulder blade? 在脖子和肩胛之间?
[12:40] Yeah, it’s like a knot. 对,好像扭了筋似的.
[12:41] I know. I got that. 我知道,我也有这个毛病.
[12:45] What are you doing lifting things, Ray? 雷,你都举什么呀?
[12:47] Uh, you know, Debra… 嗯,黛布拉……
[12:48] she’s got me doing this and doing that. 她总是让我做这个,做那个.
[12:51] Oh, the wives. 哦,恐怖老婆啊!
[12:53] That’s a pain we can’t get rid of. 老婆是我心中永远的痛.
[12:56] Until you’re O’Neal. 成奥尼尔那样就不痛了.
[13:00] Put that in your column. 也写进你的专栏去.
[13:02] I should, I should. 会的,会的.
[13:04] I should put it in. 我会写进去的.
[13:18] I got up twice last night to pee. 昨天夜里我起来撒了两次尿.
[13:20] Oh… yeah. Oh. 啊… 哦.
[13:26] At least he got up. 还好没撒床上去.
[13:38] Debra, I’m gonna put Raymond’s cannolis in your refrigerator. 黛布拉,我把给雷蒙德 做的煎饼放冰箱里了.
[13:41] All right. 好的.
[13:43] Ma, why can’t I just grab one of those? 妈,为什么一块都不给我吃?
[13:44] No, Robbie. I made it especially for Raymond 罗比,这是专为雷蒙德做的
[13:47] to cheer him up. 想让他振奋起来.
[13:48] So he gets 10 cannolis, and I get none? 所以他就有10块煎饼吃, 我就一块都没有?
[13:51] He’s having a life crisis. 他正处于人生的紧要关头.
[13:53] Life crisis… 见鬼的紧要关头…
[13:55] When I got divorced, I had to beg you for a piece of raisin toast. 我离婚那会,我还求着你 才给我颗葡萄干.
[14:00] Oh, there he is. 哦,终于回来了.
[14:03] How was it, dear? Did you have a nice time? 亲爱的,怎么样? 挺高兴吧?
[14:05] You know, I did. I really did. 高兴. 真的挺高兴.
[14:07] Was I right, or was I right? 我说的没错吧, 没错吧?
[14:10] The lodge is heaven on earth. 活动室是地球上的天堂.
[14:12] I gotta tell you, that steam room… 不得不说, 去桑拿…
[14:13] that was exactly what I needed. 就是我现在要的.
[14:16] Aw, that’s great, honey. I’m glad you were able to relax. 啊,那就好,亲爱的, 很高兴你得到了放松.
[14:18] Yes, the steam room must’ve been nice. 对,去桑拿一定很有爽.
[14:20] I’ve never been invited to the lodge. 可我从没被邀请过.
[14:22] But that’s okay. I can always work up a sweat 但也没什么, 因为我总是在上班工作中发汗
[14:25] by chasing a psychopath down the subway track. 如追一个顺着地铁轨道跑的精神病.
[14:34] You know, Ray, you fit right in. 晓得吗,雷, 你今天配合的太好了.
[14:36] I was worried you were gonna say something stupid 我还担心你说出诸如愚蠢呀、
[14:38] or liberal. 随意呀之类的话.
[14:40] I actually liked talking to those guys. 我确实是喜欢和那些家伙聊天.
[14:43] That’s terrific. Have 10 cannolis. 太恐怖了, 有10块煎饼吃!
[14:48] Oh, I forgot. 哦,差点忘了.
[14:49] I made you a special treat, Raymond. Sit down. 我给你做了好吃的了, 雷蒙德,坐下.
[14:52] So what do you say, Ray? 那么你想说什么,雷?
[14:54] You gonna join the brotherhood?
[14:56] The guys say you’d be a shoo-in. 那些家伙可是很想 你加入哟.
[14:59] You know what? Yeah. I think I would like that. 你知道吗t?对. 我想我会加入的.
[15:03] Wait a minute. You wanna join the lodge? 等等. 你要加入兄弟会?
[15:08] Lt’ll be great. 太棒了.
[15:09] I’ll be your father, but I’ll also be your brother. 我既是你爸爸, 但我又是你兄弟了.
[15:14] All right, that’s it! 好了,饼来了!
[15:16] No! Robbie, Robbie! Robbie! Robbie! 不! 罗比, 罗比! 罗比! 罗比!
[15:20] Robbie, give it to me! 罗比, 把饼给我!
[15:22] Oh, Robbie! 哦,罗比!
[15:25] Oh, Robbie. Oh, stop that. 哦,罗比. 哦,别吃了.
[15:32] Ray, come on. I know you had a good time there today, 雷,好了,我知道你在那玩得不错,
[15:34] but you don’t wanna join. 其实你不想加入兄弟会的.
[15:37] Why wouldn’t he? 他为什么不想加入?
[15:38] Because he’s not a 100! 因为他还没到100(岁)!
[15:44] Percent sure he wants to join. 是100%的把握要加入兄弟会.
[15:47] No, I know what you’re saying, Debra, 我知道你想说什么,黛布拉,
[15:49] but I don’t know. 但我也不知道怎么了
[15:51] When I was in that steam room, it just felt right. 当我在桑拿室的时候, 就是觉得很快乐.
[15:54] I mean, I-I think it’s what I’ve been looking for. 我的意思,我想 这就是我一直在寻找的地方.
[15:59] Sweaty man boobs? 一帮sb蹲在那憋汗?
[16:11] I don’t like that, Robert. 我很不喜欢你刚说的话,罗伯特.
[16:17] I mean, I was comfortable. You know, I was relaxed. 我的意思是,我舒服了, 得到了放松.
[16:20] I was happy. 还很快乐.
[16:21] Plus, I gotta say, everyone told me 另外,他们都告诉我
[16:24] you were, like, the best-looking guy in there. 你是我们兄弟会最帅的了.
[16:28] Of course he was. 当然他最帅.
[16:29] He’s the “before” in a room full of “afters.” 他是”过去”, 而那一屋子都是”未来”.
[16:36] Is that what it is, Ray? 是这个原因吗,雷?
[16:37] Just made you feel young to be around those guys? 呆在那,让你感觉比周围的 家伙都年轻?
[16:40] No. I actually felt like I belonged. 不是,我真的是觉得自己属于 兄弟会.
[16:42] Oh, this is ridiculous. 哦,纯属胡说八道.
[16:44] Well, I mean, you’re the one who told me to grow up. 嗯,你可是跟我说过:我长大了.
[16:47] I didn’t say grow all the way up. 我没说过你完全长大.
[16:50] What is the appeal, just sitting in a steam room? 那里有什么意思, 就是蹲在桑拿室?
[16:53] We also play cards. 我们还玩牌.
[16:55] And don’t forget the naked swimming. 还有别忘了,还有裸泳.
[16:58] I haven’t even been, and I can’t forget. 我没有去过, 我不会忘得.
[17:04] No no. Let me tell ya, 不,不,让我告诉你,
[17:05] after that steam, a couple of nude laps, 蒸过后,看着两个光光的大腿,
[17:08] whoo… 喔…
[17:11] you can really feel the pool. 你能真真切切的感受到那池水.
[17:15] Come on, Ray. You don’t wanna do this. 好了,雷, 那些不是你喜欢的.
[17:17] You don’t wanna join the lodge. 你其实不想加入兄弟会的.
[17:18] Look, I tried everything else, right? 我尝试了所有的东西,对吧?
[17:20] I tried… went out with my friends, 我尝试…..和朋友们一块出去玩,
[17:22] I didn’t like that. 我不喜欢.
[17:23] I didn’t like the bookstore thing. 我也不喜欢去书店.
[17:25] I mean, this is all I have left. 我现在只剩下兄弟会了.
[17:27] No, it isn’t. I mean, we do things together. 不,不是的, 我们可以一块玩.
[17:30] We go out. We go to dinner, we go to the movies. 我们一块出去,一块去吃饭, 去看电影.
[17:33] I gotta tell you, you know, 不得不告诉你,
[17:35] some of those movies we see, they’re all kind of stupid. 我们看的那些电影, 有些是很蠢的.
[17:39] The last movie I saw was “Patton.” 我最后一次进电影院是看《巴顿将军》
[17:41] All right, Frank. 够了,弗兰克.
[17:42] And you know when I’ll go back to the movies? 你知道我什么时候才再去电影院吗?
[17:44] “Son of Patton.” 《巴顿将军的儿子》
[17:49] And then everybody’s always talking in ’em, 电影里面的角色都这样讲话,
[17:51] and it’s always freezing. 表情僵硬.
[17:54] In fact, is there, like, a draft in here? 就是像在读稿子似的
[17:58] There’s a blanket in the living room. 客厅里有个毯子.
[18:01] Maybe you’d be more comfortable in there. 也许你盖上会舒服点.
[18:03] I am a little tired. 我是有点累了.
[18:05] Oh, gosh! 哦,糟了!
[18:07] My shoulder’s on the fritz again. 我的肩膀好像又罢工了.
[18:10] You sit down and put your feet up. 坐下来, 把脚放平.
[18:12] Yes, Raymond. Can I get you anything? 好了,雷蒙德 我能帮你什么?
[18:15] Some Melba toast? 几块梅尔巴吐司?
[18:18] A catheter? 还是拿个导尿管?
[18:24] I’m all locked up. It’s like a big knot. 筋好像都扭一块去了, 还打上了个大结.
[18:27] Is it in here? 是这里吗?
[18:28] You need more time in that steam room. 你需要多去桑拿室蒸蒸.
[18:30] I’ll pick you up tomorrow morning at 9:00. 明早9:00我开车来接你.
[18:32] We don’t come out until everything’s soft. 在一切正常之前, 我们不会说出去的.
[18:38] I may throw up. 我都快吐了.
[18:46] We got… we have, like, a heating pad? 我们该…..好像, 需要个电热毯了?
[18:49] Well, this is great, Ray. This is just great. 太精彩了,雷 真的是太精彩了.
[18:52] You went from an immature teenager to a tired old geezer 你已经从一个10几岁的屁孩 变成一个疲惫的老家伙了
[18:56] with no stops in between. 竟然没有任何过渡.
[18:58] And what did I get? 我该怎么办?
[18:59] I got ripped off, that’s what I got. 我就是要摆脱这一切.
[19:02] I never got to be married to a man, 我嫁给了一个….
[19:04] a regular grownup man. 永远长不大的男人.
[19:07] Do you have to yell? 需要这么大喊大叫吗?
[19:09] Could everybody please leave now? 大家可以走了吗?
[19:12] What do you mean? 什么意思?
[19:13] I just need everyone to go. 就是要你们回去.
[19:14] – Yeah, but… – Marie, please go. – 好,但是… – 玛丽,求你了.
[19:16] Debra, you should probably turn him every half-hour 黛布拉,你要每半个小时 给他翻次身
[19:18] so he doesn’t get bedsores. 防止他得褥疮.
[19:21] Are you gonna be all right… 好点了吗…
[19:22] Marie, he’ll be fine. 玛丽,他没事.
[19:41] What are you doing? 你要干什么?
[19:42] I’m just checking to see how old you really are. 就是核实下你到底几岁了.
[19:55] Well? 好了?
[19:58] I’m a little tired. 我有点累.
[20:00] Oh my God. 哦,天哪.
[20:01] But not too tired. 但还不是很累.
[20:05] I thought your shoulder hurt. 你不是肩膀疼吗?
[20:07] I’m not gonna use my shoulder. 我就没想用肩膀.
[20:30] Thanks for giving me a shot here, Dad. 谢谢你带我来这,爸爸.
[20:32] Yeah yeah. Take it easy. 好了,好了. 放松点.
[20:34] All right, here’s the big one. 嗨, 大块头来了.
[20:38] Hey, guys. 嗨,大家好.
[20:40] – Hey, Robert. – Hi. – 嗨,罗伯特. – 嗨.
[20:44] You’re in pretty good shape, Robert. 罗伯特,你身材真好.
[20:47] I guess you don’t eat too many doughnuts. 我猜你不多吃油炸饼吧.
[20:51] ‘Cause cops eat doughnuts. 警察都吃油炸饼的.
[20:54] Okay. 对.
[20:56] So your wife is gonna let you join? 你老婆让你来这?
[20:58] Actually, I’m not married. 我还是单身呢.
[20:59] Oh, that’s right, guys, red alert. 哦,太好了,伙计们,拉响警报吧
[21:02] We’re sitting naked with a confirmed bachelor. 我们光身子和一个单身汉坐在一起.
[21:05] Ha ha ha ha ha. 哈哈哈哈.
[21:08] Listen, you don’t have to worry about me. 听着,你们别为我瞎操心.
[21:09] I can tell you that right now. Ha ha ha. 一有消息我会跟你们说的,呵呵
[21:11] Hey, Robert, it’s hot in here. 嗨,罗伯特,这儿很热的.
[21:13] Why don’t you take your sweater off? 为什么不把毛巾脱了?
[21:16] Ha ha ha ha ha. 哈哈哈哈.
[21:19] Good one. Good one. Ha ha ha ha ha. 好玩,好玩. 哈哈哈哈.
[21:22] Why don’t you take your wig off? 你为什么不把假发摘了?
[21:26] Now, what the hell is that supposed to mean? 你他妈的什么意思?
[21:31] N-nothing. I was just kidding around. 没什么意思,就是开个玩笑.
[21:33] You’re just a wise guy, I see. 我知道了,你就是个自作聪明的家伙.
[21:35] Hey hey hey. 嗨嗨嗨.
[21:36] Take it easy, take it easy. 放松点,放松点.
[21:39] What did I do? 我说什么了?
[21:41] – Just keep moving. – But I didn’t do anything. – 就是为了维持气氛而已. – 我没做什么呀.
[21:43] Get him out of here, Frank. 弗兰克,让他滚.
[21:46] Bring back the funny one. 把另一个好玩的家伙带来.
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号