时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | www.tvsubtitles.net | |
[00:01] | Okay, Ma, here you go. | 妈,这是给你的。 |
[00:03] | Happy birthday. | 生日快乐! |
[00:04] | Oh! | 哦! |
[00:05] | This one’s from me, Robert and Dad. | 这是我、罗伯特还有爸爸送你的礼物。 |
[00:08] | Oh, a present from my sweet sweet boys. | 哦,我最最可爱的孩子们送的礼物, |
[00:12] | And Frank. | 还有弗兰克。 |
[00:19] | Oh! | 哦! |
[00:24] | My mother had figurines like these | 我母亲原来就有个这样的瓷娃娃, |
[00:27] | and I used to stare at them, | 而我总是喜欢瞪着它们看, |
[00:29] | hoping that maybe when I grew up | 盼望着也许自己长大了后, |
[00:30] | they could be mine. | 那些东西就是我的了。 |
[00:31] | But one day they all broke. | 但是有一天它们全碎了, |
[00:34] | My mother fell into them | 是我母亲把砸碎的,。 |
[00:36] | when I told her I was marrying Frank. | 因为我告诉她:我要嫁给弗兰克。 |
[00:40] | But now I have my very own set. | 现在我终于有了自己的这套瓷娃娃了。 |
[00:44] | Oh, thank you so much. | 哦,太谢谢你们了! |
[00:45] | – Ah, you’re welcome. – Oh, thank you. | – 哦,不用客气。 – 哦,谢谢。 |
[00:48] | Come here, Frank. | 过来,弗兰克。 |
[00:50] | Let’s not ruin the moment. | 别破坏这美好一刻吧! |
[00:54] | Oh my… | 哦,天… |
[00:56] | you spent so much. | 你们花了这么多钱? |
[00:59] | Ma, don’t worry about that, all right? | 妈,别考虑什么钱不钱的,好吗? |
[01:01] | But $240? | 240美元呢! |
[01:03] | Those things cost $240? | 瓷娃娃花了240美元? |
[01:07] | It’s fine, Robert. | 没什么,罗伯特。 |
[01:09] | No no no. Well, wait a minute. | 别,别,别这样! 等一下! |
[01:11] | How come you told me and Dad | 那你为什么要告诉我和爸爸, |
[01:12] | that we only had to pay $30 each, | 我们俩每个人付30元就可以了? |
[01:14] | while you paid one- 100… | 而你一个人付一,一百….. |
[01:19] | while you paid the rest? | 而你付了剩下的全部? |
[01:22] | Robert, | 罗伯特, |
[01:23] | your mother doesn’t care who paid what. | 你妈才不在乎谁付多,谁付少呢。 |
[01:25] | Sit down. | 坐下。 |
[01:27] | Frank, you only paid $30… | 弗兰克,你只付了30元…… |
[01:30] | and Raymond paid 180? | 而雷蒙德付了180元? |
[01:32] | 180! Yes! | 对,就是180块! |
[01:35] | I just paid what Ray told me to. | 雷告诉我付多少钱,我就付多少钱。 |
[01:37] | Skimping on your wife’s birthday present. | 给你老婆买生日礼物,你都舍不得花钱。 |
[01:39] | My mother was right to fall down. | 看来我母亲当年的反应,是正确的。 |
[01:43] | So you had to pay more than us, huh? | 你就是要比我们多出钱,想干什么? |
[01:45] | You had to hog all the glory. Glory hog! | 你就是要独揽所有的荣誉, 这个自私鬼! |
[01:49] | No, it just… | 不是,我就是… |
[01:50] | I can afford it, okay? | 我经济条件好点, |
[01:52] | I’m doing good. That’s all. | 所以我就多出点,就这么简单! |
[01:53] | It’s no big deal. | 没有什么大不了的。 |
[01:54] | “I’m doing good. That’s all. It’s no big deal.” | “我多出了点钱,就这么简单, 没什么大不了。” |
[01:56] | You just had to show me up, right?! | 你非要在我们面前炫耀吗? |
[01:58] | Thanks a lot, Ray. | 非常谢谢你,雷! |
[02:02] | I’m paying one-third, okay? | 我要付三分之一,好吗? |
[02:04] | – So I owe… – 80. | – 所以我应承担… |
[02:06] | 80. Yes, 80. | 80块,对,就是80块。 |
[02:08] | All right, just calm down. | 好了,别这么激动! |
[02:10] | No. I already paid 30, so I owe… | 不,我给了你30块,还欠你…… |
[02:11] | – 50. – I know… 50! | – 50块 – 我知道… 50! |
[02:16] | Fine. Pay me whatever. Just stop being a jerk. | 好,你想给就给吧, 只要你别这样发疯就可以了! |
[02:19] | Maybe you should take these figurines back. | 也许你们应该把这个瓷器退回去。 |
[02:21] | They should be in a happy home. | 这些娃娃应该呆在一个幸福的家庭里。 |
[02:25] | No. What are you talking about? | 别,你在说什么呢? |
[02:28] | ‘Cause every time I look at them now, | 因为我一看到他们, |
[02:29] | I’ll think of you boys fighting. | 我就想到你们为之争吵的事情。 |
[02:30] | Take them back. | 拿回去吧! |
[02:32] | Come on, Ma, I’m not taking them back. | 好了,妈, 我们不会把它退回去的。 |
[02:33] | Take them back. They’re tainted. | 退回去, 它们已经被你们的行为玷污了。 |
[02:35] | I’m not taking them back! | 我不会把它们退回去的! |
[02:37] | You’re keeping ’em and you’re gonna cherish ’em! | 你要收下它! 只有你才会爱护它们! |
[02:43] | I spent weeks trying to figure out what to get you! Weeks! | 我花了好几个星期冥思苦想不知道给你买什么礼物! 好几个星期! |
[02:47] | And then I remembered you talking about your mom and her figurines. | 最后我猛然想起你说的外婆和瓷娃娃的故事。 |
[02:50] | You think it’s a coincidence | 你认为我买这个,只是巧合吗, |
[02:51] | that I got the same exact ones? | 只是随便买了个东西,正好是你喜欢的东西? |
[02:53] | I remembered! | 是我想起来的! |
[02:54] | Then I went to every antique shop in the city | 于是我跑遍了城市的每个古董店, |
[02:56] | until I found the little bastards! | 费了九牛二虎之力才买了这个破玩意! |
[02:58] | I didn’t care how much it costs | 我不在乎它多少钱, |
[03:00] | because it’s what you wanted. | 只要你喜欢就行。 |
[03:02] | And then you’re telling me to take ’em back?! | 你现在却让我去把它退回去?! |
[03:05] | I won’t! | 我不去! |
[03:06] | I just won’t do it. | 我就是不去! |
[03:13] | So you two didn’t even help pick them out? | 你们俩就什么都没做,挑选都没帮下? |
[03:16] | No no, I-I helped. | 不,不,我帮了。 |
[03:18] | I wrapped it. | 我帮助打包了。 |
[03:20] | Don’t lie, Robbie. | 别撒谎,罗比。 |
[03:21] | Everybody knows you can’t work a tape dispenser | 大家都知道,那你那个粗笨的手指头 |
[03:23] | with your giant fingers. | 连摁自动售货机的键都摁不好。 |
[03:28] | Nice job, Ray. | 干的可真不坏,雷! |
[03:30] | Letting her know you paid more wasn’t enough? | 告诉你妈你多出钱了难道还不够? |
[03:32] | It was all part of his plan | 还要让她知道,这一切都是你的主意, |
[03:34] | to find the glory and then hog it. | 再攫走所有的荣誉。 |
[03:37] | You know what? I’m sorry I bought the damn things. | 知道吗? 我对我买的这个见鬼的东西感到抱歉。 |
[03:41] | Well, I’m sorry my birthday was an inconvenience. | 嗯,我也很抱歉,我的生日给大家带来了麻烦。 |
[03:43] | – No, Ma, I didn’t mean… – You take them back. | -不,妈,我不是这个意思….. – 你把它退回去吧。 |
[03:45] | I can’t look at them! | 我连看都不想看一眼了! |
[03:53] | Well, Raymond, | 嗯,雷蒙德, |
[03:55] | nice going. | 干的好! |
[03:56] | You ruined that old crow’s birthday. | 你彻底葬送了老巫婆的生日。 |
[04:07] | It’s unbelievable. | 真是难以相信。 |
[04:09] | I try to do something nice and thoughtful, | 我就想尽力把事情做得漂亮些, 考虑的周到些。 |
[04:11] | and it’s like I killed my mother’s birthday. | 可结果是:好像是我毁了我妈的生日。 |
[04:16] | Yep. | 没错, |
[04:17] | Very very thoughtful. | 考虑的非常非常周到。 |
[04:21] | – What? – Hmm? | – 什么? – 唔? |
[04:23] | Nothing. | 没什么。 |
[04:25] | No. I guess I was just surprised | 我大概就是太惊奇了, |
[04:28] | at how thoughtful your mom’s gift was. | 你这次给你妈买的礼物太贴切了, |
[04:30] | But I shouldn’t be surprised | 但是我又永远不惊奇的是: |
[04:32] | because you always put a lot of effort | 因为你总是费了九牛二虎之力 |
[04:34] | into the things that you buy… | 然后给我买了个……. |
[04:36] | for her. | 垃圾。 |
[04:40] | Good night. | 晚安。 |
[04:46] | No. No, Ray. I think it’s great | 别这样,雷, 其实我觉得挺好的, |
[04:49] | that you got your mom something nice. | 你为你妈妈买了个她梦寐以求的东西, |
[04:50] | I do. | 我真的这么认为。 |
[04:52] | I just sometimes wonder why you don’t | 我就是有点不明白: |
[04:54] | put the same thought into the things you get for me, | 为什么你给我买东西的时候, 就想的不是这么体贴。 |
[04:56] | but it’s okay. | 其实也没有什么。 |
[04:58] | I don’t care. It’s not a big deal. | 我不在乎的, 没有什么大不了的。 |
[04:59] | I’m not mad. | 我没有生气。 |
[05:01] | Ray? | 雷? |
[05:06] | Ray? | 雷? |
[05:09] | – Ray?! – Ow! What?! | – 雷?! – 噢!怎么了?! |
[05:11] | I thought you said you weren’t mad! | 我以为你没有生气呢! |
[05:12] | I’m not! | 我不生气! |
[05:14] | I’ve gotten you plenty of thoughtful stuff. | 为了你能够满意,我每次都是费尽了心思。 |
[05:17] | Huh? You’re not making any sense. | 啊?你不要不讲道理,好不好! |
[05:19] | Maybe you’re delirious from lack of sex. | 你现在发飚,是不是因为性生活不够呀。 |
[05:28] | You mostly get me gift certificates | 大多数时候,你都是给我购物券、 |
[05:31] | and back-rub IOUs | 付账的收据、 |
[05:33] | or stuff that I’ve had to hint that I wanted, | 或者是我暗示你要给我买什么, |
[05:36] | like-like these pajamas, for instance. | 就以这件睡衣来说, |
[05:39] | You never hinted about those pajamas. | 买这件睡衣,你没有向我暗示过。 |
[05:41] | I gave you the color, the size, directions to the store, | 我把衣服的颜色,尺码,店的方位, |
[05:44] | directions from the front of the store | 还有进了店后怎么找卖睡衣铺子, |
[05:45] | to the pajama department. | 都一一告诉你了. |
[05:47] | I still had to return them | 可最后我还是自己去退衣服了, |
[05:48] | ’cause you got the wrong ones! | 因为你还是买错了! |
[05:53] | See, if you sleep naked, we don’t have this problem. | 听着,如果你现在是光着身子睡觉, 就不会有这么多唧唧歪歪了。 |
[06:02] | Come on, look. | 拜托了, |
[06:04] | I didn’t know you were, like, dying | 我一直不知道, 你这么想要一个 |
[06:06] | for something super thoughtful. | 贴心的东西。 |
[06:08] | You’re supposed to want to get me thoughtful things. | 是你总是想给我买件贴心的礼物, |
[06:12] | Come on! | 别扯上我! |
[06:15] | I have to return these. | 我还是去把这个还了吧, |
[06:22] | Ugh… | 哇… |
[06:24] | What? | 怎么了? |
[06:26] | Nothing. It’s… | 没什么,就是… |
[06:27] | I can’t win. | 还真是给我出了个难题了, |
[06:28] | I can’t believe we’re arguing about this | 我就不相信: |
[06:30] | when I happen to have | 当你收到你今年的圣诞礼物后, |
[06:32] | a pretty good Christmas gift for you this year. | 你还和我争吵这个问题。 |
[06:34] | – Huh. – Okay, you know what? | – 哼, – 好了,你知道吗? |
[06:36] | I don’t blame you if you don’t believe me, | 你现在不相信我, 我也不怪你。 |
[06:38] | but… I do. I really do. | 但是… 我会的,我真的会的。 |
[06:39] | Yeah, right. | 是,很好。 |
[06:41] | No, | 别这样, |
[06:42] | you and I were doin’ something a few weeks ago, | 几周前,我们一块出去, |
[06:45] | and it got me to thinking… | 途中有件事激发了我的灵感… |
[06:47] | whatever. Just forget about it. | 算了, 当我没说。 |
[06:49] | What? | 什么? |
[06:50] | What were we doing? | 我们一块去干什么? |
[06:52] | We were in the city, | 我们在一个城市里散步, |
[06:53] | and we were walking, and you saw something, | 你看到了一个东西, |
[06:55] | and you said, “Oh my God.” | 然后你说:“哦,太好了”。 |
[06:57] | Yeah? | 真的? |
[06:58] | Yeah… | 当然… |
[06:59] | and maybe I bought you something. | 也许那就是我该给你买的东西。 |
[07:03] | What is it? | 是什么? |
[07:05] | You’ll see it. You’ll see it at Christmas, | 你会看到的, 到圣诞节你就知道是什么了, |
[07:07] | and… let’s hope you find it thoughtful. | 希望那是件贴心的礼物。 |
[07:15] | Good night. | 晚安。 |
[07:18] | I’m sorry, Ray. | 抱歉,雷。 |
[07:23] | It’s okay. | 没什么。 |
[07:50] | – Ray! Hi! – Hey! | – 雷! 嗨! – 嘿! |
[07:52] | Hi, Amy. | 嗨,艾米. |
[07:53] | What are you doing here? | 过来有事吗? |
[07:55] | I was just in the neighborhood, | 我就是正好在隔壁, |
[07:58] | thought I’d pop in and say, “Howdy-doodle.” | 觉得应该进来跟你们打个招呼, “你们好吗,无聊的家伙” |
[08:01] | “Howdy-doodle”? | “我们好吗,无聊的家伙”? |
[08:03] | What are you, hittin’ the eggnog? | 来气我们,是不是? |
[08:07] | Stop, Robert. Come on in, Ray. | 闭嘴,罗伯特, 快进来,雷。 |
[08:10] | Okay. Thank you. | 好的,谢谢, |
[08:11] | So… boy! | 嗯…..伙计们! |
[08:14] | ‘Tis the season, huh? | 快到圣诞节了,是吧? |
[08:17] | Only two shopping days left till Christmas. | 只剩两个购物日就到圣诞节了, |
[08:22] | Everybody’s all holly and jolly and buyin’ stuff. | 所有人都兴致昂扬,还在疯狂购物。 |
[08:26] | You buying any gifts this season, Amy? | 你买好礼物了吗,艾米? |
[08:30] | Oh, yeah. I love shopping. | 哦,买好了, 我很喜欢逛街购物了, |
[08:32] | I’ve got one more thing to get my Uncle Jeff, | 我还特地给我叔叔杰夫多买了件礼物, |
[08:33] | and since he just retired… | 因为他刚刚退休… |
[08:35] | That’s great. Listen listen listen… | 太棒了, 听我说,听我所… |
[08:38] | I wanted to get something | 我想给黛布拉买个礼物, |
[08:39] | really special for Debra this year, you know? | 是要特地为她准备的那种礼物,懂吗? |
[08:42] | ‘Cause… she’s just so great. | 因为… 她真的太了不起了。 |
[08:48] | Oh, I know… | 哦,我知道… |
[08:49] | Debra loves pajamas. | 黛布拉喜欢睡衣. |
[08:52] | No! Nah! | 不!不! |
[08:53] | No pajamas. | 不买睡衣! |
[08:55] | Hey, you know what? | 嗨,知道你该怎么办吗? |
[08:56] | Get out! | 出去! |
[09:04] | I just want to get her something thoughtful. | 我就是想买件礼物, 她认为很贴心的那种。 |
[09:08] | You know? Something that says, | 懂我的意思吗? 就是想用来表示: |
[09:11] | “Debra… you mean so much to me, | “黛布拉….你对我来说太重要了, |
[09:16] | and this gift makes me think of you.” | 这个礼物是我特地为你买的.” |
[09:23] | So what do ya got? | 有什么建议吗? |
[09:26] | All right, wait a minute. | 好了,听我说, |
[09:28] | I know what this is. | 我知道原因了, |
[09:29] | A few weeks ago, | 几周前, |
[09:31] | he got my mom something thoughtful for her birthday. | 他给我妈买了个很贴心的生日礼物, |
[09:34] | Now I bet he has to get Debra | 所以他必须也要给黛布拉买个, |
[09:35] | a gift of equal or greater thought. | 至少不要比买给妈妈的那个差, |
[09:40] | You’re very thoughtful, Ray. | 你考虑太周到了,雷, |
[09:42] | You should trust your own instincts. | 你应该相信自己的直觉. |
[09:44] | Yeah? ‘Cause I did think of something. | |
[09:45] | You know how Debra’s always saying | 咦!我真想到了, 你知道黛布拉总抱怨什么吗? |
[09:47] | she’s always cold? | 一直说很冷,对吧? |
[09:48] | So I thought, “What if I get her this really great, | 所以我认为,“最贴心的, |
[09:50] | top-of-the-line, primo… | 最棒的、一流的礼物就是… |
[09:53] | space heater?” | 电加热器?” |
[10:00] | Top-of-the-line! | 绝对一流! |
[10:03] | Four settings… | 有四个档的那种… |
[10:04] | low, medium, high… | 低温,中温,高温…. |
[10:07] | off. | 关机. |
[10:16] | Raymond, have you ever even met your wife? | 雷蒙德,你是不是才认识你老婆呀? |
[10:19] | Do you know anything about her? | 你怎么对她一无所知呢? |
[10:24] | I know she gets chilly. | 我知道她冷呀. |
[10:28] | How ’bout something like, | 举个例子吧, |
[10:29] | she spent all her summers as a kid | 当黛布拉小时候,她所有的夏天 |
[10:31] | up at Lake, uh… Saugatuck, right? | 都是在一个湖边渡过的,嗯…. 萨迦塔湖,对吧? |
[10:33] | Up in Connecticut? | 在康涅狄格州? |
[10:35] | Lake who? | 什么湖呀? |
[10:36] | Lake Saugatuck. | 萨迦塔湖. |
[10:38] | So you get her a painting | 所以你可以送给她一副萨迦塔湖风景的油画, |
[10:39] | or a nice photograph of Lake Saugatuck. | 或者是张美丽的摄影。 |
[10:41] | Or she likes Craftsman furniture, | 她还喜欢Craftsman牌子的家具, |
[10:43] | or she’s always mentioning how she wished | 还有她老是说: |
[10:44] | she had more time to spend in the garden. | 她很想静静的在花园里呆着, |
[10:46] | So you get her the things with… | 所以你也可以送她… |
[10:47] | Wait wait. I got it. I got it. | 等等,等等. 我想起来了,我想起来了. |
[10:49] | Okay, this is it. This is it. | 有件礼物她一定喜欢. |
[10:51] | A first edition of “To Kill a Mockingbird.” | 首版的《杀死一只知更鸟》 |
[10:53] | She did her college thesis on it. | 她大学时的毕业论文就是关于这个的, |
[10:55] | It’s her favorite book. I’m telling you, she’s gonna love it. | 这也是她最喜欢的一本书, 绝对没错,她一定会喜欢的, |
[11:01] | So not a space heater? | 不是电加热器? |
[11:04] | No! | 不是! |
[11:05] | “To Kill a Mockingbird,” First Edition. | 《杀死一只知更鸟》, 第一版的。 |
[11:08] | She would love that, Ray. | 她一定会喜欢的,雷. |
[11:09] | It’s very nice, Robert. | 你真好,罗伯特, |
[11:11] | Okay, yeah. | 哦,对. |
[11:12] | I was thinking of something like that, too. | 其实我也是这么想的,英雄所见略同. |
[11:14] | Yeah. | 对. |
[11:15] | I mean, that or the space heater. Whatever’s better. | 其实我的意思是,其实加热器也不错. |
[11:17] | You’re a wonderful person. Get out! | 你很有才! 出去! |
[11:20] | – All right, thanks. – Bye, Ray. | – 好的,谢谢了. – 再见,雷. |
[11:22] | All right, bye. | 好,再见. |
[11:24] | “One Flew over the Cuckoo’s Nest”? | 《奥运会鸟巢建设》,对吧? |
[11:26] | “To Kill a Mockingbird”! | 《杀死一只知更鸟》! |
[11:28] | Take a class! | 长点记性! |
[11:29] | Right, right! Ha ha. “Cuckoo’s Nest.” | 对,对! 哈哈,怎么成“鸟巢”了, |
[11:32] | I knew it was a bird book. | 都是讲鸟知识的书, |
[11:37] | Now, where were we before the monkey came in? | 那个猴崽子进来之前,我们进展到哪了? |
[11:47] | Hey! Calm down! | 嗨! 安静下来! |
[11:48] | Hey! | 嗨! |
[11:50] | Be quiet, Frank. | 闭嘴,弗兰克. |
[11:52] | They just opened their presents. They’re excited. | 他们刚打开自己的礼物,都比较兴奋. |
[11:55] | They need to learn the true meaning of Christmas… | 他们要懂得圣诞节的真正意思….. |
[11:57] | Grandpa wants quiet! | 爷爷想安静! |
[12:02] | Okay, Deb. | 嗯,黛比. |
[12:03] | Here you go. | 给你. |
[12:05] | Hope you like it. | 希望你喜欢. |
[12:15] | “To Kill a Mockingbird.” | 《杀死一只知更鸟》 |
[12:18] | Yeah, it’s one of those first editions. | 对,还是第一版的, |
[12:20] | Yeah, I know. | 对,我知道. |
[12:23] | This is… | 礼物… |
[12:26] | this is so great. | 礼物太棒了. |
[12:29] | Oh… | 哦… |
[12:31] | I love this. Thank you so much. | 我太喜欢了. 太谢谢你了. |
[12:33] | How did you… | 你怎么知道… |
[12:35] | oh, I love you. | 哦,我爱你. |
[12:40] | I’m glad you like it. | 真高兴你喜欢. |
[12:42] | I killed a bird once. | 我从前也杀过鸟. |
[12:55] | I have to tell you, Ray, | 不得不告诉你,雷, |
[12:57] | when you told me you bought something thoughtful for me, | 那天你说给我买个最贴心的礼物时, |
[12:59] | I didn’t totally believe you. | 我当时压根就不相信. |
[13:01] | I’m so sorry. | 真抱歉. |
[13:02] | It’s okay. | 没关系. |
[13:04] | Seeing your face now, that’s like your gift to me. | 你现在的表情, 就是给我最好的礼物. |
[13:08] | Oh! | 哦! |
[13:15] | Ahem! So um… | 喔! 嗯… |
[13:22] | Harper Lee won the Pulitzer Prize for that, | 哈柏.李凭这个还获得了普利策奖, |
[13:24] | didn’t she, Deb? | 对吧,黛比? |
[13:26] | Yeah. | 没错. |
[13:27] | Oh God, this is so wonderful, Ray. | 哦,天哪,这个礼物太棒了,雷, |
[13:30] | Frank, | 弗兰克, |
[13:32] | why can’t you put a little more thought | 你怎么就不能给我买件 |
[13:33] | into what you got me? | 体贴的礼物? |
[13:35] | Slippers are very thoughtful. | 那双拖鞋算不算? |
[13:37] | Every day, I see your feet when you get out of bed, | 每天你起床时,我都盯着你的脚, |
[13:40] | so I thought and I thought… | 想啊想… |
[13:44] | and I thought… | 就在想… |
[13:47] | “What can I get to cover up those things?” | “怎么才能把那双丑陋的东西盖起来?” |
[13:58] | You know, Ray… | 知道吗,雷… |
[14:00] | what was it that we were | 我们在那个城市里干了什么, |
[14:02] | doing in the city that reminded you | 让你想起给我买这本 |
[14:03] | of “To Kill a Mockingbird”? | 《杀死一只知更鸟》? |
[14:07] | What? | 什么? |
[14:09] | Remember? | 不记得了? |
[14:10] | Remember, you said, “We were in the city,” | 好好想想,那天你说: “我们走在一个城市里,” |
[14:12] | and I said, “Oh my God!” What was that? | 然后我说:“哦,天哪!” 我到底看到什么了? |
[14:14] | Right. Right. Well… | 对,对,想起来了….. |
[14:16] | we were in the city, and you said, “Oh my God,” | 我们在城里散步,然后你就说:“哦,天哪,” |
[14:20] | because… of all the pigeons… | 因为… 鸽子… |
[14:24] | that there were that day in the city. | 那天城里有好多的鸽子. |
[14:28] | And I thought, “Pigeons… birds… | 然后我就想,“鸽子….鸟…..” |
[14:32] | of a feather flock together… | 这些鸟攒在一起….. |
[14:36] | Flock, mock-ing bird…” | 叽叽喳喳的叫, 就是知更鸟…” |
[14:39] | Merry Christmas! | 圣诞节快乐! |
[14:46] | Oh, wow! | 哦,喔! |
[14:48] | Wow! | 喔! |
[14:53] | I know, right? | 知道吗? |
[14:54] | It’s funny how the mind works, isn’t it? | 我这算不算灵光一现? |
[14:57] | So, uh, you did your thesis on “To Kill a Mockingbird,” | 嗯,你的本科毕业论文是关于 《杀死一只知更鸟》, |
[15:00] | didn’t you, Deb? | 对不对,黛比? |
[15:02] | – Need some more coffee, sweetie? – Deb? | – 要加点咖啡吗,亲爱的? – 黛比? |
[15:04] | Yeah, okay. Sure. Two sugars, sugar. | 要,当然要, 加两块糖, |
[15:07] | No, I’ll get it. | 不,还是我自己来吧, |
[15:08] | I’ll come with you. | 我和你一块来, |
[15:09] | Did your thesis… | 你的毕业论文… |
[15:11] | of the “Mock”… | “知更…” |
[15:12] | Hey. You know what? | 嗨,知道吗? |
[15:14] | I can’t wait to put the kids to bed tonight | 我今晚都不想管孩子们睡觉了, |
[15:16] | so I can start reading. | 这样我就可以早点读这本书了. |
[15:25] | So did you start your book last night? | 你昨晚读那本书了吗? |
[15:28] | Nope. Didn’t get a chance to. | 没,不是没空读吗. |
[15:30] | You’re damn right, you didn’t. | 你太正确了, 你昨晚确实没空 |
[15:33] | – Merry Christmas! – Merry Christmas. | – 圣诞节快乐! – 圣诞节快乐. |
[15:35] | – Hey. – Hi. | – 嗨. – 嘿. |
[15:37] | Merry Christmas. | 圣诞节快乐. |
[15:38] | Merry Christmas. Hi. | 圣诞节快乐. 嗨. |
[15:39] | We just came from across the street. | 我们刚从对面过来。 |
[15:43] | It’s not the holidays until you’ve seen Frank | 要是你们没有亲自看弗兰克穿他 那身圣诞老人的内衣装, 就不算过了圣诞节. |
[15:45] | in his Santa-face underwear. | |
[15:50] | Did you see what my handsome husband gave me? | 知道我英俊无比的丈夫送我什么礼物了? |
[15:52] | First edition, “To Kill a Mockingbird.” | 首版的《杀死一只知更鸟》. |
[15:55] | My absolute favorite book! | 我最最喜欢的一本书! |
[15:56] | Hey, great gift. | 嗨,礼物太棒了. |
[15:59] | I know. I love this. | 知道,我可喜欢了. |
[16:01] | Oh, it was so nice. | 哦,你真是太好了. |
[16:03] | Look, I’m your husband. That’s what I do. | 别,我是你丈夫, 这是我应该做的. |
[16:05] | Don’t be modest. You gave me the perfect present. | 别这么谦虚, 你的礼物是在是太棒了. |
[16:08] | I almost went with another idea… | 我差点给了你另一个礼物…… |
[16:09] | something from Lake Saugatuck. | 关于萨迦塔湖的什么. |
[16:14] | Lake Saugatuck? | 萨迦塔湖? |
[16:16] | I don’t think I’ve even mentioned that in 10 years. | 我好像都10年没有提了. |
[16:18] | I guess I remembered it | 大概是我一直记在心里吧, |
[16:20] | ’cause I knew how important it was to you. | 因为我知道那个地方对你很重要. |
[16:23] | Oh! | 哦! |
[16:26] | Isn’t he too much, huh? | 他是不是很好? |
[16:29] | It was me! | 是我! |
[16:34] | What? | 什么? |
[16:36] | You should be happy with me! | 你应该感谢我! |
[16:37] | I told him to get you that book! | 买那本书是我告诉他的! |
[16:39] | It was my idea, not Raymond’s! | 是我的主意, 不是雷蒙德的! |
[16:42] | Me, mine, all me! | 我,我的,全是我的主意! |
[16:44] | Robert… | 等等,罗伯特… |
[16:45] | Oh, you never even heard of “To Kill a Mockingbird”! | 噢,你其实听都没有听过《杀死一只知更鸟》! |
[16:47] | Oh yes, I did! | 不,我听说过! |
[16:48] | You never read the book, you never saw the movie! | 你没有读过这本书, 也没有看过这部电影! |
[16:50] | I bet you didn’t even know there was a movie about it! | 我敢打赌,你甚至都不知道有这部电影! |
[16:54] | Huh? Who’s the star of the movie, Raymond? | 哈,谁是这部电影的主演,雷蒙德? |
[16:55] | – What is the diff… – Gregory Peck! | – 有什么难… – 格里高利.派克! |
[16:57] | Gregory Peck! | 格里高利.派克! |
[16:59] | He played Atticus Finch! Gregory Peck! | 他在里面演阿提克斯・芬奇! 格里高利.派克! |
[17:01] | “All right, Scout, | “好了,伙计们, |
[17:03] | step aside while I shoot this rabid dog.” | 我射击这条疯狗的时候,你们躲开点。” |
[17:04] | He won the Oscar in 1962! | 他赢得了1962年的奥斯卡! |
[17:06] | You moron! | 你这个白痴! |
[17:13] | What’s this guy talkin’ about? | 这家伙胡言乱语些什么呢? |
[17:18] | So you took credit for Robert’s idea? | 你完全相信罗伯特的主意? |
[17:21] | You made up that whole city thing? | 你还捏造城市里散步的故事? |
[17:23] | You lied to me? | 你向我撒谎? |
[17:25] | Yes yes and yes. | 对,对,没错. |
[17:28] | Robert, what are you doing? | 罗伯特,你在干什么? |
[17:31] | What do you mean? | 怎么了? |
[17:32] | Why is it so important Debra knows | 让黛布拉知道这本书是你的主意, |
[17:34] | that the book was your idea? | 有这么重要吗? |
[17:36] | Because it’s the truth! | 因为我相信真理! |
[17:37] | Raymond’s a glory hog. | 雷蒙德喜欢偷取他人的荣誉. |
[17:39] | He did it to Ma, and now he’s doing it to Debra. | 给妈妈礼物时这样, 现在给黛布拉又是这样. |
[17:41] | He’s got to be stopped! | 他这个恶习需要被制止! |
[17:45] | You know, Robert… | 实话告诉你,罗伯特… |
[17:46] | I gotta say, that book seems a little more thoughtful | 这本书比你给我的礼物, |
[17:49] | than what you got me. | 周到、贴心多了. |
[17:51] | What did he get you? | 他给了你什么? |
[17:52] | Tickets to the Ice Capades. | 电影《白雪溜冰团》的门票. |
[17:57] | What’s wrong with that? | 有什么问题吗? |
[17:58] | The Ice Capades is 21/2 hours of frozen fun. | 这可是部两个半小时的冰上舞蹈片子. |
[18:04] | Ice Capades? | 《白雪溜冰团》? |
[18:06] | That’s what Mom said I should get Debra. | 不是妈妈建议我给黛布拉买的礼物吗? |
[18:20] | That was your mother’s idea? | 是你妈妈的建议? |
[18:23] | For me, you had to go to your mother? | 给我买礼物,你还要去问你妈? |
[18:28] | Man, that is lame. | 报应不爽,伙计. |
[18:30] | I mean, right? | 嗯,没错吧? |
[18:32] | Don’t even, Ray. | 别转移话题,雷. |
[18:34] | All you care about is, | 你就不想想, |
[18:36] | “What should I get for my mom?” | “我该让我妈妈出个什么主意?” |
[18:38] | “You think my mom will like this?” | “你认为我妈是不是也喜欢这样?” |
[18:39] | “Why don’t we ask my mom?” | “为什么不去问我妈下?” |
[18:40] | Mom Mom | 妈,妈 |
[18:41] | Mom Mom Mom! | 妈妈,妈妈,妈妈! |
[18:46] | How do we get out of here? | 我们现在怎么办? |
[18:49] | Come on… Debra. You got your book. | 拜托了…黛布拉, 反正你要到了你想要的书. |
[18:52] | I gave it to you. You should be happy. | 我把书送给你了. 你应该高兴才对. |
[18:54] | Isn’t it the thought that counts? | 管他谁出的主意呢? |
[18:56] | But it wasn’t your thought. It was his. | 但是,买书不是你的主意. 是他的主意. |
[18:58] | Yeah! Why do you care so much about her gift? | 没错!你为什么这么关心她? |
[19:00] | I don’t. I was just trying to make him look bad. | 不是,我就是想看他出丑. |
[19:03] | – Sorry, man. – It’s okay. I understand. | – 对不起了,兄弟. – 没关系,我能理解. |
[19:05] | You know, Ray, | 知道吗,雷, |
[19:07] | I don’t want you to ever get me another gift again, | 我再也不要你送给我礼物了, |
[19:09] | because every time you do, | 因为你每送一次, |
[19:10] | it just makes me realize how little you care. | 我就对你的没心没肺多了解一点. |
[19:13] | Merry Christmas, Ray. | 圣诞节快乐,雷. |
[19:14] | Now you’re becoming my mother. | 你越来越像我妈了. |
[19:16] | What?! | 什么?! |
[19:19] | Let me finish! | 停下来! |
[19:21] | Look… | 听着… |
[19:23] | the only reason I ever put any thought into my mother’s gift | 我花脑筋给妈妈买礼物, |
[19:26] | – is because she’s, uh… – Materialistic. | – 是因为,她是个,嗯… – 物质论者. |
[19:28] | – No. – Yes. | – 不是. – 是. |
[19:29] | Yes! | 对! |
[19:31] | Kitchen stuff… that’s all she cares about. | 厨房里的东西… 她全部的注意力就在那里. |
[19:33] | I don’t think of you that way. | 我不认为你也是那样的. |
[19:35] | You always used to say, “I don’t care about anything | 你总是跟我说, “我不在乎你给我买什么, |
[19:37] | as long as we’re all happy and healthy.” | 只要我们都快乐健康就可以了.” |
[19:39] | And look at us… we’re all happy and healthy. | 看看大家… 我们都快乐且健康. |
[19:43] | We’re all healthy. | 健康没错吧. |
[19:46] | For now. | 看看现在. |
[19:48] | Isn’t that the only thing that matters? | 这种小事有什么生气的? |
[19:50] | I mean, come on, it’s Christmas. | 拜托了,今天是圣诞节. |
[19:52] | What about Jesus? Huh? | 想想耶稣? 嗯? |
[19:55] | You think he cared about gettin’ a bunch of gifts | 你认为他会在乎在他生日那天 |
[19:58] | on his birthday? | 收一堆礼物吗? |
[20:00] | Rum-pum-pum-pum… that’s all he wanted. | 只有有这个就可以了. |
[20:05] | That’s true. Rum-pum-pum-pum. | 没错. |
[20:11] | Look, I’m sorry I lied. I… | 听着, 对不起,我撒谎了. 我… |
[20:13] | I lied that night | 我那晚撒的那个 |
[20:14] | about having a great gift for you, | 要给你最贴心礼物的谎, |
[20:16] | and I lied about coming up with the “Cuckoo-bird” book | 还有我因为“鸟巢”而想到的书 |
[20:19] | And… | 还有… |
[20:20] | I know I took all the credit for it, | 我是听了他的主意, |
[20:23] | but… at least you’re not going to the Ice Capades! | 但是… 但是你的礼物总比《白雪溜冰团》强吧! |
[20:32] | I’m sorry. | 我对不起. |
[20:34] | I stink at this. | 我混蛋. |
[20:36] | But it doesn’t mean I don’t care about you. | 但不表示我不在乎你 |
[20:39] | In fact… | 其实… |
[20:41] | I wouldn’t lie half as much if I didn’t. | 要是有点不在乎你,我都不会向你撒谎的. |
[20:50] | Hi, everybody. | 大家好. |
[20:52] | – Hey! – Hey, Marie. | – 嗨! – 嗨, 玛丽. |
[20:53] | It’s December 26th. | 今天是12月26日. |
[20:55] | It’s time to return a few of the gifts I got | 该把那些我不喜欢的礼物 |
[20:57] | that weren’t quite right. | 还给你们了. |
[21:00] | Does anybody have anything they’d like brought back? | 有谁要把自己的东西拿回去? |
[21:09] | No. We’re fine, Marie. | 没有,我们都不错,玛丽. |
[21:12] | Yeah. We’re very happy. | 对,我们非常高兴. |
[21:15] | Good. Great. | 好,很好. |
[21:17] | Hey, Marie, isn’t that the bowl I gave you? | 嗨,玛丽,那是不是我送你的碗呀? |
[21:19] | Okay, then. Merry Christmas! | 好了,嗯. 圣诞节快乐! |
[21:38] | You like this? | 你喜欢看这个? |
[21:40] | Shh! Here comes Snoopy. | 嘘! 史诺比出来了. |
[21:42] | – Yay! – yeah! | – Yay! |