Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:00] www.tvsubtitles.net
[00:02] Hello, dears. 亲爱的,你们好
[00:03] – Hey, Ma. – Hey. – 嗨,妈妈 – 嗨
[00:05] Robert, have you and Amy set a date for the wedding? 罗勃,你和艾美婚礼日子订了吗?
[00:09] Here we go. 又来了
[00:11] Look, Ma, we haven’t even worked up the nerve 听着,妈,我们还没有鼓足勇气
[00:13] to tell her parents we’re engaged. 告诉她父母我们订婚了
[00:17] What are you waiting for? 你们在等什么?
[00:19] For them to die. 等他们死
[00:21] Raymond, don’t say that. 雷蒙德,别那么说
[00:24] That could take years. 这要等很多年
[00:27] What are you watching? 你们在看什么?
[00:28] A movie. 电影
[00:30] Nope. 不
[00:34] – Hi, Daddy. – Hi, Daddy. – 嗨,爸爸 – 嗨,爸爸
[00:35] Hey, guys! Hey! 嗨,小伙子们!
[00:37] Oh! Tickle monster! 哦! 挠胳肢窝妖怪!
[00:41] What’s up? 什么事?
[00:42] Daddy, we’re going outside, okay? 爸爸,我们出去玩,好吗?
[00:44] All right. Don’t throw rocks. 好吧,别扔石头
[00:48] Wait wait wait. Did you two clean your room? 等等,房间收拾干净了吗?
[00:51] Daddy said we could go outside. 爸爸说我们可以出去玩
[00:52] Oh, nice try. 哦,想得美
[00:55] That room is a disaster area, 你们屋子就像是灾难现场
[00:57] and I asked you two to clean it half an hour ago. 半小时前我就让你们收拾
[01:03] Maybe they can go outside and finish up a little later. 也许他们可以先出去玩 一会再回来收拾
[01:06] No, Ray! What are you doing? 不行,雷! 你在干什么?
[01:09] You two get upstairs and clean your room right now! 你们马上上楼去收拾!
[01:17] Mommy’s mean! 妈妈真坏!
[01:23] Ray, can I speak to you in the kitchen for a minute? 雷,我能和你在 厨房这儿说两句吗?
[01:31] Ma, can I go outside? 妈,我能出去玩吗?
[01:36] Ray, I want to talk to you. 雷,我想和你谈谈
[01:39] Hi, Grandma. Hi, Grandpa. 嗨,奶奶 嗨,爷爷
[01:41] Hello, dear. 你好,亲爱的
[01:42] Oh, Frank, doesn’t Ally look nice 哦,法兰克,艾莉穿着
[01:45] in her Frontier Girl uniform? 童子军制服好看吧?
[01:48] Great. When’s cookie season? 很好,什么时候开始卖饼干?
[01:53] In the spring. 春天
[01:54] I’ll see you then. 春天见
[01:56] Have a good time, sweetheart. 好好玩,亲爱的
[01:58] Have fun. 玩得开心
[01:59] I’ll be right there, sweetie. 我马上来,亲爱的
[02:01] I guess we’ll talk later 我要带艾莉去开会
[02:03] ’cause I have to take Ally to her meeting. 我想我们回头再谈吧
[02:05] You make sure the boys clean that room! 你保证两个儿子 把他们房间收拾了!
[02:07] Oh, Debra, I’ll clean up. 哦,黛博拉,我来收拾
[02:09] In fact, I’ll give the whole upstairs a once-over. 事实上,我可以给 楼上来个大扫除
[02:14] And then the downstairs. 然后是楼下
[02:17] Thank you, Marie, 谢谢你,玛莉
[02:18] but the boys can do it themselves. 但是他们得自己干
[02:20] Boys should play. 男孩应该好好玩
[02:22] I hardly ever used to make Raymond tidy up. 我以前基本上 没让雷蒙德做过家事
[02:24] I know, Marie, and thank you for that. 我知道,玛莉 我可得谢谢你
[02:30] For Raymond, it was, “Don’t worry, go play.” 对雷蒙德来说 ” 别担心,玩去吧 “
[02:33] What I got was, “Robbie, dust the ceiling!” 我听到的就是 ” 罗勃,把天花板上灰尘弄干净!”
[02:41] So you know, my mom’s got it all covered, all right? 现在你知道了 我妈妈来收拾,好吗?
[02:44] Ray, you make sure that the boys do it themselves. 雷,你得保证他们自己做
[02:48] And for once, don’t be afraid to be the bad guy. 这一次你别害怕做坏人
[02:50] What do you mean? 你什么意思?
[02:52] I mean, you always get to be Captain Good Times around here, 我是说,你总是个好好先生
[02:54] and Mommy is the evil witch 而妈妈就是坏巫婆
[02:56] who shows up to spoil everybody’s fun. 一出现就扫大家的兴
[02:58] No, that’s Ray’s mommy. 不,那是雷的妈妈
[03:04] Debra, when it comes to discipline, 黛博拉,在管教孩子方面
[03:06] it’s only natural 自然而然的是
[03:07] for one of the parents to be the bad guy. 父母中的一个扮坏人
[03:10] I was the best bad guy 我是林布鲁克街道上
[03:11] ever to walk the streets of Lynbrook. 最好的坏人
[03:13] These two knew not to mess with me. 他们俩都知道别和我胡闹
[03:15] When they were up to their usual monkeyshines, 当他们胡闹的时候
[03:18] all I had to do was give ’em “the step.” 我只需要上前一步给他们看
[03:20] What’s that? 什么?
[03:25] – Take it easy. – Just relax. – 别紧张 – 放松
[03:31] End of monkeyshines! 胡闹就结束了!
[03:33] Wow. 哇
[03:34] He was good. 他真不赖
[03:36] Nobody has to be the bad guy 只要你严格 监督孩子们守规矩
[03:37] if you would just be firmer in setting limits for the kids. 不用谁非得做坏人
[03:40] But I know you. 但是我了解你
[03:41] You’re worried if you do, they won’t like you. 你担心如果 你严格了他们不喜欢你
[03:43] – No no. – Yes. – 不是不是 – 是的
[03:45] Yes. 是的
[03:47] It’s sad, really. 很悲哀,真的
[03:51] This obsession with being liked by everyone 你执着于让每个人都喜欢你
[03:55] has now contaminated your child-rearing. 现在都影响了 你对孩子的教育
[03:59] Do me a favor. I’ve got an air freshener in the car. 帮个忙 我车里有空气清新剂
[04:02] Could you hang it off your nose? 你能把它挂在你鼻子上吗?
[04:13] There’s no reason 没有理由再让雷蒙德去扮演
[04:15] for Raymond to be the bad guy 坏人的角色
[04:16] when Debra’s so naturally good at it. 因为黛博拉有扮坏人的天赋
[04:19] I’m not good at it. 我不擅长扮坏人
[04:21] That was a compliment, dear. 我这是在夸你,亲爱的
[04:24] When my boys acted up, 当孩子们捣蛋的时候
[04:26] all I’d have to say is, 我能做的只是说
[04:28] “Wait till your father gets home.” ” 等爸爸回来收拾你们 “
[04:29] I would love to be able to do that, 我也很希望我能那样
[04:31] but whenever I say, “Wait till your father gets home,” 但是每当我说 ” 等爸爸回来收拾你们 “
[04:34] the twins say, “Great. He works for us.” 双胞胎都说 “好啊,他为我们工作”
[04:37] Yeah yeah. Okay. 是的是的,好吧
[04:40] That’s just the way it goes, honey. 亲爱的,就是这样子
[04:42] How could you ever be the bad guy? 你怎么能做坏人呢?
[04:46] Stop it! 住手!
[04:47] Who’s the bad guy? 坏人是谁?
[04:50] Oh, we’ve touched a nerve. 哦,我们戳到痛处了
[04:52] Did not. Shut up. 没有,闭嘴
[04:53] Touched a nerve! Touched a nerve! 戳到痛处了! 戳到痛处了!
[04:55] Hey, listen, if you’d just lay down the law once in a while, 嗨,听着,如果你能 时不时地严格一点
[04:58] maybe the twins would respect you more. 也许双胞胎 就会更尊敬你一些
[05:00] They respect me! 他们尊敬我!
[05:01] They do? When? 是吗?什么时候?
[05:02] When you tell them to get dressed 当你告诉他们穿衣服
[05:04] and I find them watching TV with their pants on top of their heads? 我却发现他们把裤子 套在头上看电视?
[05:08] I’m a fun dad. 我是个好玩的爸爸
[05:09] Yeah, well, you’ve got the “fun” part right. 是啊,你说得对,好玩
[05:12] What’s that supposed to mean? 但是那是什么意思?
[05:13] You’re a lousy dad. 你是个差劲的爸爸
[05:18] I’ve got to take Ally. I’ll be back in a little while. 我得带艾莉走了 我一会回来
[05:23] Come on. You’ve seen me lay down the law, right? 你见过我定规矩,是吧?
[05:27] I’ve seen you lay down. 我见过你规矩
[05:31] Now roll over. 现在再来定
[05:34] He’s such a good boy. 他是个好孩子
[05:43] Guys, what are you doing? 嘿,你们在干什么?
[05:44] Playing. 玩啊
[05:46] You’re supposed to clean up your room. 你们应该收拾屋子
[05:47] Five more minutes. 再等五分钟
[05:49] No. 不
[05:51] No, not this time. 不,这次不行
[05:53] Not five more minutes. Now. 不是再等五分钟,现在
[05:56] Guys, I want you to clean up your room. 我想让你们去收拾你们的房间
[05:58] – Five more minutes. – No… – 再等五分钟 – 不…
[06:00] Guys, I mean it. 我是说真的
[06:04] Guys, I’m not fooling around, okay? 我不是闹着玩的,好吗?
[06:09] All right, you know what? You know what? 好了,你们知道吗? 你们知道吗?
[06:27] Listen, guys, I mean it! 听着,我是认真的!
[06:29] Stop, guys. 停下来
[06:30] I want you to clean this room now. 我想你们现在就去收拾房间
[06:32] Come on, guys. I’m not fooling around! 快点,我不是说着玩的!
[06:33] Stop it! 停下来!
[06:35] Stop it, guys! I’m getting annoyed now! 停下来,我现在生气了!
[06:37] Stop it! Guys! 停下来!
[06:40] Okay, no TV for a month! 好了,一个月不许看电视!
[06:43] What?! 什么?!
[06:45] You’re going to clean this room, all right? 你们要收拾房间,好吗?
[06:48] And then I’m going to find more work for you to do, 然后我会找更多活儿给你们干
[06:50] like take out the trash every day. 比如每天倒垃圾
[06:52] That’s right. Used to be my job. 对,曾经是我的任务
[06:54] Well, now it’s yours, okay? 好吧,现在是你们的了,好吗?
[06:55] You want to live here, 你们想住在这儿住
[06:57] I’m the boss. 我是老板
[06:58] I don’t work for you, you work for me! 我不是为你们工作 你们为我工作!
[07:01] What’s all the yell… 吼叫什么呀…
[07:02] No no no! I got it! 不不不! 我来!
[07:04] – Mommy! – Daddy’s being mean! – 妈妈! – 爸爸好坏!
[07:07] And crazy! 而且发狂!
[07:08] I’m crazy? 我是发狂?
[07:10] You know what? Forget about cleaning up. 你们知道吗? 现在不整理了
[07:12] It’s bedtime. Say good night to mommy. 现在是睡觉时间了 给妈妈说晚安
[07:14] Go. Get in bed. Get in bed. 去,上床去,上床去
[07:16] Come on, come on. Lie down. 快点,快点,躺下来
[07:18] Lie down over there. Go! Lie down. 躺床上去,快点!
[07:19] Ray, it’s noon. 雷,现在是中午
[07:22] Well, that’s the new bedtime! 好吧,这是新的睡觉时间!
[07:24] All right, I’m not kidding around anymore! 好了,我不是跟你们闹着玩的!
[07:26] No more fun stuff! 不再有好玩的事情了!
[07:28] If there’s any more screwing around, 如果有谁胡来
[07:30] no TV, no dessert, 没电视看,没点心吃
[07:32] no Christmas, Easter, 4th of July or Halloween! 不过圣诞,也没有复活节 国庆或者是万圣节!
[07:37] Ray, you’re being ridiculous. 雷,你真荒唐
[07:38] Night-night. Lights out. 晚安,熄灯
[07:42] Just put your hands over your eyes 用你们的手盖住眼睛
[07:44] and pretend it’s dark out. 假装外面已经黑了
[07:46] Come on, let’s go. 好了,我们走
[07:49] Sweet dreams, gentlemen. 做个好梦,先生们
[07:55] I suggest you sleep 我建议你们睡觉
[07:57] ’cause I’m filling the garbage tomorrow 因为我明天装垃圾的时候
[07:59] with the heaviest heaviest garbage! 会装最重最重的垃圾!
[08:09] These two are hungry, so I made sandwiches. 这两个人饿了 所以我做了三明治
[08:11] – Great! – Hey! – 好啊! – 嗨!
[08:12] What are you doing? 你在干什么?
[08:13] Nothing. 没什么
[08:15] You work up an appetite laying down the law. 定规矩定得肚子饿
[08:20] Ray just put the twins to bed 雷刚刚让双胞胎上床
[08:22] and took away all their holidays. 还取消了他们所有的节目
[08:25] Hey, all right. 嗨,好啊
[08:27] – Did you take away birthdays, too? – I’m saving that. – 你把生日也取消了吗? – 这个我先保留了
[08:31] Let’s see how they do with the garbage tomorrow. 看看他们明天 倒垃圾表现怎么样
[08:33] Very good. 很好
[08:34] Ray, listen to me. I know what you were trying to do up there, 雷,听着 我知道你刚才想干什么
[08:36] but that’s not exactly what I meant by setting limits. 但我说的定规矩不是这样的
[08:38] That is how you set limits. I know exactly what I’m doing. 就得这样定规矩 我知道我在干什么
[08:41] I think maybe you went too far. 我觉得也许你过分了一点
[08:42] I think maybe I went just right! 我觉得也许我做的正好!
[08:44] Don’t you think maybe… 你不觉得也许…
[08:45] Yes, I screwed up! 是的,我搞砸了!
[08:48] I don’t know what the hell I’m doing! 我不知道我在干嘛!
[08:50] Why’d you make me do that? 你为什么让我那样做?
[08:52] What happened, Ray? 发生什么了,雷?
[08:53] I don’t know! 我不知道!
[08:55] I just started yelling, and then I couldn’t stop. 我开始大喊大叫 然后我就停不下来了
[08:57] Why can’t you stay the bad guy? 你怎么不能 一直扮坏人扮下去?
[08:59] Can’t you see I stink at it? 你看不出来这方面我很逊吗?
[09:01] Aw. Oh well, sweetie, it’s just not your way. 哦,亲爱的 这不是你一贯的作风
[09:05] I think you should go up 我觉得你应该上去
[09:07] and take back that punishment, 收回那些惩罚
[09:09] and then you, Debra, 然后你,黛博拉
[09:10] you go up and give it out again. 你上去再把惩罚说给他们听
[09:16] Ray, come on. You go up there and say you’re sorry. 雷,去吧,上去说对不起
[09:18] We’ll get it all worked out. 我们会处理的
[09:20] Yeah. 是啊
[09:22] Okay. 好吧
[09:26] You’re not going anywhere. 你哪儿都别去
[09:28] What? 什么?
[09:30] You back down now, you’ll be their puppet. 你现在上去 你就成了他们的玩偶
[09:32] You’ll be a permanent party clown 你永远就是个屁股上
[09:33] with bubbles coming out of your behind. 冒泡泡的小丑
[09:39] Come on, Frank, 别这样,法兰克
[09:40] what Ray did was completely unfair. 雷做的完全不公平
[09:42] Unfair is what kids remember. 不公平孩子才记得住
[09:44] Unfair is what keeps them on the straight and narrow. 不公平 才能让他们品行端正
[09:47] Remember in high school how you used to whine 你记得你中学的时候曾经抱怨
[09:50] about how unfair your 9:00 curfew was? 你九点的宵禁令多不公平?
[09:52] Well, it kept you out of trouble now, didn’t it? 啊,这让你没惹麻烦,是吧?
[09:54] Like it or not, unfair works! 不管喜不喜欢 不公平能起作用!
[10:02] Except that Ray would come home at 9:00, 但是雷九点回家
[10:05] wait for you to fall asleep, 等你睡着了
[10:07] and then sneak back out. 然后再悄悄溜出去
[10:12] Raymond, is that true? 雷蒙德,是真的吗?
[10:14] No, it is not true, Marie. 不,不是真的,玛莉
[10:16] It is manure. 不是那样
[10:20] He would always brag that he had the stairs memorized… 他总是吹牛说 他记得家里的楼梯…
[10:24] you know, which ones would squeak, which didn’t. 哪一步会响 哪一步没有声音
[10:26] And once he got down ’em, 一旦他下了楼
[10:28] it was out the door for another night 他又出门混一晚上
[10:30] of bad judgment and questionable behavior. 鬼鬼祟祟,形迹可疑
[10:35] Baloney! 胡扯!
[10:37] Ray knew what would happen 雷知道如果背着我干坏事
[10:38] if he blinked without my permission. 有什么后果
[10:40] I had him shivering in his boots. 他怕我怕到会发抖
[10:42] He knew if he lived in my house, 他知道如果住在我家里
[10:44] he lived by my rules. 就得守我的规矩
[10:46] Sneak out! Ha! 溜出去! 嘿!
[10:51] Actually, Dad, with your snoring, 实际上,爸爸 你的鼾声那么响
[10:54] I could have marched out of there blowing a trumpet. 我可以吹着 喇叭大踏步走出去
[10:59] You little punk! 你这个小混帐!
[11:03] So where would you go? 那你去哪儿?
[11:04] Anywhere… parties, Bernie’s house. 哪里都去… 参加派对,去伯尼家
[11:07] Well, his mother’s getting a call. 啊,我要给他的妈妈打电话
[11:10] Sometimes I just took the Valiant for a drive. 有时候我 开他的车出去兜兜风
[11:13] You took my car? 你偷开我的车?
[11:14] I’d always refill the gas 我总是再加上油
[11:16] so he’d never know that it was gone. 所以他从来不知道油少了
[11:18] – It was kinda brilliant. – Yeah, yup. – 很聪明 – 是啊
[11:21] And by the way, Robert did it, too. 顺便说一声 罗勃也这样
[11:23] Never! 从来没有!
[11:26] Yes, oh yes! 有的,啊,有的!
[11:28] Once, we snuck out to go to the Jethro Tull concert, 有一次,我们溜出去看 杰叟罗图的音乐会
[11:31] and he stole a bottle of peppermint schnapps 他从你的酒柜里
[11:34] from your liquor cabinet! 偷了一瓶薄荷酒!
[11:35] He’s lying! 他在说谎!
[11:48] Yeah, I know he is 是的,我知道
[11:50] ’cause I had that cabinet padlocked. 因为我把酒柜上锁了
[11:52] That’s why he had to inch it away from the wall 所以他绕到一边
[11:55] and pop out the back panel. 把后面板子取下来了
[11:57] You drank? 你喝酒?
[11:59] You popped out the back panel? 你把后面板子取下来?
[12:05] And after the concert, Robert was so schnockered, 音乐会以后 罗勃醉醺醺的
[12:07] he wanted to fight anybody who didn’t agree 谁要是不同意”丛林之歌”
[12:09] that “Bungle in the Jungle” was the best song ever written. 是写得最好的歌 他就和人家打架
[12:13] That’s a great song… 那是一首好歌…
[12:15] but this is lies! 但是这是谎言!
[12:21] Then, I remember the next morning he threw up in the living room, 然后,我记得隔天早晨 他在客厅里吐了
[12:23] and you wanted to know why 你还想知道为什么
[12:25] the house smelled like mint vomit. 房子里闻起来 有薄荷呕吐物的味道
[12:30] You told me you had a bad candy cane. 你告诉我 你吃了坏了的糖果
[12:37] Oh, Frank, our sons are juvenile delinquents! 哦,法兰克,我们的孩子 是未成年罪犯!
[12:40] Yeah? Well, you know that time we went to the Poconos? 是吗? 啊,你们知道 我们去波科诺那次吗?
[12:44] He had a girl in his room. 他屋里有个女孩
[12:45] – Oh, yeah? – Raymond! – 哦,是吗? – 雷蒙德!
[12:48] Well, first of all, I was 25. 好吧,首先,那是我25岁的时候
[12:52] – And nothing happened. – You told me something happened. – 什么都没发生 – 你告诉我发生什么了
[12:55] That’s right, I told you something happened. 对啊,我告诉你发生什么了
[12:57] Nothing happened. 什么事儿没发生
[12:59] I knew it. You should have sent her to my room. 我就知道,你应该 把她送到我房间来
[13:01] Yeah, like you would know what to do. 是的,好像你知道该做什么
[13:03] I know plenty. 我知道很多
[13:05] Yeah, you know. You know how to throw up. 是的,你知道 你知道怎么呕吐
[13:07] You throw up! 你才呕吐!
[13:08] Worst song ever written… “Bungle in the Jungle.” 史上最烂的歌… “丛林之歌”
[13:10] I’ll fight you right now! 我现在就和你打一架!
[13:14] Quiet! 安静!
[13:16] Be quiet! 安静!
[13:17] He started the whole thing! 是他先开始的!
[13:27] I still got it! 我仍然很有威信!
[13:30] Actually, Frank, you obviously never had it. 实际上,法兰克 你从来都没有
[13:34] – What? – Wake up! – 什么? – 醒醒吧!
[13:36] You spent their childhood being a dreadful goon, 你在他们童年时代 一直是个可怕的暴君
[13:39] and all it did was make them want to sneak out of the house. 但是起的所有作用就是 让他们偷偷溜出家
[13:41] Maybe they wanted to get away from you. 也许他们是想躲着你
[13:46] That’s why I sneak out of the house. 我溜出去的原因就是这样
[13:51] Don’t you dare try to turn this around. 别想混淆是非
[13:54] You insisted on being the disciplinarian. 你坚持要厉行纪律
[13:56] You’re the one who said to me, 是你对我说
[13:57] “Don’t hug them so much. You’ll make them soft.” “别老是拥抱他们 你会让他们变得软弱”
[14:00] Obviously, I should have never stopped hugging them! 很显然,我从来就不 应该停止拥抱他们!
[14:03] Oh! 哦!
[14:06] I am so sorry I let this crazy man loose on you. 我很抱歉 我让那个疯子放纵你们
[14:10] Stop hugging them! 别拥抱他们了!
[14:12] No, Frank. 不,法兰克
[14:14] That’s what parenting is… 这才是家教…
[14:16] love. 爱
[14:17] You just love ’em. 你只要爱他们就行了
[14:19] No matter how many bad decisions they make, 不管他们 做过多少错误的决定
[14:21] no matter how many times they don’t listen to you, 不管有多少次 他们不听你的话
[14:24] you just keep loving 你就是一直爱他们
[14:25] and hope that maybe someday 希望有一天你的爱
[14:28] that love will make them realize 会让他们发现
[14:29] how much they hurt you. 他们对你的伤害有多深
[14:39] And you wonder why I drank the schnapps. 你们还不明白 我为什么偷酒喝
[14:46] You know what? 你知道吗?
[14:47] I’m just gonna tell the twins they can do whatever they want 我要告诉双胞胎 他们想怎么办就怎么办
[14:50] because nothing works. 因为没什么起作用
[14:51] Oh, come on, Ray. It’s not that simple. 哦,别这样,雷 不是那么简单
[14:54] What? 什么?
[14:55] All his rules ever did 他的规矩只是让我
[14:57] was make me good at getting around ’em, 在他们身边听话而已
[14:59] so maybe we don’t make so many rules. 所以也许我们用不着 制定那么多规矩
[15:00] Look, my parents made rules, 听着,我的父母制定规矩
[15:03] but they took the time 但是他们花时间来解释
[15:05] to explain the reasons for the rules. 为什么要制定这些规矩
[15:07] And there was mutual respect between us, 我们互相尊重
[15:10] and maybe that’s why I never felt the need 也许因为这样我从来不觉得
[15:12] to sneak out of the house or go joyriding in their car. 需要溜出屋子 开着他们的车去兜风
[15:17] Yeah. Yeah, you’re right. 是的,你说得对
[15:19] You never felt the need to do that, 你从不觉得你需要那么做
[15:22] but you did find the need 但是你觉得需要
[15:24] to go to Mardi Gras when you were in college. 在念大学的时候 去参加嘉年华会
[15:25] Ray. 雷
[15:27] – And at the parade… – Ray. – 在游行队伍中… – 雷
[15:29] – You took your top off. – Ray! – 你脱掉了上衣 – 雷!
[15:33] Oh my God! 哦,我的天啊!
[15:36] It was nothing. 没什么
[15:37] In college, everybody’s a little… 在大学里,大家都有点…
[15:40] It was college. I was finding myself. 那是在大学 我是在发掘自己
[15:43] You found yourself 你发掘自己
[15:44] on page seven of “The Daily News” 露着胸脯
[15:46] with your boobs out! 出现在”每日新闻”的第七版!
[15:48] Ray! 雷!
[15:51] Holy crap! 我的天!
[15:55] You mean, like… topless? 你是说…赤裸着上身?
[15:59] In “The Daily News”? 在”每日新闻”上面?
[16:01] I was not topless. 我不是赤裸着上身
[16:03] They put a black bar over the exposed area. 他们在暴露 的地方打了马赛克
[16:07] I hate those. 我讨厌那个
[16:11] It was spring break. 那是春假
[16:13] It was a momentary youthful indiscretion. 那是年轻人 一时的轻浮举动
[16:16] That ended up in the paper. 然后上了报纸
[16:21] How could you do that, Debra? 黛博拉,你怎么能那么做?
[16:23] Come on, it is no big deal. 啊,没什么大不了的
[16:25] It was college. 那是在大学里
[16:27] Not a big deal? 没什么大不了?
[16:28] Debra, in a few years, Ally will be in college. 黛博拉,再过几年 艾莉就上大学去了
[16:31] But Ally would never do anything like that 但是艾莉 永远不会做那样的事情
[16:34] because we will teach her 因为我们会教她
[16:35] that it is not right to do things like that, 那样做是不对的
[16:38] and… 然后…
[16:42] Oh, boy. 哦,天啊
[16:45] That’s the thing, all right? Now, what are we gonna do? 就是这个问题,是吧? 哦,我们该怎么办?
[16:47] Come on, I managed to sneak out to any party I wanted, 我成功地溜出去参加了 任何我想参加的派对
[16:50] and I had Marie 而有玛莉和贝尼托墨索里尼
[16:52] and Benito Mussolini as my parents! 做我的父母!
[16:56] And even though you had good parents, 尽管你有好父母
[17:00] you still whipped off your shirt 你仍然为了几声欢呼
[17:02] in front of a bunch of drunks for a handful of beads! 就在一群酒鬼面前脱衣服!
[17:04] Whoo! 喔!
[17:07] No matter what we tell Ally 不管我们告诉艾莉什么
[17:09] and-and… and the other ones… 以及…以及另外两个…
[17:12] aren’t they just gonna do what we did? 他们不都会 做我们做过的事情吗?
[17:16] Or worse? 或者更糟?
[17:20] You need to build a cage! 帮他们盖个监狱好了!
[17:26] – Well, we need something. – All right, don’t panic. – 好吧,我们需要做点什么 – 好了,别慌
[17:30] We’ve got to have a plan here, okay? 我们得有个计划,好吗?
[17:31] How are we gonna control these kids? 我们怎么才能控制孩子们?
[17:33] What are you asking me for? 你问我干什么?
[17:35] Because it’s got to be you. I can’t even put their PJs on. 因为就得是你,我让 他们穿睡衣他们都不听
[17:38] You think I’m gonna be able to take away beer and cigarettes? 你觉得我能够夺走 他们的啤酒香烟什么的?
[17:43] Yesterday Ally asked me if she could buy a miniskirt. 昨天艾莉问我 可不可以买超短裙
[17:48] Oh, crap! 哦,天啊!
[17:51] You’ve already lost! 你们已经失去控制了!
[17:53] You tell Ally the answer is no. 你告诉艾莉说不行
[17:55] No skirts of any kind. 什么样的裙子都不能穿
[17:57] Pants… snow pants! 穿裤子…棉裤!
[18:02] You can’t win. 你们赢不了的
[18:03] No matter what you do, 不管你们怎么做
[18:04] they’re still gonna grab your booze and go to a concert. 他们还是偷瓶酒去音乐会
[18:06] No concerts! Shirts can come off at concerts, too. 音乐会也不行! 音乐会也会脱衣服
[18:15] I gotta start a band. 我得开始组个乐队
[18:28] Guys, it’s okay. 好了,孩子们
[18:30] You can wake up now. 你们现在可以醒来了
[18:34] Sit up, guys. I want to talk to you. 做起来,孩子们 我想和你们谈谈
[18:35] Michael, come over here. Come on. 麦可,过来,来吧
[18:39] Listen, guys… 听着,孩子们…
[18:42] I said something before that was pretty harsh. 先前我说的话有点严厉
[18:45] But, uh, I said it, 但是,嗯,我说了
[18:47] and I’m sticking by it. 我坚持我的原则
[18:49] Okay, you understand that? I’m not backing down. 你们明白吗? 我不是在让步
[18:54] So if you think Daddy’s a party clown… 所以如果你们 认为爸爸是个小丑…
[18:56] “Look at the bubbles coming out of his heinie”… “看他屁股在冒炮炮”…
[18:58] you can just forget about it. 你们就甭想了
[19:01] But… 但是…
[19:03] I might have a deal for you guys. 我想和你们谈个条件
[19:07] You want your TV back, and holidays, 你们想看电视,想过节
[19:10] and staying up until it’s dark out? 想天黑了才睡觉吗?
[19:14] Okay, well, I can make all that happen 好吧,我能实现你们的愿望
[19:17] if you just promise me one thing. 只要你们答应我一件事情
[19:20] Okay? 好吗?
[19:21] Just promise me 请答应我
[19:22] you’ll obey everything Mommy and Daddy tell you 你们会完全听妈妈和爸爸的话
[19:25] from now until you’re… 从现在起,一直到…
[19:27] 60…
[19:30] five… 65. Okay? 五…65,好吗?
[19:33] That seems fair. 这样似乎很公平
[19:36] Deal? 说好了?
[19:37] – Deal. – Deal. – 说好了 – 说好了
[19:39] All right, come here. 好了,过来
[19:42] Now, listen, guys, 现在听着,孩子们
[19:43] I don’t want you to think that I’m an idiot 我不想让 你们觉得我是个傻瓜
[19:46] and I really believe that we’ve got a deal here. 我真的相信你们说好了
[19:49] Your mother and I have been talking, 我和妈妈谈过了
[19:51] and we know that you’re gonna get older 我们知道当你们逐渐长大
[19:54] and you’re gonna do things, 你们会做一些事情
[19:56] and we know there’s nothing we can do about it. 我们知道我们对此也是无能为力
[19:59] But, guys, if you do, 但是,孩子们,如果你们做了
[20:02] make sure… we never find out about it. 保证…不要让我们发现
[20:13] We don’t want to know. 我们不想要知道
[20:18] Listen, guys, 听着,孩子们
[20:20] the only reason we want you to do what we tell you 我们想让 你们听话的唯一原因
[20:23] is because we love you. 就是我们爱你们
[20:25] Okay? 知道吗?
[20:26] We love you, too, Daddy. 我们也爱你,爸爸
[20:31] Can we go outside now? 现在我们能出去了吗?
[20:33] Yeah. Okay. 好吧
[20:35] No, wait. You’ve got to clean your room. 不,等等 你们得把房间收拾了
[20:37] No, guys, you’ve got to clean your room! 不,你们必须把房间打扫了!
[20:39] Guys! 孩子们!
[20:40] You’ve got to clean the room! 你们得打扫房间!
[20:46] Hey, Ma, you busy? 嗨,妈,你忙吗?
[20:51] I’m glad we talked that out today. 很高兴我们今天把这个谈透了
[20:54] Yeah. Me too. 是啊,我也是
[20:57] I guess all we can do 我猜我们能做的
[20:59] is love ’em and set a good example. 就是爱他们 给他们做个好榜样
[21:01] Yep. 是啊
[21:03] And as far as me and you go, 我们费了半天的心
[21:05] I think we need a vacation. 我觉得我们需要去度个假
[21:07] Oh, I’m all for that. Where should we go? 哦,我完全赞成 我们去哪儿?
[21:11] Actually, I was thinking about Mardi Gras. 实际上 我想去纽奥良的嘉年华会
[21:31] Ow! 嗷!
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号