Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:00] www.tvsubtitles.net
[00:01] This has been so much fun. 太有意思了.
[00:03] I’m sorry we didn’t do this sooner. 真遗憾我们没有早点聚聚.
[00:05] I can never get Neil to go anywhere. 让尼尔出来走走太难了.
[00:06] I don’t usually like people. 我不喜欢与人交往.
[00:10] I hear you. 我也有同感.
[00:11] Especially new people. 特别是与不熟悉的人打交道.
[00:12] There you go. 就是这样.
[00:13] Ray would be happy living in the bathroom. 雷最喜欢的就是直接住到浴室里.
[00:16] That’s right. 没错.
[00:17] Lauren, he’s like me. 劳伦,他和我太像了.
[00:19] Then I feel sorry for her. 黛布拉太不幸了.
[00:23] Uh-oh, here comes trouble. 哦,闹心的家伙们来了!
[00:28] Must have power cells! 给我能量电池!
[00:33] Having a good time there, Spencer? 玩得高兴吧,斯宾塞?
[00:35] Must have power cells! 给我能量电池!
[00:38] Can we have a cannoli? 我们要吃煎饼卷?
[00:40] You know what? I’ve got some special cookies with sprinkles 知道吗?我厨房里有些饼干
[00:42] in the kitchen for you guys.
[00:43] Why don’t you go get those? 快去吃吧?
[00:47] These are so good. 太好了.
[00:49] Your mother-in-law brings these over? 这是你婆婆送过来的吧?
[00:51] Yes, she does. 对,是她送的.
[00:52] From right across the street. 她脚一跨就从街那边过来了.
[00:56] Oh, boy. They’re not that good. 哦, 那可不太好.
[01:00] So you’ve met her? 你们遇到她了?
[01:02] Is that the lady who was watching me park before? 就是刚才我停车时, 在草坪上盯着我看的那个老太太?
[01:05] Yeah, right next to the guy 对, 她边上还有个老头正在用锹砸割草机.
[01:08] who was hitting the lawn mower with a shovel.
[01:15] Beep! 毕!
[01:16] Enemy targets identified. 发现目标敌人!
[01:18] Beep! 毕!
[01:20] Ha ha ha. 哈哈哈.
[01:22] We’re under attack. 我们被攻击了.
[01:23] Hey, guys, you know where there’s a lot of other enemies? 嘿,小家伙, 你知道剩下的敌人都藏在哪吗?
[01:26] Out in the backyard. 在外面院子里.
[01:28] Negative. 不听你的.
[01:33] Seriously, guys, why don’t you go outside, you know? 我是认真的,你快到院子里!
[01:37] See if you can do something. 在那有你要抓的人.
[01:39] Agh! 啊!
[01:43] What the heck? 天哪?
[01:50] Target destroyed! 目标已被摧毁!
[01:55] – You okay there, Ray? – Yeah. – 没事吧,雷? – 没事.
[01:58] I think I’m all right. 我想没什么大不了.
[02:00] My target’s not completely destroyed. 我还没有被彻底摧毁.
[02:03] It wasn’t in that great a shape to begin with. 关键是已经被击中要害了.
[02:06] I’m kidding. 我是说着玩呢.
[02:07] Ha ha ha, yeah yeah. 哈哈哈,知道,知道.
[02:11] Any more cannolis? 还有煎饼卷吗?
[02:12] I think there’s one left in the fridge. 我记得冰箱里应该还剩一个.
[02:14] Oh, yes! 哦,好的!
[02:16] Oh… you want it? 哦… 你们要吃吗?
[02:19] Oh, no. Thank you. 哦,不用了, 谢谢.
[02:21] I knew I liked you. 太喜欢你们了.
[02:25] Oh, wait. Hold on, Spencer. 哦,等等, 等下,斯宾塞.
[02:26] I think the cannolis are for the grownups. 煎饼卷是给大人吃的.
[02:28] The cookies are for you guys. 饼干是给你们小朋友吃的.
[02:30] I hate cookies. 我讨厌饼干.
[02:33] No, they’re all sprinkly and sugary, 不,饼干上面都洒了糖的,
[02:35] you know, 你要明白,
[02:36] and, you see, that’s mine. 那个煎饼卷是我的.
[02:42] I’m the guest. 我是客人.
[02:48] Ew! Gross! 啊! 难吃死了!
[03:01] Robots, mobilize! 机器人,出发!
[03:09] Watch. His mother will fake a sprained ankle 你要小心. 她妈妈会假装扭了脚
[03:10] and we’ll have ’em all winter. 然后让我们照顾她整个冬天.
[03:14] I still win. 暂时我还是胜利者.
[03:16] It’s always winter. 不过那边总是冬天.
[03:21] Hey, oh, I thought you were having a cannoli. 嘿,哦,我以为你在吃煎饼卷呢.
[03:23] You don’t see a cannoli, so obviously I didn’t. 你没看到煎饼卷, 那显然我吃的就不是煎饼卷了.
[03:29] This has been great, but we really should get going. 玩得太高兴了, 不过我们真的要走了.
[03:31] Robot Commander, we’re blasting off! 头领战士, 飞船要起航了!
[03:34] When our remodel is done, you guys are coming over. 等我家装修好了, 你们去我们家玩去.
[03:37] The kids’ll wanna get together before then, 这些孩子们可等不了这么久,
[03:38] so why don’t you come over next weekend? 你们下周再过来玩,好吗?
[03:40] Oh, we don’t want to impose. 哦,你可不要勉强哟.
[03:41] I mean, you’ve got Ray’s parents… 我的意思是,你需要同雷的父母…
[03:44] No, but this is different. You’re invited. 没事,两者截然不同, 你们是我们邀请过来的.
[03:46] Okay. Come here, Spencer. 好的,过来,斯宾塞.
[03:49] Can you say goodbye to Ray and Debra? 向雷和黛布拉说再见,好吗?
[03:51] Goodbye to Ray and Debra. 向雷和黛布拉说再见.
[03:53] Ha ha ha! 哈哈哈!
[03:54] Goodbye to Spencer. 向斯宾塞说再见.
[03:57] We’ll see you guys later. 再见了,伙计们.
[03:58] – Bye-bye. – Thanks. Take care. – 再见. – 谢谢. 路上小心.
[04:02] Oh, wow. They are great, huh? 哦,哇. 他们一家太棒了,对吧?
[04:05] You know what? They were here for four hours. 你知道吗? 他们在这呆了四个小时.
[04:08] That just flew by. 我竟然一点没有感觉到时间.
[04:10] Yeah. 对.
[04:13] – What? – No. Nothing. – 怎么了? – 没,没什么.
[04:14] It’s just… felt like four hours. 就是… 惋惜这四个小时.
[04:19] What do you mean? 你什么意思?
[04:22] Not crazy about the boy. 这孩子一点都不疯狂.
[04:32] What? Spencer? 什么? 斯宾塞?
[04:33] Oh, come on, he’s a great kid. 好了,别这么说,他太了不起了.
[04:36] Great? 了不起?
[04:37] Yeah. When I said I think they’re great, 对, 我刚才说他们一家很棒,
[04:39] I was including him. 也包括斯宾塞.
[04:40] It’s not automatic. Just ’cause you like the parents 你不能爱屋及乌, 仅仅是因为喜欢他父母,
[04:42] doesn’t mean you have to like the kid. 就非要喜欢他们的小孩.
[04:44] What are you talking about? Spencer’s cute. 你胡说八道什么呢? 斯宾塞很可爱的.
[04:47] Cute! 可爱!
[04:48] Cute? 可爱?
[04:50] So I guess the word means nothing now. 我猜你说的”可爱”的就是表示 “一无是处”的意思.
[04:54] He never stopped with his voice. 在我们家,他嘴就没停过.
[04:56] Oh, are we criticizing someone else’s voice, Ray? 哦,我们是在指责他说的话吗,雷?
[05:00] Ho-hody-ho-ho.
[05:04] I’m telling you, that kid, he’s a pain. 我就是跟你说, 那个小孩很让人讨厌
[05:06] He is not! The boys loved him. 不讨厌! 我们家孩子都喜欢他.
[05:07] He steals. 他还偷东西.
[05:10] What?! 什么?!
[05:11] My cannoli. He stole my cannoli. 煎饼卷. 他偷了我的煎饼卷.
[05:16] You know, I feel bad for you. I really do. 知道吗, 我对你特别失望,真的!
[05:19] Why can’t you focus on the wonderful afternoon we just had 你没有感觉到今天下午过的多棒?
[05:23] instead of finding the microscopic negative? 别老是用显微镜看人,对小朋友吹毛求疵,
[05:26] Oh, I need a microscope to find… 我是该用放大镜来找找…….
[05:28] Robot Commander! 头领战士!
[05:38] I specifically said, 我还特地跟他说,
[05:40] “Spencer, the cannolis are for the grownups. “斯宾塞,煎饼卷是为大人准备的.
[05:42] I think the cookies are for you.” 你们小朋友应该吃饼干.”
[05:44] And you know what that little weasel says? 你知道那个狡猾的小黄鼠狼是怎么说的吗?
[05:45] “I’m the guest!” “我是客人!”
[05:50] “Weasel”? “黄鼠狼”?
[05:51] Look, he was our guest. 听着,他就是客人.
[05:53] If he wanted a cannoli, what’s wrong with that? 客人要求吃个煎饼卷, 有什么错?
[05:55] What’s wrong with that? 有什么错?
[05:56] He took one bite of it and he threw the whole thing out. 他就咬了一口,就整个扔垃圾桶里了.
[06:00] Look at him in there. 过来看看.
[06:07] Ray. 雷.
[06:08] Look at him! 过来看看!
[06:21] That kid is no damn good. 那孩子简直坏透了.
[06:25] All this because you didn’t get a third cannoli. 就是因为你的第三个煎饼卷没有吃到.
[06:28] No. No, how about the space gun on my chair? 不是, 他还把玩具枪放在我椅子上?
[06:30] That could have been 尴尬的是
[06:32] an embarrassing trip to the emergency room. 那只枪碰到我的关键部位了.
[06:41] Ray, come on, he wouldn’t do that on purpose. 雷,别这样,他也不是故意的.
[06:43] He was just playing. 他就是在玩.
[06:45] He was not playing, okay? I’m a good judge of character. 他根本就是玩,知道吗? 我很擅长判断人的品性.
[06:48] That kid, he knew exactly what he was doing. 那个小孩,他很清楚自己在做什么.
[06:50] He’s eight. 他才八岁.
[06:51] That’s 40 in weasel years. 相当于黄鼠狼的40岁.
[06:57] Just stop it. 别这样了.
[06:59] Are you going to let this little thing ruin a great friendship? 就这么点小事, 你就要毁了我们两家间的友谊?
[07:01] What friendship? We just met these people. 什么友谊? 我们刚刚才认识.
[07:03] You liked them immediately. 可是你很快就喜欢让他们了.
[07:05] You wanted to play golf with him. 你还想和尼尔一块打高尔夫呢.
[07:06] Yeah, I’ll golf with him. 对,我是要和他打高尔夫.
[07:08] If the kid’s gonna caddy, I’m out! 如果那个小家伙要去做球童,我就不去了!
[07:12] You know what? You have a problem. 你知道吗? 你有毛病.
[07:14] You don’t want me to make friends. 你就是不让我交朋友.
[07:16] Don’t get all crazy, all right? 不要说的这么极端,好吗?
[07:18] Listen, I want to make friends. Why can’t I have friends? 听着,我要交朋友. 为什么我就不能有朋友?
[07:21] I’m your friend! 我就是你的朋友!
[07:24] This is the argument? 在开辩论会?
[07:29] Look, 听着,
[07:31] I’m telling you, I just don’t like that kid. 实话告诉你, 我就是讨厌那个小孩.
[07:33] I don’t make you spend time with people you don’t like. 我没有逼过你和你不喜欢的人一块呆过.
[07:35] Oh no? 哦,真的没有逼过?
[07:40] What? Oh, my parents? 什么? 哦,指我父母?
[07:41] Yes, your parents. They take up all the time 对,就是你父母, 他们占据了所有
[07:43] we would normally spend with friends. 我们正常结交朋友的时间.
[07:45] In fact, they’re friend-repellent. 其实,他们就是朋友的天敌!
[07:48] You want to be friends with Lauren and Neil, fine. 你想和劳伦和尼尔作朋友,很好呀.
[07:50] We can spend as much time as you want with them, 我们可以天天和他们一块玩,
[07:52] just not with the kids. 但是别带那个小孩.
[07:54] You don’t like kids. 你就是不喜欢小孩.
[07:55] Wha-wha… 什么…
[07:57] What are you saying?! 你说什么?!
[07:59] Name one kid that you like. 举一个你喜欢的小孩名字.
[08:01] Bernie and Linda’s kid David. 伯尼和琳达的儿子戴维.
[08:03] – Benjamin. – Whatever! – 本杰明. – 完全正确!
[08:06] That is a great kid. 那才是个很棒的小孩.
[08:08] We never see him. 我们就从来没有见过他.
[08:09] That’s right. 没错.
[08:11] He gives us a chance to miss him. 他给我们个想念的机会. 在接下来几年里,
[08:13] And in a couple of years,
[08:14] I’ll look forward to seeing him again. 我很想再看到他.
[08:22] Okay, you listen to me. 这样,你听我说.
[08:24] The Williamsons are perfect family friends. 威廉姆森一家是我们家的最佳朋友.
[08:26] We like them, 我们都喜欢他们,
[08:28] and they have a kid that our kids love, 我们家孩子也喜欢他们的孩子,
[08:30] and we should be able to get together with them as a group. 所以我们两家应该结成一个互玩小组.
[08:37] Okay. 好吧.
[08:39] Okay. Good. Thank you. 很好,谢谢你的支持.
[08:41] But I won’t be there. 但是聚会我可不去.
[08:44] Okay. 可以.
[08:46] Fine. Then you can tell the Williamsons that you’re not spending time 那么你跟威廉姆森夫妇解释你不去的原因是:
[08:49] with them because you have a problem with their child. 你和他们儿子之间有矛盾.
[08:51] I won’t have to tell them because I won’t be there. 我根本不需要跟他们解释的, 因为我都不去了。
[08:55] Okay, then, I’ll tell them. 好呀,我会跟他们这么解释的.
[08:56] – Fine with me. – Yeah, I will. – 我不在乎. – 好呀,我一定转告.
[08:58] And it’ll ruin the friendship. 知道吗,你这样会毁了我们两家的友谊的.
[08:59] – Also fine. – No! – 我还是不在乎. – 不!
[09:01] You are doing this for me! 你总是和我这样作对!
[09:03] How often do I ask you to do something for me? 我要求过你为我做点什么吗?
[09:06] Every day! 每天都在要求!
[09:07] Every day I have to say no. Let’s stop the charade! 我每天都在说“不”。 别老玩这种哑谜游戏了!
[09:18] Raymond… 雷蒙德…
[09:21] we are going to be friends with these people, 我们两家要结成朋友关系,
[09:24] and you are going to make it work 你要在其中起到作用
[09:26] because you are a grown man, 因为你已经是个成年人了,
[09:28] and I believe that you can do this. 我相信你能做到.
[09:31] I believe that you can get along 我也相信你能同
[09:33] with an eight-year-old child. 那个八岁的孩子处好关系.
[09:35] I really do. 我真的相信的.
[09:45] He hurt my heinie. 他弄伤了我的屁股.
[09:57] Raymond’s skin is nice now, 雷蒙德的皮肤现在好多了,
[09:59] but when he was younger, he had blemishes. 但他小时候身上可是长了很多斑.
[10:04] Okay, Ma. 好了,妈.
[10:06] Remember when you came home from school crying 记得吗?有次你哭着从学校跑回来
[10:08] because they called you “Pimply Pete”? 因为同学们喊你“斑点狗”?
[10:14] Pimply Pete! 斑点狗!
[10:18] Shut up! 闭嘴!
[10:20] You grew out of it, 长着长着就长好了,
[10:21] just like Robbie and his nighttime accidents. 罗比小时候还尿床…..
[10:24] Ma! Come on! 妈! 别说了!
[10:31] Stop! 停止胡说!
[10:33] Dad, they’re bothering me! 爸爸,他们烦死我了!
[10:35] All right, guys, let’s leave her alone. 好了,伙计们, 别跟她捣乱了.
[10:37] But we must feed or we will die! 但是她必须给我们能量, 否则我们会死的!
[10:39] Oh, they’re hungry? 哦,孩子们饿了?
[10:40] I got chicken cacciatore across the street. 我从家里带了炖鸡肉。
[10:43] No, Ma, they’re just having fun playing. 不是,妈,他们就是在做游戏而已.
[10:47] Ally, go play on Daddy’s computer. 艾丽,去玩爸爸的电脑吧.
[10:48] Yeah, guys, why don’t you take Spencer and play in your room? 儿子们,为什么不带斯宾塞去你们房间里玩?
[10:51] Let’s go jump on your beds. 我们去玩蹦床.
[10:53] Whoa! Hold on there, buddy. 哇,等等,小家伙。
[10:55] Let’s not jump on the beds, okay? 别玩蹦床,好吗?
[10:58] But we have to. We’re flying spiders. 我们要玩. 因为我们是飞翔的蜘蛛.
[11:04] Well, hold on. Wait a second, big guy. 嘿,等等, 等下,小家伙.
[11:06] I mean, spiders don’t fly. 告诉你,蜘蛛是不会飞的。
[11:08] Actually, they do. 其实,他们会飞.
[11:16] Actually… 其实…
[11:18] they crawl around, 他们都是爬来爬去的,
[11:20] and they spin webs, right? 然后来回织网,对吧?
[11:23] They also use their webs to float on air currents. 他们还乘着自己的网,在空气流中飘流。
[11:30] Air currents! 空气流!
[11:31] He’s very bright. 好聪明的小家伙.
[11:34] Thank you. 谢谢.
[11:36] He loves to debate like this. 他喜欢辩论这些问题。
[11:40] I mean, maybe they use their webs to swing around, 我的意思是,他们只用网荡来荡去,
[11:43] like Spider-Man! 就像蜘蛛侠那样!
[11:45] Spider-Man, he shoots webs out of his wrists, 从手腕喷出蜘蛛丝,
[11:47] and he goes swinging around. 然后荡来荡去.
[11:49] That’s a movie. 那是电影.
[11:57] He got you there, Einstein. 他赢你了,爱因斯坦。
[12:04] No, he doesn’t, Dad. 不,他没赢,爸爸.
[12:07] I’m just saying… 我就是说…
[12:10] if he could fly, he’d be Superman. 如果他会飞,它就是超人了.
[12:13] Where are you going with this? 从哪学的这一套一套的?
[12:14] Just listen. 别插嘴.
[12:18] But he can’t, so he’s Spider-Man. 但是他不会飞, 所以他只能是蜘蛛侠。
[12:21] So he doesn’t fly, 他不会飞,
[12:24] he doesn’t jump on the beds. 也不会在床上蹦.
[12:28] So go have fun. 去玩吧.
[12:37] Precious! 太可爱了!
[12:40] – Thank you. – Thank you. – 谢谢. – 谢谢.
[12:42] Okay, I’ll be right back. 我出去下,马上回来起。
[12:44] Did you see the look that he gave me? 看见他对我使的脸色了吧?
[12:50] What are you doing? 干什么?
[12:52] Looking for an aspirin. 找片阿斯匹林.
[12:53] That little Spencer’s giving me a headache. 斯宾塞那个小东西,让我头疼。
[12:57] He’s got some voice. 他的说教太厉害了.
[13:02] We could play a tape of that outside hostage standoffs. 我应该录盘他说话的带子, 遇到匪徒胁持人质,我们就拿出来播放。
[13:07] Thank you very much. 非常感谢你的理解.
[13:08] Debra thinks I’m a jerk just ’cause I can’t stand him. 黛布拉认为我有病, 连个小孩子都容忍不了。
[13:11] Who can’t we stand? Your mother? 我们容忍不了谁? 你妈?
[13:15] No, we’re talking about that Spencer. 不是,我们在讨论斯宾塞那孩子。
[13:16] Kid’s weird. 这小孩太神奇了。
[13:21] I know. Isn’t he annoying? He’s annoying. 我知道,他不烦人吗? 太招人烦了。
[13:24] Sure. He’s a kid. 当然烦人,他还是个孩子。
[13:26] All kids are annoying. 所有的小孩都烦人的。
[13:27] You two were horrible. 你们两个小时候也很烦人。
[13:29] No, we weren’t. 不,我们不烦人。
[13:31] Oh yes, very much so. 哦,不,你们烦人透了。
[13:33] You’d go around talking funny, 你们跑来跑去,说着各种怪话,
[13:35] playing your stupid crap. 玩着各种垃圾游戏。
[13:39] It bugged the hell out of me. 所有这一切都让我烦透了。
[13:40] Look, 听着,
[13:42] this kid’s in a class by himself. 我跟他不一样。
[13:44] I was nothing like him. 我那么大的时候,都是独自去上学的。
[13:45] Well, he’s definitely smarter than you were. 好了,他确实比你要聪明的多。
[13:50] Even now it’s pretty close. 不过你们现在智力差不多。
[14:01] Hey, you stink. 嗨,你令人讨厌!
[14:04] You stink. 你令人讨厌!
[14:07] No, according to your refrigerator, 不,你们家冰箱告诉我的,
[14:09] you stink. 你令人讨厌!
[14:18] It’s that… that damned Spencer! 一定是… 那该死的斯宾塞写的!
[14:23] Oh, so now I stink? 哦,我现在令人讨厌?
[14:24] He comes into my house, 他跑到我家里来,
[14:26] he writes I stink with my alphabet magnets! 用我的磁性字母写“我令人讨厌”!
[14:30] You don’t know for sure it was Spencer. 不一定是斯宾塞写的。
[14:32] – Was it you? – No. – 你写的? – 不是。
[14:34] You? 你?
[14:35] If I did it, it wouldn’t say “stinks.” 要是我写, 我就写“太令人讨厌了”。
[14:42] Yeah, well, then it was Spencer. 对了,那就一定是斯宾塞写的。
[14:44] It could be the twins. 有可能是你双胞胎儿子写的。
[14:45] No, they would write “Daddy stinks.” 不会,他们会写“爸爸令人讨厌”。
[14:48] Come on, you two. I’ve got chicken for you. 你们俩快过来, 我给你们吃鸡肉。
[14:51] Raymond, I think your friends are delightful. 雷蒙德,你的朋友太可爱了!
[14:52] Yeah, they’re great. 对,他们是很棒。
[14:56] What’s the matter? 怎么了?
[14:57] Raymond stinks. 雷蒙德太令人讨厌了!
[15:03] Don’t say that. 别胡说八道。
[15:04] He just smells natural. 他只是有点狐臭。
[15:13] Jeezaloo! What the hell is that? 呀! 到底怎么了?
[15:17] That’s Spencer! 就是斯宾塞!
[15:18] He’s got the kids jumping on the beds! 他带着双胞胎在床上蹦!
[15:20] That’s it. I’m going up there. 好了, 我上去看看。
[15:27] Come on, let’s eat. 好了,我们吃我们的。
[15:29] You go ahead. 你先去吃,
[15:30] I want to take a crack at this. 我要玩玩这个。
[15:34] Spider power! – 蜘蛛加油! – 蜘蛛加油!
[15:36] Hey hey! Ho, guys, no jumping, huh? 嗨,嗨!小家伙们, 别蹦了,好吗?
[15:38] No jumping on the beds, okay? 别在床上蹦了,好吗?
[15:40] Come on, Spence, buddy, no jumping. 停下来,斯宾塞小家伙, 别蹦了。
[15:43] My name’s not “Spence Buddy.” 我的名字不叫“斯宾塞小家伙”。
[15:48] Okay, listen, Spencer, I’m serious, okay? 好,听着,斯宾塞, 我认真的说,别蹦了?
[15:51] No more jumping.
[15:53] Listen. Listen, Spencer, you… 听着,听着,斯宾塞,别…
[15:56] Ray stinks! 令人讨厌的雷!
[16:01] Oh no, you… 哦,不,你…
[16:02] Ow! Oh! 哦,哇!
[16:09] Boys, boys, let’s not run in the house! 孩子们,孩子们, 别在屋子里跑来跑去的!
[16:21] Hey, I’m having fun! 嗨,好好玩哟!
[16:23] Ray, what are you doing? 雷,你在干什么?
[16:24] I’ll be right back! 马上就回来!
[16:38] Okay, wait. Wait a second. 好了,等等, 等我一下!
[16:41] No, listen. 听我说,
[16:45] Okay, Spencer, I really need to talk to you right now. 好了,斯宾塞, 我真的需要和你谈谈了。
[16:48] Evasive action! Beep! Beep! 开始反击! 毕!毕!
[16:50] Enough! Enough of the robot stuff. 够了!受够了你的机器人了!
[16:51] I’m not fooling around. You have to stop this. 我不跟你兜圈子了, 你必须要停下来!
[16:53] Come on, stop it. 快点,停下来,
[16:55] Now! 现在!
[17:00] Okay, Spencer, I don’t know exactly what’s happening, 好了,斯宾塞,我不知道到底发生了什么,
[17:03] but I think you’re having a little trouble listening, right? 但我知道你对我有点小误会,对吗?
[17:06] System failure. 系统故障!
[17:12] What are you doing? 你在干什么?
[17:13] Okay, nobody likes this. Come on. 好了,没人喜欢你这套, 快睁眼!
[17:15] Wake up. 睁眼.
[17:17] Everything okay? 没事吧?
[17:18] Yeah yeah. Totally, yeah. 对,对, 一切良好!
[17:20] He’s just doing that thing he does, 他一直就那样,
[17:22] that funny funny robot thing. 装很搞笑的机器人。
[17:25] This looks like a system failure. 哦,看起来系统出现故障了。
[17:29] Pal, did something happen? 勇士同志,发生什么事了?
[17:31] He yelled at me. 他向我吼叫。
[17:33] Ray! 雷!
[17:34] Oh no no no no. Not at all. 哦,没有,没有,没有的事,
[17:36] That wasn’t yelling, Spence, buddy. Spencer. 那不是吼叫, 斯宾塞,小家伙,斯宾塞,
[17:38] I didn’t want your system to fail, 我没想让你的系统出故障,
[17:40] just wanted you to stop running so I could talk. 就是想让你停下来, 我们可以谈谈。
[17:42] Yeah, no big deal, no big deal. 对了,没什么大不了, 真的没什么。
[17:44] Just, you know, about listening to adults 就是…… 让我这个成年人告诉他:
[17:46] and not saying they stink 不要说别人讨厌,
[17:48] and also writing it on the refrigerator. 更不要把这句话写到冰箱上去。
[17:50] – No big deal. – Did you write – 没什么大不了. – 你在雷和黛布拉
[17:53] – on Ray and Debra’s refrigerator? – No. – 家的冰箱上写字了? – 没有。
[17:56] Actually, yeah, with magnets. 实际上是写了,用磁性条贴的。
[17:59] Yeah, he spelled out “Ray stinks.” 他贴出了“雷令人讨厌”。
[18:01] No big deal. 没什么大不了,
[18:02] Spence. 斯宾塞,
[18:03] We were all doing it. 那是我们所有小朋友一起做的。
[18:05] Good. I’m glad you told me, 太好了,很高兴你能承认,
[18:07] because I’m definitely gonna have a word with Michael and Geoffrey later. 我一会儿也要去和迈克尔和杰弗里谈谈。
[18:10] – Thanks. – I think they were just fooling around. – 谢谢, – 我猜他们都不是故意的。
[18:12] Why don’t you and the boys go play? 去和他们一块玩去吧!
[18:14] Okay. 好的,
[18:19] He gets so involved in his games. 他玩游戏太投入了。
[18:22] Yeah, he’s great, yeah. 对,他是太投入了,
[18:24] The flipside to him being so bright and energetic 他有点不好就是太敏感了,
[18:26] is that he’s also very sensitive. 但正是敏感让他聪明且好动。
[18:29] And he responds much better to rational discussion 他特别喜欢理性的讨论
[18:31] than yelling. 而不是吼叫。
[18:33] Yeah, Ray. 啊,雷?
[18:35] Oh no no. I didn’t yell. 哦,不,不, 我没有吼叫。
[18:37] I was doing a singsong thing. 我就是抑扬顿挫的在谈话。
[18:39] # Spencer, stop running! # # 斯宾塞, 别跑了! #
[18:41] you know? 知道了吧?
[18:43] That’s what he heard. 就是这么和他谈的.
[18:45] Still, you’re this big intimidating adult. 你一个大人这样,还是挺吓人的。
[18:47] It was probably a little bit scary for him. 大概是有点吓着他了。
[18:50] It’s all right. Most people don’t realize they have to 完全正确, 大多数大人都没有意识到
[18:52] adjust their approach with this kind of child. 采取什么方法来教育 这种聪明孩子。
[18:54] – Yeah, okay… – But it’s a little bit weird – 对,没错… – 但是完全意识到还是有难度,。
[18:56] when you’re dealing with other people’s children. 尤其当你和别人的孩子交流的时候。
[18:57] They’re used to a different parenting style. 因为每个父母都有自己教育孩子的方式。
[18:59] You’re so right, Debra. We’re all so used to our own. 你说的没错,黛布拉, 我们都知道怎么教育自己的孩子,
[19:01] Because your kids are more conventional, 而你的孩子都比较大众化,
[19:03] you’re used to doing things differently. 所以教育起来就容易的多了.
[19:09] What do you mean? 你什么意思?
[19:10] Oh no no. You know what I mean. 哦,没什么,没什么, 你知道我什么意思的。
[19:12] They’re terrific. 他们非常棒。
[19:13] That’s good, ’cause the “conventional”… 这么说就对了, 你刚才用的“大众化”……
[19:15] No no no, that’s not it at all. 不是,不是, 一点也不大众化。
[19:18] That was a poor choice of words. 就是刚才用词用错了。
[19:19] We think your kids are wonderful. 我们俩都觉得你们的孩子棒极了。
[19:21] Wonderful! 棒-极-了!
[19:26] Really, Debra, your boys are adorable. 真的,黛布拉, 你们家双胞胎太可爱了.
[19:28] And I’m sure in terms of their development, 按照他们的发展,
[19:30] they’re absolutely where they should be. 我确信他们一定前途远大。
[19:33] Yeah, I see. 对,我明白你的意思
[19:35] In terms of their development. 要根据他们的发展。
[19:37] See, we’re just used to Spencer, 听着,我们经常称呼斯宾塞
[19:38] who’s been identified as gifted, 为天才,
[19:40] although we don’t like to use that word. 虽然我不喜欢用这个词。
[19:42] Some people could take it the wrong way. 就是怕有些人会产生误解。
[19:45] Yeah, I can see that. 对,我看出来了。
[19:49] It’s just that Spencer is… 斯宾塞就是…..
[19:51] Special? 很特别?
[19:53] Right. 对错.
[19:55] Wait-wait… what? 等-等…..什么意思?
[19:57] No, nothing. He’s special. 没什么意思, 他就是很特别。
[19:59] Yeah, Spencer is… unique. 对,斯宾塞就是……很独特。
[20:02] Ha-hoo! 哈-呼!
[20:08] And your kids are marvelous. 你们家小孩都很匪夷所思!
[20:21] Well, I should help clean up in there 好了,我去帮你清理清理房间吧,
[20:23] – because we’ve got to get going. – Already? – 因为我们要走了, – 还不走?
[20:26] Spencer, let’s get moving, pal! 斯宾塞,我们要走了,勇士!
[20:32] That’s a gifted boy. 天才就是这样的。
[20:37] Come on, honey. Let’s say goodbye. 停下来,宝贝, 说再见。
[20:45] Can you help me? 还不帮我?
[20:46] Come on, bud, let’s go! 快点,小家伙,走了!
[20:48] I’m invisible now! Invisible! 我现在看不见了!就是看不见!
[20:51] Spencer, we can see you! 斯宾塞,我们能看见你。
[20:55] Bunch of freaks. 一窝疯子!
[20:58] I’ve got him! I’ve got him! 抓住他了!我抓住他了!
[20:59] Spencer, stop kicking! 斯宾塞,别踢人!
[21:01] No! I hate you! 不!我恨你们!
[21:03] Take care! 路上小心!
[21:07] Aw, that’s too bad. The kids really liked him. 啊,太不妙了, 我们儿子们确实喜欢他,
[21:11] What are we gonna tell them? 要怎么和儿子们解释?
[21:14] We’ll just explain to them that… 我们就跟儿子们说……
[21:17] a wicked witch baked him in a pie. 一个邪恶的老巫婆把他烤到一块馅饼里去了!
[21:44] Frank! 弗兰克!
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号