时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | www.tvsubtitles.net | |
[00:14] | – Hey, ready? – Yeah. Hey, what’s up? | – 嗨,预备好了吗? – 好了,嗨,怎么了? |
[00:17] | Let’s go. Hey. Hi, Amy. | 我们走吧 嗨,嗨,艾美 |
[00:18] | Hey, Ray. Hey, be careful! | 嗨,雷 嗨,小心! |
[00:20] | That’s all right. I’m good now. | 没关系 我现在很好 |
[00:33] | Deb isn’t home, is she? | 黛博拉不在家,是吧? |
[00:34] | No. | 不在 |
[00:36] | Well, tell her I said hi. | 好吧,向她问好 |
[00:39] | Have a good time today. | 今天玩得开心 |
[00:40] | All right. Thanks for bringing me by. | 好的 谢谢你随便送我回来 |
[00:42] | See ya. | 回头见 |
[00:46] | How ’bout a kiss? | 吻别一下? |
[00:57] | Did you see how I played it there with Amy, | 你看到我怎么骗过艾美的了吗? |
[00:59] | nice and cool? | 又酷又漂亮 |
[01:01] | She doesn’t suspect a thing. | 她什么也没有怀疑 |
[01:04] | What, that you’re a dwarf on stilts? | 什么 你是踩高跷的侏儒? |
[01:13] | What the lovely Amy does not suspect | 可爱的艾美 没有想到 |
[01:16] | is that her boyfriend Robert | 她的男朋友罗勃 |
[01:18] | is about to propose to her! | 正要向她求婚! |
[01:25] | What?! | 什么?! |
[01:27] | Yeah yeah, I’m gonna ask her to marry me. | 是的是 我要向她求婚 |
[01:29] | Yeah? | 是吗? |
[01:30] | I know what you’re going to say. | 我知道 你要说什么 |
[01:31] | “Are you sure, Robert? | ” 你确定吗,罗勃? |
[01:33] | You don’t have exactly the best track record. | 你有不良记录 |
[01:35] | People who do not remember history | 忘记历史的人 |
[01:36] | are doomed to repeat it.” | 将重蹈覆辙。” |
[01:38] | No no. I was gonna say congratulations. | 不不 我想说恭喜 |
[01:40] | Why can’t you just be happy for me?! | 你干嘛就不能 替我高兴呢?! |
[01:43] | I am. I’m happy, Robert. | 我替你高兴 我很高兴,罗勃 |
[01:45] | I really am. That’s… it’s great. | 真的 真是…太好了 |
[01:54] | Ha ha! Oh, man! | 嘿嘿! 哦,伙计! |
[01:56] | Wow! Wait till Debra hears about this. | 哇! 等告诉了黛博拉 我们再出发吧 |
[01:59] | No! | 不! |
[02:01] | What? | 什么? |
[02:04] | You can’t say anything to anybody. | 你不能告诉任何人 |
[02:06] | I don’t want Amy to get any wind of this until I’m ready. | 在我没有准备好之前 我不想让艾美听到任何风声 |
[02:09] | All right, I won’t tell anybody! God. | 好好 我不告诉任何人! 上帝啊 |
[02:12] | Come on. Are we hitting a bucket or what? | 好了 我们去打球吗? |
[02:14] | No. No driving range today. | 不,不在今天 要做的事情范围 |
[02:16] | This was just all to throw her off. | 这样做只是要把她支开 |
[02:18] | I got a lot of things I gotta do. | 我有很多事要做 |
[02:20] | See ya later. | 回头见 |
[02:22] | Well, what do I do now? I’m all horny for golf! | 好吧,那我现在做什么? 我正渴望高尔夫呢! |
[02:33] | Oh look, honey, | 哦瞧,亲爱的 |
[02:34] | I found another piece of Jesus’s beard. | 我找到另一块 耶稣的胡须了 |
[02:39] | Oh, good. Put that in the pile. | 哦,好 放在这堆里 |
[02:42] | I’m still working on the sandals. | 我还在拼凉鞋 |
[02:48] | I’ll get it. | 我去开 |
[02:50] | I wonder who that could be at this hour. | 这个时候会是谁呢 |
[02:59] | Hello, Mr. MacDougall. | 你好,麦克道格先生 |
[03:01] | Robert? | 罗勃? |
[03:02] | It’s been a long time. May I? | 好久不见,我可以进来吗? |
[03:07] | Uh… sure. | 嗯…当然 |
[03:09] | Amy’s not here, you know. | 艾美不在家,你知道 |
[03:11] | No no, I’m here to see you. | 不不 我是来找你们的 |
[03:14] | Mrs. MacDougall. | 麦克道格太太 |
[03:16] | Sorry to interrupt your evening. | 抱歉这么晚打搅你 |
[03:18] | Hello, Robert. It’s nice to see you again. | 你好,罗勃 很高兴再见到你 |
[03:22] | What brings you to Pennsylvania? | 什么把你 带到宾西法尼亚来? |
[03:24] | My car. | 我的汽车 |
[03:37] | Would you like some warm cider? | 你想要些热苹果酒吗? |
[03:39] | Oh, no-no thank you. | 哦,不不,谢谢 |
[03:40] | I don’t want to take up too much of your time. | 我不想 占用你们太多的时间 |
[03:47] | Anyway… um… | 总之…嗯… |
[03:50] | the reason that I’m here… | 我来这里的原因是… |
[04:09] | I’ve been thinking a lot about Amy, | 我一直想艾美的事 |
[04:11] | and she means the world to me. | 她是我的全世界 |
[04:13] | In fact, that’s why I’m here. | 事实上,这就是我来这里的原因 |
[04:18] | I wanna do things right. | 我想把事情做对 |
[04:20] | A-a-and out of respect for her | 所以出于对她 |
[04:23] | and you, | 和你们的尊重 |
[04:24] | I would like to formally request… | 我正式要求… |
[04:30] | your daughter’s hand… in marriage. | 我想… 想娶你们的女儿 |
[04:39] | No. | 不 |
[04:54] | What? | 什么? |
[04:55] | No. | 不 |
[05:00] | No?! | 不?! |
[05:03] | We don’t think it’s a very good idea. | 我们想 这不是个好主意 |
[05:09] | It’s nice to see you again, though. | 虽然很高兴再见到你 |
[05:16] | You probably have a long drive back. | 你或许得 开很久的车回去 |
[05:19] | I’ll put some cider in a cup for you. | 我装些苹果酒 在杯子里给你 |
[05:21] | Wait-wait-wait… no no, please. | 等等,等等 不不,求求你们 |
[05:23] | May I ask-l… | 我可不可以问 |
[05:24] | why? | 为什么? |
[05:26] | Why?! | 为什么?! |
[05:31] | He wants to know why? | 他想知道为什么? |
[05:35] | Oh, Peter. Robert, have you met Amy’s brother, Peter? | 哦,彼得。 罗勃,你见过 艾美的兄弟,彼得吗? |
[05:38] | No. We’ve never had the pleasure. | 没有 我们还没有这个机会 |
[05:43] | I met his brother, Raymond, once. | 我见过他的兄弟 雷蒙德,一次 |
[05:45] | He came into my comic-book store. | 他到我的漫画店来 |
[05:47] | I liked him. | 我喜欢他 |
[05:51] | Oh, it’s a pleasure to meet you, Peter. | 哦,见到你真高兴,彼得 |
[05:53] | I’ve heard a lot of great things about you. | 我听说了很多关于你的事 |
[05:59] | Is that a new shirt? | 那是件新T恤吗? |
[06:00] | Yes, it is, Mama. Do you like it? | 对,是的,妈妈 你喜欢吗? |
[06:10] | Very much. You look handsome. | 很喜欢 你看起来真帅 |
[06:12] | Thank you, Mama. | 谢谢,妈妈 |
[06:14] | Ahem. I’m sorry, but you know… | 咳,对不起,但是你知道… |
[06:18] | I don’t understand. | 我不明白 |
[06:19] | Well, Robert, | 好吧,罗勃 |
[06:21] | you just don’t seem to have the… stability | 你似乎不具备 我们希望艾美的丈夫 |
[06:25] | we’d prefer in a husband for our Amy. | 所具有的稳定性 |
[06:29] | Well, look, we’ve had our ups and downs, but-but… | 好吧,看,我们起起伏伏 但是,但是… |
[06:31] | It’s just that over the years, Robert, | 这几年,罗勃 |
[06:34] | there have been so many times when Amy was very unhappy. | 有那么多次 艾美是那么的不高兴 |
[06:38] | You don’t know the half of it, Mama. | 你还有一半不知道呢,妈妈 |
[06:40] | So often she would come into the store | 她是那么经常地 到店里来 |
[06:43] | and curl up in the used comics section | 缩在二手漫画区 |
[06:45] | and cry like Little Lotta. | 哭得像小洛塔似的 |
[06:48] | Oh my. | 哦,我的上帝 |
[06:50] | So you could see, Robert, | 因此你看得出,罗勃 |
[06:52] | I think any parent would not want their daughter | 我想任何的父母 都不希望他们的女儿 |
[06:55] | to have a life of… | 和你… |
[06:58] | you. | 生活 |
[07:06] | But I’m-I’m different now. I-I feel… | 但是我现在变了 我觉得… |
[07:09] | Robert, I’m the kind of fellow who loves a good discussion. | 罗勃 我是个喜欢探讨的人 |
[07:11] | Ask anybody. I’m that kind of guy. | 问问别人 我是那样的人 |
[07:15] | But this is not open for discussion. | 但是这个不需要探讨 |
[07:19] | Okay? | 好吗? |
[07:22] | I’ll show him the door. | 我送他到门口 |
[07:24] | Wait-wait. Just… uh… | 等等,只是… |
[07:28] | Let me… okay, so what you’re saying is, | 让我…好吧 那么你们是说 |
[07:31] | I can’t marry your daughter? | 我不能娶你们的女儿? |
[07:33] | That’s correct. | 没错 |
[07:36] | But thanks for asking. | 不过谢谢你的求婚 |
[07:47] | Hey. | 嗨 |
[07:48] | – Hi, Robert. – Hey. | – 嗨,罗勃 – 嗨 |
[07:49] | Robbie, you’re out late tonight. | 罗勃 你今晚回来迟了 |
[07:52] | Where were you? | 你去哪里了? |
[07:54] | Uh, nowhere, Ma. I was just out. | 嗯,没去哪,妈妈 我只是出去了 |
[07:55] | Raymond, do you have a minute? Could I… | 雷蒙德,你有时间吗? 我可不可以… |
[07:59] | What? | 什么? |
[08:01] | Something is wrong. | 出事了 |
[08:06] | What is it? | 什么事? |
[08:09] | Is it something with Amy? | 是不是跟艾美有关? |
[08:13] | I knew it! | 我知道! |
[08:15] | That’s the look you have | 你都是这个表情 |
[08:16] | every time you break up with her! | 每一次 你和她分手! |
[08:18] | Oh, Robert, not again?! | 哦,罗勃,不是又来了?! |
[08:20] | You broke up with Amy. | 你和艾美分手了 |
[08:22] | You know that you’re killing me, Robbie?! | 你知道 你气死我了,罗勃?! |
[08:24] | Do you even care that you’re killing me?! | 你气死我了 你在不在乎?! |
[08:28] | – Ma! – Dig a grave and throw me in! | – 妈! – 挖个墓把我扔进去! |
[08:33] | I’ve got a shovel. | 我去拿铲子 |
[08:38] | Why did you break up with Amy? | 你干嘛和和艾美分手? |
[08:39] | Ma, I didn’t break up with Amy! | 妈 我没有和艾美分手! |
[08:41] | I wanna ask her to marry me! | 我想叫她嫁给我! |
[08:43] | Marry you? | 嫁给你? |
[08:46] | Really? | 真的? |
[08:48] | Yes! | 是的! |
[09:02] | I’m so happy! | 我太高兴了! |
[09:04] | Yeah, son. Holy crap! | 对,儿子,天哪! |
[09:10] | Oh, you’re gonna marry Amy. | 哦,你要娶艾美 |
[09:12] | Listen, Ma. I said I want to marry Amy. | 听着,妈妈 我说了我想娶艾美 |
[09:16] | But I went to ask her parents first, | 不过 我先去问了她父母 |
[09:18] | and that’s where I was tonight. | 这就是我今晚去的地方 |
[09:19] | How are her parents? | 她的父母好吗? |
[09:21] | I’m sure they’re very nice. | 我敢肯定他们很友好 |
[09:23] | They are very nice, | 他们很友好 |
[09:24] | and they very nicely said no. | 而且他们很友好地说不 |
[09:26] | What?! | 什么?! |
[09:27] | What do you mean no?! | 你说不是什么意思?! |
[09:29] | I don’t understand. How could they say that? | 我不明白 他们怎么能那么说? |
[09:31] | I could see that. | 我明白 |
[09:35] | Stop it, Frank. This is an outrage! | 闭嘴,法兰克 这是一种侮辱! |
[09:38] | Why’d you go to her parents? | 你干嘛去找她的父母? |
[09:40] | It was just a formality. I never thought they’d say no. | 这只是礼貌 我没想到他们会说不 |
[09:42] | And her brother, Peter… he hates me. | 而且她的兄弟,彼得… 他讨厌我 |
[09:45] | I meet that guy once. He’s like a psycho nut-job. | 我见过那家伙一次 他是个心理怪怪的家伙 |
[09:50] | Yeah? He’s fond of you. | 是吗? 他喜欢你 |
[09:51] | Yeah? What’d he say? | 是吗? 他说什么? |
[09:54] | Who cares about her family? | 谁在乎她的家人? |
[09:55] | Excuse me… | 对不起… |
[09:57] | when you marry a person, you also marry the family. | 当你娶一个人时 你同时娶了她的全家 |
[10:08] | I’ve heard. | 我听说过 |
[10:14] | Okay, you listen to me, Robert. This is between you and Amy. | 好了,你听我说,罗勃 这是你和艾美之间的事 |
[10:18] | Her parents are just gonna have to get used to the idea. | 她父母得 慢慢习惯这个想法 |
[10:20] | But it’s your life. You do what you want to do. | 不过这是你的生活 你做你想做的事 |
[10:24] | Until you get married. | 直到你结婚 |
[10:25] | Then you do what she wants to do. | 然后你就做 她想做的事 |
[10:37] | And how about that chocolate cake? | 那个巧克力蛋糕 怎么样? |
[10:39] | Fantastic. | 太棒了 |
[10:40] | It always tastes better without the family. | 没有家人 它吃起来总是那么好吃 |
[10:52] | – Which one of you is Amy MacDougall? – She-she is. | – 你们中谁是艾美麦克道格? – 她是 |
[10:55] | – Please step back, ma’am. – Okay. | – 请后退,夫人 – 好的 |
[10:57] | Amy MacDougall, you have the right to remain single! | 艾美麦克道格 你有权利保持单身! |
[11:02] | Anything you say may be used against you | 你说的话 可能在上帝的教会里 |
[11:04] | in a Church of God. | 用于指控你 |
[11:06] | If you do not have a husband, one may be provided for you. | 如果你没有丈夫 上帝也许会为你安排一个 |
[11:10] | Do you understand these rights as I have read them to you? | 你明白我给你念的 这些权利吗? |
[11:14] | Huh? | 哼!? |
[11:15] | She doesn’t get it. | 她不明白 |
[11:17] | All right. Who’s gonna cuff her? | 好可 谁来给她带上手铐? |
[11:29] | Hi, Amy. | 嗨,艾美 |
[11:37] | I love you, Amy. | 我爱你,艾美 |
[11:40] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗? |
[11:44] | Huh? | 哼!? |
[11:47] | I love you. Will you marry me? | 我爱你 你愿意嫁给我吗? |
[11:50] | But… Robert… | 但是…罗勃… |
[11:52] | we-we never even talked about… | 我们从来没有谈过… |
[11:55] | what’s happening? | 出什么事了? |
[12:00] | I’m ready to be happy. | 我准备好迎接快乐了 |
[12:05] | I am too. | 我也是 |
[12:11] | Is that a yes? | 这是愿意吗? |
[12:13] | Huh? | 哼!? |
[12:14] | Oh, hi! | 哦,嗨! |
[12:16] | Yes! | 愿意! |
[12:18] | – Yes! | – Yes! – 愿意! – 愿意! |
[12:19] | Yes! | 愿意! |
[12:20] | Yes! Yes! | 愿意! 愿意! |
[12:24] | Yes! Yes! Yes! | 愿意! 愿意! 愿意! |
[12:32] | Oh! Oh! | 哦! 哦! |
[12:41] | Oh my God! | Oh my God! 哦我的天啊! 哦我的天啊! |
[12:43] | Don’t you want to put this on? | 你不想把这个戴上吗? |
[12:46] | Oh… it’s beautiful. | 哦…太美了 |
[12:49] | I just love you so much. | 我太爱你了 |
[12:51] | I’m getting married! | 我要结婚了! |
[12:55] | To you! | 嫁给你! |
[12:57] | Robert and I are getting married. | 罗勃和我要结婚了 |
[12:59] | There’s going to be a marriage, and I will be the wife. | 会有婚礼 我要当新娘了 |
[13:02] | A bride! With a dress! | 新娘! 婚纱! |
[13:04] | Thanks for marrying me! | 谢谢你娶我! |
[13:08] | My pleasure. | 我很乐意 |
[13:10] | Can you do one thing for me? | 你能为我做一件事吗? |
[13:12] | For you, I’ll do two things. | 为了你,我愿意做两件事 |
[13:14] | I know it sounds queer, but it’s important. | 我知道有点怪 但是这很重要 |
[13:16] | Can you ask my father for my hand? | 你能去向我爸爸 请求说你要娶我吗? |
[13:19] | It would mean so much to them. | 这对他们很重要 |
[13:33] | No problem. | 没问题 |
[13:41] | Well, there we are. | 好了,我们拼好了 |
[13:43] | Is that not our Lord in all His glory, or what? | 这不是我们的主 闪烁着荣光吗? |
[13:48] | It is a glorious puzzle. | 真是一幅辉煌的拼图 |
[13:52] | I’ll get it, honey. | 我去开,亲爱的 |
[13:54] | Now, who could that be? | 这个时候,会是谁呢? |
[13:58] | Oh my… | 哦我的天… |
[14:03] | Hello. | 你们好 |
[14:05] | Hello, Mrs. MacDougall, Mr. MacDougall. | 你好,麦克道格太太 麦克道格先生 |
[14:09] | Give me strength. | 给我力量 |
[14:14] | Before you say anything, | 在你们开口之前 |
[14:15] | I would like you to meet someone | 我想让你们见一个人 |
[14:17] | who I believe will make you feel | 我相信 这个人会让你们 |
[14:19] | a heck of a lot better about me. | 对我的看法 有很大的改观 |
[14:21] | Because you will see the type of person | 因为你们会看到 我是在 |
[14:24] | with whom I associate with. | 和什么样的人打交道 |
[14:29] | This is an award-winning journalist, | 这位是获奖的记者 |
[14:33] | a wholesome family man, | 身心健康的有家室的男人 |
[14:34] | a-a-and one of Lynbrook, Long Island’s, | 林布克高中的毕业生 |
[14:37] | most exemplary citizens. | 纽约长岛的模范市民 |
[14:41] | How ya doin’? | 你们好吗? |
[14:50] | I’m his brother. | 我是他的兄弟 |
[14:52] | Hello. I’ve heard a lot of nice things about you. | 你好,我听说了 许多关于你的好事 |
[14:54] | Please, come in. | 快请进 |
[14:56] | Okay, we’re in! | 好了,我们进来了! |
[14:59] | It’s a lovely home, isn’t it? | 这里很漂亮,不是吗? |
[15:01] | It is lovely. | 很漂亮 |
[15:02] | Pennsylvania. | 宾西法尼亚 |
[15:05] | Let me get you some warm cider, um… | 我给你们拿些 热苹果酒… |
[15:07] | Raymond. Ray Barone, sportswriter. | 雷蒙德 雷巴伦,体育记者 |
[15:10] | Newsday newspaper. Prize winner. | “纽约新闻” 获过奖 |
[15:11] | Won a prize! | 得过奖! |
[15:16] | I’ll get the cider. | 我去拿苹果酒 |
[15:20] | Listen, uh, Robert, Raymond, | 听着,罗勃,雷蒙德 |
[15:23] | I really appreciate you fellas coming all the way back here, | 我真的很感激 你们又开了回来 |
[15:27] | – but… – Go ahead, Raymond. | – 不过… – 说话,雷蒙德 |
[15:28] | Um… you know, I did want to meet you two. | 嗯…你们知道 我一直想见见你们 |
[15:31] | Well, thank you there. Thank you. | 谢谢你,谢谢 |
[15:33] | Um… I… | 嗯…我… |
[15:34] | please, could we sit? Let’s just sit for a second. | 我们可以坐下吗? 我们坐一会儿吧 |
[15:37] | Okay? | 好吗? |
[15:46] | Good. Good. This is nice. | 好,好 这样真好 |
[15:49] | Yes. | 对 |
[15:50] | Hey, isn’t he the guy | 嗨,这不是在沙滩上 |
[15:52] | who sells tie-dyed shirts at the beach? | 卖染衬衫的那个家伙吗? |
[16:03] | That was just a joke. | 开个玩笑 |
[16:05] | That’s… I… | 那个…我… |
[16:07] | he’s great. I have his book. | 他很棒 我有他的书 |
[16:12] | Um… | 嗯… |
[16:16] | anyway… um… | 不管怎样…嗯… |
[16:18] | Raymond is married. He has children. | 雷蒙德已经结婚了 他有孩子 |
[16:20] | Yes, I do, Robert. | 对,是的,罗勃 |
[16:22] | Good good family. | 很好很好的家庭 |
[16:25] | God-fearing, right? | 敬畏上帝,对吗? |
[16:27] | Church every Sunday. | 每个礼拜都去教堂 |
[16:28] | All of us. God-fearing people. | 我们所有的人 敬畏上帝的人 |
[16:31] | We’re scared to death. | 我们怕死 |
[16:40] | Hello again. | 又见面了 |
[16:43] | Raymond! How wonderful to see you! | 雷蒙德! 见到你真好! |
[16:48] | He’s the good one, Mama. | 他是好的那个,妈妈 |
[16:51] | Thanks there, Peter, but Robert’s good, too. | 谢谢,彼得 不过罗勃也很好 |
[16:54] | He’s a good person. | 他是个好人 |
[16:55] | Lieutenant in the New York police force. | 纽约警队的副队长 |
[16:57] | He’s like a hero. | 他就像是个英雄 |
[16:59] | He’s also the… | 他还是… |
[17:01] | the kindest and sweetest guy I know. | 我知道的 最温柔,最可爱的人 |
[17:03] | And, more importantly, he loves Amy very much, | 更重要的是 他非常爱艾美 |
[17:07] | and I know that he would devote his whole life to her. | 我知道他愿意 把他的一生献给她 |
[17:13] | Oh, I think Miss Puss has a kiss for you, Raymond. | 哦,我想猫小姐 想吻你,雷蒙德 |
[17:19] | Hey… | 嗨… |
[17:21] | Hi, there. | 嗨,你好 |
[17:22] | Mrs. Puss. That’s very nice. | 猫太太 真好 |
[17:26] | I was just, uh, telling them about… | 我正在告诉他们… |
[17:28] | About your brother? | 有关你的兄弟? |
[17:29] | About your brother. Okay, fine. | 有关你的兄弟 好,好 |
[17:31] | Then why don’t we really tell about him then, shall we? | 那么我们干嘛 不真的说些关于他的事呢? |
[17:34] | Peter, don’t get excited. | 彼得,别太兴奋了 |
[17:36] | No, Mama, I’m sorry. | 没有,妈妈,对不起 |
[17:38] | I have tried to keep certain details from you, | 我试图隐瞒你们 一些详情 |
[17:40] | but now you have to know. | 但是现在你该知道了 |
[17:41] | Isn’t it true, Lieutenant Baro-nay, | 是不是真的 巴伦副队长 |
[17:45] | that while you were seeing Amy, | 当你与艾美谈恋爱时 |
[17:47] | – you were also seeing two other women? – What? | – 你同时谈了另外两个女人? – 什么? |
[17:52] | No no! That was just like for a minute. | 不不! 那只是暂时的 |
[17:54] | You see, the first girl I met was when I went to Italy, | 瞧,我遇见的第一个女孩 是我去意大利的时候 |
[17:58] | and it was really just an international mix-up. | 那只是一次国际交往 |
[18:00] | And-and then the other girl was my ex-wife, which… | 然后另一个女孩 是我的前妻,她… |
[18:05] | Ex-wife? | 前妻? |
[18:06] | Oh my. You’re divorced? | 哦,我的天 你离过婚? |
[18:08] | She was a stripper, wasn’t she? | 她是个脱衣舞女,是不是? |
[18:10] | No, not at all. | 不,根本不是 |
[18:11] | She-she was a dancer of the exotic tradition. | 她是传统脱衣舞的舞蹈家 |
[18:15] | Why don’t we just cut to the chase here | 我们干嘛不单刀直入? |
[18:17] | so you can be on your way, okay? | 这样你就可以 赶快离开 |
[18:19] | Robert took Amy’s virginity. | 罗勃夺走了艾美的童贞 |
[18:22] | Oh… | 哦… |
[18:25] | What? | 什么? |
[18:27] | What? | 什么? |
[18:38] | Listen, really. That’s nobody’s business. | 听着,说真的 那不关别人的事 |
[18:41] | Her virginity, Mama. | 她的童贞,妈妈 |
[18:43] | Her virginity! | 她的童贞! |
[18:45] | Stop saying it! | 别说了! |
[18:48] | This is a terrible evening. | 真是个可怕的夜晚 |
[18:53] | I don’t feel well. | 我不太舒服 |
[18:54] | W-w-wait, please, if you would. | 等等,求求你们 |
[18:56] | Robert’s not really that kind of guy. | 罗勃不是那样的人 |
[18:58] | If anything, | 如果有什么的话 |
[19:00] | I remember he was afraid to touch your daughter. | 我记得 他不敢碰你们的女儿 |
[19:02] | She was the one who wanted it! | 是她想要的! |
[19:11] | Are you out of your mind?! | 你疯了吗?! |
[19:14] | I’m sorry. I don’t know what I’m doin’. | 对不起 我不知道自己在干什么 |
[19:16] | I’m in Pennsylvania! | 我在宾西法尼亚! |
[19:17] | I’m going to get Mother upstairs. | 我要扶孩子他妈上楼 |
[19:19] | Perhaps you boys should go now. | 也许你们俩现在该走了 |
[19:21] | I’m dizzy. | 我头晕 |
[19:22] | Lean on me, Pat. | 靠着我,派蒂 |
[19:23] | We should’ve never let Amy go to the city. | 我们不应该 让艾美到城里去 |
[19:29] | Well… we should do this again sometime. | 好吧…我们什么时候 应该再这样来一下 |
[19:32] | But now, if you’ll excuse me, | 不过现在 请你们原谅 |
[19:35] | Miss Puss and I have some cocoa on the stove. | 猫小姐和我 有可可粉在炉子上要喝 |
[19:46] | Oh… well. | 哦…那么 |
[19:50] | It’s too late to use the bathroom, right? | 现在要用洗手间 是不是太晚了? |
[20:03] | – Oh, hey! – Hey, guys! | – 哦,嗨! – 嗨,大伙! |
[20:05] | Oh, hi! | 哦,嗨! |
[20:06] | Better head for the hills, Robert. | 你最好直接到山上去,罗勃 |
[20:08] | The womenfolk are tyin’ the noose up pretty tight. | 女人们已经把 绳索准备好了 |
[20:11] | C-could we go talk for a couple minutes? | 我们可不可以谈一会儿? |
[20:13] | Sure. | 当然 |
[20:14] | Robbie, I found a place | 罗勃,我找到了 |
[20:16] | that can make you a tuxedo. | 可以给你做晚礼服的地方 |
[20:19] | They do the circus. | 他们给马戏团做衣服 |
[20:29] | Listen, Amy, I went to your parents’ house. | 听着,艾美 我去了你父母家 |
[20:31] | You did? Did you ask them? | 你去了? 你说了吗? |
[20:34] | Oh, they must’ve been so thrilled. | 哦,他们一定非常吃惊 |
[20:36] | Your mother couldn’t stop crying. | 你妈妈哭个不停 |
[20:41] | Listen… Amy… | 听着…艾美… |
[20:44] | – they said no. – What? | – 他们说不 – 什么? |
[20:48] | They don’t approve of me, | 他们不满意我 |
[20:51] | of my past. | 我的过去 |
[20:52] | They said no to me. | 他们拒绝我 |
[20:55] | What?! | 什么?! |
[20:57] | Really?! | 真的?! |
[20:59] | Amy, they love you, | 艾美,他们爱你 |
[21:00] | and they want what’s best for you, and… | 他们希望你 得到最好的,还有… |
[21:04] | I understand that. | 我理解 |
[21:08] | So I’m sorry. | 所以我很抱歉 |
[21:13] | Well, wait a minute, wait a minute. | 等一下 等一下 |
[21:18] | I want to get married! | 我想结婚! |
[21:22] | And we can fix this! I know we can. | 我们可以解决这个问题! 我知道我们可以 |
[21:25] | My parents will learn to love you | 我的父母会学着 |
[21:27] | the way your parents love you. | 像你的父母那样 爱你的 |
[21:42] | Great. | 很好 |
[21:49] | I know. I’ll talk to my brother, Peter. | 我知道 我要和我弟弟彼得谈谈 |
[21:52] | He’ll help us. | 他会帮我们的 |